File: zh-tw.po

package info (click to toggle)
debian-reference 2.76
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 27,868 kB
  • sloc: xml: 35,664; python: 3,871; makefile: 378; sh: 328; sed: 80
file content (53962 lines) | stat: -rw-r--r-- 2,465,894 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
14022
14023
14024
14025
14026
14027
14028
14029
14030
14031
14032
14033
14034
14035
14036
14037
14038
14039
14040
14041
14042
14043
14044
14045
14046
14047
14048
14049
14050
14051
14052
14053
14054
14055
14056
14057
14058
14059
14060
14061
14062
14063
14064
14065
14066
14067
14068
14069
14070
14071
14072
14073
14074
14075
14076
14077
14078
14079
14080
14081
14082
14083
14084
14085
14086
14087
14088
14089
14090
14091
14092
14093
14094
14095
14096
14097
14098
14099
14100
14101
14102
14103
14104
14105
14106
14107
14108
14109
14110
14111
14112
14113
14114
14115
14116
14117
14118
14119
14120
14121
14122
14123
14124
14125
14126
14127
14128
14129
14130
14131
14132
14133
14134
14135
14136
14137
14138
14139
14140
14141
14142
14143
14144
14145
14146
14147
14148
14149
14150
14151
14152
14153
14154
14155
14156
14157
14158
14159
14160
14161
14162
14163
14164
14165
14166
14167
14168
14169
14170
14171
14172
14173
14174
14175
14176
14177
14178
14179
14180
14181
14182
14183
14184
14185
14186
14187
14188
14189
14190
14191
14192
14193
14194
14195
14196
14197
14198
14199
14200
14201
14202
14203
14204
14205
14206
14207
14208
14209
14210
14211
14212
14213
14214
14215
14216
14217
14218
14219
14220
14221
14222
14223
14224
14225
14226
14227
14228
14229
14230
14231
14232
14233
14234
14235
14236
14237
14238
14239
14240
14241
14242
14243
14244
14245
14246
14247
14248
14249
14250
14251
14252
14253
14254
14255
14256
14257
14258
14259
14260
14261
14262
14263
14264
14265
14266
14267
14268
14269
14270
14271
14272
14273
14274
14275
14276
14277
14278
14279
14280
14281
14282
14283
14284
14285
14286
14287
14288
14289
14290
14291
14292
14293
14294
14295
14296
14297
14298
14299
14300
14301
14302
14303
14304
14305
14306
14307
14308
14309
14310
14311
14312
14313
14314
14315
14316
14317
14318
14319
14320
14321
14322
14323
14324
14325
14326
14327
14328
14329
14330
14331
14332
14333
14334
14335
14336
14337
14338
14339
14340
14341
14342
14343
14344
14345
14346
14347
14348
14349
14350
14351
14352
14353
14354
14355
14356
14357
14358
14359
14360
14361
14362
14363
14364
14365
14366
14367
14368
14369
14370
14371
14372
14373
14374
14375
14376
14377
14378
14379
14380
14381
14382
14383
14384
14385
14386
14387
14388
14389
14390
14391
14392
14393
14394
14395
14396
14397
14398
14399
14400
14401
14402
14403
14404
14405
14406
14407
14408
14409
14410
14411
14412
14413
14414
14415
14416
14417
14418
14419
14420
14421
14422
14423
14424
14425
14426
14427
14428
14429
14430
14431
14432
14433
14434
14435
14436
14437
14438
14439
14440
14441
14442
14443
14444
14445
14446
14447
14448
14449
14450
14451
14452
14453
14454
14455
14456
14457
14458
14459
14460
14461
14462
14463
14464
14465
14466
14467
14468
14469
14470
14471
14472
14473
14474
14475
14476
14477
14478
14479
14480
14481
14482
14483
14484
14485
14486
14487
14488
14489
14490
14491
14492
14493
14494
14495
14496
14497
14498
14499
14500
14501
14502
14503
14504
14505
14506
14507
14508
14509
14510
14511
14512
14513
14514
14515
14516
14517
14518
14519
14520
14521
14522
14523
14524
14525
14526
14527
14528
14529
14530
14531
14532
14533
14534
14535
14536
14537
14538
14539
14540
14541
14542
14543
14544
14545
14546
14547
14548
14549
14550
14551
14552
14553
14554
14555
14556
14557
14558
14559
14560
14561
14562
14563
14564
14565
14566
14567
14568
14569
14570
14571
14572
14573
14574
14575
14576
14577
14578
14579
14580
14581
14582
14583
14584
14585
14586
14587
14588
14589
14590
14591
14592
14593
14594
14595
14596
14597
14598
14599
14600
14601
14602
14603
14604
14605
14606
14607
14608
14609
14610
14611
14612
14613
14614
14615
14616
14617
14618
14619
14620
14621
14622
14623
14624
14625
14626
14627
14628
14629
14630
14631
14632
14633
14634
14635
14636
14637
14638
14639
14640
14641
14642
14643
14644
14645
14646
14647
14648
14649
14650
14651
14652
14653
14654
14655
14656
14657
14658
14659
14660
14661
14662
14663
14664
14665
14666
14667
14668
14669
14670
14671
14672
14673
14674
14675
14676
14677
14678
14679
14680
14681
14682
14683
14684
14685
14686
14687
14688
14689
14690
14691
14692
14693
14694
14695
14696
14697
14698
14699
14700
14701
14702
14703
14704
14705
14706
14707
14708
14709
14710
14711
14712
14713
14714
14715
14716
14717
14718
14719
14720
14721
14722
14723
14724
14725
14726
14727
14728
14729
14730
14731
14732
14733
14734
14735
14736
14737
14738
14739
14740
14741
14742
14743
14744
14745
14746
14747
14748
14749
14750
14751
14752
14753
14754
14755
14756
14757
14758
14759
14760
14761
14762
14763
14764
14765
14766
14767
14768
14769
14770
14771
14772
14773
14774
14775
14776
14777
14778
14779
14780
14781
14782
14783
14784
14785
14786
14787
14788
14789
14790
14791
14792
14793
14794
14795
14796
14797
14798
14799
14800
14801
14802
14803
14804
14805
14806
14807
14808
14809
14810
14811
14812
14813
14814
14815
14816
14817
14818
14819
14820
14821
14822
14823
14824
14825
14826
14827
14828
14829
14830
14831
14832
14833
14834
14835
14836
14837
14838
14839
14840
14841
14842
14843
14844
14845
14846
14847
14848
14849
14850
14851
14852
14853
14854
14855
14856
14857
14858
14859
14860
14861
14862
14863
14864
14865
14866
14867
14868
14869
14870
14871
14872
14873
14874
14875
14876
14877
14878
14879
14880
14881
14882
14883
14884
14885
14886
14887
14888
14889
14890
14891
14892
14893
14894
14895
14896
14897
14898
14899
14900
14901
14902
14903
14904
14905
14906
14907
14908
14909
14910
14911
14912
14913
14914
14915
14916
14917
14918
14919
14920
14921
14922
14923
14924
14925
14926
14927
14928
14929
14930
14931
14932
14933
14934
14935
14936
14937
14938
14939
14940
14941
14942
14943
14944
14945
14946
14947
14948
14949
14950
14951
14952
14953
14954
14955
14956
14957
14958
14959
14960
14961
14962
14963
14964
14965
14966
14967
14968
14969
14970
14971
14972
14973
14974
14975
14976
14977
14978
14979
14980
14981
14982
14983
14984
14985
14986
14987
14988
14989
14990
14991
14992
14993
14994
14995
14996
14997
14998
14999
15000
15001
15002
15003
15004
15005
15006
15007
15008
15009
15010
15011
15012
15013
15014
15015
15016
15017
15018
15019
15020
15021
15022
15023
15024
15025
15026
15027
15028
15029
15030
15031
15032
15033
15034
15035
15036
15037
15038
15039
15040
15041
15042
15043
15044
15045
15046
15047
15048
15049
15050
15051
15052
15053
15054
15055
15056
15057
15058
15059
15060
15061
15062
15063
15064
15065
15066
15067
15068
15069
15070
15071
15072
15073
15074
15075
15076
15077
15078
15079
15080
15081
15082
15083
15084
15085
15086
15087
15088
15089
15090
15091
15092
15093
15094
15095
15096
15097
15098
15099
15100
15101
15102
15103
15104
15105
15106
15107
15108
15109
15110
15111
15112
15113
15114
15115
15116
15117
15118
15119
15120
15121
15122
15123
15124
15125
15126
15127
15128
15129
15130
15131
15132
15133
15134
15135
15136
15137
15138
15139
15140
15141
15142
15143
15144
15145
15146
15147
15148
15149
15150
15151
15152
15153
15154
15155
15156
15157
15158
15159
15160
15161
15162
15163
15164
15165
15166
15167
15168
15169
15170
15171
15172
15173
15174
15175
15176
15177
15178
15179
15180
15181
15182
15183
15184
15185
15186
15187
15188
15189
15190
15191
15192
15193
15194
15195
15196
15197
15198
15199
15200
15201
15202
15203
15204
15205
15206
15207
15208
15209
15210
15211
15212
15213
15214
15215
15216
15217
15218
15219
15220
15221
15222
15223
15224
15225
15226
15227
15228
15229
15230
15231
15232
15233
15234
15235
15236
15237
15238
15239
15240
15241
15242
15243
15244
15245
15246
15247
15248
15249
15250
15251
15252
15253
15254
15255
15256
15257
15258
15259
15260
15261
15262
15263
15264
15265
15266
15267
15268
15269
15270
15271
15272
15273
15274
15275
15276
15277
15278
15279
15280
15281
15282
15283
15284
15285
15286
15287
15288
15289
15290
15291
15292
15293
15294
15295
15296
15297
15298
15299
15300
15301
15302
15303
15304
15305
15306
15307
15308
15309
15310
15311
15312
15313
15314
15315
15316
15317
15318
15319
15320
15321
15322
15323
15324
15325
15326
15327
15328
15329
15330
15331
15332
15333
15334
15335
15336
15337
15338
15339
15340
15341
15342
15343
15344
15345
15346
15347
15348
15349
15350
15351
15352
15353
15354
15355
15356
15357
15358
15359
15360
15361
15362
15363
15364
15365
15366
15367
15368
15369
15370
15371
15372
15373
15374
15375
15376
15377
15378
15379
15380
15381
15382
15383
15384
15385
15386
15387
15388
15389
15390
15391
15392
15393
15394
15395
15396
15397
15398
15399
15400
15401
15402
15403
15404
15405
15406
15407
15408
15409
15410
15411
15412
15413
15414
15415
15416
15417
15418
15419
15420
15421
15422
15423
15424
15425
15426
15427
15428
15429
15430
15431
15432
15433
15434
15435
15436
15437
15438
15439
15440
15441
15442
15443
15444
15445
15446
15447
15448
15449
15450
15451
15452
15453
15454
15455
15456
15457
15458
15459
15460
15461
15462
15463
15464
15465
15466
15467
15468
15469
15470
15471
15472
15473
15474
15475
15476
15477
15478
15479
15480
15481
15482
15483
15484
15485
15486
15487
15488
15489
15490
15491
15492
15493
15494
15495
15496
15497
15498
15499
15500
15501
15502
15503
15504
15505
15506
15507
15508
15509
15510
15511
15512
15513
15514
15515
15516
15517
15518
15519
15520
15521
15522
15523
15524
15525
15526
15527
15528
15529
15530
15531
15532
15533
15534
15535
15536
15537
15538
15539
15540
15541
15542
15543
15544
15545
15546
15547
15548
15549
15550
15551
15552
15553
15554
15555
15556
15557
15558
15559
15560
15561
15562
15563
15564
15565
15566
15567
15568
15569
15570
15571
15572
15573
15574
15575
15576
15577
15578
15579
15580
15581
15582
15583
15584
15585
15586
15587
15588
15589
15590
15591
15592
15593
15594
15595
15596
15597
15598
15599
15600
15601
15602
15603
15604
15605
15606
15607
15608
15609
15610
15611
15612
15613
15614
15615
15616
15617
15618
15619
15620
15621
15622
15623
15624
15625
15626
15627
15628
15629
15630
15631
15632
15633
15634
15635
15636
15637
15638
15639
15640
15641
15642
15643
15644
15645
15646
15647
15648
15649
15650
15651
15652
15653
15654
15655
15656
15657
15658
15659
15660
15661
15662
15663
15664
15665
15666
15667
15668
15669
15670
15671
15672
15673
15674
15675
15676
15677
15678
15679
15680
15681
15682
15683
15684
15685
15686
15687
15688
15689
15690
15691
15692
15693
15694
15695
15696
15697
15698
15699
15700
15701
15702
15703
15704
15705
15706
15707
15708
15709
15710
15711
15712
15713
15714
15715
15716
15717
15718
15719
15720
15721
15722
15723
15724
15725
15726
15727
15728
15729
15730
15731
15732
15733
15734
15735
15736
15737
15738
15739
15740
15741
15742
15743
15744
15745
15746
15747
15748
15749
15750
15751
15752
15753
15754
15755
15756
15757
15758
15759
15760
15761
15762
15763
15764
15765
15766
15767
15768
15769
15770
15771
15772
15773
15774
15775
15776
15777
15778
15779
15780
15781
15782
15783
15784
15785
15786
15787
15788
15789
15790
15791
15792
15793
15794
15795
15796
15797
15798
15799
15800
15801
15802
15803
15804
15805
15806
15807
15808
15809
15810
15811
15812
15813
15814
15815
15816
15817
15818
15819
15820
15821
15822
15823
15824
15825
15826
15827
15828
15829
15830
15831
15832
15833
15834
15835
15836
15837
15838
15839
15840
15841
15842
15843
15844
15845
15846
15847
15848
15849
15850
15851
15852
15853
15854
15855
15856
15857
15858
15859
15860
15861
15862
15863
15864
15865
15866
15867
15868
15869
15870
15871
15872
15873
15874
15875
15876
15877
15878
15879
15880
15881
15882
15883
15884
15885
15886
15887
15888
15889
15890
15891
15892
15893
15894
15895
15896
15897
15898
15899
15900
15901
15902
15903
15904
15905
15906
15907
15908
15909
15910
15911
15912
15913
15914
15915
15916
15917
15918
15919
15920
15921
15922
15923
15924
15925
15926
15927
15928
15929
15930
15931
15932
15933
15934
15935
15936
15937
15938
15939
15940
15941
15942
15943
15944
15945
15946
15947
15948
15949
15950
15951
15952
15953
15954
15955
15956
15957
15958
15959
15960
15961
15962
15963
15964
15965
15966
15967
15968
15969
15970
15971
15972
15973
15974
15975
15976
15977
15978
15979
15980
15981
15982
15983
15984
15985
15986
15987
15988
15989
15990
15991
15992
15993
15994
15995
15996
15997
15998
15999
16000
16001
16002
16003
16004
16005
16006
16007
16008
16009
16010
16011
16012
16013
16014
16015
16016
16017
16018
16019
16020
16021
16022
16023
16024
16025
16026
16027
16028
16029
16030
16031
16032
16033
16034
16035
16036
16037
16038
16039
16040
16041
16042
16043
16044
16045
16046
16047
16048
16049
16050
16051
16052
16053
16054
16055
16056
16057
16058
16059
16060
16061
16062
16063
16064
16065
16066
16067
16068
16069
16070
16071
16072
16073
16074
16075
16076
16077
16078
16079
16080
16081
16082
16083
16084
16085
16086
16087
16088
16089
16090
16091
16092
16093
16094
16095
16096
16097
16098
16099
16100
16101
16102
16103
16104
16105
16106
16107
16108
16109
16110
16111
16112
16113
16114
16115
16116
16117
16118
16119
16120
16121
16122
16123
16124
16125
16126
16127
16128
16129
16130
16131
16132
16133
16134
16135
16136
16137
16138
16139
16140
16141
16142
16143
16144
16145
16146
16147
16148
16149
16150
16151
16152
16153
16154
16155
16156
16157
16158
16159
16160
16161
16162
16163
16164
16165
16166
16167
16168
16169
16170
16171
16172
16173
16174
16175
16176
16177
16178
16179
16180
16181
16182
16183
16184
16185
16186
16187
16188
16189
16190
16191
16192
16193
16194
16195
16196
16197
16198
16199
16200
16201
16202
16203
16204
16205
16206
16207
16208
16209
16210
16211
16212
16213
16214
16215
16216
16217
16218
16219
16220
16221
16222
16223
16224
16225
16226
16227
16228
16229
16230
16231
16232
16233
16234
16235
16236
16237
16238
16239
16240
16241
16242
16243
16244
16245
16246
16247
16248
16249
16250
16251
16252
16253
16254
16255
16256
16257
16258
16259
16260
16261
16262
16263
16264
16265
16266
16267
16268
16269
16270
16271
16272
16273
16274
16275
16276
16277
16278
16279
16280
16281
16282
16283
16284
16285
16286
16287
16288
16289
16290
16291
16292
16293
16294
16295
16296
16297
16298
16299
16300
16301
16302
16303
16304
16305
16306
16307
16308
16309
16310
16311
16312
16313
16314
16315
16316
16317
16318
16319
16320
16321
16322
16323
16324
16325
16326
16327
16328
16329
16330
16331
16332
16333
16334
16335
16336
16337
16338
16339
16340
16341
16342
16343
16344
16345
16346
16347
16348
16349
16350
16351
16352
16353
16354
16355
16356
16357
16358
16359
16360
16361
16362
16363
16364
16365
16366
16367
16368
16369
16370
16371
16372
16373
16374
16375
16376
16377
16378
16379
16380
16381
16382
16383
16384
16385
16386
16387
16388
16389
16390
16391
16392
16393
16394
16395
16396
16397
16398
16399
16400
16401
16402
16403
16404
16405
16406
16407
16408
16409
16410
16411
16412
16413
16414
16415
16416
16417
16418
16419
16420
16421
16422
16423
16424
16425
16426
16427
16428
16429
16430
16431
16432
16433
16434
16435
16436
16437
16438
16439
16440
16441
16442
16443
16444
16445
16446
16447
16448
16449
16450
16451
16452
16453
16454
16455
16456
16457
16458
16459
16460
16461
16462
16463
16464
16465
16466
16467
16468
16469
16470
16471
16472
16473
16474
16475
16476
16477
16478
16479
16480
16481
16482
16483
16484
16485
16486
16487
16488
16489
16490
16491
16492
16493
16494
16495
16496
16497
16498
16499
16500
16501
16502
16503
16504
16505
16506
16507
16508
16509
16510
16511
16512
16513
16514
16515
16516
16517
16518
16519
16520
16521
16522
16523
16524
16525
16526
16527
16528
16529
16530
16531
16532
16533
16534
16535
16536
16537
16538
16539
16540
16541
16542
16543
16544
16545
16546
16547
16548
16549
16550
16551
16552
16553
16554
16555
16556
16557
16558
16559
16560
16561
16562
16563
16564
16565
16566
16567
16568
16569
16570
16571
16572
16573
16574
16575
16576
16577
16578
16579
16580
16581
16582
16583
16584
16585
16586
16587
16588
16589
16590
16591
16592
16593
16594
16595
16596
16597
16598
16599
16600
16601
16602
16603
16604
16605
16606
16607
16608
16609
16610
16611
16612
16613
16614
16615
16616
16617
16618
16619
16620
16621
16622
16623
16624
16625
16626
16627
16628
16629
16630
16631
16632
16633
16634
16635
16636
16637
16638
16639
16640
16641
16642
16643
16644
16645
16646
16647
16648
16649
16650
16651
16652
16653
16654
16655
16656
16657
16658
16659
16660
16661
16662
16663
16664
16665
16666
16667
16668
16669
16670
16671
16672
16673
16674
16675
16676
16677
16678
16679
16680
16681
16682
16683
16684
16685
16686
16687
16688
16689
16690
16691
16692
16693
16694
16695
16696
16697
16698
16699
16700
16701
16702
16703
16704
16705
16706
16707
16708
16709
16710
16711
16712
16713
16714
16715
16716
16717
16718
16719
16720
16721
16722
16723
16724
16725
16726
16727
16728
16729
16730
16731
16732
16733
16734
16735
16736
16737
16738
16739
16740
16741
16742
16743
16744
16745
16746
16747
16748
16749
16750
16751
16752
16753
16754
16755
16756
16757
16758
16759
16760
16761
16762
16763
16764
16765
16766
16767
16768
16769
16770
16771
16772
16773
16774
16775
16776
16777
16778
16779
16780
16781
16782
16783
16784
16785
16786
16787
16788
16789
16790
16791
16792
16793
16794
16795
16796
16797
16798
16799
16800
16801
16802
16803
16804
16805
16806
16807
16808
16809
16810
16811
16812
16813
16814
16815
16816
16817
16818
16819
16820
16821
16822
16823
16824
16825
16826
16827
16828
16829
16830
16831
16832
16833
16834
16835
16836
16837
16838
16839
16840
16841
16842
16843
16844
16845
16846
16847
16848
16849
16850
16851
16852
16853
16854
16855
16856
16857
16858
16859
16860
16861
16862
16863
16864
16865
16866
16867
16868
16869
16870
16871
16872
16873
16874
16875
16876
16877
16878
16879
16880
16881
16882
16883
16884
16885
16886
16887
16888
16889
16890
16891
16892
16893
16894
16895
16896
16897
16898
16899
16900
16901
16902
16903
16904
16905
16906
16907
16908
16909
16910
16911
16912
16913
16914
16915
16916
16917
16918
16919
16920
16921
16922
16923
16924
16925
16926
16927
16928
16929
16930
16931
16932
16933
16934
16935
16936
16937
16938
16939
16940
16941
16942
16943
16944
16945
16946
16947
16948
16949
16950
16951
16952
16953
16954
16955
16956
16957
16958
16959
16960
16961
16962
16963
16964
16965
16966
16967
16968
16969
16970
16971
16972
16973
16974
16975
16976
16977
16978
16979
16980
16981
16982
16983
16984
16985
16986
16987
16988
16989
16990
16991
16992
16993
16994
16995
16996
16997
16998
16999
17000
17001
17002
17003
17004
17005
17006
17007
17008
17009
17010
17011
17012
17013
17014
17015
17016
17017
17018
17019
17020
17021
17022
17023
17024
17025
17026
17027
17028
17029
17030
17031
17032
17033
17034
17035
17036
17037
17038
17039
17040
17041
17042
17043
17044
17045
17046
17047
17048
17049
17050
17051
17052
17053
17054
17055
17056
17057
17058
17059
17060
17061
17062
17063
17064
17065
17066
17067
17068
17069
17070
17071
17072
17073
17074
17075
17076
17077
17078
17079
17080
17081
17082
17083
17084
17085
17086
17087
17088
17089
17090
17091
17092
17093
17094
17095
17096
17097
17098
17099
17100
17101
17102
17103
17104
17105
17106
17107
17108
17109
17110
17111
17112
17113
17114
17115
17116
17117
17118
17119
17120
17121
17122
17123
17124
17125
17126
17127
17128
17129
17130
17131
17132
17133
17134
17135
17136
17137
17138
17139
17140
17141
17142
17143
17144
17145
17146
17147
17148
17149
17150
17151
17152
17153
17154
17155
17156
17157
17158
17159
17160
17161
17162
17163
17164
17165
17166
17167
17168
17169
17170
17171
17172
17173
17174
17175
17176
17177
17178
17179
17180
17181
17182
17183
17184
17185
17186
17187
17188
17189
17190
17191
17192
17193
17194
17195
17196
17197
17198
17199
17200
17201
17202
17203
17204
17205
17206
17207
17208
17209
17210
17211
17212
17213
17214
17215
17216
17217
17218
17219
17220
17221
17222
17223
17224
17225
17226
17227
17228
17229
17230
17231
17232
17233
17234
17235
17236
17237
17238
17239
17240
17241
17242
17243
17244
17245
17246
17247
17248
17249
17250
17251
17252
17253
17254
17255
17256
17257
17258
17259
17260
17261
17262
17263
17264
17265
17266
17267
17268
17269
17270
17271
17272
17273
17274
17275
17276
17277
17278
17279
17280
17281
17282
17283
17284
17285
17286
17287
17288
17289
17290
17291
17292
17293
17294
17295
17296
17297
17298
17299
17300
17301
17302
17303
17304
17305
17306
17307
17308
17309
17310
17311
17312
17313
17314
17315
17316
17317
17318
17319
17320
17321
17322
17323
17324
17325
17326
17327
17328
17329
17330
17331
17332
17333
17334
17335
17336
17337
17338
17339
17340
17341
17342
17343
17344
17345
17346
17347
17348
17349
17350
17351
17352
17353
17354
17355
17356
17357
17358
17359
17360
17361
17362
17363
17364
17365
17366
17367
17368
17369
17370
17371
17372
17373
17374
17375
17376
17377
17378
17379
17380
17381
17382
17383
17384
17385
17386
17387
17388
17389
17390
17391
17392
17393
17394
17395
17396
17397
17398
17399
17400
17401
17402
17403
17404
17405
17406
17407
17408
17409
17410
17411
17412
17413
17414
17415
17416
17417
17418
17419
17420
17421
17422
17423
17424
17425
17426
17427
17428
17429
17430
17431
17432
17433
17434
17435
17436
17437
17438
17439
17440
17441
17442
17443
17444
17445
17446
17447
17448
17449
17450
17451
17452
17453
17454
17455
17456
17457
17458
17459
17460
17461
17462
17463
17464
17465
17466
17467
17468
17469
17470
17471
17472
17473
17474
17475
17476
17477
17478
17479
17480
17481
17482
17483
17484
17485
17486
17487
17488
17489
17490
17491
17492
17493
17494
17495
17496
17497
17498
17499
17500
17501
17502
17503
17504
17505
17506
17507
17508
17509
17510
17511
17512
17513
17514
17515
17516
17517
17518
17519
17520
17521
17522
17523
17524
17525
17526
17527
17528
17529
17530
17531
17532
17533
17534
17535
17536
17537
17538
17539
17540
17541
17542
17543
17544
17545
17546
17547
17548
17549
17550
17551
17552
17553
17554
17555
17556
17557
17558
17559
17560
17561
17562
17563
17564
17565
17566
17567
17568
17569
17570
17571
17572
17573
17574
17575
17576
17577
17578
17579
17580
17581
17582
17583
17584
17585
17586
17587
17588
17589
17590
17591
17592
17593
17594
17595
17596
17597
17598
17599
17600
17601
17602
17603
17604
17605
17606
17607
17608
17609
17610
17611
17612
17613
17614
17615
17616
17617
17618
17619
17620
17621
17622
17623
17624
17625
17626
17627
17628
17629
17630
17631
17632
17633
17634
17635
17636
17637
17638
17639
17640
17641
17642
17643
17644
17645
17646
17647
17648
17649
17650
17651
17652
17653
17654
17655
17656
17657
17658
17659
17660
17661
17662
17663
17664
17665
17666
17667
17668
17669
17670
17671
17672
17673
17674
17675
17676
17677
17678
17679
17680
17681
17682
17683
17684
17685
17686
17687
17688
17689
17690
17691
17692
17693
17694
17695
17696
17697
17698
17699
17700
17701
17702
17703
17704
17705
17706
17707
17708
17709
17710
17711
17712
17713
17714
17715
17716
17717
17718
17719
17720
17721
17722
17723
17724
17725
17726
17727
17728
17729
17730
17731
17732
17733
17734
17735
17736
17737
17738
17739
17740
17741
17742
17743
17744
17745
17746
17747
17748
17749
17750
17751
17752
17753
17754
17755
17756
17757
17758
17759
17760
17761
17762
17763
17764
17765
17766
17767
17768
17769
17770
17771
17772
17773
17774
17775
17776
17777
17778
17779
17780
17781
17782
17783
17784
17785
17786
17787
17788
17789
17790
17791
17792
17793
17794
17795
17796
17797
17798
17799
17800
17801
17802
17803
17804
17805
17806
17807
17808
17809
17810
17811
17812
17813
17814
17815
17816
17817
17818
17819
17820
17821
17822
17823
17824
17825
17826
17827
17828
17829
17830
17831
17832
17833
17834
17835
17836
17837
17838
17839
17840
17841
17842
17843
17844
17845
17846
17847
17848
17849
17850
17851
17852
17853
17854
17855
17856
17857
17858
17859
17860
17861
17862
17863
17864
17865
17866
17867
17868
17869
17870
17871
17872
17873
17874
17875
17876
17877
17878
17879
17880
17881
17882
17883
17884
17885
17886
17887
17888
17889
17890
17891
17892
17893
17894
17895
17896
17897
17898
17899
17900
17901
17902
17903
17904
17905
17906
17907
17908
17909
17910
17911
17912
17913
17914
17915
17916
17917
17918
17919
17920
17921
17922
17923
17924
17925
17926
17927
17928
17929
17930
17931
17932
17933
17934
17935
17936
17937
17938
17939
17940
17941
17942
17943
17944
17945
17946
17947
17948
17949
17950
17951
17952
17953
17954
17955
17956
17957
17958
17959
17960
17961
17962
17963
17964
17965
17966
17967
17968
17969
17970
17971
17972
17973
17974
17975
17976
17977
17978
17979
17980
17981
17982
17983
17984
17985
17986
17987
17988
17989
17990
17991
17992
17993
17994
17995
17996
17997
17998
17999
18000
18001
18002
18003
18004
18005
18006
18007
18008
18009
18010
18011
18012
18013
18014
18015
18016
18017
18018
18019
18020
18021
18022
18023
18024
18025
18026
18027
18028
18029
18030
18031
18032
18033
18034
18035
18036
18037
18038
18039
18040
18041
18042
18043
18044
18045
18046
18047
18048
18049
18050
18051
18052
18053
18054
18055
18056
18057
18058
18059
18060
18061
18062
18063
18064
18065
18066
18067
18068
18069
18070
18071
18072
18073
18074
18075
18076
18077
18078
18079
18080
18081
18082
18083
18084
18085
18086
18087
18088
18089
18090
18091
18092
18093
18094
18095
18096
18097
18098
18099
18100
18101
18102
18103
18104
18105
18106
18107
18108
18109
18110
18111
18112
18113
18114
18115
18116
18117
18118
18119
18120
18121
18122
18123
18124
18125
18126
18127
18128
18129
18130
18131
18132
18133
18134
18135
18136
18137
18138
18139
18140
18141
18142
18143
18144
18145
18146
18147
18148
18149
18150
18151
18152
18153
18154
18155
18156
18157
18158
18159
18160
18161
18162
18163
18164
18165
18166
18167
18168
18169
18170
18171
18172
18173
18174
18175
18176
18177
18178
18179
18180
18181
18182
18183
18184
18185
18186
18187
18188
18189
18190
18191
18192
18193
18194
18195
18196
18197
18198
18199
18200
18201
18202
18203
18204
18205
18206
18207
18208
18209
18210
18211
18212
18213
18214
18215
18216
18217
18218
18219
18220
18221
18222
18223
18224
18225
18226
18227
18228
18229
18230
18231
18232
18233
18234
18235
18236
18237
18238
18239
18240
18241
18242
18243
18244
18245
18246
18247
18248
18249
18250
18251
18252
18253
18254
18255
18256
18257
18258
18259
18260
18261
18262
18263
18264
18265
18266
18267
18268
18269
18270
18271
18272
18273
18274
18275
18276
18277
18278
18279
18280
18281
18282
18283
18284
18285
18286
18287
18288
18289
18290
18291
18292
18293
18294
18295
18296
18297
18298
18299
18300
18301
18302
18303
18304
18305
18306
18307
18308
18309
18310
18311
18312
18313
18314
18315
18316
18317
18318
18319
18320
18321
18322
18323
18324
18325
18326
18327
18328
18329
18330
18331
18332
18333
18334
18335
18336
18337
18338
18339
18340
18341
18342
18343
18344
18345
18346
18347
18348
18349
18350
18351
18352
18353
18354
18355
18356
18357
18358
18359
18360
18361
18362
18363
18364
18365
18366
18367
18368
18369
18370
18371
18372
18373
18374
18375
18376
18377
18378
18379
18380
18381
18382
18383
18384
18385
18386
18387
18388
18389
18390
18391
18392
18393
18394
18395
18396
18397
18398
18399
18400
18401
18402
18403
18404
18405
18406
18407
18408
18409
18410
18411
18412
18413
18414
18415
18416
18417
18418
18419
18420
18421
18422
18423
18424
18425
18426
18427
18428
18429
18430
18431
18432
18433
18434
18435
18436
18437
18438
18439
18440
18441
18442
18443
18444
18445
18446
18447
18448
18449
18450
18451
18452
18453
18454
18455
18456
18457
18458
18459
18460
18461
18462
18463
18464
18465
18466
18467
18468
18469
18470
18471
18472
18473
18474
18475
18476
18477
18478
18479
18480
18481
18482
18483
18484
18485
18486
18487
18488
18489
18490
18491
18492
18493
18494
18495
18496
18497
18498
18499
18500
18501
18502
18503
18504
18505
18506
18507
18508
18509
18510
18511
18512
18513
18514
18515
18516
18517
18518
18519
18520
18521
18522
18523
18524
18525
18526
18527
18528
18529
18530
18531
18532
18533
18534
18535
18536
18537
18538
18539
18540
18541
18542
18543
18544
18545
18546
18547
18548
18549
18550
18551
18552
18553
18554
18555
18556
18557
18558
18559
18560
18561
18562
18563
18564
18565
18566
18567
18568
18569
18570
18571
18572
18573
18574
18575
18576
18577
18578
18579
18580
18581
18582
18583
18584
18585
18586
18587
18588
18589
18590
18591
18592
18593
18594
18595
18596
18597
18598
18599
18600
18601
18602
18603
18604
18605
18606
18607
18608
18609
18610
18611
18612
18613
18614
18615
18616
18617
18618
18619
18620
18621
18622
18623
18624
18625
18626
18627
18628
18629
18630
18631
18632
18633
18634
18635
18636
18637
18638
18639
18640
18641
18642
18643
18644
18645
18646
18647
18648
18649
18650
18651
18652
18653
18654
18655
18656
18657
18658
18659
18660
18661
18662
18663
18664
18665
18666
18667
18668
18669
18670
18671
18672
18673
18674
18675
18676
18677
18678
18679
18680
18681
18682
18683
18684
18685
18686
18687
18688
18689
18690
18691
18692
18693
18694
18695
18696
18697
18698
18699
18700
18701
18702
18703
18704
18705
18706
18707
18708
18709
18710
18711
18712
18713
18714
18715
18716
18717
18718
18719
18720
18721
18722
18723
18724
18725
18726
18727
18728
18729
18730
18731
18732
18733
18734
18735
18736
18737
18738
18739
18740
18741
18742
18743
18744
18745
18746
18747
18748
18749
18750
18751
18752
18753
18754
18755
18756
18757
18758
18759
18760
18761
18762
18763
18764
18765
18766
18767
18768
18769
18770
18771
18772
18773
18774
18775
18776
18777
18778
18779
18780
18781
18782
18783
18784
18785
18786
18787
18788
18789
18790
18791
18792
18793
18794
18795
18796
18797
18798
18799
18800
18801
18802
18803
18804
18805
18806
18807
18808
18809
18810
18811
18812
18813
18814
18815
18816
18817
18818
18819
18820
18821
18822
18823
18824
18825
18826
18827
18828
18829
18830
18831
18832
18833
18834
18835
18836
18837
18838
18839
18840
18841
18842
18843
18844
18845
18846
18847
18848
18849
18850
18851
18852
18853
18854
18855
18856
18857
18858
18859
18860
18861
18862
18863
18864
18865
18866
18867
18868
18869
18870
18871
18872
18873
18874
18875
18876
18877
18878
18879
18880
18881
18882
18883
18884
18885
18886
18887
18888
18889
18890
18891
18892
18893
18894
18895
18896
18897
18898
18899
18900
18901
18902
18903
18904
18905
18906
18907
18908
18909
18910
18911
18912
18913
18914
18915
18916
18917
18918
18919
18920
18921
18922
18923
18924
18925
18926
18927
18928
18929
18930
18931
18932
18933
18934
18935
18936
18937
18938
18939
18940
18941
18942
18943
18944
18945
18946
18947
18948
18949
18950
18951
18952
18953
18954
18955
18956
18957
18958
18959
18960
18961
18962
18963
18964
18965
18966
18967
18968
18969
18970
18971
18972
18973
18974
18975
18976
18977
18978
18979
18980
18981
18982
18983
18984
18985
18986
18987
18988
18989
18990
18991
18992
18993
18994
18995
18996
18997
18998
18999
19000
19001
19002
19003
19004
19005
19006
19007
19008
19009
19010
19011
19012
19013
19014
19015
19016
19017
19018
19019
19020
19021
19022
19023
19024
19025
19026
19027
19028
19029
19030
19031
19032
19033
19034
19035
19036
19037
19038
19039
19040
19041
19042
19043
19044
19045
19046
19047
19048
19049
19050
19051
19052
19053
19054
19055
19056
19057
19058
19059
19060
19061
19062
19063
19064
19065
19066
19067
19068
19069
19070
19071
19072
19073
19074
19075
19076
19077
19078
19079
19080
19081
19082
19083
19084
19085
19086
19087
19088
19089
19090
19091
19092
19093
19094
19095
19096
19097
19098
19099
19100
19101
19102
19103
19104
19105
19106
19107
19108
19109
19110
19111
19112
19113
19114
19115
19116
19117
19118
19119
19120
19121
19122
19123
19124
19125
19126
19127
19128
19129
19130
19131
19132
19133
19134
19135
19136
19137
19138
19139
19140
19141
19142
19143
19144
19145
19146
19147
19148
19149
19150
19151
19152
19153
19154
19155
19156
19157
19158
19159
19160
19161
19162
19163
19164
19165
19166
19167
19168
19169
19170
19171
19172
19173
19174
19175
19176
19177
19178
19179
19180
19181
19182
19183
19184
19185
19186
19187
19188
19189
19190
19191
19192
19193
19194
19195
19196
19197
19198
19199
19200
19201
19202
19203
19204
19205
19206
19207
19208
19209
19210
19211
19212
19213
19214
19215
19216
19217
19218
19219
19220
19221
19222
19223
19224
19225
19226
19227
19228
19229
19230
19231
19232
19233
19234
19235
19236
19237
19238
19239
19240
19241
19242
19243
19244
19245
19246
19247
19248
19249
19250
19251
19252
19253
19254
19255
19256
19257
19258
19259
19260
19261
19262
19263
19264
19265
19266
19267
19268
19269
19270
19271
19272
19273
19274
19275
19276
19277
19278
19279
19280
19281
19282
19283
19284
19285
19286
19287
19288
19289
19290
19291
19292
19293
19294
19295
19296
19297
19298
19299
19300
19301
19302
19303
19304
19305
19306
19307
19308
19309
19310
19311
19312
19313
19314
19315
19316
19317
19318
19319
19320
19321
19322
19323
19324
19325
19326
19327
19328
19329
19330
19331
19332
19333
19334
19335
19336
19337
19338
19339
19340
19341
19342
19343
19344
19345
19346
19347
19348
19349
19350
19351
19352
19353
19354
19355
19356
19357
19358
19359
19360
19361
19362
19363
19364
19365
19366
19367
19368
19369
19370
19371
19372
19373
19374
19375
19376
19377
19378
19379
19380
19381
19382
19383
19384
19385
19386
19387
19388
19389
19390
19391
19392
19393
19394
19395
19396
19397
19398
19399
19400
19401
19402
19403
19404
19405
19406
19407
19408
19409
19410
19411
19412
19413
19414
19415
19416
19417
19418
19419
19420
19421
19422
19423
19424
19425
19426
19427
19428
19429
19430
19431
19432
19433
19434
19435
19436
19437
19438
19439
19440
19441
19442
19443
19444
19445
19446
19447
19448
19449
19450
19451
19452
19453
19454
19455
19456
19457
19458
19459
19460
19461
19462
19463
19464
19465
19466
19467
19468
19469
19470
19471
19472
19473
19474
19475
19476
19477
19478
19479
19480
19481
19482
19483
19484
19485
19486
19487
19488
19489
19490
19491
19492
19493
19494
19495
19496
19497
19498
19499
19500
19501
19502
19503
19504
19505
19506
19507
19508
19509
19510
19511
19512
19513
19514
19515
19516
19517
19518
19519
19520
19521
19522
19523
19524
19525
19526
19527
19528
19529
19530
19531
19532
19533
19534
19535
19536
19537
19538
19539
19540
19541
19542
19543
19544
19545
19546
19547
19548
19549
19550
19551
19552
19553
19554
19555
19556
19557
19558
19559
19560
19561
19562
19563
19564
19565
19566
19567
19568
19569
19570
19571
19572
19573
19574
19575
19576
19577
19578
19579
19580
19581
19582
19583
19584
19585
19586
19587
19588
19589
19590
19591
19592
19593
19594
19595
19596
19597
19598
19599
19600
19601
19602
19603
19604
19605
19606
19607
19608
19609
19610
19611
19612
19613
19614
19615
19616
19617
19618
19619
19620
19621
19622
19623
19624
19625
19626
19627
19628
19629
19630
19631
19632
19633
19634
19635
19636
19637
19638
19639
19640
19641
19642
19643
19644
19645
19646
19647
19648
19649
19650
19651
19652
19653
19654
19655
19656
19657
19658
19659
19660
19661
19662
19663
19664
19665
19666
19667
19668
19669
19670
19671
19672
19673
19674
19675
19676
19677
19678
19679
19680
19681
19682
19683
19684
19685
19686
19687
19688
19689
19690
19691
19692
19693
19694
19695
19696
19697
19698
19699
19700
19701
19702
19703
19704
19705
19706
19707
19708
19709
19710
19711
19712
19713
19714
19715
19716
19717
19718
19719
19720
19721
19722
19723
19724
19725
19726
19727
19728
19729
19730
19731
19732
19733
19734
19735
19736
19737
19738
19739
19740
19741
19742
19743
19744
19745
19746
19747
19748
19749
19750
19751
19752
19753
19754
19755
19756
19757
19758
19759
19760
19761
19762
19763
19764
19765
19766
19767
19768
19769
19770
19771
19772
19773
19774
19775
19776
19777
19778
19779
19780
19781
19782
19783
19784
19785
19786
19787
19788
19789
19790
19791
19792
19793
19794
19795
19796
19797
19798
19799
19800
19801
19802
19803
19804
19805
19806
19807
19808
19809
19810
19811
19812
19813
19814
19815
19816
19817
19818
19819
19820
19821
19822
19823
19824
19825
19826
19827
19828
19829
19830
19831
19832
19833
19834
19835
19836
19837
19838
19839
19840
19841
19842
19843
19844
19845
19846
19847
19848
19849
19850
19851
19852
19853
19854
19855
19856
19857
19858
19859
19860
19861
19862
19863
19864
19865
19866
19867
19868
19869
19870
19871
19872
19873
19874
19875
19876
19877
19878
19879
19880
19881
19882
19883
19884
19885
19886
19887
19888
19889
19890
19891
19892
19893
19894
19895
19896
19897
19898
19899
19900
19901
19902
19903
19904
19905
19906
19907
19908
19909
19910
19911
19912
19913
19914
19915
19916
19917
19918
19919
19920
19921
19922
19923
19924
19925
19926
19927
19928
19929
19930
19931
19932
19933
19934
19935
19936
19937
19938
19939
19940
19941
19942
19943
19944
19945
19946
19947
19948
19949
19950
19951
19952
19953
19954
19955
19956
19957
19958
19959
19960
19961
19962
19963
19964
19965
19966
19967
19968
19969
19970
19971
19972
19973
19974
19975
19976
19977
19978
19979
19980
19981
19982
19983
19984
19985
19986
19987
19988
19989
19990
19991
19992
19993
19994
19995
19996
19997
19998
19999
20000
20001
20002
20003
20004
20005
20006
20007
20008
20009
20010
20011
20012
20013
20014
20015
20016
20017
20018
20019
20020
20021
20022
20023
20024
20025
20026
20027
20028
20029
20030
20031
20032
20033
20034
20035
20036
20037
20038
20039
20040
20041
20042
20043
20044
20045
20046
20047
20048
20049
20050
20051
20052
20053
20054
20055
20056
20057
20058
20059
20060
20061
20062
20063
20064
20065
20066
20067
20068
20069
20070
20071
20072
20073
20074
20075
20076
20077
20078
20079
20080
20081
20082
20083
20084
20085
20086
20087
20088
20089
20090
20091
20092
20093
20094
20095
20096
20097
20098
20099
20100
20101
20102
20103
20104
20105
20106
20107
20108
20109
20110
20111
20112
20113
20114
20115
20116
20117
20118
20119
20120
20121
20122
20123
20124
20125
20126
20127
20128
20129
20130
20131
20132
20133
20134
20135
20136
20137
20138
20139
20140
20141
20142
20143
20144
20145
20146
20147
20148
20149
20150
20151
20152
20153
20154
20155
20156
20157
20158
20159
20160
20161
20162
20163
20164
20165
20166
20167
20168
20169
20170
20171
20172
20173
20174
20175
20176
20177
20178
20179
20180
20181
20182
20183
20184
20185
20186
20187
20188
20189
20190
20191
20192
20193
20194
20195
20196
20197
20198
20199
20200
20201
20202
20203
20204
20205
20206
20207
20208
20209
20210
20211
20212
20213
20214
20215
20216
20217
20218
20219
20220
20221
20222
20223
20224
20225
20226
20227
20228
20229
20230
20231
20232
20233
20234
20235
20236
20237
20238
20239
20240
20241
20242
20243
20244
20245
20246
20247
20248
20249
20250
20251
20252
20253
20254
20255
20256
20257
20258
20259
20260
20261
20262
20263
20264
20265
20266
20267
20268
20269
20270
20271
20272
20273
20274
20275
20276
20277
20278
20279
20280
20281
20282
20283
20284
20285
20286
20287
20288
20289
20290
20291
20292
20293
20294
20295
20296
20297
20298
20299
20300
20301
20302
20303
20304
20305
20306
20307
20308
20309
20310
20311
20312
20313
20314
20315
20316
20317
20318
20319
20320
20321
20322
20323
20324
20325
20326
20327
20328
20329
20330
20331
20332
20333
20334
20335
20336
20337
20338
20339
20340
20341
20342
20343
20344
20345
20346
20347
20348
20349
20350
20351
20352
20353
20354
20355
20356
20357
20358
20359
20360
20361
20362
20363
20364
20365
20366
20367
20368
20369
20370
20371
20372
20373
20374
20375
20376
20377
20378
20379
20380
20381
20382
20383
20384
20385
20386
20387
20388
20389
20390
20391
20392
20393
20394
20395
20396
20397
20398
20399
20400
20401
20402
20403
20404
20405
20406
20407
20408
20409
20410
20411
20412
20413
20414
20415
20416
20417
20418
20419
20420
20421
20422
20423
20424
20425
20426
20427
20428
20429
20430
20431
20432
20433
20434
20435
20436
20437
20438
20439
20440
20441
20442
20443
20444
20445
20446
20447
20448
20449
20450
20451
20452
20453
20454
20455
20456
20457
20458
20459
20460
20461
20462
20463
20464
20465
20466
20467
20468
20469
20470
20471
20472
20473
20474
20475
20476
20477
20478
20479
20480
20481
20482
20483
20484
20485
20486
20487
20488
20489
20490
20491
20492
20493
20494
20495
20496
20497
20498
20499
20500
20501
20502
20503
20504
20505
20506
20507
20508
20509
20510
20511
20512
20513
20514
20515
20516
20517
20518
20519
20520
20521
20522
20523
20524
20525
20526
20527
20528
20529
20530
20531
20532
20533
20534
20535
20536
20537
20538
20539
20540
20541
20542
20543
20544
20545
20546
20547
20548
20549
20550
20551
20552
20553
20554
20555
20556
20557
20558
20559
20560
20561
20562
20563
20564
20565
20566
20567
20568
20569
20570
20571
20572
20573
20574
20575
20576
20577
20578
20579
20580
20581
20582
20583
20584
20585
20586
20587
20588
20589
20590
20591
20592
20593
20594
20595
20596
20597
20598
20599
20600
20601
20602
20603
20604
20605
20606
20607
20608
20609
20610
20611
20612
20613
20614
20615
20616
20617
20618
20619
20620
20621
20622
20623
20624
20625
20626
20627
20628
20629
20630
20631
20632
20633
20634
20635
20636
20637
20638
20639
20640
20641
20642
20643
20644
20645
20646
20647
20648
20649
20650
20651
20652
20653
20654
20655
20656
20657
20658
20659
20660
20661
20662
20663
20664
20665
20666
20667
20668
20669
20670
20671
20672
20673
20674
20675
20676
20677
20678
20679
20680
20681
20682
20683
20684
20685
20686
20687
20688
20689
20690
20691
20692
20693
20694
20695
20696
20697
20698
20699
20700
20701
20702
20703
20704
20705
20706
20707
20708
20709
20710
20711
20712
20713
20714
20715
20716
20717
20718
20719
20720
20721
20722
20723
20724
20725
20726
20727
20728
20729
20730
20731
20732
20733
20734
20735
20736
20737
20738
20739
20740
20741
20742
20743
20744
20745
20746
20747
20748
20749
20750
20751
20752
20753
20754
20755
20756
20757
20758
20759
20760
20761
20762
20763
20764
20765
20766
20767
20768
20769
20770
20771
20772
20773
20774
20775
20776
20777
20778
20779
20780
20781
20782
20783
20784
20785
20786
20787
20788
20789
20790
20791
20792
20793
20794
20795
20796
20797
20798
20799
20800
20801
20802
20803
20804
20805
20806
20807
20808
20809
20810
20811
20812
20813
20814
20815
20816
20817
20818
20819
20820
20821
20822
20823
20824
20825
20826
20827
20828
20829
20830
20831
20832
20833
20834
20835
20836
20837
20838
20839
20840
20841
20842
20843
20844
20845
20846
20847
20848
20849
20850
20851
20852
20853
20854
20855
20856
20857
20858
20859
20860
20861
20862
20863
20864
20865
20866
20867
20868
20869
20870
20871
20872
20873
20874
20875
20876
20877
20878
20879
20880
20881
20882
20883
20884
20885
20886
20887
20888
20889
20890
20891
20892
20893
20894
20895
20896
20897
20898
20899
20900
20901
20902
20903
20904
20905
20906
20907
20908
20909
20910
20911
20912
20913
20914
20915
20916
20917
20918
20919
20920
20921
20922
20923
20924
20925
20926
20927
20928
20929
20930
20931
20932
20933
20934
20935
20936
20937
20938
20939
20940
20941
20942
20943
20944
20945
20946
20947
20948
20949
20950
20951
20952
20953
20954
20955
20956
20957
20958
20959
20960
20961
20962
20963
20964
20965
20966
20967
20968
20969
20970
20971
20972
20973
20974
20975
20976
20977
20978
20979
20980
20981
20982
20983
20984
20985
20986
20987
20988
20989
20990
20991
20992
20993
20994
20995
20996
20997
20998
20999
21000
21001
21002
21003
21004
21005
21006
21007
21008
21009
21010
21011
21012
21013
21014
21015
21016
21017
21018
21019
21020
21021
21022
21023
21024
21025
21026
21027
21028
21029
21030
21031
21032
21033
21034
21035
21036
21037
21038
21039
21040
21041
21042
21043
21044
21045
21046
21047
21048
21049
21050
21051
21052
21053
21054
21055
21056
21057
21058
21059
21060
21061
21062
21063
21064
21065
21066
21067
21068
21069
21070
21071
21072
21073
21074
21075
21076
21077
21078
21079
21080
21081
21082
21083
21084
21085
21086
21087
21088
21089
21090
21091
21092
21093
21094
21095
21096
21097
21098
21099
21100
21101
21102
21103
21104
21105
21106
21107
21108
21109
21110
21111
21112
21113
21114
21115
21116
21117
21118
21119
21120
21121
21122
21123
21124
21125
21126
21127
21128
21129
21130
21131
21132
21133
21134
21135
21136
21137
21138
21139
21140
21141
21142
21143
21144
21145
21146
21147
21148
21149
21150
21151
21152
21153
21154
21155
21156
21157
21158
21159
21160
21161
21162
21163
21164
21165
21166
21167
21168
21169
21170
21171
21172
21173
21174
21175
21176
21177
21178
21179
21180
21181
21182
21183
21184
21185
21186
21187
21188
21189
21190
21191
21192
21193
21194
21195
21196
21197
21198
21199
21200
21201
21202
21203
21204
21205
21206
21207
21208
21209
21210
21211
21212
21213
21214
21215
21216
21217
21218
21219
21220
21221
21222
21223
21224
21225
21226
21227
21228
21229
21230
21231
21232
21233
21234
21235
21236
21237
21238
21239
21240
21241
21242
21243
21244
21245
21246
21247
21248
21249
21250
21251
21252
21253
21254
21255
21256
21257
21258
21259
21260
21261
21262
21263
21264
21265
21266
21267
21268
21269
21270
21271
21272
21273
21274
21275
21276
21277
21278
21279
21280
21281
21282
21283
21284
21285
21286
21287
21288
21289
21290
21291
21292
21293
21294
21295
21296
21297
21298
21299
21300
21301
21302
21303
21304
21305
21306
21307
21308
21309
21310
21311
21312
21313
21314
21315
21316
21317
21318
21319
21320
21321
21322
21323
21324
21325
21326
21327
21328
21329
21330
21331
21332
21333
21334
21335
21336
21337
21338
21339
21340
21341
21342
21343
21344
21345
21346
21347
21348
21349
21350
21351
21352
21353
21354
21355
21356
21357
21358
21359
21360
21361
21362
21363
21364
21365
21366
21367
21368
21369
21370
21371
21372
21373
21374
21375
21376
21377
21378
21379
21380
21381
21382
21383
21384
21385
21386
21387
21388
21389
21390
21391
21392
21393
21394
21395
21396
21397
21398
21399
21400
21401
21402
21403
21404
21405
21406
21407
21408
21409
21410
21411
21412
21413
21414
21415
21416
21417
21418
21419
21420
21421
21422
21423
21424
21425
21426
21427
21428
21429
21430
21431
21432
21433
21434
21435
21436
21437
21438
21439
21440
21441
21442
21443
21444
21445
21446
21447
21448
21449
21450
21451
21452
21453
21454
21455
21456
21457
21458
21459
21460
21461
21462
21463
21464
21465
21466
21467
21468
21469
21470
21471
21472
21473
21474
21475
21476
21477
21478
21479
21480
21481
21482
21483
21484
21485
21486
21487
21488
21489
21490
21491
21492
21493
21494
21495
21496
21497
21498
21499
21500
21501
21502
21503
21504
21505
21506
21507
21508
21509
21510
21511
21512
21513
21514
21515
21516
21517
21518
21519
21520
21521
21522
21523
21524
21525
21526
21527
21528
21529
21530
21531
21532
21533
21534
21535
21536
21537
21538
21539
21540
21541
21542
21543
21544
21545
21546
21547
21548
21549
21550
21551
21552
21553
21554
21555
21556
21557
21558
21559
21560
21561
21562
21563
21564
21565
21566
21567
21568
21569
21570
21571
21572
21573
21574
21575
21576
21577
21578
21579
21580
21581
21582
21583
21584
21585
21586
21587
21588
21589
21590
21591
21592
21593
21594
21595
21596
21597
21598
21599
21600
21601
21602
21603
21604
21605
21606
21607
21608
21609
21610
21611
21612
21613
21614
21615
21616
21617
21618
21619
21620
21621
21622
21623
21624
21625
21626
21627
21628
21629
21630
21631
21632
21633
21634
21635
21636
21637
21638
21639
21640
21641
21642
21643
21644
21645
21646
21647
21648
21649
21650
21651
21652
21653
21654
21655
21656
21657
21658
21659
21660
21661
21662
21663
21664
21665
21666
21667
21668
21669
21670
21671
21672
21673
21674
21675
21676
21677
21678
21679
21680
21681
21682
21683
21684
21685
21686
21687
21688
21689
21690
21691
21692
21693
21694
21695
21696
21697
21698
21699
21700
21701
21702
21703
21704
21705
21706
21707
21708
21709
21710
21711
21712
21713
21714
21715
21716
21717
21718
21719
21720
21721
21722
21723
21724
21725
21726
21727
21728
21729
21730
21731
21732
21733
21734
21735
21736
21737
21738
21739
21740
21741
21742
21743
21744
21745
21746
21747
21748
21749
21750
21751
21752
21753
21754
21755
21756
21757
21758
21759
21760
21761
21762
21763
21764
21765
21766
21767
21768
21769
21770
21771
21772
21773
21774
21775
21776
21777
21778
21779
21780
21781
21782
21783
21784
21785
21786
21787
21788
21789
21790
21791
21792
21793
21794
21795
21796
21797
21798
21799
21800
21801
21802
21803
21804
21805
21806
21807
21808
21809
21810
21811
21812
21813
21814
21815
21816
21817
21818
21819
21820
21821
21822
21823
21824
21825
21826
21827
21828
21829
21830
21831
21832
21833
21834
21835
21836
21837
21838
21839
21840
21841
21842
21843
21844
21845
21846
21847
21848
21849
21850
21851
21852
21853
21854
21855
21856
21857
21858
21859
21860
21861
21862
21863
21864
21865
21866
21867
21868
21869
21870
21871
21872
21873
21874
21875
21876
21877
21878
21879
21880
21881
21882
21883
21884
21885
21886
21887
21888
21889
21890
21891
21892
21893
21894
21895
21896
21897
21898
21899
21900
21901
21902
21903
21904
21905
21906
21907
21908
21909
21910
21911
21912
21913
21914
21915
21916
21917
21918
21919
21920
21921
21922
21923
21924
21925
21926
21927
21928
21929
21930
21931
21932
21933
21934
21935
21936
21937
21938
21939
21940
21941
21942
21943
21944
21945
21946
21947
21948
21949
21950
21951
21952
21953
21954
21955
21956
21957
21958
21959
21960
21961
21962
21963
21964
21965
21966
21967
21968
21969
21970
21971
21972
21973
21974
21975
21976
21977
21978
21979
21980
21981
21982
21983
21984
21985
21986
21987
21988
21989
21990
21991
21992
21993
21994
21995
21996
21997
21998
21999
22000
22001
22002
22003
22004
22005
22006
22007
22008
22009
22010
22011
22012
22013
22014
22015
22016
22017
22018
22019
22020
22021
22022
22023
22024
22025
22026
22027
22028
22029
22030
22031
22032
22033
22034
22035
22036
22037
22038
22039
22040
22041
22042
22043
22044
22045
22046
22047
22048
22049
22050
22051
22052
22053
22054
22055
22056
22057
22058
22059
22060
22061
22062
22063
22064
22065
22066
22067
22068
22069
22070
22071
22072
22073
22074
22075
22076
22077
22078
22079
22080
22081
22082
22083
22084
22085
22086
22087
22088
22089
22090
22091
22092
22093
22094
22095
22096
22097
22098
22099
22100
22101
22102
22103
22104
22105
22106
22107
22108
22109
22110
22111
22112
22113
22114
22115
22116
22117
22118
22119
22120
22121
22122
22123
22124
22125
22126
22127
22128
22129
22130
22131
22132
22133
22134
22135
22136
22137
22138
22139
22140
22141
22142
22143
22144
22145
22146
22147
22148
22149
22150
22151
22152
22153
22154
22155
22156
22157
22158
22159
22160
22161
22162
22163
22164
22165
22166
22167
22168
22169
22170
22171
22172
22173
22174
22175
22176
22177
22178
22179
22180
22181
22182
22183
22184
22185
22186
22187
22188
22189
22190
22191
22192
22193
22194
22195
22196
22197
22198
22199
22200
22201
22202
22203
22204
22205
22206
22207
22208
22209
22210
22211
22212
22213
22214
22215
22216
22217
22218
22219
22220
22221
22222
22223
22224
22225
22226
22227
22228
22229
22230
22231
22232
22233
22234
22235
22236
22237
22238
22239
22240
22241
22242
22243
22244
22245
22246
22247
22248
22249
22250
22251
22252
22253
22254
22255
22256
22257
22258
22259
22260
22261
22262
22263
22264
22265
22266
22267
22268
22269
22270
22271
22272
22273
22274
22275
22276
22277
22278
22279
22280
22281
22282
22283
22284
22285
22286
22287
22288
22289
22290
22291
22292
22293
22294
22295
22296
22297
22298
22299
22300
22301
22302
22303
22304
22305
22306
22307
22308
22309
22310
22311
22312
22313
22314
22315
22316
22317
22318
22319
22320
22321
22322
22323
22324
22325
22326
22327
22328
22329
22330
22331
22332
22333
22334
22335
22336
22337
22338
22339
22340
22341
22342
22343
22344
22345
22346
22347
22348
22349
22350
22351
22352
22353
22354
22355
22356
22357
22358
22359
22360
22361
22362
22363
22364
22365
22366
22367
22368
22369
22370
22371
22372
22373
22374
22375
22376
22377
22378
22379
22380
22381
22382
22383
22384
22385
22386
22387
22388
22389
22390
22391
22392
22393
22394
22395
22396
22397
22398
22399
22400
22401
22402
22403
22404
22405
22406
22407
22408
22409
22410
22411
22412
22413
22414
22415
22416
22417
22418
22419
22420
22421
22422
22423
22424
22425
22426
22427
22428
22429
22430
22431
22432
22433
22434
22435
22436
22437
22438
22439
22440
22441
22442
22443
22444
22445
22446
22447
22448
22449
22450
22451
22452
22453
22454
22455
22456
22457
22458
22459
22460
22461
22462
22463
22464
22465
22466
22467
22468
22469
22470
22471
22472
22473
22474
22475
22476
22477
22478
22479
22480
22481
22482
22483
22484
22485
22486
22487
22488
22489
22490
22491
22492
22493
22494
22495
22496
22497
22498
22499
22500
22501
22502
22503
22504
22505
22506
22507
22508
22509
22510
22511
22512
22513
22514
22515
22516
22517
22518
22519
22520
22521
22522
22523
22524
22525
22526
22527
22528
22529
22530
22531
22532
22533
22534
22535
22536
22537
22538
22539
22540
22541
22542
22543
22544
22545
22546
22547
22548
22549
22550
22551
22552
22553
22554
22555
22556
22557
22558
22559
22560
22561
22562
22563
22564
22565
22566
22567
22568
22569
22570
22571
22572
22573
22574
22575
22576
22577
22578
22579
22580
22581
22582
22583
22584
22585
22586
22587
22588
22589
22590
22591
22592
22593
22594
22595
22596
22597
22598
22599
22600
22601
22602
22603
22604
22605
22606
22607
22608
22609
22610
22611
22612
22613
22614
22615
22616
22617
22618
22619
22620
22621
22622
22623
22624
22625
22626
22627
22628
22629
22630
22631
22632
22633
22634
22635
22636
22637
22638
22639
22640
22641
22642
22643
22644
22645
22646
22647
22648
22649
22650
22651
22652
22653
22654
22655
22656
22657
22658
22659
22660
22661
22662
22663
22664
22665
22666
22667
22668
22669
22670
22671
22672
22673
22674
22675
22676
22677
22678
22679
22680
22681
22682
22683
22684
22685
22686
22687
22688
22689
22690
22691
22692
22693
22694
22695
22696
22697
22698
22699
22700
22701
22702
22703
22704
22705
22706
22707
22708
22709
22710
22711
22712
22713
22714
22715
22716
22717
22718
22719
22720
22721
22722
22723
22724
22725
22726
22727
22728
22729
22730
22731
22732
22733
22734
22735
22736
22737
22738
22739
22740
22741
22742
22743
22744
22745
22746
22747
22748
22749
22750
22751
22752
22753
22754
22755
22756
22757
22758
22759
22760
22761
22762
22763
22764
22765
22766
22767
22768
22769
22770
22771
22772
22773
22774
22775
22776
22777
22778
22779
22780
22781
22782
22783
22784
22785
22786
22787
22788
22789
22790
22791
22792
22793
22794
22795
22796
22797
22798
22799
22800
22801
22802
22803
22804
22805
22806
22807
22808
22809
22810
22811
22812
22813
22814
22815
22816
22817
22818
22819
22820
22821
22822
22823
22824
22825
22826
22827
22828
22829
22830
22831
22832
22833
22834
22835
22836
22837
22838
22839
22840
22841
22842
22843
22844
22845
22846
22847
22848
22849
22850
22851
22852
22853
22854
22855
22856
22857
22858
22859
22860
22861
22862
22863
22864
22865
22866
22867
22868
22869
22870
22871
22872
22873
22874
22875
22876
22877
22878
22879
22880
22881
22882
22883
22884
22885
22886
22887
22888
22889
22890
22891
22892
22893
22894
22895
22896
22897
22898
22899
22900
22901
22902
22903
22904
22905
22906
22907
22908
22909
22910
22911
22912
22913
22914
22915
22916
22917
22918
22919
22920
22921
22922
22923
22924
22925
22926
22927
22928
22929
22930
22931
22932
22933
22934
22935
22936
22937
22938
22939
22940
22941
22942
22943
22944
22945
22946
22947
22948
22949
22950
22951
22952
22953
22954
22955
22956
22957
22958
22959
22960
22961
22962
22963
22964
22965
22966
22967
22968
22969
22970
22971
22972
22973
22974
22975
22976
22977
22978
22979
22980
22981
22982
22983
22984
22985
22986
22987
22988
22989
22990
22991
22992
22993
22994
22995
22996
22997
22998
22999
23000
23001
23002
23003
23004
23005
23006
23007
23008
23009
23010
23011
23012
23013
23014
23015
23016
23017
23018
23019
23020
23021
23022
23023
23024
23025
23026
23027
23028
23029
23030
23031
23032
23033
23034
23035
23036
23037
23038
23039
23040
23041
23042
23043
23044
23045
23046
23047
23048
23049
23050
23051
23052
23053
23054
23055
23056
23057
23058
23059
23060
23061
23062
23063
23064
23065
23066
23067
23068
23069
23070
23071
23072
23073
23074
23075
23076
23077
23078
23079
23080
23081
23082
23083
23084
23085
23086
23087
23088
23089
23090
23091
23092
23093
23094
23095
23096
23097
23098
23099
23100
23101
23102
23103
23104
23105
23106
23107
23108
23109
23110
23111
23112
23113
23114
23115
23116
23117
23118
23119
23120
23121
23122
23123
23124
23125
23126
23127
23128
23129
23130
23131
23132
23133
23134
23135
23136
23137
23138
23139
23140
23141
23142
23143
23144
23145
23146
23147
23148
23149
23150
23151
23152
23153
23154
23155
23156
23157
23158
23159
23160
23161
23162
23163
23164
23165
23166
23167
23168
23169
23170
23171
23172
23173
23174
23175
23176
23177
23178
23179
23180
23181
23182
23183
23184
23185
23186
23187
23188
23189
23190
23191
23192
23193
23194
23195
23196
23197
23198
23199
23200
23201
23202
23203
23204
23205
23206
23207
23208
23209
23210
23211
23212
23213
23214
23215
23216
23217
23218
23219
23220
23221
23222
23223
23224
23225
23226
23227
23228
23229
23230
23231
23232
23233
23234
23235
23236
23237
23238
23239
23240
23241
23242
23243
23244
23245
23246
23247
23248
23249
23250
23251
23252
23253
23254
23255
23256
23257
23258
23259
23260
23261
23262
23263
23264
23265
23266
23267
23268
23269
23270
23271
23272
23273
23274
23275
23276
23277
23278
23279
23280
23281
23282
23283
23284
23285
23286
23287
23288
23289
23290
23291
23292
23293
23294
23295
23296
23297
23298
23299
23300
23301
23302
23303
23304
23305
23306
23307
23308
23309
23310
23311
23312
23313
23314
23315
23316
23317
23318
23319
23320
23321
23322
23323
23324
23325
23326
23327
23328
23329
23330
23331
23332
23333
23334
23335
23336
23337
23338
23339
23340
23341
23342
23343
23344
23345
23346
23347
23348
23349
23350
23351
23352
23353
23354
23355
23356
23357
23358
23359
23360
23361
23362
23363
23364
23365
23366
23367
23368
23369
23370
23371
23372
23373
23374
23375
23376
23377
23378
23379
23380
23381
23382
23383
23384
23385
23386
23387
23388
23389
23390
23391
23392
23393
23394
23395
23396
23397
23398
23399
23400
23401
23402
23403
23404
23405
23406
23407
23408
23409
23410
23411
23412
23413
23414
23415
23416
23417
23418
23419
23420
23421
23422
23423
23424
23425
23426
23427
23428
23429
23430
23431
23432
23433
23434
23435
23436
23437
23438
23439
23440
23441
23442
23443
23444
23445
23446
23447
23448
23449
23450
23451
23452
23453
23454
23455
23456
23457
23458
23459
23460
23461
23462
23463
23464
23465
23466
23467
23468
23469
23470
23471
23472
23473
23474
23475
23476
23477
23478
23479
23480
23481
23482
23483
23484
23485
23486
23487
23488
23489
23490
23491
23492
23493
23494
23495
23496
23497
23498
23499
23500
23501
23502
23503
23504
23505
23506
23507
23508
23509
23510
23511
23512
23513
23514
23515
23516
23517
23518
23519
23520
23521
23522
23523
23524
23525
23526
23527
23528
23529
23530
23531
23532
23533
23534
23535
23536
23537
23538
23539
23540
23541
23542
23543
23544
23545
23546
23547
23548
23549
23550
23551
23552
23553
23554
23555
23556
23557
23558
23559
23560
23561
23562
23563
23564
23565
23566
23567
23568
23569
23570
23571
23572
23573
23574
23575
23576
23577
23578
23579
23580
23581
23582
23583
23584
23585
23586
23587
23588
23589
23590
23591
23592
23593
23594
23595
23596
23597
23598
23599
23600
23601
23602
23603
23604
23605
23606
23607
23608
23609
23610
23611
23612
23613
23614
23615
23616
23617
23618
23619
23620
23621
23622
23623
23624
23625
23626
23627
23628
23629
23630
23631
23632
23633
23634
23635
23636
23637
23638
23639
23640
23641
23642
23643
23644
23645
23646
23647
23648
23649
23650
23651
23652
23653
23654
23655
23656
23657
23658
23659
23660
23661
23662
23663
23664
23665
23666
23667
23668
23669
23670
23671
23672
23673
23674
23675
23676
23677
23678
23679
23680
23681
23682
23683
23684
23685
23686
23687
23688
23689
23690
23691
23692
23693
23694
23695
23696
23697
23698
23699
23700
23701
23702
23703
23704
23705
23706
23707
23708
23709
23710
23711
23712
23713
23714
23715
23716
23717
23718
23719
23720
23721
23722
23723
23724
23725
23726
23727
23728
23729
23730
23731
23732
23733
23734
23735
23736
23737
23738
23739
23740
23741
23742
23743
23744
23745
23746
23747
23748
23749
23750
23751
23752
23753
23754
23755
23756
23757
23758
23759
23760
23761
23762
23763
23764
23765
23766
23767
23768
23769
23770
23771
23772
23773
23774
23775
23776
23777
23778
23779
23780
23781
23782
23783
23784
23785
23786
23787
23788
23789
23790
23791
23792
23793
23794
23795
23796
23797
23798
23799
23800
23801
23802
23803
23804
23805
23806
23807
23808
23809
23810
23811
23812
23813
23814
23815
23816
23817
23818
23819
23820
23821
23822
23823
23824
23825
23826
23827
23828
23829
23830
23831
23832
23833
23834
23835
23836
23837
23838
23839
23840
23841
23842
23843
23844
23845
23846
23847
23848
23849
23850
23851
23852
23853
23854
23855
23856
23857
23858
23859
23860
23861
23862
23863
23864
23865
23866
23867
23868
23869
23870
23871
23872
23873
23874
23875
23876
23877
23878
23879
23880
23881
23882
23883
23884
23885
23886
23887
23888
23889
23890
23891
23892
23893
23894
23895
23896
23897
23898
23899
23900
23901
23902
23903
23904
23905
23906
23907
23908
23909
23910
23911
23912
23913
23914
23915
23916
23917
23918
23919
23920
23921
23922
23923
23924
23925
23926
23927
23928
23929
23930
23931
23932
23933
23934
23935
23936
23937
23938
23939
23940
23941
23942
23943
23944
23945
23946
23947
23948
23949
23950
23951
23952
23953
23954
23955
23956
23957
23958
23959
23960
23961
23962
23963
23964
23965
23966
23967
23968
23969
23970
23971
23972
23973
23974
23975
23976
23977
23978
23979
23980
23981
23982
23983
23984
23985
23986
23987
23988
23989
23990
23991
23992
23993
23994
23995
23996
23997
23998
23999
24000
24001
24002
24003
24004
24005
24006
24007
24008
24009
24010
24011
24012
24013
24014
24015
24016
24017
24018
24019
24020
24021
24022
24023
24024
24025
24026
24027
24028
24029
24030
24031
24032
24033
24034
24035
24036
24037
24038
24039
24040
24041
24042
24043
24044
24045
24046
24047
24048
24049
24050
24051
24052
24053
24054
24055
24056
24057
24058
24059
24060
24061
24062
24063
24064
24065
24066
24067
24068
24069
24070
24071
24072
24073
24074
24075
24076
24077
24078
24079
24080
24081
24082
24083
24084
24085
24086
24087
24088
24089
24090
24091
24092
24093
24094
24095
24096
24097
24098
24099
24100
24101
24102
24103
24104
24105
24106
24107
24108
24109
24110
24111
24112
24113
24114
24115
24116
24117
24118
24119
24120
24121
24122
24123
24124
24125
24126
24127
24128
24129
24130
24131
24132
24133
24134
24135
24136
24137
24138
24139
24140
24141
24142
24143
24144
24145
24146
24147
24148
24149
24150
24151
24152
24153
24154
24155
24156
24157
24158
24159
24160
24161
24162
24163
24164
24165
24166
24167
24168
24169
24170
24171
24172
24173
24174
24175
24176
24177
24178
24179
24180
24181
24182
24183
24184
24185
24186
24187
24188
24189
24190
24191
24192
24193
24194
24195
24196
24197
24198
24199
24200
24201
24202
24203
24204
24205
24206
24207
24208
24209
24210
24211
24212
24213
24214
24215
24216
24217
24218
24219
24220
24221
24222
24223
24224
24225
24226
24227
24228
24229
24230
24231
24232
24233
24234
24235
24236
24237
24238
24239
24240
24241
24242
24243
24244
24245
24246
24247
24248
24249
24250
24251
24252
24253
24254
24255
24256
24257
24258
24259
24260
24261
24262
24263
24264
24265
24266
24267
24268
24269
24270
24271
24272
24273
24274
24275
24276
24277
24278
24279
24280
24281
24282
24283
24284
24285
24286
24287
24288
24289
24290
24291
24292
24293
24294
24295
24296
24297
24298
24299
24300
24301
24302
24303
24304
24305
24306
24307
24308
24309
24310
24311
24312
24313
24314
24315
24316
24317
24318
24319
24320
24321
24322
24323
24324
24325
24326
24327
24328
24329
24330
24331
24332
24333
24334
24335
24336
24337
24338
24339
24340
24341
24342
24343
24344
24345
24346
24347
24348
24349
24350
24351
24352
24353
24354
24355
24356
24357
24358
24359
24360
24361
24362
24363
24364
24365
24366
24367
24368
24369
24370
24371
24372
24373
24374
24375
24376
24377
24378
24379
24380
24381
24382
24383
24384
24385
24386
24387
24388
24389
24390
24391
24392
24393
24394
24395
24396
24397
24398
24399
24400
24401
24402
24403
24404
24405
24406
24407
24408
24409
24410
24411
24412
24413
24414
24415
24416
24417
24418
24419
24420
24421
24422
24423
24424
24425
24426
24427
24428
24429
24430
24431
24432
24433
24434
24435
24436
24437
24438
24439
24440
24441
24442
24443
24444
24445
24446
24447
24448
24449
24450
24451
24452
24453
24454
24455
24456
24457
24458
24459
24460
24461
24462
24463
24464
24465
24466
24467
24468
24469
24470
24471
24472
24473
24474
24475
24476
24477
24478
24479
24480
24481
24482
24483
24484
24485
24486
24487
24488
24489
24490
24491
24492
24493
24494
24495
24496
24497
24498
24499
24500
24501
24502
24503
24504
24505
24506
24507
24508
24509
24510
24511
24512
24513
24514
24515
24516
24517
24518
24519
24520
24521
24522
24523
24524
24525
24526
24527
24528
24529
24530
24531
24532
24533
24534
24535
24536
24537
24538
24539
24540
24541
24542
24543
24544
24545
24546
24547
24548
24549
24550
24551
24552
24553
24554
24555
24556
24557
24558
24559
24560
24561
24562
24563
24564
24565
24566
24567
24568
24569
24570
24571
24572
24573
24574
24575
24576
24577
24578
24579
24580
24581
24582
24583
24584
24585
24586
24587
24588
24589
24590
24591
24592
24593
24594
24595
24596
24597
24598
24599
24600
24601
24602
24603
24604
24605
24606
24607
24608
24609
24610
24611
24612
24613
24614
24615
24616
24617
24618
24619
24620
24621
24622
24623
24624
24625
24626
24627
24628
24629
24630
24631
24632
24633
24634
24635
24636
24637
24638
24639
24640
24641
24642
24643
24644
24645
24646
24647
24648
24649
24650
24651
24652
24653
24654
24655
24656
24657
24658
24659
24660
24661
24662
24663
24664
24665
24666
24667
24668
24669
24670
24671
24672
24673
24674
24675
24676
24677
24678
24679
24680
24681
24682
24683
24684
24685
24686
24687
24688
24689
24690
24691
24692
24693
24694
24695
24696
24697
24698
24699
24700
24701
24702
24703
24704
24705
24706
24707
24708
24709
24710
24711
24712
24713
24714
24715
24716
24717
24718
24719
24720
24721
24722
24723
24724
24725
24726
24727
24728
24729
24730
24731
24732
24733
24734
24735
24736
24737
24738
24739
24740
24741
24742
24743
24744
24745
24746
24747
24748
24749
24750
24751
24752
24753
24754
24755
24756
24757
24758
24759
24760
24761
24762
24763
24764
24765
24766
24767
24768
24769
24770
24771
24772
24773
24774
24775
24776
24777
24778
24779
24780
24781
24782
24783
24784
24785
24786
24787
24788
24789
24790
24791
24792
24793
24794
24795
24796
24797
24798
24799
24800
24801
24802
24803
24804
24805
24806
24807
24808
24809
24810
24811
24812
24813
24814
24815
24816
24817
24818
24819
24820
24821
24822
24823
24824
24825
24826
24827
24828
24829
24830
24831
24832
24833
24834
24835
24836
24837
24838
24839
24840
24841
24842
24843
24844
24845
24846
24847
24848
24849
24850
24851
24852
24853
24854
24855
24856
24857
24858
24859
24860
24861
24862
24863
24864
24865
24866
24867
24868
24869
24870
24871
24872
24873
24874
24875
24876
24877
24878
24879
24880
24881
24882
24883
24884
24885
24886
24887
24888
24889
24890
24891
24892
24893
24894
24895
24896
24897
24898
24899
24900
24901
24902
24903
24904
24905
24906
24907
24908
24909
24910
24911
24912
24913
24914
24915
24916
24917
24918
24919
24920
24921
24922
24923
24924
24925
24926
24927
24928
24929
24930
24931
24932
24933
24934
24935
24936
24937
24938
24939
24940
24941
24942
24943
24944
24945
24946
24947
24948
24949
24950
24951
24952
24953
24954
24955
24956
24957
24958
24959
24960
24961
24962
24963
24964
24965
24966
24967
24968
24969
24970
24971
24972
24973
24974
24975
24976
24977
24978
24979
24980
24981
24982
24983
24984
24985
24986
24987
24988
24989
24990
24991
24992
24993
24994
24995
24996
24997
24998
24999
25000
25001
25002
25003
25004
25005
25006
25007
25008
25009
25010
25011
25012
25013
25014
25015
25016
25017
25018
25019
25020
25021
25022
25023
25024
25025
25026
25027
25028
25029
25030
25031
25032
25033
25034
25035
25036
25037
25038
25039
25040
25041
25042
25043
25044
25045
25046
25047
25048
25049
25050
25051
25052
25053
25054
25055
25056
25057
25058
25059
25060
25061
25062
25063
25064
25065
25066
25067
25068
25069
25070
25071
25072
25073
25074
25075
25076
25077
25078
25079
25080
25081
25082
25083
25084
25085
25086
25087
25088
25089
25090
25091
25092
25093
25094
25095
25096
25097
25098
25099
25100
25101
25102
25103
25104
25105
25106
25107
25108
25109
25110
25111
25112
25113
25114
25115
25116
25117
25118
25119
25120
25121
25122
25123
25124
25125
25126
25127
25128
25129
25130
25131
25132
25133
25134
25135
25136
25137
25138
25139
25140
25141
25142
25143
25144
25145
25146
25147
25148
25149
25150
25151
25152
25153
25154
25155
25156
25157
25158
25159
25160
25161
25162
25163
25164
25165
25166
25167
25168
25169
25170
25171
25172
25173
25174
25175
25176
25177
25178
25179
25180
25181
25182
25183
25184
25185
25186
25187
25188
25189
25190
25191
25192
25193
25194
25195
25196
25197
25198
25199
25200
25201
25202
25203
25204
25205
25206
25207
25208
25209
25210
25211
25212
25213
25214
25215
25216
25217
25218
25219
25220
25221
25222
25223
25224
25225
25226
25227
25228
25229
25230
25231
25232
25233
25234
25235
25236
25237
25238
25239
25240
25241
25242
25243
25244
25245
25246
25247
25248
25249
25250
25251
25252
25253
25254
25255
25256
25257
25258
25259
25260
25261
25262
25263
25264
25265
25266
25267
25268
25269
25270
25271
25272
25273
25274
25275
25276
25277
25278
25279
25280
25281
25282
25283
25284
25285
25286
25287
25288
25289
25290
25291
25292
25293
25294
25295
25296
25297
25298
25299
25300
25301
25302
25303
25304
25305
25306
25307
25308
25309
25310
25311
25312
25313
25314
25315
25316
25317
25318
25319
25320
25321
25322
25323
25324
25325
25326
25327
25328
25329
25330
25331
25332
25333
25334
25335
25336
25337
25338
25339
25340
25341
25342
25343
25344
25345
25346
25347
25348
25349
25350
25351
25352
25353
25354
25355
25356
25357
25358
25359
25360
25361
25362
25363
25364
25365
25366
25367
25368
25369
25370
25371
25372
25373
25374
25375
25376
25377
25378
25379
25380
25381
25382
25383
25384
25385
25386
25387
25388
25389
25390
25391
25392
25393
25394
25395
25396
25397
25398
25399
25400
25401
25402
25403
25404
25405
25406
25407
25408
25409
25410
25411
25412
25413
25414
25415
25416
25417
25418
25419
25420
25421
25422
25423
25424
25425
25426
25427
25428
25429
25430
25431
25432
25433
25434
25435
25436
25437
25438
25439
25440
25441
25442
25443
25444
25445
25446
25447
25448
25449
25450
25451
25452
25453
25454
25455
25456
25457
25458
25459
25460
25461
25462
25463
25464
25465
25466
25467
25468
25469
25470
25471
25472
25473
25474
25475
25476
25477
25478
25479
25480
25481
25482
25483
25484
25485
25486
25487
25488
25489
25490
25491
25492
25493
25494
25495
25496
25497
25498
25499
25500
25501
25502
25503
25504
25505
25506
25507
25508
25509
25510
25511
25512
25513
25514
25515
25516
25517
25518
25519
25520
25521
25522
25523
25524
25525
25526
25527
25528
25529
25530
25531
25532
25533
25534
25535
25536
25537
25538
25539
25540
25541
25542
25543
25544
25545
25546
25547
25548
25549
25550
25551
25552
25553
25554
25555
25556
25557
25558
25559
25560
25561
25562
25563
25564
25565
25566
25567
25568
25569
25570
25571
25572
25573
25574
25575
25576
25577
25578
25579
25580
25581
25582
25583
25584
25585
25586
25587
25588
25589
25590
25591
25592
25593
25594
25595
25596
25597
25598
25599
25600
25601
25602
25603
25604
25605
25606
25607
25608
25609
25610
25611
25612
25613
25614
25615
25616
25617
25618
25619
25620
25621
25622
25623
25624
25625
25626
25627
25628
25629
25630
25631
25632
25633
25634
25635
25636
25637
25638
25639
25640
25641
25642
25643
25644
25645
25646
25647
25648
25649
25650
25651
25652
25653
25654
25655
25656
25657
25658
25659
25660
25661
25662
25663
25664
25665
25666
25667
25668
25669
25670
25671
25672
25673
25674
25675
25676
25677
25678
25679
25680
25681
25682
25683
25684
25685
25686
25687
25688
25689
25690
25691
25692
25693
25694
25695
25696
25697
25698
25699
25700
25701
25702
25703
25704
25705
25706
25707
25708
25709
25710
25711
25712
25713
25714
25715
25716
25717
25718
25719
25720
25721
25722
25723
25724
25725
25726
25727
25728
25729
25730
25731
25732
25733
25734
25735
25736
25737
25738
25739
25740
25741
25742
25743
25744
25745
25746
25747
25748
25749
25750
25751
25752
25753
25754
25755
25756
25757
25758
25759
25760
25761
25762
25763
25764
25765
25766
25767
25768
25769
25770
25771
25772
25773
25774
25775
25776
25777
25778
25779
25780
25781
25782
25783
25784
25785
25786
25787
25788
25789
25790
25791
25792
25793
25794
25795
25796
25797
25798
25799
25800
25801
25802
25803
25804
25805
25806
25807
25808
25809
25810
25811
25812
25813
25814
25815
25816
25817
25818
25819
25820
25821
25822
25823
25824
25825
25826
25827
25828
25829
25830
25831
25832
25833
25834
25835
25836
25837
25838
25839
25840
25841
25842
25843
25844
25845
25846
25847
25848
25849
25850
25851
25852
25853
25854
25855
25856
25857
25858
25859
25860
25861
25862
25863
25864
25865
25866
25867
25868
25869
25870
25871
25872
25873
25874
25875
25876
25877
25878
25879
25880
25881
25882
25883
25884
25885
25886
25887
25888
25889
25890
25891
25892
25893
25894
25895
25896
25897
25898
25899
25900
25901
25902
25903
25904
25905
25906
25907
25908
25909
25910
25911
25912
25913
25914
25915
25916
25917
25918
25919
25920
25921
25922
25923
25924
25925
25926
25927
25928
25929
25930
25931
25932
25933
25934
25935
25936
25937
25938
25939
25940
25941
25942
25943
25944
25945
25946
25947
25948
25949
25950
25951
25952
25953
25954
25955
25956
25957
25958
25959
25960
25961
25962
25963
25964
25965
25966
25967
25968
25969
25970
25971
25972
25973
25974
25975
25976
25977
25978
25979
25980
25981
25982
25983
25984
25985
25986
25987
25988
25989
25990
25991
25992
25993
25994
25995
25996
25997
25998
25999
26000
26001
26002
26003
26004
26005
26006
26007
26008
26009
26010
26011
26012
26013
26014
26015
26016
26017
26018
26019
26020
26021
26022
26023
26024
26025
26026
26027
26028
26029
26030
26031
26032
26033
26034
26035
26036
26037
26038
26039
26040
26041
26042
26043
26044
26045
26046
26047
26048
26049
26050
26051
26052
26053
26054
26055
26056
26057
26058
26059
26060
26061
26062
26063
26064
26065
26066
26067
26068
26069
26070
26071
26072
26073
26074
26075
26076
26077
26078
26079
26080
26081
26082
26083
26084
26085
26086
26087
26088
26089
26090
26091
26092
26093
26094
26095
26096
26097
26098
26099
26100
26101
26102
26103
26104
26105
26106
26107
26108
26109
26110
26111
26112
26113
26114
26115
26116
26117
26118
26119
26120
26121
26122
26123
26124
26125
26126
26127
26128
26129
26130
26131
26132
26133
26134
26135
26136
26137
26138
26139
26140
26141
26142
26143
26144
26145
26146
26147
26148
26149
26150
26151
26152
26153
26154
26155
26156
26157
26158
26159
26160
26161
26162
26163
26164
26165
26166
26167
26168
26169
26170
26171
26172
26173
26174
26175
26176
26177
26178
26179
26180
26181
26182
26183
26184
26185
26186
26187
26188
26189
26190
26191
26192
26193
26194
26195
26196
26197
26198
26199
26200
26201
26202
26203
26204
26205
26206
26207
26208
26209
26210
26211
26212
26213
26214
26215
26216
26217
26218
26219
26220
26221
26222
26223
26224
26225
26226
26227
26228
26229
26230
26231
26232
26233
26234
26235
26236
26237
26238
26239
26240
26241
26242
26243
26244
26245
26246
26247
26248
26249
26250
26251
26252
26253
26254
26255
26256
26257
26258
26259
26260
26261
26262
26263
26264
26265
26266
26267
26268
26269
26270
26271
26272
26273
26274
26275
26276
26277
26278
26279
26280
26281
26282
26283
26284
26285
26286
26287
26288
26289
26290
26291
26292
26293
26294
26295
26296
26297
26298
26299
26300
26301
26302
26303
26304
26305
26306
26307
26308
26309
26310
26311
26312
26313
26314
26315
26316
26317
26318
26319
26320
26321
26322
26323
26324
26325
26326
26327
26328
26329
26330
26331
26332
26333
26334
26335
26336
26337
26338
26339
26340
26341
26342
26343
26344
26345
26346
26347
26348
26349
26350
26351
26352
26353
26354
26355
26356
26357
26358
26359
26360
26361
26362
26363
26364
26365
26366
26367
26368
26369
26370
26371
26372
26373
26374
26375
26376
26377
26378
26379
26380
26381
26382
26383
26384
26385
26386
26387
26388
26389
26390
26391
26392
26393
26394
26395
26396
26397
26398
26399
26400
26401
26402
26403
26404
26405
26406
26407
26408
26409
26410
26411
26412
26413
26414
26415
26416
26417
26418
26419
26420
26421
26422
26423
26424
26425
26426
26427
26428
26429
26430
26431
26432
26433
26434
26435
26436
26437
26438
26439
26440
26441
26442
26443
26444
26445
26446
26447
26448
26449
26450
26451
26452
26453
26454
26455
26456
26457
26458
26459
26460
26461
26462
26463
26464
26465
26466
26467
26468
26469
26470
26471
26472
26473
26474
26475
26476
26477
26478
26479
26480
26481
26482
26483
26484
26485
26486
26487
26488
26489
26490
26491
26492
26493
26494
26495
26496
26497
26498
26499
26500
26501
26502
26503
26504
26505
26506
26507
26508
26509
26510
26511
26512
26513
26514
26515
26516
26517
26518
26519
26520
26521
26522
26523
26524
26525
26526
26527
26528
26529
26530
26531
26532
26533
26534
26535
26536
26537
26538
26539
26540
26541
26542
26543
26544
26545
26546
26547
26548
26549
26550
26551
26552
26553
26554
26555
26556
26557
26558
26559
26560
26561
26562
26563
26564
26565
26566
26567
26568
26569
26570
26571
26572
26573
26574
26575
26576
26577
26578
26579
26580
26581
26582
26583
26584
26585
26586
26587
26588
26589
26590
26591
26592
26593
26594
26595
26596
26597
26598
26599
26600
26601
26602
26603
26604
26605
26606
26607
26608
26609
26610
26611
26612
26613
26614
26615
26616
26617
26618
26619
26620
26621
26622
26623
26624
26625
26626
26627
26628
26629
26630
26631
26632
26633
26634
26635
26636
26637
26638
26639
26640
26641
26642
26643
26644
26645
26646
26647
26648
26649
26650
26651
26652
26653
26654
26655
26656
26657
26658
26659
26660
26661
26662
26663
26664
26665
26666
26667
26668
26669
26670
26671
26672
26673
26674
26675
26676
26677
26678
26679
26680
26681
26682
26683
26684
26685
26686
26687
26688
26689
26690
26691
26692
26693
26694
26695
26696
26697
26698
26699
26700
26701
26702
26703
26704
26705
26706
26707
26708
26709
26710
26711
26712
26713
26714
26715
26716
26717
26718
26719
26720
26721
26722
26723
26724
26725
26726
26727
26728
26729
26730
26731
26732
26733
26734
26735
26736
26737
26738
26739
26740
26741
26742
26743
26744
26745
26746
26747
26748
26749
26750
26751
26752
26753
26754
26755
26756
26757
26758
26759
26760
26761
26762
26763
26764
26765
26766
26767
26768
26769
26770
26771
26772
26773
26774
26775
26776
26777
26778
26779
26780
26781
26782
26783
26784
26785
26786
26787
26788
26789
26790
26791
26792
26793
26794
26795
26796
26797
26798
26799
26800
26801
26802
26803
26804
26805
26806
26807
26808
26809
26810
26811
26812
26813
26814
26815
26816
26817
26818
26819
26820
26821
26822
26823
26824
26825
26826
26827
26828
26829
26830
26831
26832
26833
26834
26835
26836
26837
26838
26839
26840
26841
26842
26843
26844
26845
26846
26847
26848
26849
26850
26851
26852
26853
26854
26855
26856
26857
26858
26859
26860
26861
26862
26863
26864
26865
26866
26867
26868
26869
26870
26871
26872
26873
26874
26875
26876
26877
26878
26879
26880
26881
26882
26883
26884
26885
26886
26887
26888
26889
26890
26891
26892
26893
26894
26895
26896
26897
26898
26899
26900
26901
26902
26903
26904
26905
26906
26907
26908
26909
26910
26911
26912
26913
26914
26915
26916
26917
26918
26919
26920
26921
26922
26923
26924
26925
26926
26927
26928
26929
26930
26931
26932
26933
26934
26935
26936
26937
26938
26939
26940
26941
26942
26943
26944
26945
26946
26947
26948
26949
26950
26951
26952
26953
26954
26955
26956
26957
26958
26959
26960
26961
26962
26963
26964
26965
26966
26967
26968
26969
26970
26971
26972
26973
26974
26975
26976
26977
26978
26979
26980
26981
26982
26983
26984
26985
26986
26987
26988
26989
26990
26991
26992
26993
26994
26995
26996
26997
26998
26999
27000
27001
27002
27003
27004
27005
27006
27007
27008
27009
27010
27011
27012
27013
27014
27015
27016
27017
27018
27019
27020
27021
27022
27023
27024
27025
27026
27027
27028
27029
27030
27031
27032
27033
27034
27035
27036
27037
27038
27039
27040
27041
27042
27043
27044
27045
27046
27047
27048
27049
27050
27051
27052
27053
27054
27055
27056
27057
27058
27059
27060
27061
27062
27063
27064
27065
27066
27067
27068
27069
27070
27071
27072
27073
27074
27075
27076
27077
27078
27079
27080
27081
27082
27083
27084
27085
27086
27087
27088
27089
27090
27091
27092
27093
27094
27095
27096
27097
27098
27099
27100
27101
27102
27103
27104
27105
27106
27107
27108
27109
27110
27111
27112
27113
27114
27115
27116
27117
27118
27119
27120
27121
27122
27123
27124
27125
27126
27127
27128
27129
27130
27131
27132
27133
27134
27135
27136
27137
27138
27139
27140
27141
27142
27143
27144
27145
27146
27147
27148
27149
27150
27151
27152
27153
27154
27155
27156
27157
27158
27159
27160
27161
27162
27163
27164
27165
27166
27167
27168
27169
27170
27171
27172
27173
27174
27175
27176
27177
27178
27179
27180
27181
27182
27183
27184
27185
27186
27187
27188
27189
27190
27191
27192
27193
27194
27195
27196
27197
27198
27199
27200
27201
27202
27203
27204
27205
27206
27207
27208
27209
27210
27211
27212
27213
27214
27215
27216
27217
27218
27219
27220
27221
27222
27223
27224
27225
27226
27227
27228
27229
27230
27231
27232
27233
27234
27235
27236
27237
27238
27239
27240
27241
27242
27243
27244
27245
27246
27247
27248
27249
27250
27251
27252
27253
27254
27255
27256
27257
27258
27259
27260
27261
27262
27263
27264
27265
27266
27267
27268
27269
27270
27271
27272
27273
27274
27275
27276
27277
27278
27279
27280
27281
27282
27283
27284
27285
27286
27287
27288
27289
27290
27291
27292
27293
27294
27295
27296
27297
27298
27299
27300
27301
27302
27303
27304
27305
27306
27307
27308
27309
27310
27311
27312
27313
27314
27315
27316
27317
27318
27319
27320
27321
27322
27323
27324
27325
27326
27327
27328
27329
27330
27331
27332
27333
27334
27335
27336
27337
27338
27339
27340
27341
27342
27343
27344
27345
27346
27347
27348
27349
27350
27351
27352
27353
27354
27355
27356
27357
27358
27359
27360
27361
27362
27363
27364
27365
27366
27367
27368
27369
27370
27371
27372
27373
27374
27375
27376
27377
27378
27379
27380
27381
27382
27383
27384
27385
27386
27387
27388
27389
27390
27391
27392
27393
27394
27395
27396
27397
27398
27399
27400
27401
27402
27403
27404
27405
27406
27407
27408
27409
27410
27411
27412
27413
27414
27415
27416
27417
27418
27419
27420
27421
27422
27423
27424
27425
27426
27427
27428
27429
27430
27431
27432
27433
27434
27435
27436
27437
27438
27439
27440
27441
27442
27443
27444
27445
27446
27447
27448
27449
27450
27451
27452
27453
27454
27455
27456
27457
27458
27459
27460
27461
27462
27463
27464
27465
27466
27467
27468
27469
27470
27471
27472
27473
27474
27475
27476
27477
27478
27479
27480
27481
27482
27483
27484
27485
27486
27487
27488
27489
27490
27491
27492
27493
27494
27495
27496
27497
27498
27499
27500
27501
27502
27503
27504
27505
27506
27507
27508
27509
27510
27511
27512
27513
27514
27515
27516
27517
27518
27519
27520
27521
27522
27523
27524
27525
27526
27527
27528
27529
27530
27531
27532
27533
27534
27535
27536
27537
27538
27539
27540
27541
27542
27543
27544
27545
27546
27547
27548
27549
27550
27551
27552
27553
27554
27555
27556
27557
27558
27559
27560
27561
27562
27563
27564
27565
27566
27567
27568
27569
27570
27571
27572
27573
27574
27575
27576
27577
27578
27579
27580
27581
27582
27583
27584
27585
27586
27587
27588
27589
27590
27591
27592
27593
27594
27595
27596
27597
27598
27599
27600
27601
27602
27603
27604
27605
27606
27607
27608
27609
27610
27611
27612
27613
27614
27615
27616
27617
27618
27619
27620
27621
27622
27623
27624
27625
27626
27627
27628
27629
27630
27631
27632
27633
27634
27635
27636
27637
27638
27639
27640
27641
27642
27643
27644
27645
27646
27647
27648
27649
27650
27651
27652
27653
27654
27655
27656
27657
27658
27659
27660
27661
27662
27663
27664
27665
27666
27667
27668
27669
27670
27671
27672
27673
27674
27675
27676
27677
27678
27679
27680
27681
27682
27683
27684
27685
27686
27687
27688
27689
27690
27691
27692
27693
27694
27695
27696
27697
27698
27699
27700
27701
27702
27703
27704
27705
27706
27707
27708
27709
27710
27711
27712
27713
27714
27715
27716
27717
27718
27719
27720
27721
27722
27723
27724
27725
27726
27727
27728
27729
27730
27731
27732
27733
27734
27735
27736
27737
27738
27739
27740
27741
27742
27743
27744
27745
27746
27747
27748
27749
27750
27751
27752
27753
27754
27755
27756
27757
27758
27759
27760
27761
27762
27763
27764
27765
27766
27767
27768
27769
27770
27771
27772
27773
27774
27775
27776
27777
27778
27779
27780
27781
27782
27783
27784
27785
27786
27787
27788
27789
27790
27791
27792
27793
27794
27795
27796
27797
27798
27799
27800
27801
27802
27803
27804
27805
27806
27807
27808
27809
27810
27811
27812
27813
27814
27815
27816
27817
27818
27819
27820
27821
27822
27823
27824
27825
27826
27827
27828
27829
27830
27831
27832
27833
27834
27835
27836
27837
27838
27839
27840
27841
27842
27843
27844
27845
27846
27847
27848
27849
27850
27851
27852
27853
27854
27855
27856
27857
27858
27859
27860
27861
27862
27863
27864
27865
27866
27867
27868
27869
27870
27871
27872
27873
27874
27875
27876
27877
27878
27879
27880
27881
27882
27883
27884
27885
27886
27887
27888
27889
27890
27891
27892
27893
27894
27895
27896
27897
27898
27899
27900
27901
27902
27903
27904
27905
27906
27907
27908
27909
27910
27911
27912
27913
27914
27915
27916
27917
27918
27919
27920
27921
27922
27923
27924
27925
27926
27927
27928
27929
27930
27931
27932
27933
27934
27935
27936
27937
27938
27939
27940
27941
27942
27943
27944
27945
27946
27947
27948
27949
27950
27951
27952
27953
27954
27955
27956
27957
27958
27959
27960
27961
27962
27963
27964
27965
27966
27967
27968
27969
27970
27971
27972
27973
27974
27975
27976
27977
27978
27979
27980
27981
27982
27983
27984
27985
27986
27987
27988
27989
27990
27991
27992
27993
27994
27995
27996
27997
27998
27999
28000
28001
28002
28003
28004
28005
28006
28007
28008
28009
28010
28011
28012
28013
28014
28015
28016
28017
28018
28019
28020
28021
28022
28023
28024
28025
28026
28027
28028
28029
28030
28031
28032
28033
28034
28035
28036
28037
28038
28039
28040
28041
28042
28043
28044
28045
28046
28047
28048
28049
28050
28051
28052
28053
28054
28055
28056
28057
28058
28059
28060
28061
28062
28063
28064
28065
28066
28067
28068
28069
28070
28071
28072
28073
28074
28075
28076
28077
28078
28079
28080
28081
28082
28083
28084
28085
28086
28087
28088
28089
28090
28091
28092
28093
28094
28095
28096
28097
28098
28099
28100
28101
28102
28103
28104
28105
28106
28107
28108
28109
28110
28111
28112
28113
28114
28115
28116
28117
28118
28119
28120
28121
28122
28123
28124
28125
28126
28127
28128
28129
28130
28131
28132
28133
28134
28135
28136
28137
28138
28139
28140
28141
28142
28143
28144
28145
28146
28147
28148
28149
28150
28151
28152
28153
28154
28155
28156
28157
28158
28159
28160
28161
28162
28163
28164
28165
28166
28167
28168
28169
28170
28171
28172
28173
28174
28175
28176
28177
28178
28179
28180
28181
28182
28183
28184
28185
28186
28187
28188
28189
28190
28191
28192
28193
28194
28195
28196
28197
28198
28199
28200
28201
28202
28203
28204
28205
28206
28207
28208
28209
28210
28211
28212
28213
28214
28215
28216
28217
28218
28219
28220
28221
28222
28223
28224
28225
28226
28227
28228
28229
28230
28231
28232
28233
28234
28235
28236
28237
28238
28239
28240
28241
28242
28243
28244
28245
28246
28247
28248
28249
28250
28251
28252
28253
28254
28255
28256
28257
28258
28259
28260
28261
28262
28263
28264
28265
28266
28267
28268
28269
28270
28271
28272
28273
28274
28275
28276
28277
28278
28279
28280
28281
28282
28283
28284
28285
28286
28287
28288
28289
28290
28291
28292
28293
28294
28295
28296
28297
28298
28299
28300
28301
28302
28303
28304
28305
28306
28307
28308
28309
28310
28311
28312
28313
28314
28315
28316
28317
28318
28319
28320
28321
28322
28323
28324
28325
28326
28327
28328
28329
28330
28331
28332
28333
28334
28335
28336
28337
28338
28339
28340
28341
28342
28343
28344
28345
28346
28347
28348
28349
28350
28351
28352
28353
28354
28355
28356
28357
28358
28359
28360
28361
28362
28363
28364
28365
28366
28367
28368
28369
28370
28371
28372
28373
28374
28375
28376
28377
28378
28379
28380
28381
28382
28383
28384
28385
28386
28387
28388
28389
28390
28391
28392
28393
28394
28395
28396
28397
28398
28399
28400
28401
28402
28403
28404
28405
28406
28407
28408
28409
28410
28411
28412
28413
28414
28415
28416
28417
28418
28419
28420
28421
28422
28423
28424
28425
28426
28427
28428
28429
28430
28431
28432
28433
28434
28435
28436
28437
28438
28439
28440
28441
28442
28443
28444
28445
28446
28447
28448
28449
28450
28451
28452
28453
28454
28455
28456
28457
28458
28459
28460
28461
28462
28463
28464
28465
28466
28467
28468
28469
28470
28471
28472
28473
28474
28475
28476
28477
28478
28479
28480
28481
28482
28483
28484
28485
28486
28487
28488
28489
28490
28491
28492
28493
28494
28495
28496
28497
28498
28499
28500
28501
28502
28503
28504
28505
28506
28507
28508
28509
28510
28511
28512
28513
28514
28515
28516
28517
28518
28519
28520
28521
28522
28523
28524
28525
28526
28527
28528
28529
28530
28531
28532
28533
28534
28535
28536
28537
28538
28539
28540
28541
28542
28543
28544
28545
28546
28547
28548
28549
28550
28551
28552
28553
28554
28555
28556
28557
28558
28559
28560
28561
28562
28563
28564
28565
28566
28567
28568
28569
28570
28571
28572
28573
28574
28575
28576
28577
28578
28579
28580
28581
28582
28583
28584
28585
28586
28587
28588
28589
28590
28591
28592
28593
28594
28595
28596
28597
28598
28599
28600
28601
28602
28603
28604
28605
28606
28607
28608
28609
28610
28611
28612
28613
28614
28615
28616
28617
28618
28619
28620
28621
28622
28623
28624
28625
28626
28627
28628
28629
28630
28631
28632
28633
28634
28635
28636
28637
28638
28639
28640
28641
28642
28643
28644
28645
28646
28647
28648
28649
28650
28651
28652
28653
28654
28655
28656
28657
28658
28659
28660
28661
28662
28663
28664
28665
28666
28667
28668
28669
28670
28671
28672
28673
28674
28675
28676
28677
28678
28679
28680
28681
28682
28683
28684
28685
28686
28687
28688
28689
28690
28691
28692
28693
28694
28695
28696
28697
28698
28699
28700
28701
28702
28703
28704
28705
28706
28707
28708
28709
28710
28711
28712
28713
28714
28715
28716
28717
28718
28719
28720
28721
28722
28723
28724
28725
28726
28727
28728
28729
28730
28731
28732
28733
28734
28735
28736
28737
28738
28739
28740
28741
28742
28743
28744
28745
28746
28747
28748
28749
28750
28751
28752
28753
28754
28755
28756
28757
28758
28759
28760
28761
28762
28763
28764
28765
28766
28767
28768
28769
28770
28771
28772
28773
28774
28775
28776
28777
28778
28779
28780
28781
28782
28783
28784
28785
28786
28787
28788
28789
28790
28791
28792
28793
28794
28795
28796
28797
28798
28799
28800
28801
28802
28803
28804
28805
28806
28807
28808
28809
28810
28811
28812
28813
28814
28815
28816
28817
28818
28819
28820
28821
28822
28823
28824
28825
28826
28827
28828
28829
28830
28831
28832
28833
28834
28835
28836
28837
28838
28839
28840
28841
28842
28843
28844
28845
28846
28847
28848
28849
28850
28851
28852
28853
28854
28855
28856
28857
28858
28859
28860
28861
28862
28863
28864
28865
28866
28867
28868
28869
28870
28871
28872
28873
28874
28875
28876
28877
28878
28879
28880
28881
28882
28883
28884
28885
28886
28887
28888
28889
28890
28891
28892
28893
28894
28895
28896
28897
28898
28899
28900
28901
28902
28903
28904
28905
28906
28907
28908
28909
28910
28911
28912
28913
28914
28915
28916
28917
28918
28919
28920
28921
28922
28923
28924
28925
28926
28927
28928
28929
28930
28931
28932
28933
28934
28935
28936
28937
28938
28939
28940
28941
28942
28943
28944
28945
28946
28947
28948
28949
28950
28951
28952
28953
28954
28955
28956
28957
28958
28959
28960
28961
28962
28963
28964
28965
28966
28967
28968
28969
28970
28971
28972
28973
28974
28975
28976
28977
28978
28979
28980
28981
28982
28983
28984
28985
28986
28987
28988
28989
28990
28991
28992
28993
28994
28995
28996
28997
28998
28999
29000
29001
29002
29003
29004
29005
29006
29007
29008
29009
29010
29011
29012
29013
29014
29015
29016
29017
29018
29019
29020
29021
29022
29023
29024
29025
29026
29027
29028
29029
29030
29031
29032
29033
29034
29035
29036
29037
29038
29039
29040
29041
29042
29043
29044
29045
29046
29047
29048
29049
29050
29051
29052
29053
29054
29055
29056
29057
29058
29059
29060
29061
29062
29063
29064
29065
29066
29067
29068
29069
29070
29071
29072
29073
29074
29075
29076
29077
29078
29079
29080
29081
29082
29083
29084
29085
29086
29087
29088
29089
29090
29091
29092
29093
29094
29095
29096
29097
29098
29099
29100
29101
29102
29103
29104
29105
29106
29107
29108
29109
29110
29111
29112
29113
29114
29115
29116
29117
29118
29119
29120
29121
29122
29123
29124
29125
29126
29127
29128
29129
29130
29131
29132
29133
29134
29135
29136
29137
29138
29139
29140
29141
29142
29143
29144
29145
29146
29147
29148
29149
29150
29151
29152
29153
29154
29155
29156
29157
29158
29159
29160
29161
29162
29163
29164
29165
29166
29167
29168
29169
29170
29171
29172
29173
29174
29175
29176
29177
29178
29179
29180
29181
29182
29183
29184
29185
29186
29187
29188
29189
29190
29191
29192
29193
29194
29195
29196
29197
29198
29199
29200
29201
29202
29203
29204
29205
29206
29207
29208
29209
29210
29211
29212
29213
29214
29215
29216
29217
29218
29219
29220
29221
29222
29223
29224
29225
29226
29227
29228
29229
29230
29231
29232
29233
29234
29235
29236
29237
29238
29239
29240
29241
29242
29243
29244
29245
29246
29247
29248
29249
29250
29251
29252
29253
29254
29255
29256
29257
29258
29259
29260
29261
29262
29263
29264
29265
29266
29267
29268
29269
29270
29271
29272
29273
29274
29275
29276
29277
29278
29279
29280
29281
29282
29283
29284
29285
29286
29287
29288
29289
29290
29291
29292
29293
29294
29295
29296
29297
29298
29299
29300
29301
29302
29303
29304
29305
29306
29307
29308
29309
29310
29311
29312
29313
29314
29315
29316
29317
29318
29319
29320
29321
29322
29323
29324
29325
29326
29327
29328
29329
29330
29331
29332
29333
29334
29335
29336
29337
29338
29339
29340
29341
29342
29343
29344
29345
29346
29347
29348
29349
29350
29351
29352
29353
29354
29355
29356
29357
29358
29359
29360
29361
29362
29363
29364
29365
29366
29367
29368
29369
29370
29371
29372
29373
29374
29375
29376
29377
29378
29379
29380
29381
29382
29383
29384
29385
29386
29387
29388
29389
29390
29391
29392
29393
29394
29395
29396
29397
29398
29399
29400
29401
29402
29403
29404
29405
29406
29407
29408
29409
29410
29411
29412
29413
29414
29415
29416
29417
29418
29419
29420
29421
29422
29423
29424
29425
29426
29427
29428
29429
29430
29431
29432
29433
29434
29435
29436
29437
29438
29439
29440
29441
29442
29443
29444
29445
29446
29447
29448
29449
29450
29451
29452
29453
29454
29455
29456
29457
29458
29459
29460
29461
29462
29463
29464
29465
29466
29467
29468
29469
29470
29471
29472
29473
29474
29475
29476
29477
29478
29479
29480
29481
29482
29483
29484
29485
29486
29487
29488
29489
29490
29491
29492
29493
29494
29495
29496
29497
29498
29499
29500
29501
29502
29503
29504
29505
29506
29507
29508
29509
29510
29511
29512
29513
29514
29515
29516
29517
29518
29519
29520
29521
29522
29523
29524
29525
29526
29527
29528
29529
29530
29531
29532
29533
29534
29535
29536
29537
29538
29539
29540
29541
29542
29543
29544
29545
29546
29547
29548
29549
29550
29551
29552
29553
29554
29555
29556
29557
29558
29559
29560
29561
29562
29563
29564
29565
29566
29567
29568
29569
29570
29571
29572
29573
29574
29575
29576
29577
29578
29579
29580
29581
29582
29583
29584
29585
29586
29587
29588
29589
29590
29591
29592
29593
29594
29595
29596
29597
29598
29599
29600
29601
29602
29603
29604
29605
29606
29607
29608
29609
29610
29611
29612
29613
29614
29615
29616
29617
29618
29619
29620
29621
29622
29623
29624
29625
29626
29627
29628
29629
29630
29631
29632
29633
29634
29635
29636
29637
29638
29639
29640
29641
29642
29643
29644
29645
29646
29647
29648
29649
29650
29651
29652
29653
29654
29655
29656
29657
29658
29659
29660
29661
29662
29663
29664
29665
29666
29667
29668
29669
29670
29671
29672
29673
29674
29675
29676
29677
29678
29679
29680
29681
29682
29683
29684
29685
29686
29687
29688
29689
29690
29691
29692
29693
29694
29695
29696
29697
29698
29699
29700
29701
29702
29703
29704
29705
29706
29707
29708
29709
29710
29711
29712
29713
29714
29715
29716
29717
29718
29719
29720
29721
29722
29723
29724
29725
29726
29727
29728
29729
29730
29731
29732
29733
29734
29735
29736
29737
29738
29739
29740
29741
29742
29743
29744
29745
29746
29747
29748
29749
29750
29751
29752
29753
29754
29755
29756
29757
29758
29759
29760
29761
29762
29763
29764
29765
29766
29767
29768
29769
29770
29771
29772
29773
29774
29775
29776
29777
29778
29779
29780
29781
29782
29783
29784
29785
29786
29787
29788
29789
29790
29791
29792
29793
29794
29795
29796
29797
29798
29799
29800
29801
29802
29803
29804
29805
29806
29807
29808
29809
29810
29811
29812
29813
29814
29815
29816
29817
29818
29819
29820
29821
29822
29823
29824
29825
29826
29827
29828
29829
29830
29831
29832
29833
29834
29835
29836
29837
29838
29839
29840
29841
29842
29843
29844
29845
29846
29847
29848
29849
29850
29851
29852
29853
29854
29855
29856
29857
29858
29859
29860
29861
29862
29863
29864
29865
29866
29867
29868
29869
29870
29871
29872
29873
29874
29875
29876
29877
29878
29879
29880
29881
29882
29883
29884
29885
29886
29887
29888
29889
29890
29891
29892
29893
29894
29895
29896
29897
29898
29899
29900
29901
29902
29903
29904
29905
29906
29907
29908
29909
29910
29911
29912
29913
29914
29915
29916
29917
29918
29919
29920
29921
29922
29923
29924
29925
29926
29927
29928
29929
29930
29931
29932
29933
29934
29935
29936
29937
29938
29939
29940
29941
29942
29943
29944
29945
29946
29947
29948
29949
29950
29951
29952
29953
29954
29955
29956
29957
29958
29959
29960
29961
29962
29963
29964
29965
29966
29967
29968
29969
29970
29971
29972
29973
29974
29975
29976
29977
29978
29979
29980
29981
29982
29983
29984
29985
29986
29987
29988
29989
29990
29991
29992
29993
29994
29995
29996
29997
29998
29999
30000
30001
30002
30003
30004
30005
30006
30007
30008
30009
30010
30011
30012
30013
30014
30015
30016
30017
30018
30019
30020
30021
30022
30023
30024
30025
30026
30027
30028
30029
30030
30031
30032
30033
30034
30035
30036
30037
30038
30039
30040
30041
30042
30043
30044
30045
30046
30047
30048
30049
30050
30051
30052
30053
30054
30055
30056
30057
30058
30059
30060
30061
30062
30063
30064
30065
30066
30067
30068
30069
30070
30071
30072
30073
30074
30075
30076
30077
30078
30079
30080
30081
30082
30083
30084
30085
30086
30087
30088
30089
30090
30091
30092
30093
30094
30095
30096
30097
30098
30099
30100
30101
30102
30103
30104
30105
30106
30107
30108
30109
30110
30111
30112
30113
30114
30115
30116
30117
30118
30119
30120
30121
30122
30123
30124
30125
30126
30127
30128
30129
30130
30131
30132
30133
30134
30135
30136
30137
30138
30139
30140
30141
30142
30143
30144
30145
30146
30147
30148
30149
30150
30151
30152
30153
30154
30155
30156
30157
30158
30159
30160
30161
30162
30163
30164
30165
30166
30167
30168
30169
30170
30171
30172
30173
30174
30175
30176
30177
30178
30179
30180
30181
30182
30183
30184
30185
30186
30187
30188
30189
30190
30191
30192
30193
30194
30195
30196
30197
30198
30199
30200
30201
30202
30203
30204
30205
30206
30207
30208
30209
30210
30211
30212
30213
30214
30215
30216
30217
30218
30219
30220
30221
30222
30223
30224
30225
30226
30227
30228
30229
30230
30231
30232
30233
30234
30235
30236
30237
30238
30239
30240
30241
30242
30243
30244
30245
30246
30247
30248
30249
30250
30251
30252
30253
30254
30255
30256
30257
30258
30259
30260
30261
30262
30263
30264
30265
30266
30267
30268
30269
30270
30271
30272
30273
30274
30275
30276
30277
30278
30279
30280
30281
30282
30283
30284
30285
30286
30287
30288
30289
30290
30291
30292
30293
30294
30295
30296
30297
30298
30299
30300
30301
30302
30303
30304
30305
30306
30307
30308
30309
30310
30311
30312
30313
30314
30315
30316
30317
30318
30319
30320
30321
30322
30323
30324
30325
30326
30327
30328
30329
30330
30331
30332
30333
30334
30335
30336
30337
30338
30339
30340
30341
30342
30343
30344
30345
30346
30347
30348
30349
30350
30351
30352
30353
30354
30355
30356
30357
30358
30359
30360
30361
30362
30363
30364
30365
30366
30367
30368
30369
30370
30371
30372
30373
30374
30375
30376
30377
30378
30379
30380
30381
30382
30383
30384
30385
30386
30387
30388
30389
30390
30391
30392
30393
30394
30395
30396
30397
30398
30399
30400
30401
30402
30403
30404
30405
30406
30407
30408
30409
30410
30411
30412
30413
30414
30415
30416
30417
30418
30419
30420
30421
30422
30423
30424
30425
30426
30427
30428
30429
30430
30431
30432
30433
30434
30435
30436
30437
30438
30439
30440
30441
30442
30443
30444
30445
30446
30447
30448
30449
30450
30451
30452
30453
30454
30455
30456
30457
30458
30459
30460
30461
30462
30463
30464
30465
30466
30467
30468
30469
30470
30471
30472
30473
30474
30475
30476
30477
30478
30479
30480
30481
30482
30483
30484
30485
30486
30487
30488
30489
30490
30491
30492
30493
30494
30495
30496
30497
30498
30499
30500
30501
30502
30503
30504
30505
30506
30507
30508
30509
30510
30511
30512
30513
30514
30515
30516
30517
30518
30519
30520
30521
30522
30523
30524
30525
30526
30527
30528
30529
30530
30531
30532
30533
30534
30535
30536
30537
30538
30539
30540
30541
30542
30543
30544
30545
30546
30547
30548
30549
30550
30551
30552
30553
30554
30555
30556
30557
30558
30559
30560
30561
30562
30563
30564
30565
30566
30567
30568
30569
30570
30571
30572
30573
30574
30575
30576
30577
30578
30579
30580
30581
30582
30583
30584
30585
30586
30587
30588
30589
30590
30591
30592
30593
30594
30595
30596
30597
30598
30599
30600
30601
30602
30603
30604
30605
30606
30607
30608
30609
30610
30611
30612
30613
30614
30615
30616
30617
30618
30619
30620
30621
30622
30623
30624
30625
30626
30627
30628
30629
30630
30631
30632
30633
30634
30635
30636
30637
30638
30639
30640
30641
30642
30643
30644
30645
30646
30647
30648
30649
30650
30651
30652
30653
30654
30655
30656
30657
30658
30659
30660
30661
30662
30663
30664
30665
30666
30667
30668
30669
30670
30671
30672
30673
30674
30675
30676
30677
30678
30679
30680
30681
30682
30683
30684
30685
30686
30687
30688
30689
30690
30691
30692
30693
30694
30695
30696
30697
30698
30699
30700
30701
30702
30703
30704
30705
30706
30707
30708
30709
30710
30711
30712
30713
30714
30715
30716
30717
30718
30719
30720
30721
30722
30723
30724
30725
30726
30727
30728
30729
30730
30731
30732
30733
30734
30735
30736
30737
30738
30739
30740
30741
30742
30743
30744
30745
30746
30747
30748
30749
30750
30751
30752
30753
30754
30755
30756
30757
30758
30759
30760
30761
30762
30763
30764
30765
30766
30767
30768
30769
30770
30771
30772
30773
30774
30775
30776
30777
30778
30779
30780
30781
30782
30783
30784
30785
30786
30787
30788
30789
30790
30791
30792
30793
30794
30795
30796
30797
30798
30799
30800
30801
30802
30803
30804
30805
30806
30807
30808
30809
30810
30811
30812
30813
30814
30815
30816
30817
30818
30819
30820
30821
30822
30823
30824
30825
30826
30827
30828
30829
30830
30831
30832
30833
30834
30835
30836
30837
30838
30839
30840
30841
30842
30843
30844
30845
30846
30847
30848
30849
30850
30851
30852
30853
30854
30855
30856
30857
30858
30859
30860
30861
30862
30863
30864
30865
30866
30867
30868
30869
30870
30871
30872
30873
30874
30875
30876
30877
30878
30879
30880
30881
30882
30883
30884
30885
30886
30887
30888
30889
30890
30891
30892
30893
30894
30895
30896
30897
30898
30899
30900
30901
30902
30903
30904
30905
30906
30907
30908
30909
30910
30911
30912
30913
30914
30915
30916
30917
30918
30919
30920
30921
30922
30923
30924
30925
30926
30927
30928
30929
30930
30931
30932
30933
30934
30935
30936
30937
30938
30939
30940
30941
30942
30943
30944
30945
30946
30947
30948
30949
30950
30951
30952
30953
30954
30955
30956
30957
30958
30959
30960
30961
30962
30963
30964
30965
30966
30967
30968
30969
30970
30971
30972
30973
30974
30975
30976
30977
30978
30979
30980
30981
30982
30983
30984
30985
30986
30987
30988
30989
30990
30991
30992
30993
30994
30995
30996
30997
30998
30999
31000
31001
31002
31003
31004
31005
31006
31007
31008
31009
31010
31011
31012
31013
31014
31015
31016
31017
31018
31019
31020
31021
31022
31023
31024
31025
31026
31027
31028
31029
31030
31031
31032
31033
31034
31035
31036
31037
31038
31039
31040
31041
31042
31043
31044
31045
31046
31047
31048
31049
31050
31051
31052
31053
31054
31055
31056
31057
31058
31059
31060
31061
31062
31063
31064
31065
31066
31067
31068
31069
31070
31071
31072
31073
31074
31075
31076
31077
31078
31079
31080
31081
31082
31083
31084
31085
31086
31087
31088
31089
31090
31091
31092
31093
31094
31095
31096
31097
31098
31099
31100
31101
31102
31103
31104
31105
31106
31107
31108
31109
31110
31111
31112
31113
31114
31115
31116
31117
31118
31119
31120
31121
31122
31123
31124
31125
31126
31127
31128
31129
31130
31131
31132
31133
31134
31135
31136
31137
31138
31139
31140
31141
31142
31143
31144
31145
31146
31147
31148
31149
31150
31151
31152
31153
31154
31155
31156
31157
31158
31159
31160
31161
31162
31163
31164
31165
31166
31167
31168
31169
31170
31171
31172
31173
31174
31175
31176
31177
31178
31179
31180
31181
31182
31183
31184
31185
31186
31187
31188
31189
31190
31191
31192
31193
31194
31195
31196
31197
31198
31199
31200
31201
31202
31203
31204
31205
31206
31207
31208
31209
31210
31211
31212
31213
31214
31215
31216
31217
31218
31219
31220
31221
31222
31223
31224
31225
31226
31227
31228
31229
31230
31231
31232
31233
31234
31235
31236
31237
31238
31239
31240
31241
31242
31243
31244
31245
31246
31247
31248
31249
31250
31251
31252
31253
31254
31255
31256
31257
31258
31259
31260
31261
31262
31263
31264
31265
31266
31267
31268
31269
31270
31271
31272
31273
31274
31275
31276
31277
31278
31279
31280
31281
31282
31283
31284
31285
31286
31287
31288
31289
31290
31291
31292
31293
31294
31295
31296
31297
31298
31299
31300
31301
31302
31303
31304
31305
31306
31307
31308
31309
31310
31311
31312
31313
31314
31315
31316
31317
31318
31319
31320
31321
31322
31323
31324
31325
31326
31327
31328
31329
31330
31331
31332
31333
31334
31335
31336
31337
31338
31339
31340
31341
31342
31343
31344
31345
31346
31347
31348
31349
31350
31351
31352
31353
31354
31355
31356
31357
31358
31359
31360
31361
31362
31363
31364
31365
31366
31367
31368
31369
31370
31371
31372
31373
31374
31375
31376
31377
31378
31379
31380
31381
31382
31383
31384
31385
31386
31387
31388
31389
31390
31391
31392
31393
31394
31395
31396
31397
31398
31399
31400
31401
31402
31403
31404
31405
31406
31407
31408
31409
31410
31411
31412
31413
31414
31415
31416
31417
31418
31419
31420
31421
31422
31423
31424
31425
31426
31427
31428
31429
31430
31431
31432
31433
31434
31435
31436
31437
31438
31439
31440
31441
31442
31443
31444
31445
31446
31447
31448
31449
31450
31451
31452
31453
31454
31455
31456
31457
31458
31459
31460
31461
31462
31463
31464
31465
31466
31467
31468
31469
31470
31471
31472
31473
31474
31475
31476
31477
31478
31479
31480
31481
31482
31483
31484
31485
31486
31487
31488
31489
31490
31491
31492
31493
31494
31495
31496
31497
31498
31499
31500
31501
31502
31503
31504
31505
31506
31507
31508
31509
31510
31511
31512
31513
31514
31515
31516
31517
31518
31519
31520
31521
31522
31523
31524
31525
31526
31527
31528
31529
31530
31531
31532
31533
31534
31535
31536
31537
31538
31539
31540
31541
31542
31543
31544
31545
31546
31547
31548
31549
31550
31551
31552
31553
31554
31555
31556
31557
31558
31559
31560
31561
31562
31563
31564
31565
31566
31567
31568
31569
31570
31571
31572
31573
31574
31575
31576
31577
31578
31579
31580
31581
31582
31583
31584
31585
31586
31587
31588
31589
31590
31591
31592
31593
31594
31595
31596
31597
31598
31599
31600
31601
31602
31603
31604
31605
31606
31607
31608
31609
31610
31611
31612
31613
31614
31615
31616
31617
31618
31619
31620
31621
31622
31623
31624
31625
31626
31627
31628
31629
31630
31631
31632
31633
31634
31635
31636
31637
31638
31639
31640
31641
31642
31643
31644
31645
31646
31647
31648
31649
31650
31651
31652
31653
31654
31655
31656
31657
31658
31659
31660
31661
31662
31663
31664
31665
31666
31667
31668
31669
31670
31671
31672
31673
31674
31675
31676
31677
31678
31679
31680
31681
31682
31683
31684
31685
31686
31687
31688
31689
31690
31691
31692
31693
31694
31695
31696
31697
31698
31699
31700
31701
31702
31703
31704
31705
31706
31707
31708
31709
31710
31711
31712
31713
31714
31715
31716
31717
31718
31719
31720
31721
31722
31723
31724
31725
31726
31727
31728
31729
31730
31731
31732
31733
31734
31735
31736
31737
31738
31739
31740
31741
31742
31743
31744
31745
31746
31747
31748
31749
31750
31751
31752
31753
31754
31755
31756
31757
31758
31759
31760
31761
31762
31763
31764
31765
31766
31767
31768
31769
31770
31771
31772
31773
31774
31775
31776
31777
31778
31779
31780
31781
31782
31783
31784
31785
31786
31787
31788
31789
31790
31791
31792
31793
31794
31795
31796
31797
31798
31799
31800
31801
31802
31803
31804
31805
31806
31807
31808
31809
31810
31811
31812
31813
31814
31815
31816
31817
31818
31819
31820
31821
31822
31823
31824
31825
31826
31827
31828
31829
31830
31831
31832
31833
31834
31835
31836
31837
31838
31839
31840
31841
31842
31843
31844
31845
31846
31847
31848
31849
31850
31851
31852
31853
31854
31855
31856
31857
31858
31859
31860
31861
31862
31863
31864
31865
31866
31867
31868
31869
31870
31871
31872
31873
31874
31875
31876
31877
31878
31879
31880
31881
31882
31883
31884
31885
31886
31887
31888
31889
31890
31891
31892
31893
31894
31895
31896
31897
31898
31899
31900
31901
31902
31903
31904
31905
31906
31907
31908
31909
31910
31911
31912
31913
31914
31915
31916
31917
31918
31919
31920
31921
31922
31923
31924
31925
31926
31927
31928
31929
31930
31931
31932
31933
31934
31935
31936
31937
31938
31939
31940
31941
31942
31943
31944
31945
31946
31947
31948
31949
31950
31951
31952
31953
31954
31955
31956
31957
31958
31959
31960
31961
31962
31963
31964
31965
31966
31967
31968
31969
31970
31971
31972
31973
31974
31975
31976
31977
31978
31979
31980
31981
31982
31983
31984
31985
31986
31987
31988
31989
31990
31991
31992
31993
31994
31995
31996
31997
31998
31999
32000
32001
32002
32003
32004
32005
32006
32007
32008
32009
32010
32011
32012
32013
32014
32015
32016
32017
32018
32019
32020
32021
32022
32023
32024
32025
32026
32027
32028
32029
32030
32031
32032
32033
32034
32035
32036
32037
32038
32039
32040
32041
32042
32043
32044
32045
32046
32047
32048
32049
32050
32051
32052
32053
32054
32055
32056
32057
32058
32059
32060
32061
32062
32063
32064
32065
32066
32067
32068
32069
32070
32071
32072
32073
32074
32075
32076
32077
32078
32079
32080
32081
32082
32083
32084
32085
32086
32087
32088
32089
32090
32091
32092
32093
32094
32095
32096
32097
32098
32099
32100
32101
32102
32103
32104
32105
32106
32107
32108
32109
32110
32111
32112
32113
32114
32115
32116
32117
32118
32119
32120
32121
32122
32123
32124
32125
32126
32127
32128
32129
32130
32131
32132
32133
32134
32135
32136
32137
32138
32139
32140
32141
32142
32143
32144
32145
32146
32147
32148
32149
32150
32151
32152
32153
32154
32155
32156
32157
32158
32159
32160
32161
32162
32163
32164
32165
32166
32167
32168
32169
32170
32171
32172
32173
32174
32175
32176
32177
32178
32179
32180
32181
32182
32183
32184
32185
32186
32187
32188
32189
32190
32191
32192
32193
32194
32195
32196
32197
32198
32199
32200
32201
32202
32203
32204
32205
32206
32207
32208
32209
32210
32211
32212
32213
32214
32215
32216
32217
32218
32219
32220
32221
32222
32223
32224
32225
32226
32227
32228
32229
32230
32231
32232
32233
32234
32235
32236
32237
32238
32239
32240
32241
32242
32243
32244
32245
32246
32247
32248
32249
32250
32251
32252
32253
32254
32255
32256
32257
32258
32259
32260
32261
32262
32263
32264
32265
32266
32267
32268
32269
32270
32271
32272
32273
32274
32275
32276
32277
32278
32279
32280
32281
32282
32283
32284
32285
32286
32287
32288
32289
32290
32291
32292
32293
32294
32295
32296
32297
32298
32299
32300
32301
32302
32303
32304
32305
32306
32307
32308
32309
32310
32311
32312
32313
32314
32315
32316
32317
32318
32319
32320
32321
32322
32323
32324
32325
32326
32327
32328
32329
32330
32331
32332
32333
32334
32335
32336
32337
32338
32339
32340
32341
32342
32343
32344
32345
32346
32347
32348
32349
32350
32351
32352
32353
32354
32355
32356
32357
32358
32359
32360
32361
32362
32363
32364
32365
32366
32367
32368
32369
32370
32371
32372
32373
32374
32375
32376
32377
32378
32379
32380
32381
32382
32383
32384
32385
32386
32387
32388
32389
32390
32391
32392
32393
32394
32395
32396
32397
32398
32399
32400
32401
32402
32403
32404
32405
32406
32407
32408
32409
32410
32411
32412
32413
32414
32415
32416
32417
32418
32419
32420
32421
32422
32423
32424
32425
32426
32427
32428
32429
32430
32431
32432
32433
32434
32435
32436
32437
32438
32439
32440
32441
32442
32443
32444
32445
32446
32447
32448
32449
32450
32451
32452
32453
32454
32455
32456
32457
32458
32459
32460
32461
32462
32463
32464
32465
32466
32467
32468
32469
32470
32471
32472
32473
32474
32475
32476
32477
32478
32479
32480
32481
32482
32483
32484
32485
32486
32487
32488
32489
32490
32491
32492
32493
32494
32495
32496
32497
32498
32499
32500
32501
32502
32503
32504
32505
32506
32507
32508
32509
32510
32511
32512
32513
32514
32515
32516
32517
32518
32519
32520
32521
32522
32523
32524
32525
32526
32527
32528
32529
32530
32531
32532
32533
32534
32535
32536
32537
32538
32539
32540
32541
32542
32543
32544
32545
32546
32547
32548
32549
32550
32551
32552
32553
32554
32555
32556
32557
32558
32559
32560
32561
32562
32563
32564
32565
32566
32567
32568
32569
32570
32571
32572
32573
32574
32575
32576
32577
32578
32579
32580
32581
32582
32583
32584
32585
32586
32587
32588
32589
32590
32591
32592
32593
32594
32595
32596
32597
32598
32599
32600
32601
32602
32603
32604
32605
32606
32607
32608
32609
32610
32611
32612
32613
32614
32615
32616
32617
32618
32619
32620
32621
32622
32623
32624
32625
32626
32627
32628
32629
32630
32631
32632
32633
32634
32635
32636
32637
32638
32639
32640
32641
32642
32643
32644
32645
32646
32647
32648
32649
32650
32651
32652
32653
32654
32655
32656
32657
32658
32659
32660
32661
32662
32663
32664
32665
32666
32667
32668
32669
32670
32671
32672
32673
32674
32675
32676
32677
32678
32679
32680
32681
32682
32683
32684
32685
32686
32687
32688
32689
32690
32691
32692
32693
32694
32695
32696
32697
32698
32699
32700
32701
32702
32703
32704
32705
32706
32707
32708
32709
32710
32711
32712
32713
32714
32715
32716
32717
32718
32719
32720
32721
32722
32723
32724
32725
32726
32727
32728
32729
32730
32731
32732
32733
32734
32735
32736
32737
32738
32739
32740
32741
32742
32743
32744
32745
32746
32747
32748
32749
32750
32751
32752
32753
32754
32755
32756
32757
32758
32759
32760
32761
32762
32763
32764
32765
32766
32767
32768
32769
32770
32771
32772
32773
32774
32775
32776
32777
32778
32779
32780
32781
32782
32783
32784
32785
32786
32787
32788
32789
32790
32791
32792
32793
32794
32795
32796
32797
32798
32799
32800
32801
32802
32803
32804
32805
32806
32807
32808
32809
32810
32811
32812
32813
32814
32815
32816
32817
32818
32819
32820
32821
32822
32823
32824
32825
32826
32827
32828
32829
32830
32831
32832
32833
32834
32835
32836
32837
32838
32839
32840
32841
32842
32843
32844
32845
32846
32847
32848
32849
32850
32851
32852
32853
32854
32855
32856
32857
32858
32859
32860
32861
32862
32863
32864
32865
32866
32867
32868
32869
32870
32871
32872
32873
32874
32875
32876
32877
32878
32879
32880
32881
32882
32883
32884
32885
32886
32887
32888
32889
32890
32891
32892
32893
32894
32895
32896
32897
32898
32899
32900
32901
32902
32903
32904
32905
32906
32907
32908
32909
32910
32911
32912
32913
32914
32915
32916
32917
32918
32919
32920
32921
32922
32923
32924
32925
32926
32927
32928
32929
32930
32931
32932
32933
32934
32935
32936
32937
32938
32939
32940
32941
32942
32943
32944
32945
32946
32947
32948
32949
32950
32951
32952
32953
32954
32955
32956
32957
32958
32959
32960
32961
32962
32963
32964
32965
32966
32967
32968
32969
32970
32971
32972
32973
32974
32975
32976
32977
32978
32979
32980
32981
32982
32983
32984
32985
32986
32987
32988
32989
32990
32991
32992
32993
32994
32995
32996
32997
32998
32999
33000
33001
33002
33003
33004
33005
33006
33007
33008
33009
33010
33011
33012
33013
33014
33015
33016
33017
33018
33019
33020
33021
33022
33023
33024
33025
33026
33027
33028
33029
33030
33031
33032
33033
33034
33035
33036
33037
33038
33039
33040
33041
33042
33043
33044
33045
33046
33047
33048
33049
33050
33051
33052
33053
33054
33055
33056
33057
33058
33059
33060
33061
33062
33063
33064
33065
33066
33067
33068
33069
33070
33071
33072
33073
33074
33075
33076
33077
33078
33079
33080
33081
33082
33083
33084
33085
33086
33087
33088
33089
33090
33091
33092
33093
33094
33095
33096
33097
33098
33099
33100
33101
33102
33103
33104
33105
33106
33107
33108
33109
33110
33111
33112
33113
33114
33115
33116
33117
33118
33119
33120
33121
33122
33123
33124
33125
33126
33127
33128
33129
33130
33131
33132
33133
33134
33135
33136
33137
33138
33139
33140
33141
33142
33143
33144
33145
33146
33147
33148
33149
33150
33151
33152
33153
33154
33155
33156
33157
33158
33159
33160
33161
33162
33163
33164
33165
33166
33167
33168
33169
33170
33171
33172
33173
33174
33175
33176
33177
33178
33179
33180
33181
33182
33183
33184
33185
33186
33187
33188
33189
33190
33191
33192
33193
33194
33195
33196
33197
33198
33199
33200
33201
33202
33203
33204
33205
33206
33207
33208
33209
33210
33211
33212
33213
33214
33215
33216
33217
33218
33219
33220
33221
33222
33223
33224
33225
33226
33227
33228
33229
33230
33231
33232
33233
33234
33235
33236
33237
33238
33239
33240
33241
33242
33243
33244
33245
33246
33247
33248
33249
33250
33251
33252
33253
33254
33255
33256
33257
33258
33259
33260
33261
33262
33263
33264
33265
33266
33267
33268
33269
33270
33271
33272
33273
33274
33275
33276
33277
33278
33279
33280
33281
33282
33283
33284
33285
33286
33287
33288
33289
33290
33291
33292
33293
33294
33295
33296
33297
33298
33299
33300
33301
33302
33303
33304
33305
33306
33307
33308
33309
33310
33311
33312
33313
33314
33315
33316
33317
33318
33319
33320
33321
33322
33323
33324
33325
33326
33327
33328
33329
33330
33331
33332
33333
33334
33335
33336
33337
33338
33339
33340
33341
33342
33343
33344
33345
33346
33347
33348
33349
33350
33351
33352
33353
33354
33355
33356
33357
33358
33359
33360
33361
33362
33363
33364
33365
33366
33367
33368
33369
33370
33371
33372
33373
33374
33375
33376
33377
33378
33379
33380
33381
33382
33383
33384
33385
33386
33387
33388
33389
33390
33391
33392
33393
33394
33395
33396
33397
33398
33399
33400
33401
33402
33403
33404
33405
33406
33407
33408
33409
33410
33411
33412
33413
33414
33415
33416
33417
33418
33419
33420
33421
33422
33423
33424
33425
33426
33427
33428
33429
33430
33431
33432
33433
33434
33435
33436
33437
33438
33439
33440
33441
33442
33443
33444
33445
33446
33447
33448
33449
33450
33451
33452
33453
33454
33455
33456
33457
33458
33459
33460
33461
33462
33463
33464
33465
33466
33467
33468
33469
33470
33471
33472
33473
33474
33475
33476
33477
33478
33479
33480
33481
33482
33483
33484
33485
33486
33487
33488
33489
33490
33491
33492
33493
33494
33495
33496
33497
33498
33499
33500
33501
33502
33503
33504
33505
33506
33507
33508
33509
33510
33511
33512
33513
33514
33515
33516
33517
33518
33519
33520
33521
33522
33523
33524
33525
33526
33527
33528
33529
33530
33531
33532
33533
33534
33535
33536
33537
33538
33539
33540
33541
33542
33543
33544
33545
33546
33547
33548
33549
33550
33551
33552
33553
33554
33555
33556
33557
33558
33559
33560
33561
33562
33563
33564
33565
33566
33567
33568
33569
33570
33571
33572
33573
33574
33575
33576
33577
33578
33579
33580
33581
33582
33583
33584
33585
33586
33587
33588
33589
33590
33591
33592
33593
33594
33595
33596
33597
33598
33599
33600
33601
33602
33603
33604
33605
33606
33607
33608
33609
33610
33611
33612
33613
33614
33615
33616
33617
33618
33619
33620
33621
33622
33623
33624
33625
33626
33627
33628
33629
33630
33631
33632
33633
33634
33635
33636
33637
33638
33639
33640
33641
33642
33643
33644
33645
33646
33647
33648
33649
33650
33651
33652
33653
33654
33655
33656
33657
33658
33659
33660
33661
33662
33663
33664
33665
33666
33667
33668
33669
33670
33671
33672
33673
33674
33675
33676
33677
33678
33679
33680
33681
33682
33683
33684
33685
33686
33687
33688
33689
33690
33691
33692
33693
33694
33695
33696
33697
33698
33699
33700
33701
33702
33703
33704
33705
33706
33707
33708
33709
33710
33711
33712
33713
33714
33715
33716
33717
33718
33719
33720
33721
33722
33723
33724
33725
33726
33727
33728
33729
33730
33731
33732
33733
33734
33735
33736
33737
33738
33739
33740
33741
33742
33743
33744
33745
33746
33747
33748
33749
33750
33751
33752
33753
33754
33755
33756
33757
33758
33759
33760
33761
33762
33763
33764
33765
33766
33767
33768
33769
33770
33771
33772
33773
33774
33775
33776
33777
33778
33779
33780
33781
33782
33783
33784
33785
33786
33787
33788
33789
33790
33791
33792
33793
33794
33795
33796
33797
33798
33799
33800
33801
33802
33803
33804
33805
33806
33807
33808
33809
33810
33811
33812
33813
33814
33815
33816
33817
33818
33819
33820
33821
33822
33823
33824
33825
33826
33827
33828
33829
33830
33831
33832
33833
33834
33835
33836
33837
33838
33839
33840
33841
33842
33843
33844
33845
33846
33847
33848
33849
33850
33851
33852
33853
33854
33855
33856
33857
33858
33859
33860
33861
33862
33863
33864
33865
33866
33867
33868
33869
33870
33871
33872
33873
33874
33875
33876
33877
33878
33879
33880
33881
33882
33883
33884
33885
33886
33887
33888
33889
33890
33891
33892
33893
33894
33895
33896
33897
33898
33899
33900
33901
33902
33903
33904
33905
33906
33907
33908
33909
33910
33911
33912
33913
33914
33915
33916
33917
33918
33919
33920
33921
33922
33923
33924
33925
33926
33927
33928
33929
33930
33931
33932
33933
33934
33935
33936
33937
33938
33939
33940
33941
33942
33943
33944
33945
33946
33947
33948
33949
33950
33951
33952
33953
33954
33955
33956
33957
33958
33959
33960
33961
33962
33963
33964
33965
33966
33967
33968
33969
33970
33971
33972
33973
33974
33975
33976
33977
33978
33979
33980
33981
33982
33983
33984
33985
33986
33987
33988
33989
33990
33991
33992
33993
33994
33995
33996
33997
33998
33999
34000
34001
34002
34003
34004
34005
34006
34007
34008
34009
34010
34011
34012
34013
34014
34015
34016
34017
34018
34019
34020
34021
34022
34023
34024
34025
34026
34027
34028
34029
34030
34031
34032
34033
34034
34035
34036
34037
34038
34039
34040
34041
34042
34043
34044
34045
34046
34047
34048
34049
34050
34051
34052
34053
34054
34055
34056
34057
34058
34059
34060
34061
34062
34063
34064
34065
34066
34067
34068
34069
34070
34071
34072
34073
34074
34075
34076
34077
34078
34079
34080
34081
34082
34083
34084
34085
34086
34087
34088
34089
34090
34091
34092
34093
34094
34095
34096
34097
34098
34099
34100
34101
34102
34103
34104
34105
34106
34107
34108
34109
34110
34111
34112
34113
34114
34115
34116
34117
34118
34119
34120
34121
34122
34123
34124
34125
34126
34127
34128
34129
34130
34131
34132
34133
34134
34135
34136
34137
34138
34139
34140
34141
34142
34143
34144
34145
34146
34147
34148
34149
34150
34151
34152
34153
34154
34155
34156
34157
34158
34159
34160
34161
34162
34163
34164
34165
34166
34167
34168
34169
34170
34171
34172
34173
34174
34175
34176
34177
34178
34179
34180
34181
34182
34183
34184
34185
34186
34187
34188
34189
34190
34191
34192
34193
34194
34195
34196
34197
34198
34199
34200
34201
34202
34203
34204
34205
34206
34207
34208
34209
34210
34211
34212
34213
34214
34215
34216
34217
34218
34219
34220
34221
34222
34223
34224
34225
34226
34227
34228
34229
34230
34231
34232
34233
34234
34235
34236
34237
34238
34239
34240
34241
34242
34243
34244
34245
34246
34247
34248
34249
34250
34251
34252
34253
34254
34255
34256
34257
34258
34259
34260
34261
34262
34263
34264
34265
34266
34267
34268
34269
34270
34271
34272
34273
34274
34275
34276
34277
34278
34279
34280
34281
34282
34283
34284
34285
34286
34287
34288
34289
34290
34291
34292
34293
34294
34295
34296
34297
34298
34299
34300
34301
34302
34303
34304
34305
34306
34307
34308
34309
34310
34311
34312
34313
34314
34315
34316
34317
34318
34319
34320
34321
34322
34323
34324
34325
34326
34327
34328
34329
34330
34331
34332
34333
34334
34335
34336
34337
34338
34339
34340
34341
34342
34343
34344
34345
34346
34347
34348
34349
34350
34351
34352
34353
34354
34355
34356
34357
34358
34359
34360
34361
34362
34363
34364
34365
34366
34367
34368
34369
34370
34371
34372
34373
34374
34375
34376
34377
34378
34379
34380
34381
34382
34383
34384
34385
34386
34387
34388
34389
34390
34391
34392
34393
34394
34395
34396
34397
34398
34399
34400
34401
34402
34403
34404
34405
34406
34407
34408
34409
34410
34411
34412
34413
34414
34415
34416
34417
34418
34419
34420
34421
34422
34423
34424
34425
34426
34427
34428
34429
34430
34431
34432
34433
34434
34435
34436
34437
34438
34439
34440
34441
34442
34443
34444
34445
34446
34447
34448
34449
34450
34451
34452
34453
34454
34455
34456
34457
34458
34459
34460
34461
34462
34463
34464
34465
34466
34467
34468
34469
34470
34471
34472
34473
34474
34475
34476
34477
34478
34479
34480
34481
34482
34483
34484
34485
34486
34487
34488
34489
34490
34491
34492
34493
34494
34495
34496
34497
34498
34499
34500
34501
34502
34503
34504
34505
34506
34507
34508
34509
34510
34511
34512
34513
34514
34515
34516
34517
34518
34519
34520
34521
34522
34523
34524
34525
34526
34527
34528
34529
34530
34531
34532
34533
34534
34535
34536
34537
34538
34539
34540
34541
34542
34543
34544
34545
34546
34547
34548
34549
34550
34551
34552
34553
34554
34555
34556
34557
34558
34559
34560
34561
34562
34563
34564
34565
34566
34567
34568
34569
34570
34571
34572
34573
34574
34575
34576
34577
34578
34579
34580
34581
34582
34583
34584
34585
34586
34587
34588
34589
34590
34591
34592
34593
34594
34595
34596
34597
34598
34599
34600
34601
34602
34603
34604
34605
34606
34607
34608
34609
34610
34611
34612
34613
34614
34615
34616
34617
34618
34619
34620
34621
34622
34623
34624
34625
34626
34627
34628
34629
34630
34631
34632
34633
34634
34635
34636
34637
34638
34639
34640
34641
34642
34643
34644
34645
34646
34647
34648
34649
34650
34651
34652
34653
34654
34655
34656
34657
34658
34659
34660
34661
34662
34663
34664
34665
34666
34667
34668
34669
34670
34671
34672
34673
34674
34675
34676
34677
34678
34679
34680
34681
34682
34683
34684
34685
34686
34687
34688
34689
34690
34691
34692
34693
34694
34695
34696
34697
34698
34699
34700
34701
34702
34703
34704
34705
34706
34707
34708
34709
34710
34711
34712
34713
34714
34715
34716
34717
34718
34719
34720
34721
34722
34723
34724
34725
34726
34727
34728
34729
34730
34731
34732
34733
34734
34735
34736
34737
34738
34739
34740
34741
34742
34743
34744
34745
34746
34747
34748
34749
34750
34751
34752
34753
34754
34755
34756
34757
34758
34759
34760
34761
34762
34763
34764
34765
34766
34767
34768
34769
34770
34771
34772
34773
34774
34775
34776
34777
34778
34779
34780
34781
34782
34783
34784
34785
34786
34787
34788
34789
34790
34791
34792
34793
34794
34795
34796
34797
34798
34799
34800
34801
34802
34803
34804
34805
34806
34807
34808
34809
34810
34811
34812
34813
34814
34815
34816
34817
34818
34819
34820
34821
34822
34823
34824
34825
34826
34827
34828
34829
34830
34831
34832
34833
34834
34835
34836
34837
34838
34839
34840
34841
34842
34843
34844
34845
34846
34847
34848
34849
34850
34851
34852
34853
34854
34855
34856
34857
34858
34859
34860
34861
34862
34863
34864
34865
34866
34867
34868
34869
34870
34871
34872
34873
34874
34875
34876
34877
34878
34879
34880
34881
34882
34883
34884
34885
34886
34887
34888
34889
34890
34891
34892
34893
34894
34895
34896
34897
34898
34899
34900
34901
34902
34903
34904
34905
34906
34907
34908
34909
34910
34911
34912
34913
34914
34915
34916
34917
34918
34919
34920
34921
34922
34923
34924
34925
34926
34927
34928
34929
34930
34931
34932
34933
34934
34935
34936
34937
34938
34939
34940
34941
34942
34943
34944
34945
34946
34947
34948
34949
34950
34951
34952
34953
34954
34955
34956
34957
34958
34959
34960
34961
34962
34963
34964
34965
34966
34967
34968
34969
34970
34971
34972
34973
34974
34975
34976
34977
34978
34979
34980
34981
34982
34983
34984
34985
34986
34987
34988
34989
34990
34991
34992
34993
34994
34995
34996
34997
34998
34999
35000
35001
35002
35003
35004
35005
35006
35007
35008
35009
35010
35011
35012
35013
35014
35015
35016
35017
35018
35019
35020
35021
35022
35023
35024
35025
35026
35027
35028
35029
35030
35031
35032
35033
35034
35035
35036
35037
35038
35039
35040
35041
35042
35043
35044
35045
35046
35047
35048
35049
35050
35051
35052
35053
35054
35055
35056
35057
35058
35059
35060
35061
35062
35063
35064
35065
35066
35067
35068
35069
35070
35071
35072
35073
35074
35075
35076
35077
35078
35079
35080
35081
35082
35083
35084
35085
35086
35087
35088
35089
35090
35091
35092
35093
35094
35095
35096
35097
35098
35099
35100
35101
35102
35103
35104
35105
35106
35107
35108
35109
35110
35111
35112
35113
35114
35115
35116
35117
35118
35119
35120
35121
35122
35123
35124
35125
35126
35127
35128
35129
35130
35131
35132
35133
35134
35135
35136
35137
35138
35139
35140
35141
35142
35143
35144
35145
35146
35147
35148
35149
35150
35151
35152
35153
35154
35155
35156
35157
35158
35159
35160
35161
35162
35163
35164
35165
35166
35167
35168
35169
35170
35171
35172
35173
35174
35175
35176
35177
35178
35179
35180
35181
35182
35183
35184
35185
35186
35187
35188
35189
35190
35191
35192
35193
35194
35195
35196
35197
35198
35199
35200
35201
35202
35203
35204
35205
35206
35207
35208
35209
35210
35211
35212
35213
35214
35215
35216
35217
35218
35219
35220
35221
35222
35223
35224
35225
35226
35227
35228
35229
35230
35231
35232
35233
35234
35235
35236
35237
35238
35239
35240
35241
35242
35243
35244
35245
35246
35247
35248
35249
35250
35251
35252
35253
35254
35255
35256
35257
35258
35259
35260
35261
35262
35263
35264
35265
35266
35267
35268
35269
35270
35271
35272
35273
35274
35275
35276
35277
35278
35279
35280
35281
35282
35283
35284
35285
35286
35287
35288
35289
35290
35291
35292
35293
35294
35295
35296
35297
35298
35299
35300
35301
35302
35303
35304
35305
35306
35307
35308
35309
35310
35311
35312
35313
35314
35315
35316
35317
35318
35319
35320
35321
35322
35323
35324
35325
35326
35327
35328
35329
35330
35331
35332
35333
35334
35335
35336
35337
35338
35339
35340
35341
35342
35343
35344
35345
35346
35347
35348
35349
35350
35351
35352
35353
35354
35355
35356
35357
35358
35359
35360
35361
35362
35363
35364
35365
35366
35367
35368
35369
35370
35371
35372
35373
35374
35375
35376
35377
35378
35379
35380
35381
35382
35383
35384
35385
35386
35387
35388
35389
35390
35391
35392
35393
35394
35395
35396
35397
35398
35399
35400
35401
35402
35403
35404
35405
35406
35407
35408
35409
35410
35411
35412
35413
35414
35415
35416
35417
35418
35419
35420
35421
35422
35423
35424
35425
35426
35427
35428
35429
35430
35431
35432
35433
35434
35435
35436
35437
35438
35439
35440
35441
35442
35443
35444
35445
35446
35447
35448
35449
35450
35451
35452
35453
35454
35455
35456
35457
35458
35459
35460
35461
35462
35463
35464
35465
35466
35467
35468
35469
35470
35471
35472
35473
35474
35475
35476
35477
35478
35479
35480
35481
35482
35483
35484
35485
35486
35487
35488
35489
35490
35491
35492
35493
35494
35495
35496
35497
35498
35499
35500
35501
35502
35503
35504
35505
35506
35507
35508
35509
35510
35511
35512
35513
35514
35515
35516
35517
35518
35519
35520
35521
35522
35523
35524
35525
35526
35527
35528
35529
35530
35531
35532
35533
35534
35535
35536
35537
35538
35539
35540
35541
35542
35543
35544
35545
35546
35547
35548
35549
35550
35551
35552
35553
35554
35555
35556
35557
35558
35559
35560
35561
35562
35563
35564
35565
35566
35567
35568
35569
35570
35571
35572
35573
35574
35575
35576
35577
35578
35579
35580
35581
35582
35583
35584
35585
35586
35587
35588
35589
35590
35591
35592
35593
35594
35595
35596
35597
35598
35599
35600
35601
35602
35603
35604
35605
35606
35607
35608
35609
35610
35611
35612
35613
35614
35615
35616
35617
35618
35619
35620
35621
35622
35623
35624
35625
35626
35627
35628
35629
35630
35631
35632
35633
35634
35635
35636
35637
35638
35639
35640
35641
35642
35643
35644
35645
35646
35647
35648
35649
35650
35651
35652
35653
35654
35655
35656
35657
35658
35659
35660
35661
35662
35663
35664
35665
35666
35667
35668
35669
35670
35671
35672
35673
35674
35675
35676
35677
35678
35679
35680
35681
35682
35683
35684
35685
35686
35687
35688
35689
35690
35691
35692
35693
35694
35695
35696
35697
35698
35699
35700
35701
35702
35703
35704
35705
35706
35707
35708
35709
35710
35711
35712
35713
35714
35715
35716
35717
35718
35719
35720
35721
35722
35723
35724
35725
35726
35727
35728
35729
35730
35731
35732
35733
35734
35735
35736
35737
35738
35739
35740
35741
35742
35743
35744
35745
35746
35747
35748
35749
35750
35751
35752
35753
35754
35755
35756
35757
35758
35759
35760
35761
35762
35763
35764
35765
35766
35767
35768
35769
35770
35771
35772
35773
35774
35775
35776
35777
35778
35779
35780
35781
35782
35783
35784
35785
35786
35787
35788
35789
35790
35791
35792
35793
35794
35795
35796
35797
35798
35799
35800
35801
35802
35803
35804
35805
35806
35807
35808
35809
35810
35811
35812
35813
35814
35815
35816
35817
35818
35819
35820
35821
35822
35823
35824
35825
35826
35827
35828
35829
35830
35831
35832
35833
35834
35835
35836
35837
35838
35839
35840
35841
35842
35843
35844
35845
35846
35847
35848
35849
35850
35851
35852
35853
35854
35855
35856
35857
35858
35859
35860
35861
35862
35863
35864
35865
35866
35867
35868
35869
35870
35871
35872
35873
35874
35875
35876
35877
35878
35879
35880
35881
35882
35883
35884
35885
35886
35887
35888
35889
35890
35891
35892
35893
35894
35895
35896
35897
35898
35899
35900
35901
35902
35903
35904
35905
35906
35907
35908
35909
35910
35911
35912
35913
35914
35915
35916
35917
35918
35919
35920
35921
35922
35923
35924
35925
35926
35927
35928
35929
35930
35931
35932
35933
35934
35935
35936
35937
35938
35939
35940
35941
35942
35943
35944
35945
35946
35947
35948
35949
35950
35951
35952
35953
35954
35955
35956
35957
35958
35959
35960
35961
35962
35963
35964
35965
35966
35967
35968
35969
35970
35971
35972
35973
35974
35975
35976
35977
35978
35979
35980
35981
35982
35983
35984
35985
35986
35987
35988
35989
35990
35991
35992
35993
35994
35995
35996
35997
35998
35999
36000
36001
36002
36003
36004
36005
36006
36007
36008
36009
36010
36011
36012
36013
36014
36015
36016
36017
36018
36019
36020
36021
36022
36023
36024
36025
36026
36027
36028
36029
36030
36031
36032
36033
36034
36035
36036
36037
36038
36039
36040
36041
36042
36043
36044
36045
36046
36047
36048
36049
36050
36051
36052
36053
36054
36055
36056
36057
36058
36059
36060
36061
36062
36063
36064
36065
36066
36067
36068
36069
36070
36071
36072
36073
36074
36075
36076
36077
36078
36079
36080
36081
36082
36083
36084
36085
36086
36087
36088
36089
36090
36091
36092
36093
36094
36095
36096
36097
36098
36099
36100
36101
36102
36103
36104
36105
36106
36107
36108
36109
36110
36111
36112
36113
36114
36115
36116
36117
36118
36119
36120
36121
36122
36123
36124
36125
36126
36127
36128
36129
36130
36131
36132
36133
36134
36135
36136
36137
36138
36139
36140
36141
36142
36143
36144
36145
36146
36147
36148
36149
36150
36151
36152
36153
36154
36155
36156
36157
36158
36159
36160
36161
36162
36163
36164
36165
36166
36167
36168
36169
36170
36171
36172
36173
36174
36175
36176
36177
36178
36179
36180
36181
36182
36183
36184
36185
36186
36187
36188
36189
36190
36191
36192
36193
36194
36195
36196
36197
36198
36199
36200
36201
36202
36203
36204
36205
36206
36207
36208
36209
36210
36211
36212
36213
36214
36215
36216
36217
36218
36219
36220
36221
36222
36223
36224
36225
36226
36227
36228
36229
36230
36231
36232
36233
36234
36235
36236
36237
36238
36239
36240
36241
36242
36243
36244
36245
36246
36247
36248
36249
36250
36251
36252
36253
36254
36255
36256
36257
36258
36259
36260
36261
36262
36263
36264
36265
36266
36267
36268
36269
36270
36271
36272
36273
36274
36275
36276
36277
36278
36279
36280
36281
36282
36283
36284
36285
36286
36287
36288
36289
36290
36291
36292
36293
36294
36295
36296
36297
36298
36299
36300
36301
36302
36303
36304
36305
36306
36307
36308
36309
36310
36311
36312
36313
36314
36315
36316
36317
36318
36319
36320
36321
36322
36323
36324
36325
36326
36327
36328
36329
36330
36331
36332
36333
36334
36335
36336
36337
36338
36339
36340
36341
36342
36343
36344
36345
36346
36347
36348
36349
36350
36351
36352
36353
36354
36355
36356
36357
36358
36359
36360
36361
36362
36363
36364
36365
36366
36367
36368
36369
36370
36371
36372
36373
36374
36375
36376
36377
36378
36379
36380
36381
36382
36383
36384
36385
36386
36387
36388
36389
36390
36391
36392
36393
36394
36395
36396
36397
36398
36399
36400
36401
36402
36403
36404
36405
36406
36407
36408
36409
36410
36411
36412
36413
36414
36415
36416
36417
36418
36419
36420
36421
36422
36423
36424
36425
36426
36427
36428
36429
36430
36431
36432
36433
36434
36435
36436
36437
36438
36439
36440
36441
36442
36443
36444
36445
36446
36447
36448
36449
36450
36451
36452
36453
36454
36455
36456
36457
36458
36459
36460
36461
36462
36463
36464
36465
36466
36467
36468
36469
36470
36471
36472
36473
36474
36475
36476
36477
36478
36479
36480
36481
36482
36483
36484
36485
36486
36487
36488
36489
36490
36491
36492
36493
36494
36495
36496
36497
36498
36499
36500
36501
36502
36503
36504
36505
36506
36507
36508
36509
36510
36511
36512
36513
36514
36515
36516
36517
36518
36519
36520
36521
36522
36523
36524
36525
36526
36527
36528
36529
36530
36531
36532
36533
36534
36535
36536
36537
36538
36539
36540
36541
36542
36543
36544
36545
36546
36547
36548
36549
36550
36551
36552
36553
36554
36555
36556
36557
36558
36559
36560
36561
36562
36563
36564
36565
36566
36567
36568
36569
36570
36571
36572
36573
36574
36575
36576
36577
36578
36579
36580
36581
36582
36583
36584
36585
36586
36587
36588
36589
36590
36591
36592
36593
36594
36595
36596
36597
36598
36599
36600
36601
36602
36603
36604
36605
36606
36607
36608
36609
36610
36611
36612
36613
36614
36615
36616
36617
36618
36619
36620
36621
36622
36623
36624
36625
36626
36627
36628
36629
36630
36631
36632
36633
36634
36635
36636
36637
36638
36639
36640
36641
36642
36643
36644
36645
36646
36647
36648
36649
36650
36651
36652
36653
36654
36655
36656
36657
36658
36659
36660
36661
36662
36663
36664
36665
36666
36667
36668
36669
36670
36671
36672
36673
36674
36675
36676
36677
36678
36679
36680
36681
36682
36683
36684
36685
36686
36687
36688
36689
36690
36691
36692
36693
36694
36695
36696
36697
36698
36699
36700
36701
36702
36703
36704
36705
36706
36707
36708
36709
36710
36711
36712
36713
36714
36715
36716
36717
36718
36719
36720
36721
36722
36723
36724
36725
36726
36727
36728
36729
36730
36731
36732
36733
36734
36735
36736
36737
36738
36739
36740
36741
36742
36743
36744
36745
36746
36747
36748
36749
36750
36751
36752
36753
36754
36755
36756
36757
36758
36759
36760
36761
36762
36763
36764
36765
36766
36767
36768
36769
36770
36771
36772
36773
36774
36775
36776
36777
36778
36779
36780
36781
36782
36783
36784
36785
36786
36787
36788
36789
36790
36791
36792
36793
36794
36795
36796
36797
36798
36799
36800
36801
36802
36803
36804
36805
36806
36807
36808
36809
36810
36811
36812
36813
36814
36815
36816
36817
36818
36819
36820
36821
36822
36823
36824
36825
36826
36827
36828
36829
36830
36831
36832
36833
36834
36835
36836
36837
36838
36839
36840
36841
36842
36843
36844
36845
36846
36847
36848
36849
36850
36851
36852
36853
36854
36855
36856
36857
36858
36859
36860
36861
36862
36863
36864
36865
36866
36867
36868
36869
36870
36871
36872
36873
36874
36875
36876
36877
36878
36879
36880
36881
36882
36883
36884
36885
36886
36887
36888
36889
36890
36891
36892
36893
36894
36895
36896
36897
36898
36899
36900
36901
36902
36903
36904
36905
36906
36907
36908
36909
36910
36911
36912
36913
36914
36915
36916
36917
36918
36919
36920
36921
36922
36923
36924
36925
36926
36927
36928
36929
36930
36931
36932
36933
36934
36935
36936
36937
36938
36939
36940
36941
36942
36943
36944
36945
36946
36947
36948
36949
36950
36951
36952
36953
36954
36955
36956
36957
36958
36959
36960
36961
36962
36963
36964
36965
36966
36967
36968
36969
36970
36971
36972
36973
36974
36975
36976
36977
36978
36979
36980
36981
36982
36983
36984
36985
36986
36987
36988
36989
36990
36991
36992
36993
36994
36995
36996
36997
36998
36999
37000
37001
37002
37003
37004
37005
37006
37007
37008
37009
37010
37011
37012
37013
37014
37015
37016
37017
37018
37019
37020
37021
37022
37023
37024
37025
37026
37027
37028
37029
37030
37031
37032
37033
37034
37035
37036
37037
37038
37039
37040
37041
37042
37043
37044
37045
37046
37047
37048
37049
37050
37051
37052
37053
37054
37055
37056
37057
37058
37059
37060
37061
37062
37063
37064
37065
37066
37067
37068
37069
37070
37071
37072
37073
37074
37075
37076
37077
37078
37079
37080
37081
37082
37083
37084
37085
37086
37087
37088
37089
37090
37091
37092
37093
37094
37095
37096
37097
37098
37099
37100
37101
37102
37103
37104
37105
37106
37107
37108
37109
37110
37111
37112
37113
37114
37115
37116
37117
37118
37119
37120
37121
37122
37123
37124
37125
37126
37127
37128
37129
37130
37131
37132
37133
37134
37135
37136
37137
37138
37139
37140
37141
37142
37143
37144
37145
37146
37147
37148
37149
37150
37151
37152
37153
37154
37155
37156
37157
37158
37159
37160
37161
37162
37163
37164
37165
37166
37167
37168
37169
37170
37171
37172
37173
37174
37175
37176
37177
37178
37179
37180
37181
37182
37183
37184
37185
37186
37187
37188
37189
37190
37191
37192
37193
37194
37195
37196
37197
37198
37199
37200
37201
37202
37203
37204
37205
37206
37207
37208
37209
37210
37211
37212
37213
37214
37215
37216
37217
37218
37219
37220
37221
37222
37223
37224
37225
37226
37227
37228
37229
37230
37231
37232
37233
37234
37235
37236
37237
37238
37239
37240
37241
37242
37243
37244
37245
37246
37247
37248
37249
37250
37251
37252
37253
37254
37255
37256
37257
37258
37259
37260
37261
37262
37263
37264
37265
37266
37267
37268
37269
37270
37271
37272
37273
37274
37275
37276
37277
37278
37279
37280
37281
37282
37283
37284
37285
37286
37287
37288
37289
37290
37291
37292
37293
37294
37295
37296
37297
37298
37299
37300
37301
37302
37303
37304
37305
37306
37307
37308
37309
37310
37311
37312
37313
37314
37315
37316
37317
37318
37319
37320
37321
37322
37323
37324
37325
37326
37327
37328
37329
37330
37331
37332
37333
37334
37335
37336
37337
37338
37339
37340
37341
37342
37343
37344
37345
37346
37347
37348
37349
37350
37351
37352
37353
37354
37355
37356
37357
37358
37359
37360
37361
37362
37363
37364
37365
37366
37367
37368
37369
37370
37371
37372
37373
37374
37375
37376
37377
37378
37379
37380
37381
37382
37383
37384
37385
37386
37387
37388
37389
37390
37391
37392
37393
37394
37395
37396
37397
37398
37399
37400
37401
37402
37403
37404
37405
37406
37407
37408
37409
37410
37411
37412
37413
37414
37415
37416
37417
37418
37419
37420
37421
37422
37423
37424
37425
37426
37427
37428
37429
37430
37431
37432
37433
37434
37435
37436
37437
37438
37439
37440
37441
37442
37443
37444
37445
37446
37447
37448
37449
37450
37451
37452
37453
37454
37455
37456
37457
37458
37459
37460
37461
37462
37463
37464
37465
37466
37467
37468
37469
37470
37471
37472
37473
37474
37475
37476
37477
37478
37479
37480
37481
37482
37483
37484
37485
37486
37487
37488
37489
37490
37491
37492
37493
37494
37495
37496
37497
37498
37499
37500
37501
37502
37503
37504
37505
37506
37507
37508
37509
37510
37511
37512
37513
37514
37515
37516
37517
37518
37519
37520
37521
37522
37523
37524
37525
37526
37527
37528
37529
37530
37531
37532
37533
37534
37535
37536
37537
37538
37539
37540
37541
37542
37543
37544
37545
37546
37547
37548
37549
37550
37551
37552
37553
37554
37555
37556
37557
37558
37559
37560
37561
37562
37563
37564
37565
37566
37567
37568
37569
37570
37571
37572
37573
37574
37575
37576
37577
37578
37579
37580
37581
37582
37583
37584
37585
37586
37587
37588
37589
37590
37591
37592
37593
37594
37595
37596
37597
37598
37599
37600
37601
37602
37603
37604
37605
37606
37607
37608
37609
37610
37611
37612
37613
37614
37615
37616
37617
37618
37619
37620
37621
37622
37623
37624
37625
37626
37627
37628
37629
37630
37631
37632
37633
37634
37635
37636
37637
37638
37639
37640
37641
37642
37643
37644
37645
37646
37647
37648
37649
37650
37651
37652
37653
37654
37655
37656
37657
37658
37659
37660
37661
37662
37663
37664
37665
37666
37667
37668
37669
37670
37671
37672
37673
37674
37675
37676
37677
37678
37679
37680
37681
37682
37683
37684
37685
37686
37687
37688
37689
37690
37691
37692
37693
37694
37695
37696
37697
37698
37699
37700
37701
37702
37703
37704
37705
37706
37707
37708
37709
37710
37711
37712
37713
37714
37715
37716
37717
37718
37719
37720
37721
37722
37723
37724
37725
37726
37727
37728
37729
37730
37731
37732
37733
37734
37735
37736
37737
37738
37739
37740
37741
37742
37743
37744
37745
37746
37747
37748
37749
37750
37751
37752
37753
37754
37755
37756
37757
37758
37759
37760
37761
37762
37763
37764
37765
37766
37767
37768
37769
37770
37771
37772
37773
37774
37775
37776
37777
37778
37779
37780
37781
37782
37783
37784
37785
37786
37787
37788
37789
37790
37791
37792
37793
37794
37795
37796
37797
37798
37799
37800
37801
37802
37803
37804
37805
37806
37807
37808
37809
37810
37811
37812
37813
37814
37815
37816
37817
37818
37819
37820
37821
37822
37823
37824
37825
37826
37827
37828
37829
37830
37831
37832
37833
37834
37835
37836
37837
37838
37839
37840
37841
37842
37843
37844
37845
37846
37847
37848
37849
37850
37851
37852
37853
37854
37855
37856
37857
37858
37859
37860
37861
37862
37863
37864
37865
37866
37867
37868
37869
37870
37871
37872
37873
37874
37875
37876
37877
37878
37879
37880
37881
37882
37883
37884
37885
37886
37887
37888
37889
37890
37891
37892
37893
37894
37895
37896
37897
37898
37899
37900
37901
37902
37903
37904
37905
37906
37907
37908
37909
37910
37911
37912
37913
37914
37915
37916
37917
37918
37919
37920
37921
37922
37923
37924
37925
37926
37927
37928
37929
37930
37931
37932
37933
37934
37935
37936
37937
37938
37939
37940
37941
37942
37943
37944
37945
37946
37947
37948
37949
37950
37951
37952
37953
37954
37955
37956
37957
37958
37959
37960
37961
37962
37963
37964
37965
37966
37967
37968
37969
37970
37971
37972
37973
37974
37975
37976
37977
37978
37979
37980
37981
37982
37983
37984
37985
37986
37987
37988
37989
37990
37991
37992
37993
37994
37995
37996
37997
37998
37999
38000
38001
38002
38003
38004
38005
38006
38007
38008
38009
38010
38011
38012
38013
38014
38015
38016
38017
38018
38019
38020
38021
38022
38023
38024
38025
38026
38027
38028
38029
38030
38031
38032
38033
38034
38035
38036
38037
38038
38039
38040
38041
38042
38043
38044
38045
38046
38047
38048
38049
38050
38051
38052
38053
38054
38055
38056
38057
38058
38059
38060
38061
38062
38063
38064
38065
38066
38067
38068
38069
38070
38071
38072
38073
38074
38075
38076
38077
38078
38079
38080
38081
38082
38083
38084
38085
38086
38087
38088
38089
38090
38091
38092
38093
38094
38095
38096
38097
38098
38099
38100
38101
38102
38103
38104
38105
38106
38107
38108
38109
38110
38111
38112
38113
38114
38115
38116
38117
38118
38119
38120
38121
38122
38123
38124
38125
38126
38127
38128
38129
38130
38131
38132
38133
38134
38135
38136
38137
38138
38139
38140
38141
38142
38143
38144
38145
38146
38147
38148
38149
38150
38151
38152
38153
38154
38155
38156
38157
38158
38159
38160
38161
38162
38163
38164
38165
38166
38167
38168
38169
38170
38171
38172
38173
38174
38175
38176
38177
38178
38179
38180
38181
38182
38183
38184
38185
38186
38187
38188
38189
38190
38191
38192
38193
38194
38195
38196
38197
38198
38199
38200
38201
38202
38203
38204
38205
38206
38207
38208
38209
38210
38211
38212
38213
38214
38215
38216
38217
38218
38219
38220
38221
38222
38223
38224
38225
38226
38227
38228
38229
38230
38231
38232
38233
38234
38235
38236
38237
38238
38239
38240
38241
38242
38243
38244
38245
38246
38247
38248
38249
38250
38251
38252
38253
38254
38255
38256
38257
38258
38259
38260
38261
38262
38263
38264
38265
38266
38267
38268
38269
38270
38271
38272
38273
38274
38275
38276
38277
38278
38279
38280
38281
38282
38283
38284
38285
38286
38287
38288
38289
38290
38291
38292
38293
38294
38295
38296
38297
38298
38299
38300
38301
38302
38303
38304
38305
38306
38307
38308
38309
38310
38311
38312
38313
38314
38315
38316
38317
38318
38319
38320
38321
38322
38323
38324
38325
38326
38327
38328
38329
38330
38331
38332
38333
38334
38335
38336
38337
38338
38339
38340
38341
38342
38343
38344
38345
38346
38347
38348
38349
38350
38351
38352
38353
38354
38355
38356
38357
38358
38359
38360
38361
38362
38363
38364
38365
38366
38367
38368
38369
38370
38371
38372
38373
38374
38375
38376
38377
38378
38379
38380
38381
38382
38383
38384
38385
38386
38387
38388
38389
38390
38391
38392
38393
38394
38395
38396
38397
38398
38399
38400
38401
38402
38403
38404
38405
38406
38407
38408
38409
38410
38411
38412
38413
38414
38415
38416
38417
38418
38419
38420
38421
38422
38423
38424
38425
38426
38427
38428
38429
38430
38431
38432
38433
38434
38435
38436
38437
38438
38439
38440
38441
38442
38443
38444
38445
38446
38447
38448
38449
38450
38451
38452
38453
38454
38455
38456
38457
38458
38459
38460
38461
38462
38463
38464
38465
38466
38467
38468
38469
38470
38471
38472
38473
38474
38475
38476
38477
38478
38479
38480
38481
38482
38483
38484
38485
38486
38487
38488
38489
38490
38491
38492
38493
38494
38495
38496
38497
38498
38499
38500
38501
38502
38503
38504
38505
38506
38507
38508
38509
38510
38511
38512
38513
38514
38515
38516
38517
38518
38519
38520
38521
38522
38523
38524
38525
38526
38527
38528
38529
38530
38531
38532
38533
38534
38535
38536
38537
38538
38539
38540
38541
38542
38543
38544
38545
38546
38547
38548
38549
38550
38551
38552
38553
38554
38555
38556
38557
38558
38559
38560
38561
38562
38563
38564
38565
38566
38567
38568
38569
38570
38571
38572
38573
38574
38575
38576
38577
38578
38579
38580
38581
38582
38583
38584
38585
38586
38587
38588
38589
38590
38591
38592
38593
38594
38595
38596
38597
38598
38599
38600
38601
38602
38603
38604
38605
38606
38607
38608
38609
38610
38611
38612
38613
38614
38615
38616
38617
38618
38619
38620
38621
38622
38623
38624
38625
38626
38627
38628
38629
38630
38631
38632
38633
38634
38635
38636
38637
38638
38639
38640
38641
38642
38643
38644
38645
38646
38647
38648
38649
38650
38651
38652
38653
38654
38655
38656
38657
38658
38659
38660
38661
38662
38663
38664
38665
38666
38667
38668
38669
38670
38671
38672
38673
38674
38675
38676
38677
38678
38679
38680
38681
38682
38683
38684
38685
38686
38687
38688
38689
38690
38691
38692
38693
38694
38695
38696
38697
38698
38699
38700
38701
38702
38703
38704
38705
38706
38707
38708
38709
38710
38711
38712
38713
38714
38715
38716
38717
38718
38719
38720
38721
38722
38723
38724
38725
38726
38727
38728
38729
38730
38731
38732
38733
38734
38735
38736
38737
38738
38739
38740
38741
38742
38743
38744
38745
38746
38747
38748
38749
38750
38751
38752
38753
38754
38755
38756
38757
38758
38759
38760
38761
38762
38763
38764
38765
38766
38767
38768
38769
38770
38771
38772
38773
38774
38775
38776
38777
38778
38779
38780
38781
38782
38783
38784
38785
38786
38787
38788
38789
38790
38791
38792
38793
38794
38795
38796
38797
38798
38799
38800
38801
38802
38803
38804
38805
38806
38807
38808
38809
38810
38811
38812
38813
38814
38815
38816
38817
38818
38819
38820
38821
38822
38823
38824
38825
38826
38827
38828
38829
38830
38831
38832
38833
38834
38835
38836
38837
38838
38839
38840
38841
38842
38843
38844
38845
38846
38847
38848
38849
38850
38851
38852
38853
38854
38855
38856
38857
38858
38859
38860
38861
38862
38863
38864
38865
38866
38867
38868
38869
38870
38871
38872
38873
38874
38875
38876
38877
38878
38879
38880
38881
38882
38883
38884
38885
38886
38887
38888
38889
38890
38891
38892
38893
38894
38895
38896
38897
38898
38899
38900
38901
38902
38903
38904
38905
38906
38907
38908
38909
38910
38911
38912
38913
38914
38915
38916
38917
38918
38919
38920
38921
38922
38923
38924
38925
38926
38927
38928
38929
38930
38931
38932
38933
38934
38935
38936
38937
38938
38939
38940
38941
38942
38943
38944
38945
38946
38947
38948
38949
38950
38951
38952
38953
38954
38955
38956
38957
38958
38959
38960
38961
38962
38963
38964
38965
38966
38967
38968
38969
38970
38971
38972
38973
38974
38975
38976
38977
38978
38979
38980
38981
38982
38983
38984
38985
38986
38987
38988
38989
38990
38991
38992
38993
38994
38995
38996
38997
38998
38999
39000
39001
39002
39003
39004
39005
39006
39007
39008
39009
39010
39011
39012
39013
39014
39015
39016
39017
39018
39019
39020
39021
39022
39023
39024
39025
39026
39027
39028
39029
39030
39031
39032
39033
39034
39035
39036
39037
39038
39039
39040
39041
39042
39043
39044
39045
39046
39047
39048
39049
39050
39051
39052
39053
39054
39055
39056
39057
39058
39059
39060
39061
39062
39063
39064
39065
39066
39067
39068
39069
39070
39071
39072
39073
39074
39075
39076
39077
39078
39079
39080
39081
39082
39083
39084
39085
39086
39087
39088
39089
39090
39091
39092
39093
39094
39095
39096
39097
39098
39099
39100
39101
39102
39103
39104
39105
39106
39107
39108
39109
39110
39111
39112
39113
39114
39115
39116
39117
39118
39119
39120
39121
39122
39123
39124
39125
39126
39127
39128
39129
39130
39131
39132
39133
39134
39135
39136
39137
39138
39139
39140
39141
39142
39143
39144
39145
39146
39147
39148
39149
39150
39151
39152
39153
39154
39155
39156
39157
39158
39159
39160
39161
39162
39163
39164
39165
39166
39167
39168
39169
39170
39171
39172
39173
39174
39175
39176
39177
39178
39179
39180
39181
39182
39183
39184
39185
39186
39187
39188
39189
39190
39191
39192
39193
39194
39195
39196
39197
39198
39199
39200
39201
39202
39203
39204
39205
39206
39207
39208
39209
39210
39211
39212
39213
39214
39215
39216
39217
39218
39219
39220
39221
39222
39223
39224
39225
39226
39227
39228
39229
39230
39231
39232
39233
39234
39235
39236
39237
39238
39239
39240
39241
39242
39243
39244
39245
39246
39247
39248
39249
39250
39251
39252
39253
39254
39255
39256
39257
39258
39259
39260
39261
39262
39263
39264
39265
39266
39267
39268
39269
39270
39271
39272
39273
39274
39275
39276
39277
39278
39279
39280
39281
39282
39283
39284
39285
39286
39287
39288
39289
39290
39291
39292
39293
39294
39295
39296
39297
39298
39299
39300
39301
39302
39303
39304
39305
39306
39307
39308
39309
39310
39311
39312
39313
39314
39315
39316
39317
39318
39319
39320
39321
39322
39323
39324
39325
39326
39327
39328
39329
39330
39331
39332
39333
39334
39335
39336
39337
39338
39339
39340
39341
39342
39343
39344
39345
39346
39347
39348
39349
39350
39351
39352
39353
39354
39355
39356
39357
39358
39359
39360
39361
39362
39363
39364
39365
39366
39367
39368
39369
39370
39371
39372
39373
39374
39375
39376
39377
39378
39379
39380
39381
39382
39383
39384
39385
39386
39387
39388
39389
39390
39391
39392
39393
39394
39395
39396
39397
39398
39399
39400
39401
39402
39403
39404
39405
39406
39407
39408
39409
39410
39411
39412
39413
39414
39415
39416
39417
39418
39419
39420
39421
39422
39423
39424
39425
39426
39427
39428
39429
39430
39431
39432
39433
39434
39435
39436
39437
39438
39439
39440
39441
39442
39443
39444
39445
39446
39447
39448
39449
39450
39451
39452
39453
39454
39455
39456
39457
39458
39459
39460
39461
39462
39463
39464
39465
39466
39467
39468
39469
39470
39471
39472
39473
39474
39475
39476
39477
39478
39479
39480
39481
39482
39483
39484
39485
39486
39487
39488
39489
39490
39491
39492
39493
39494
39495
39496
39497
39498
39499
39500
39501
39502
39503
39504
39505
39506
39507
39508
39509
39510
39511
39512
39513
39514
39515
39516
39517
39518
39519
39520
39521
39522
39523
39524
39525
39526
39527
39528
39529
39530
39531
39532
39533
39534
39535
39536
39537
39538
39539
39540
39541
39542
39543
39544
39545
39546
39547
39548
39549
39550
39551
39552
39553
39554
39555
39556
39557
39558
39559
39560
39561
39562
39563
39564
39565
39566
39567
39568
39569
39570
39571
39572
39573
39574
39575
39576
39577
39578
39579
39580
39581
39582
39583
39584
39585
39586
39587
39588
39589
39590
39591
39592
39593
39594
39595
39596
39597
39598
39599
39600
39601
39602
39603
39604
39605
39606
39607
39608
39609
39610
39611
39612
39613
39614
39615
39616
39617
39618
39619
39620
39621
39622
39623
39624
39625
39626
39627
39628
39629
39630
39631
39632
39633
39634
39635
39636
39637
39638
39639
39640
39641
39642
39643
39644
39645
39646
39647
39648
39649
39650
39651
39652
39653
39654
39655
39656
39657
39658
39659
39660
39661
39662
39663
39664
39665
39666
39667
39668
39669
39670
39671
39672
39673
39674
39675
39676
39677
39678
39679
39680
39681
39682
39683
39684
39685
39686
39687
39688
39689
39690
39691
39692
39693
39694
39695
39696
39697
39698
39699
39700
39701
39702
39703
39704
39705
39706
39707
39708
39709
39710
39711
39712
39713
39714
39715
39716
39717
39718
39719
39720
39721
39722
39723
39724
39725
39726
39727
39728
39729
39730
39731
39732
39733
39734
39735
39736
39737
39738
39739
39740
39741
39742
39743
39744
39745
39746
39747
39748
39749
39750
39751
39752
39753
39754
39755
39756
39757
39758
39759
39760
39761
39762
39763
39764
39765
39766
39767
39768
39769
39770
39771
39772
39773
39774
39775
39776
39777
39778
39779
39780
39781
39782
39783
39784
39785
39786
39787
39788
39789
39790
39791
39792
39793
39794
39795
39796
39797
39798
39799
39800
39801
39802
39803
39804
39805
39806
39807
39808
39809
39810
39811
39812
39813
39814
39815
39816
39817
39818
39819
39820
39821
39822
39823
39824
39825
39826
39827
39828
39829
39830
39831
39832
39833
39834
39835
39836
39837
39838
39839
39840
39841
39842
39843
39844
39845
39846
39847
39848
39849
39850
39851
39852
39853
39854
39855
39856
39857
39858
39859
39860
39861
39862
39863
39864
39865
39866
39867
39868
39869
39870
39871
39872
39873
39874
39875
39876
39877
39878
39879
39880
39881
39882
39883
39884
39885
39886
39887
39888
39889
39890
39891
39892
39893
39894
39895
39896
39897
39898
39899
39900
39901
39902
39903
39904
39905
39906
39907
39908
39909
39910
39911
39912
39913
39914
39915
39916
39917
39918
39919
39920
39921
39922
39923
39924
39925
39926
39927
39928
39929
39930
39931
39932
39933
39934
39935
39936
39937
39938
39939
39940
39941
39942
39943
39944
39945
39946
39947
39948
39949
39950
39951
39952
39953
39954
39955
39956
39957
39958
39959
39960
39961
39962
39963
39964
39965
39966
39967
39968
39969
39970
39971
39972
39973
39974
39975
39976
39977
39978
39979
39980
39981
39982
39983
39984
39985
39986
39987
39988
39989
39990
39991
39992
39993
39994
39995
39996
39997
39998
39999
40000
40001
40002
40003
40004
40005
40006
40007
40008
40009
40010
40011
40012
40013
40014
40015
40016
40017
40018
40019
40020
40021
40022
40023
40024
40025
40026
40027
40028
40029
40030
40031
40032
40033
40034
40035
40036
40037
40038
40039
40040
40041
40042
40043
40044
40045
40046
40047
40048
40049
40050
40051
40052
40053
40054
40055
40056
40057
40058
40059
40060
40061
40062
40063
40064
40065
40066
40067
40068
40069
40070
40071
40072
40073
40074
40075
40076
40077
40078
40079
40080
40081
40082
40083
40084
40085
40086
40087
40088
40089
40090
40091
40092
40093
40094
40095
40096
40097
40098
40099
40100
40101
40102
40103
40104
40105
40106
40107
40108
40109
40110
40111
40112
40113
40114
40115
40116
40117
40118
40119
40120
40121
40122
40123
40124
40125
40126
40127
40128
40129
40130
40131
40132
40133
40134
40135
40136
40137
40138
40139
40140
40141
40142
40143
40144
40145
40146
40147
40148
40149
40150
40151
40152
40153
40154
40155
40156
40157
40158
40159
40160
40161
40162
40163
40164
40165
40166
40167
40168
40169
40170
40171
40172
40173
40174
40175
40176
40177
40178
40179
40180
40181
40182
40183
40184
40185
40186
40187
40188
40189
40190
40191
40192
40193
40194
40195
40196
40197
40198
40199
40200
40201
40202
40203
40204
40205
40206
40207
40208
40209
40210
40211
40212
40213
40214
40215
40216
40217
40218
40219
40220
40221
40222
40223
40224
40225
40226
40227
40228
40229
40230
40231
40232
40233
40234
40235
40236
40237
40238
40239
40240
40241
40242
40243
40244
40245
40246
40247
40248
40249
40250
40251
40252
40253
40254
40255
40256
40257
40258
40259
40260
40261
40262
40263
40264
40265
40266
40267
40268
40269
40270
40271
40272
40273
40274
40275
40276
40277
40278
40279
40280
40281
40282
40283
40284
40285
40286
40287
40288
40289
40290
40291
40292
40293
40294
40295
40296
40297
40298
40299
40300
40301
40302
40303
40304
40305
40306
40307
40308
40309
40310
40311
40312
40313
40314
40315
40316
40317
40318
40319
40320
40321
40322
40323
40324
40325
40326
40327
40328
40329
40330
40331
40332
40333
40334
40335
40336
40337
40338
40339
40340
40341
40342
40343
40344
40345
40346
40347
40348
40349
40350
40351
40352
40353
40354
40355
40356
40357
40358
40359
40360
40361
40362
40363
40364
40365
40366
40367
40368
40369
40370
40371
40372
40373
40374
40375
40376
40377
40378
40379
40380
40381
40382
40383
40384
40385
40386
40387
40388
40389
40390
40391
40392
40393
40394
40395
40396
40397
40398
40399
40400
40401
40402
40403
40404
40405
40406
40407
40408
40409
40410
40411
40412
40413
40414
40415
40416
40417
40418
40419
40420
40421
40422
40423
40424
40425
40426
40427
40428
40429
40430
40431
40432
40433
40434
40435
40436
40437
40438
40439
40440
40441
40442
40443
40444
40445
40446
40447
40448
40449
40450
40451
40452
40453
40454
40455
40456
40457
40458
40459
40460
40461
40462
40463
40464
40465
40466
40467
40468
40469
40470
40471
40472
40473
40474
40475
40476
40477
40478
40479
40480
40481
40482
40483
40484
40485
40486
40487
40488
40489
40490
40491
40492
40493
40494
40495
40496
40497
40498
40499
40500
40501
40502
40503
40504
40505
40506
40507
40508
40509
40510
40511
40512
40513
40514
40515
40516
40517
40518
40519
40520
40521
40522
40523
40524
40525
40526
40527
40528
40529
40530
40531
40532
40533
40534
40535
40536
40537
40538
40539
40540
40541
40542
40543
40544
40545
40546
40547
40548
40549
40550
40551
40552
40553
40554
40555
40556
40557
40558
40559
40560
40561
40562
40563
40564
40565
40566
40567
40568
40569
40570
40571
40572
40573
40574
40575
40576
40577
40578
40579
40580
40581
40582
40583
40584
40585
40586
40587
40588
40589
40590
40591
40592
40593
40594
40595
40596
40597
40598
40599
40600
40601
40602
40603
40604
40605
40606
40607
40608
40609
40610
40611
40612
40613
40614
40615
40616
40617
40618
40619
40620
40621
40622
40623
40624
40625
40626
40627
40628
40629
40630
40631
40632
40633
40634
40635
40636
40637
40638
40639
40640
40641
40642
40643
40644
40645
40646
40647
40648
40649
40650
40651
40652
40653
40654
40655
40656
40657
40658
40659
40660
40661
40662
40663
40664
40665
40666
40667
40668
40669
40670
40671
40672
40673
40674
40675
40676
40677
40678
40679
40680
40681
40682
40683
40684
40685
40686
40687
40688
40689
40690
40691
40692
40693
40694
40695
40696
40697
40698
40699
40700
40701
40702
40703
40704
40705
40706
40707
40708
40709
40710
40711
40712
40713
40714
40715
40716
40717
40718
40719
40720
40721
40722
40723
40724
40725
40726
40727
40728
40729
40730
40731
40732
40733
40734
40735
40736
40737
40738
40739
40740
40741
40742
40743
40744
40745
40746
40747
40748
40749
40750
40751
40752
40753
40754
40755
40756
40757
40758
40759
40760
40761
40762
40763
40764
40765
40766
40767
40768
40769
40770
40771
40772
40773
40774
40775
40776
40777
40778
40779
40780
40781
40782
40783
40784
40785
40786
40787
40788
40789
40790
40791
40792
40793
40794
40795
40796
40797
40798
40799
40800
40801
40802
40803
40804
40805
40806
40807
40808
40809
40810
40811
40812
40813
40814
40815
40816
40817
40818
40819
40820
40821
40822
40823
40824
40825
40826
40827
40828
40829
40830
40831
40832
40833
40834
40835
40836
40837
40838
40839
40840
40841
40842
40843
40844
40845
40846
40847
40848
40849
40850
40851
40852
40853
40854
40855
40856
40857
40858
40859
40860
40861
40862
40863
40864
40865
40866
40867
40868
40869
40870
40871
40872
40873
40874
40875
40876
40877
40878
40879
40880
40881
40882
40883
40884
40885
40886
40887
40888
40889
40890
40891
40892
40893
40894
40895
40896
40897
40898
40899
40900
40901
40902
40903
40904
40905
40906
40907
40908
40909
40910
40911
40912
40913
40914
40915
40916
40917
40918
40919
40920
40921
40922
40923
40924
40925
40926
40927
40928
40929
40930
40931
40932
40933
40934
40935
40936
40937
40938
40939
40940
40941
40942
40943
40944
40945
40946
40947
40948
40949
40950
40951
40952
40953
40954
40955
40956
40957
40958
40959
40960
40961
40962
40963
40964
40965
40966
40967
40968
40969
40970
40971
40972
40973
40974
40975
40976
40977
40978
40979
40980
40981
40982
40983
40984
40985
40986
40987
40988
40989
40990
40991
40992
40993
40994
40995
40996
40997
40998
40999
41000
41001
41002
41003
41004
41005
41006
41007
41008
41009
41010
41011
41012
41013
41014
41015
41016
41017
41018
41019
41020
41021
41022
41023
41024
41025
41026
41027
41028
41029
41030
41031
41032
41033
41034
41035
41036
41037
41038
41039
41040
41041
41042
41043
41044
41045
41046
41047
41048
41049
41050
41051
41052
41053
41054
41055
41056
41057
41058
41059
41060
41061
41062
41063
41064
41065
41066
41067
41068
41069
41070
41071
41072
41073
41074
41075
41076
41077
41078
41079
41080
41081
41082
41083
41084
41085
41086
41087
41088
41089
41090
41091
41092
41093
41094
41095
41096
41097
41098
41099
41100
41101
41102
41103
41104
41105
41106
41107
41108
41109
41110
41111
41112
41113
41114
41115
41116
41117
41118
41119
41120
41121
41122
41123
41124
41125
41126
41127
41128
41129
41130
41131
41132
41133
41134
41135
41136
41137
41138
41139
41140
41141
41142
41143
41144
41145
41146
41147
41148
41149
41150
41151
41152
41153
41154
41155
41156
41157
41158
41159
41160
41161
41162
41163
41164
41165
41166
41167
41168
41169
41170
41171
41172
41173
41174
41175
41176
41177
41178
41179
41180
41181
41182
41183
41184
41185
41186
41187
41188
41189
41190
41191
41192
41193
41194
41195
41196
41197
41198
41199
41200
41201
41202
41203
41204
41205
41206
41207
41208
41209
41210
41211
41212
41213
41214
41215
41216
41217
41218
41219
41220
41221
41222
41223
41224
41225
41226
41227
41228
41229
41230
41231
41232
41233
41234
41235
41236
41237
41238
41239
41240
41241
41242
41243
41244
41245
41246
41247
41248
41249
41250
41251
41252
41253
41254
41255
41256
41257
41258
41259
41260
41261
41262
41263
41264
41265
41266
41267
41268
41269
41270
41271
41272
41273
41274
41275
41276
41277
41278
41279
41280
41281
41282
41283
41284
41285
41286
41287
41288
41289
41290
41291
41292
41293
41294
41295
41296
41297
41298
41299
41300
41301
41302
41303
41304
41305
41306
41307
41308
41309
41310
41311
41312
41313
41314
41315
41316
41317
41318
41319
41320
41321
41322
41323
41324
41325
41326
41327
41328
41329
41330
41331
41332
41333
41334
41335
41336
41337
41338
41339
41340
41341
41342
41343
41344
41345
41346
41347
41348
41349
41350
41351
41352
41353
41354
41355
41356
41357
41358
41359
41360
41361
41362
41363
41364
41365
41366
41367
41368
41369
41370
41371
41372
41373
41374
41375
41376
41377
41378
41379
41380
41381
41382
41383
41384
41385
41386
41387
41388
41389
41390
41391
41392
41393
41394
41395
41396
41397
41398
41399
41400
41401
41402
41403
41404
41405
41406
41407
41408
41409
41410
41411
41412
41413
41414
41415
41416
41417
41418
41419
41420
41421
41422
41423
41424
41425
41426
41427
41428
41429
41430
41431
41432
41433
41434
41435
41436
41437
41438
41439
41440
41441
41442
41443
41444
41445
41446
41447
41448
41449
41450
41451
41452
41453
41454
41455
41456
41457
41458
41459
41460
41461
41462
41463
41464
41465
41466
41467
41468
41469
41470
41471
41472
41473
41474
41475
41476
41477
41478
41479
41480
41481
41482
41483
41484
41485
41486
41487
41488
41489
41490
41491
41492
41493
41494
41495
41496
41497
41498
41499
41500
41501
41502
41503
41504
41505
41506
41507
41508
41509
41510
41511
41512
41513
41514
41515
41516
41517
41518
41519
41520
41521
41522
41523
41524
41525
41526
41527
41528
41529
41530
41531
41532
41533
41534
41535
41536
41537
41538
41539
41540
41541
41542
41543
41544
41545
41546
41547
41548
41549
41550
41551
41552
41553
41554
41555
41556
41557
41558
41559
41560
41561
41562
41563
41564
41565
41566
41567
41568
41569
41570
41571
41572
41573
41574
41575
41576
41577
41578
41579
41580
41581
41582
41583
41584
41585
41586
41587
41588
41589
41590
41591
41592
41593
41594
41595
41596
41597
41598
41599
41600
41601
41602
41603
41604
41605
41606
41607
41608
41609
41610
41611
41612
41613
41614
41615
41616
41617
41618
41619
41620
41621
41622
41623
41624
41625
41626
41627
41628
41629
41630
41631
41632
41633
41634
41635
41636
41637
41638
41639
41640
41641
41642
41643
41644
41645
41646
41647
41648
41649
41650
41651
41652
41653
41654
41655
41656
41657
41658
41659
41660
41661
41662
41663
41664
41665
41666
41667
41668
41669
41670
41671
41672
41673
41674
41675
41676
41677
41678
41679
41680
41681
41682
41683
41684
41685
41686
41687
41688
41689
41690
41691
41692
41693
41694
41695
41696
41697
41698
41699
41700
41701
41702
41703
41704
41705
41706
41707
41708
41709
41710
41711
41712
41713
41714
41715
41716
41717
41718
41719
41720
41721
41722
41723
41724
41725
41726
41727
41728
41729
41730
41731
41732
41733
41734
41735
41736
41737
41738
41739
41740
41741
41742
41743
41744
41745
41746
41747
41748
41749
41750
41751
41752
41753
41754
41755
41756
41757
41758
41759
41760
41761
41762
41763
41764
41765
41766
41767
41768
41769
41770
41771
41772
41773
41774
41775
41776
41777
41778
41779
41780
41781
41782
41783
41784
41785
41786
41787
41788
41789
41790
41791
41792
41793
41794
41795
41796
41797
41798
41799
41800
41801
41802
41803
41804
41805
41806
41807
41808
41809
41810
41811
41812
41813
41814
41815
41816
41817
41818
41819
41820
41821
41822
41823
41824
41825
41826
41827
41828
41829
41830
41831
41832
41833
41834
41835
41836
41837
41838
41839
41840
41841
41842
41843
41844
41845
41846
41847
41848
41849
41850
41851
41852
41853
41854
41855
41856
41857
41858
41859
41860
41861
41862
41863
41864
41865
41866
41867
41868
41869
41870
41871
41872
41873
41874
41875
41876
41877
41878
41879
41880
41881
41882
41883
41884
41885
41886
41887
41888
41889
41890
41891
41892
41893
41894
41895
41896
41897
41898
41899
41900
41901
41902
41903
41904
41905
41906
41907
41908
41909
41910
41911
41912
41913
41914
41915
41916
41917
41918
41919
41920
41921
41922
41923
41924
41925
41926
41927
41928
41929
41930
41931
41932
41933
41934
41935
41936
41937
41938
41939
41940
41941
41942
41943
41944
41945
41946
41947
41948
41949
41950
41951
41952
41953
41954
41955
41956
41957
41958
41959
41960
41961
41962
41963
41964
41965
41966
41967
41968
41969
41970
41971
41972
41973
41974
41975
41976
41977
41978
41979
41980
41981
41982
41983
41984
41985
41986
41987
41988
41989
41990
41991
41992
41993
41994
41995
41996
41997
41998
41999
42000
42001
42002
42003
42004
42005
42006
42007
42008
42009
42010
42011
42012
42013
42014
42015
42016
42017
42018
42019
42020
42021
42022
42023
42024
42025
42026
42027
42028
42029
42030
42031
42032
42033
42034
42035
42036
42037
42038
42039
42040
42041
42042
42043
42044
42045
42046
42047
42048
42049
42050
42051
42052
42053
42054
42055
42056
42057
42058
42059
42060
42061
42062
42063
42064
42065
42066
42067
42068
42069
42070
42071
42072
42073
42074
42075
42076
42077
42078
42079
42080
42081
42082
42083
42084
42085
42086
42087
42088
42089
42090
42091
42092
42093
42094
42095
42096
42097
42098
42099
42100
42101
42102
42103
42104
42105
42106
42107
42108
42109
42110
42111
42112
42113
42114
42115
42116
42117
42118
42119
42120
42121
42122
42123
42124
42125
42126
42127
42128
42129
42130
42131
42132
42133
42134
42135
42136
42137
42138
42139
42140
42141
42142
42143
42144
42145
42146
42147
42148
42149
42150
42151
42152
42153
42154
42155
42156
42157
42158
42159
42160
42161
42162
42163
42164
42165
42166
42167
42168
42169
42170
42171
42172
42173
42174
42175
42176
42177
42178
42179
42180
42181
42182
42183
42184
42185
42186
42187
42188
42189
42190
42191
42192
42193
42194
42195
42196
42197
42198
42199
42200
42201
42202
42203
42204
42205
42206
42207
42208
42209
42210
42211
42212
42213
42214
42215
42216
42217
42218
42219
42220
42221
42222
42223
42224
42225
42226
42227
42228
42229
42230
42231
42232
42233
42234
42235
42236
42237
42238
42239
42240
42241
42242
42243
42244
42245
42246
42247
42248
42249
42250
42251
42252
42253
42254
42255
42256
42257
42258
42259
42260
42261
42262
42263
42264
42265
42266
42267
42268
42269
42270
42271
42272
42273
42274
42275
42276
42277
42278
42279
42280
42281
42282
42283
42284
42285
42286
42287
42288
42289
42290
42291
42292
42293
42294
42295
42296
42297
42298
42299
42300
42301
42302
42303
42304
42305
42306
42307
42308
42309
42310
42311
42312
42313
42314
42315
42316
42317
42318
42319
42320
42321
42322
42323
42324
42325
42326
42327
42328
42329
42330
42331
42332
42333
42334
42335
42336
42337
42338
42339
42340
42341
42342
42343
42344
42345
42346
42347
42348
42349
42350
42351
42352
42353
42354
42355
42356
42357
42358
42359
42360
42361
42362
42363
42364
42365
42366
42367
42368
42369
42370
42371
42372
42373
42374
42375
42376
42377
42378
42379
42380
42381
42382
42383
42384
42385
42386
42387
42388
42389
42390
42391
42392
42393
42394
42395
42396
42397
42398
42399
42400
42401
42402
42403
42404
42405
42406
42407
42408
42409
42410
42411
42412
42413
42414
42415
42416
42417
42418
42419
42420
42421
42422
42423
42424
42425
42426
42427
42428
42429
42430
42431
42432
42433
42434
42435
42436
42437
42438
42439
42440
42441
42442
42443
42444
42445
42446
42447
42448
42449
42450
42451
42452
42453
42454
42455
42456
42457
42458
42459
42460
42461
42462
42463
42464
42465
42466
42467
42468
42469
42470
42471
42472
42473
42474
42475
42476
42477
42478
42479
42480
42481
42482
42483
42484
42485
42486
42487
42488
42489
42490
42491
42492
42493
42494
42495
42496
42497
42498
42499
42500
42501
42502
42503
42504
42505
42506
42507
42508
42509
42510
42511
42512
42513
42514
42515
42516
42517
42518
42519
42520
42521
42522
42523
42524
42525
42526
42527
42528
42529
42530
42531
42532
42533
42534
42535
42536
42537
42538
42539
42540
42541
42542
42543
42544
42545
42546
42547
42548
42549
42550
42551
42552
42553
42554
42555
42556
42557
42558
42559
42560
42561
42562
42563
42564
42565
42566
42567
42568
42569
42570
42571
42572
42573
42574
42575
42576
42577
42578
42579
42580
42581
42582
42583
42584
42585
42586
42587
42588
42589
42590
42591
42592
42593
42594
42595
42596
42597
42598
42599
42600
42601
42602
42603
42604
42605
42606
42607
42608
42609
42610
42611
42612
42613
42614
42615
42616
42617
42618
42619
42620
42621
42622
42623
42624
42625
42626
42627
42628
42629
42630
42631
42632
42633
42634
42635
42636
42637
42638
42639
42640
42641
42642
42643
42644
42645
42646
42647
42648
42649
42650
42651
42652
42653
42654
42655
42656
42657
42658
42659
42660
42661
42662
42663
42664
42665
42666
42667
42668
42669
42670
42671
42672
42673
42674
42675
42676
42677
42678
42679
42680
42681
42682
42683
42684
42685
42686
42687
42688
42689
42690
42691
42692
42693
42694
42695
42696
42697
42698
42699
42700
42701
42702
42703
42704
42705
42706
42707
42708
42709
42710
42711
42712
42713
42714
42715
42716
42717
42718
42719
42720
42721
42722
42723
42724
42725
42726
42727
42728
42729
42730
42731
42732
42733
42734
42735
42736
42737
42738
42739
42740
42741
42742
42743
42744
42745
42746
42747
42748
42749
42750
42751
42752
42753
42754
42755
42756
42757
42758
42759
42760
42761
42762
42763
42764
42765
42766
42767
42768
42769
42770
42771
42772
42773
42774
42775
42776
42777
42778
42779
42780
42781
42782
42783
42784
42785
42786
42787
42788
42789
42790
42791
42792
42793
42794
42795
42796
42797
42798
42799
42800
42801
42802
42803
42804
42805
42806
42807
42808
42809
42810
42811
42812
42813
42814
42815
42816
42817
42818
42819
42820
42821
42822
42823
42824
42825
42826
42827
42828
42829
42830
42831
42832
42833
42834
42835
42836
42837
42838
42839
42840
42841
42842
42843
42844
42845
42846
42847
42848
42849
42850
42851
42852
42853
42854
42855
42856
42857
42858
42859
42860
42861
42862
42863
42864
42865
42866
42867
42868
42869
42870
42871
42872
42873
42874
42875
42876
42877
42878
42879
42880
42881
42882
42883
42884
42885
42886
42887
42888
42889
42890
42891
42892
42893
42894
42895
42896
42897
42898
42899
42900
42901
42902
42903
42904
42905
42906
42907
42908
42909
42910
42911
42912
42913
42914
42915
42916
42917
42918
42919
42920
42921
42922
42923
42924
42925
42926
42927
42928
42929
42930
42931
42932
42933
42934
42935
42936
42937
42938
42939
42940
42941
42942
42943
42944
42945
42946
42947
42948
42949
42950
42951
42952
42953
42954
42955
42956
42957
42958
42959
42960
42961
42962
42963
42964
42965
42966
42967
42968
42969
42970
42971
42972
42973
42974
42975
42976
42977
42978
42979
42980
42981
42982
42983
42984
42985
42986
42987
42988
42989
42990
42991
42992
42993
42994
42995
42996
42997
42998
42999
43000
43001
43002
43003
43004
43005
43006
43007
43008
43009
43010
43011
43012
43013
43014
43015
43016
43017
43018
43019
43020
43021
43022
43023
43024
43025
43026
43027
43028
43029
43030
43031
43032
43033
43034
43035
43036
43037
43038
43039
43040
43041
43042
43043
43044
43045
43046
43047
43048
43049
43050
43051
43052
43053
43054
43055
43056
43057
43058
43059
43060
43061
43062
43063
43064
43065
43066
43067
43068
43069
43070
43071
43072
43073
43074
43075
43076
43077
43078
43079
43080
43081
43082
43083
43084
43085
43086
43087
43088
43089
43090
43091
43092
43093
43094
43095
43096
43097
43098
43099
43100
43101
43102
43103
43104
43105
43106
43107
43108
43109
43110
43111
43112
43113
43114
43115
43116
43117
43118
43119
43120
43121
43122
43123
43124
43125
43126
43127
43128
43129
43130
43131
43132
43133
43134
43135
43136
43137
43138
43139
43140
43141
43142
43143
43144
43145
43146
43147
43148
43149
43150
43151
43152
43153
43154
43155
43156
43157
43158
43159
43160
43161
43162
43163
43164
43165
43166
43167
43168
43169
43170
43171
43172
43173
43174
43175
43176
43177
43178
43179
43180
43181
43182
43183
43184
43185
43186
43187
43188
43189
43190
43191
43192
43193
43194
43195
43196
43197
43198
43199
43200
43201
43202
43203
43204
43205
43206
43207
43208
43209
43210
43211
43212
43213
43214
43215
43216
43217
43218
43219
43220
43221
43222
43223
43224
43225
43226
43227
43228
43229
43230
43231
43232
43233
43234
43235
43236
43237
43238
43239
43240
43241
43242
43243
43244
43245
43246
43247
43248
43249
43250
43251
43252
43253
43254
43255
43256
43257
43258
43259
43260
43261
43262
43263
43264
43265
43266
43267
43268
43269
43270
43271
43272
43273
43274
43275
43276
43277
43278
43279
43280
43281
43282
43283
43284
43285
43286
43287
43288
43289
43290
43291
43292
43293
43294
43295
43296
43297
43298
43299
43300
43301
43302
43303
43304
43305
43306
43307
43308
43309
43310
43311
43312
43313
43314
43315
43316
43317
43318
43319
43320
43321
43322
43323
43324
43325
43326
43327
43328
43329
43330
43331
43332
43333
43334
43335
43336
43337
43338
43339
43340
43341
43342
43343
43344
43345
43346
43347
43348
43349
43350
43351
43352
43353
43354
43355
43356
43357
43358
43359
43360
43361
43362
43363
43364
43365
43366
43367
43368
43369
43370
43371
43372
43373
43374
43375
43376
43377
43378
43379
43380
43381
43382
43383
43384
43385
43386
43387
43388
43389
43390
43391
43392
43393
43394
43395
43396
43397
43398
43399
43400
43401
43402
43403
43404
43405
43406
43407
43408
43409
43410
43411
43412
43413
43414
43415
43416
43417
43418
43419
43420
43421
43422
43423
43424
43425
43426
43427
43428
43429
43430
43431
43432
43433
43434
43435
43436
43437
43438
43439
43440
43441
43442
43443
43444
43445
43446
43447
43448
43449
43450
43451
43452
43453
43454
43455
43456
43457
43458
43459
43460
43461
43462
43463
43464
43465
43466
43467
43468
43469
43470
43471
43472
43473
43474
43475
43476
43477
43478
43479
43480
43481
43482
43483
43484
43485
43486
43487
43488
43489
43490
43491
43492
43493
43494
43495
43496
43497
43498
43499
43500
43501
43502
43503
43504
43505
43506
43507
43508
43509
43510
43511
43512
43513
43514
43515
43516
43517
43518
43519
43520
43521
43522
43523
43524
43525
43526
43527
43528
43529
43530
43531
43532
43533
43534
43535
43536
43537
43538
43539
43540
43541
43542
43543
43544
43545
43546
43547
43548
43549
43550
43551
43552
43553
43554
43555
43556
43557
43558
43559
43560
43561
43562
43563
43564
43565
43566
43567
43568
43569
43570
43571
43572
43573
43574
43575
43576
43577
43578
43579
43580
43581
43582
43583
43584
43585
43586
43587
43588
43589
43590
43591
43592
43593
43594
43595
43596
43597
43598
43599
43600
43601
43602
43603
43604
43605
43606
43607
43608
43609
43610
43611
43612
43613
43614
43615
43616
43617
43618
43619
43620
43621
43622
43623
43624
43625
43626
43627
43628
43629
43630
43631
43632
43633
43634
43635
43636
43637
43638
43639
43640
43641
43642
43643
43644
43645
43646
43647
43648
43649
43650
43651
43652
43653
43654
43655
43656
43657
43658
43659
43660
43661
43662
43663
43664
43665
43666
43667
43668
43669
43670
43671
43672
43673
43674
43675
43676
43677
43678
43679
43680
43681
43682
43683
43684
43685
43686
43687
43688
43689
43690
43691
43692
43693
43694
43695
43696
43697
43698
43699
43700
43701
43702
43703
43704
43705
43706
43707
43708
43709
43710
43711
43712
43713
43714
43715
43716
43717
43718
43719
43720
43721
43722
43723
43724
43725
43726
43727
43728
43729
43730
43731
43732
43733
43734
43735
43736
43737
43738
43739
43740
43741
43742
43743
43744
43745
43746
43747
43748
43749
43750
43751
43752
43753
43754
43755
43756
43757
43758
43759
43760
43761
43762
43763
43764
43765
43766
43767
43768
43769
43770
43771
43772
43773
43774
43775
43776
43777
43778
43779
43780
43781
43782
43783
43784
43785
43786
43787
43788
43789
43790
43791
43792
43793
43794
43795
43796
43797
43798
43799
43800
43801
43802
43803
43804
43805
43806
43807
43808
43809
43810
43811
43812
43813
43814
43815
43816
43817
43818
43819
43820
43821
43822
43823
43824
43825
43826
43827
43828
43829
43830
43831
43832
43833
43834
43835
43836
43837
43838
43839
43840
43841
43842
43843
43844
43845
43846
43847
43848
43849
43850
43851
43852
43853
43854
43855
43856
43857
43858
43859
43860
43861
43862
43863
43864
43865
43866
43867
43868
43869
43870
43871
43872
43873
43874
43875
43876
43877
43878
43879
43880
43881
43882
43883
43884
43885
43886
43887
43888
43889
43890
43891
43892
43893
43894
43895
43896
43897
43898
43899
43900
43901
43902
43903
43904
43905
43906
43907
43908
43909
43910
43911
43912
43913
43914
43915
43916
43917
43918
43919
43920
43921
43922
43923
43924
43925
43926
43927
43928
43929
43930
43931
43932
43933
43934
43935
43936
43937
43938
43939
43940
43941
43942
43943
43944
43945
43946
43947
43948
43949
43950
43951
43952
43953
43954
43955
43956
43957
43958
43959
43960
43961
43962
43963
43964
43965
43966
43967
43968
43969
43970
43971
43972
43973
43974
43975
43976
43977
43978
43979
43980
43981
43982
43983
43984
43985
43986
43987
43988
43989
43990
43991
43992
43993
43994
43995
43996
43997
43998
43999
44000
44001
44002
44003
44004
44005
44006
44007
44008
44009
44010
44011
44012
44013
44014
44015
44016
44017
44018
44019
44020
44021
44022
44023
44024
44025
44026
44027
44028
44029
44030
44031
44032
44033
44034
44035
44036
44037
44038
44039
44040
44041
44042
44043
44044
44045
44046
44047
44048
44049
44050
44051
44052
44053
44054
44055
44056
44057
44058
44059
44060
44061
44062
44063
44064
44065
44066
44067
44068
44069
44070
44071
44072
44073
44074
44075
44076
44077
44078
44079
44080
44081
44082
44083
44084
44085
44086
44087
44088
44089
44090
44091
44092
44093
44094
44095
44096
44097
44098
44099
44100
44101
44102
44103
44104
44105
44106
44107
44108
44109
44110
44111
44112
44113
44114
44115
44116
44117
44118
44119
44120
44121
44122
44123
44124
44125
44126
44127
44128
44129
44130
44131
44132
44133
44134
44135
44136
44137
44138
44139
44140
44141
44142
44143
44144
44145
44146
44147
44148
44149
44150
44151
44152
44153
44154
44155
44156
44157
44158
44159
44160
44161
44162
44163
44164
44165
44166
44167
44168
44169
44170
44171
44172
44173
44174
44175
44176
44177
44178
44179
44180
44181
44182
44183
44184
44185
44186
44187
44188
44189
44190
44191
44192
44193
44194
44195
44196
44197
44198
44199
44200
44201
44202
44203
44204
44205
44206
44207
44208
44209
44210
44211
44212
44213
44214
44215
44216
44217
44218
44219
44220
44221
44222
44223
44224
44225
44226
44227
44228
44229
44230
44231
44232
44233
44234
44235
44236
44237
44238
44239
44240
44241
44242
44243
44244
44245
44246
44247
44248
44249
44250
44251
44252
44253
44254
44255
44256
44257
44258
44259
44260
44261
44262
44263
44264
44265
44266
44267
44268
44269
44270
44271
44272
44273
44274
44275
44276
44277
44278
44279
44280
44281
44282
44283
44284
44285
44286
44287
44288
44289
44290
44291
44292
44293
44294
44295
44296
44297
44298
44299
44300
44301
44302
44303
44304
44305
44306
44307
44308
44309
44310
44311
44312
44313
44314
44315
44316
44317
44318
44319
44320
44321
44322
44323
44324
44325
44326
44327
44328
44329
44330
44331
44332
44333
44334
44335
44336
44337
44338
44339
44340
44341
44342
44343
44344
44345
44346
44347
44348
44349
44350
44351
44352
44353
44354
44355
44356
44357
44358
44359
44360
44361
44362
44363
44364
44365
44366
44367
44368
44369
44370
44371
44372
44373
44374
44375
44376
44377
44378
44379
44380
44381
44382
44383
44384
44385
44386
44387
44388
44389
44390
44391
44392
44393
44394
44395
44396
44397
44398
44399
44400
44401
44402
44403
44404
44405
44406
44407
44408
44409
44410
44411
44412
44413
44414
44415
44416
44417
44418
44419
44420
44421
44422
44423
44424
44425
44426
44427
44428
44429
44430
44431
44432
44433
44434
44435
44436
44437
44438
44439
44440
44441
44442
44443
44444
44445
44446
44447
44448
44449
44450
44451
44452
44453
44454
44455
44456
44457
44458
44459
44460
44461
44462
44463
44464
44465
44466
44467
44468
44469
44470
44471
44472
44473
44474
44475
44476
44477
44478
44479
44480
44481
44482
44483
44484
44485
44486
44487
44488
44489
44490
44491
44492
44493
44494
44495
44496
44497
44498
44499
44500
44501
44502
44503
44504
44505
44506
44507
44508
44509
44510
44511
44512
44513
44514
44515
44516
44517
44518
44519
44520
44521
44522
44523
44524
44525
44526
44527
44528
44529
44530
44531
44532
44533
44534
44535
44536
44537
44538
44539
44540
44541
44542
44543
44544
44545
44546
44547
44548
44549
44550
44551
44552
44553
44554
44555
44556
44557
44558
44559
44560
44561
44562
44563
44564
44565
44566
44567
44568
44569
44570
44571
44572
44573
44574
44575
44576
44577
44578
44579
44580
44581
44582
44583
44584
44585
44586
44587
44588
44589
44590
44591
44592
44593
44594
44595
44596
44597
44598
44599
44600
44601
44602
44603
44604
44605
44606
44607
44608
44609
44610
44611
44612
44613
44614
44615
44616
44617
44618
44619
44620
44621
44622
44623
44624
44625
44626
44627
44628
44629
44630
44631
44632
44633
44634
44635
44636
44637
44638
44639
44640
44641
44642
44643
44644
44645
44646
44647
44648
44649
44650
44651
44652
44653
44654
44655
44656
44657
44658
44659
44660
44661
44662
44663
44664
44665
44666
44667
44668
44669
44670
44671
44672
44673
44674
44675
44676
44677
44678
44679
44680
44681
44682
44683
44684
44685
44686
44687
44688
44689
44690
44691
44692
44693
44694
44695
44696
44697
44698
44699
44700
44701
44702
44703
44704
44705
44706
44707
44708
44709
44710
44711
44712
44713
44714
44715
44716
44717
44718
44719
44720
44721
44722
44723
44724
44725
44726
44727
44728
44729
44730
44731
44732
44733
44734
44735
44736
44737
44738
44739
44740
44741
44742
44743
44744
44745
44746
44747
44748
44749
44750
44751
44752
44753
44754
44755
44756
44757
44758
44759
44760
44761
44762
44763
44764
44765
44766
44767
44768
44769
44770
44771
44772
44773
44774
44775
44776
44777
44778
44779
44780
44781
44782
44783
44784
44785
44786
44787
44788
44789
44790
44791
44792
44793
44794
44795
44796
44797
44798
44799
44800
44801
44802
44803
44804
44805
44806
44807
44808
44809
44810
44811
44812
44813
44814
44815
44816
44817
44818
44819
44820
44821
44822
44823
44824
44825
44826
44827
44828
44829
44830
44831
44832
44833
44834
44835
44836
44837
44838
44839
44840
44841
44842
44843
44844
44845
44846
44847
44848
44849
44850
44851
44852
44853
44854
44855
44856
44857
44858
44859
44860
44861
44862
44863
44864
44865
44866
44867
44868
44869
44870
44871
44872
44873
44874
44875
44876
44877
44878
44879
44880
44881
44882
44883
44884
44885
44886
44887
44888
44889
44890
44891
44892
44893
44894
44895
44896
44897
44898
44899
44900
44901
44902
44903
44904
44905
44906
44907
44908
44909
44910
44911
44912
44913
44914
44915
44916
44917
44918
44919
44920
44921
44922
44923
44924
44925
44926
44927
44928
44929
44930
44931
44932
44933
44934
44935
44936
44937
44938
44939
44940
44941
44942
44943
44944
44945
44946
44947
44948
44949
44950
44951
44952
44953
44954
44955
44956
44957
44958
44959
44960
44961
44962
44963
44964
44965
44966
44967
44968
44969
44970
44971
44972
44973
44974
44975
44976
44977
44978
44979
44980
44981
44982
44983
44984
44985
44986
44987
44988
44989
44990
44991
44992
44993
44994
44995
44996
44997
44998
44999
45000
45001
45002
45003
45004
45005
45006
45007
45008
45009
45010
45011
45012
45013
45014
45015
45016
45017
45018
45019
45020
45021
45022
45023
45024
45025
45026
45027
45028
45029
45030
45031
45032
45033
45034
45035
45036
45037
45038
45039
45040
45041
45042
45043
45044
45045
45046
45047
45048
45049
45050
45051
45052
45053
45054
45055
45056
45057
45058
45059
45060
45061
45062
45063
45064
45065
45066
45067
45068
45069
45070
45071
45072
45073
45074
45075
45076
45077
45078
45079
45080
45081
45082
45083
45084
45085
45086
45087
45088
45089
45090
45091
45092
45093
45094
45095
45096
45097
45098
45099
45100
45101
45102
45103
45104
45105
45106
45107
45108
45109
45110
45111
45112
45113
45114
45115
45116
45117
45118
45119
45120
45121
45122
45123
45124
45125
45126
45127
45128
45129
45130
45131
45132
45133
45134
45135
45136
45137
45138
45139
45140
45141
45142
45143
45144
45145
45146
45147
45148
45149
45150
45151
45152
45153
45154
45155
45156
45157
45158
45159
45160
45161
45162
45163
45164
45165
45166
45167
45168
45169
45170
45171
45172
45173
45174
45175
45176
45177
45178
45179
45180
45181
45182
45183
45184
45185
45186
45187
45188
45189
45190
45191
45192
45193
45194
45195
45196
45197
45198
45199
45200
45201
45202
45203
45204
45205
45206
45207
45208
45209
45210
45211
45212
45213
45214
45215
45216
45217
45218
45219
45220
45221
45222
45223
45224
45225
45226
45227
45228
45229
45230
45231
45232
45233
45234
45235
45236
45237
45238
45239
45240
45241
45242
45243
45244
45245
45246
45247
45248
45249
45250
45251
45252
45253
45254
45255
45256
45257
45258
45259
45260
45261
45262
45263
45264
45265
45266
45267
45268
45269
45270
45271
45272
45273
45274
45275
45276
45277
45278
45279
45280
45281
45282
45283
45284
45285
45286
45287
45288
45289
45290
45291
45292
45293
45294
45295
45296
45297
45298
45299
45300
45301
45302
45303
45304
45305
45306
45307
45308
45309
45310
45311
45312
45313
45314
45315
45316
45317
45318
45319
45320
45321
45322
45323
45324
45325
45326
45327
45328
45329
45330
45331
45332
45333
45334
45335
45336
45337
45338
45339
45340
45341
45342
45343
45344
45345
45346
45347
45348
45349
45350
45351
45352
45353
45354
45355
45356
45357
45358
45359
45360
45361
45362
45363
45364
45365
45366
45367
45368
45369
45370
45371
45372
45373
45374
45375
45376
45377
45378
45379
45380
45381
45382
45383
45384
45385
45386
45387
45388
45389
45390
45391
45392
45393
45394
45395
45396
45397
45398
45399
45400
45401
45402
45403
45404
45405
45406
45407
45408
45409
45410
45411
45412
45413
45414
45415
45416
45417
45418
45419
45420
45421
45422
45423
45424
45425
45426
45427
45428
45429
45430
45431
45432
45433
45434
45435
45436
45437
45438
45439
45440
45441
45442
45443
45444
45445
45446
45447
45448
45449
45450
45451
45452
45453
45454
45455
45456
45457
45458
45459
45460
45461
45462
45463
45464
45465
45466
45467
45468
45469
45470
45471
45472
45473
45474
45475
45476
45477
45478
45479
45480
45481
45482
45483
45484
45485
45486
45487
45488
45489
45490
45491
45492
45493
45494
45495
45496
45497
45498
45499
45500
45501
45502
45503
45504
45505
45506
45507
45508
45509
45510
45511
45512
45513
45514
45515
45516
45517
45518
45519
45520
45521
45522
45523
45524
45525
45526
45527
45528
45529
45530
45531
45532
45533
45534
45535
45536
45537
45538
45539
45540
45541
45542
45543
45544
45545
45546
45547
45548
45549
45550
45551
45552
45553
45554
45555
45556
45557
45558
45559
45560
45561
45562
45563
45564
45565
45566
45567
45568
45569
45570
45571
45572
45573
45574
45575
45576
45577
45578
45579
45580
45581
45582
45583
45584
45585
45586
45587
45588
45589
45590
45591
45592
45593
45594
45595
45596
45597
45598
45599
45600
45601
45602
45603
45604
45605
45606
45607
45608
45609
45610
45611
45612
45613
45614
45615
45616
45617
45618
45619
45620
45621
45622
45623
45624
45625
45626
45627
45628
45629
45630
45631
45632
45633
45634
45635
45636
45637
45638
45639
45640
45641
45642
45643
45644
45645
45646
45647
45648
45649
45650
45651
45652
45653
45654
45655
45656
45657
45658
45659
45660
45661
45662
45663
45664
45665
45666
45667
45668
45669
45670
45671
45672
45673
45674
45675
45676
45677
45678
45679
45680
45681
45682
45683
45684
45685
45686
45687
45688
45689
45690
45691
45692
45693
45694
45695
45696
45697
45698
45699
45700
45701
45702
45703
45704
45705
45706
45707
45708
45709
45710
45711
45712
45713
45714
45715
45716
45717
45718
45719
45720
45721
45722
45723
45724
45725
45726
45727
45728
45729
45730
45731
45732
45733
45734
45735
45736
45737
45738
45739
45740
45741
45742
45743
45744
45745
45746
45747
45748
45749
45750
45751
45752
45753
45754
45755
45756
45757
45758
45759
45760
45761
45762
45763
45764
45765
45766
45767
45768
45769
45770
45771
45772
45773
45774
45775
45776
45777
45778
45779
45780
45781
45782
45783
45784
45785
45786
45787
45788
45789
45790
45791
45792
45793
45794
45795
45796
45797
45798
45799
45800
45801
45802
45803
45804
45805
45806
45807
45808
45809
45810
45811
45812
45813
45814
45815
45816
45817
45818
45819
45820
45821
45822
45823
45824
45825
45826
45827
45828
45829
45830
45831
45832
45833
45834
45835
45836
45837
45838
45839
45840
45841
45842
45843
45844
45845
45846
45847
45848
45849
45850
45851
45852
45853
45854
45855
45856
45857
45858
45859
45860
45861
45862
45863
45864
45865
45866
45867
45868
45869
45870
45871
45872
45873
45874
45875
45876
45877
45878
45879
45880
45881
45882
45883
45884
45885
45886
45887
45888
45889
45890
45891
45892
45893
45894
45895
45896
45897
45898
45899
45900
45901
45902
45903
45904
45905
45906
45907
45908
45909
45910
45911
45912
45913
45914
45915
45916
45917
45918
45919
45920
45921
45922
45923
45924
45925
45926
45927
45928
45929
45930
45931
45932
45933
45934
45935
45936
45937
45938
45939
45940
45941
45942
45943
45944
45945
45946
45947
45948
45949
45950
45951
45952
45953
45954
45955
45956
45957
45958
45959
45960
45961
45962
45963
45964
45965
45966
45967
45968
45969
45970
45971
45972
45973
45974
45975
45976
45977
45978
45979
45980
45981
45982
45983
45984
45985
45986
45987
45988
45989
45990
45991
45992
45993
45994
45995
45996
45997
45998
45999
46000
46001
46002
46003
46004
46005
46006
46007
46008
46009
46010
46011
46012
46013
46014
46015
46016
46017
46018
46019
46020
46021
46022
46023
46024
46025
46026
46027
46028
46029
46030
46031
46032
46033
46034
46035
46036
46037
46038
46039
46040
46041
46042
46043
46044
46045
46046
46047
46048
46049
46050
46051
46052
46053
46054
46055
46056
46057
46058
46059
46060
46061
46062
46063
46064
46065
46066
46067
46068
46069
46070
46071
46072
46073
46074
46075
46076
46077
46078
46079
46080
46081
46082
46083
46084
46085
46086
46087
46088
46089
46090
46091
46092
46093
46094
46095
46096
46097
46098
46099
46100
46101
46102
46103
46104
46105
46106
46107
46108
46109
46110
46111
46112
46113
46114
46115
46116
46117
46118
46119
46120
46121
46122
46123
46124
46125
46126
46127
46128
46129
46130
46131
46132
46133
46134
46135
46136
46137
46138
46139
46140
46141
46142
46143
46144
46145
46146
46147
46148
46149
46150
46151
46152
46153
46154
46155
46156
46157
46158
46159
46160
46161
46162
46163
46164
46165
46166
46167
46168
46169
46170
46171
46172
46173
46174
46175
46176
46177
46178
46179
46180
46181
46182
46183
46184
46185
46186
46187
46188
46189
46190
46191
46192
46193
46194
46195
46196
46197
46198
46199
46200
46201
46202
46203
46204
46205
46206
46207
46208
46209
46210
46211
46212
46213
46214
46215
46216
46217
46218
46219
46220
46221
46222
46223
46224
46225
46226
46227
46228
46229
46230
46231
46232
46233
46234
46235
46236
46237
46238
46239
46240
46241
46242
46243
46244
46245
46246
46247
46248
46249
46250
46251
46252
46253
46254
46255
46256
46257
46258
46259
46260
46261
46262
46263
46264
46265
46266
46267
46268
46269
46270
46271
46272
46273
46274
46275
46276
46277
46278
46279
46280
46281
46282
46283
46284
46285
46286
46287
46288
46289
46290
46291
46292
46293
46294
46295
46296
46297
46298
46299
46300
46301
46302
46303
46304
46305
46306
46307
46308
46309
46310
46311
46312
46313
46314
46315
46316
46317
46318
46319
46320
46321
46322
46323
46324
46325
46326
46327
46328
46329
46330
46331
46332
46333
46334
46335
46336
46337
46338
46339
46340
46341
46342
46343
46344
46345
46346
46347
46348
46349
46350
46351
46352
46353
46354
46355
46356
46357
46358
46359
46360
46361
46362
46363
46364
46365
46366
46367
46368
46369
46370
46371
46372
46373
46374
46375
46376
46377
46378
46379
46380
46381
46382
46383
46384
46385
46386
46387
46388
46389
46390
46391
46392
46393
46394
46395
46396
46397
46398
46399
46400
46401
46402
46403
46404
46405
46406
46407
46408
46409
46410
46411
46412
46413
46414
46415
46416
46417
46418
46419
46420
46421
46422
46423
46424
46425
46426
46427
46428
46429
46430
46431
46432
46433
46434
46435
46436
46437
46438
46439
46440
46441
46442
46443
46444
46445
46446
46447
46448
46449
46450
46451
46452
46453
46454
46455
46456
46457
46458
46459
46460
46461
46462
46463
46464
46465
46466
46467
46468
46469
46470
46471
46472
46473
46474
46475
46476
46477
46478
46479
46480
46481
46482
46483
46484
46485
46486
46487
46488
46489
46490
46491
46492
46493
46494
46495
46496
46497
46498
46499
46500
46501
46502
46503
46504
46505
46506
46507
46508
46509
46510
46511
46512
46513
46514
46515
46516
46517
46518
46519
46520
46521
46522
46523
46524
46525
46526
46527
46528
46529
46530
46531
46532
46533
46534
46535
46536
46537
46538
46539
46540
46541
46542
46543
46544
46545
46546
46547
46548
46549
46550
46551
46552
46553
46554
46555
46556
46557
46558
46559
46560
46561
46562
46563
46564
46565
46566
46567
46568
46569
46570
46571
46572
46573
46574
46575
46576
46577
46578
46579
46580
46581
46582
46583
46584
46585
46586
46587
46588
46589
46590
46591
46592
46593
46594
46595
46596
46597
46598
46599
46600
46601
46602
46603
46604
46605
46606
46607
46608
46609
46610
46611
46612
46613
46614
46615
46616
46617
46618
46619
46620
46621
46622
46623
46624
46625
46626
46627
46628
46629
46630
46631
46632
46633
46634
46635
46636
46637
46638
46639
46640
46641
46642
46643
46644
46645
46646
46647
46648
46649
46650
46651
46652
46653
46654
46655
46656
46657
46658
46659
46660
46661
46662
46663
46664
46665
46666
46667
46668
46669
46670
46671
46672
46673
46674
46675
46676
46677
46678
46679
46680
46681
46682
46683
46684
46685
46686
46687
46688
46689
46690
46691
46692
46693
46694
46695
46696
46697
46698
46699
46700
46701
46702
46703
46704
46705
46706
46707
46708
46709
46710
46711
46712
46713
46714
46715
46716
46717
46718
46719
46720
46721
46722
46723
46724
46725
46726
46727
46728
46729
46730
46731
46732
46733
46734
46735
46736
46737
46738
46739
46740
46741
46742
46743
46744
46745
46746
46747
46748
46749
46750
46751
46752
46753
46754
46755
46756
46757
46758
46759
46760
46761
46762
46763
46764
46765
46766
46767
46768
46769
46770
46771
46772
46773
46774
46775
46776
46777
46778
46779
46780
46781
46782
46783
46784
46785
46786
46787
46788
46789
46790
46791
46792
46793
46794
46795
46796
46797
46798
46799
46800
46801
46802
46803
46804
46805
46806
46807
46808
46809
46810
46811
46812
46813
46814
46815
46816
46817
46818
46819
46820
46821
46822
46823
46824
46825
46826
46827
46828
46829
46830
46831
46832
46833
46834
46835
46836
46837
46838
46839
46840
46841
46842
46843
46844
46845
46846
46847
46848
46849
46850
46851
46852
46853
46854
46855
46856
46857
46858
46859
46860
46861
46862
46863
46864
46865
46866
46867
46868
46869
46870
46871
46872
46873
46874
46875
46876
46877
46878
46879
46880
46881
46882
46883
46884
46885
46886
46887
46888
46889
46890
46891
46892
46893
46894
46895
46896
46897
46898
46899
46900
46901
46902
46903
46904
46905
46906
46907
46908
46909
46910
46911
46912
46913
46914
46915
46916
46917
46918
46919
46920
46921
46922
46923
46924
46925
46926
46927
46928
46929
46930
46931
46932
46933
46934
46935
46936
46937
46938
46939
46940
46941
46942
46943
46944
46945
46946
46947
46948
46949
46950
46951
46952
46953
46954
46955
46956
46957
46958
46959
46960
46961
46962
46963
46964
46965
46966
46967
46968
46969
46970
46971
46972
46973
46974
46975
46976
46977
46978
46979
46980
46981
46982
46983
46984
46985
46986
46987
46988
46989
46990
46991
46992
46993
46994
46995
46996
46997
46998
46999
47000
47001
47002
47003
47004
47005
47006
47007
47008
47009
47010
47011
47012
47013
47014
47015
47016
47017
47018
47019
47020
47021
47022
47023
47024
47025
47026
47027
47028
47029
47030
47031
47032
47033
47034
47035
47036
47037
47038
47039
47040
47041
47042
47043
47044
47045
47046
47047
47048
47049
47050
47051
47052
47053
47054
47055
47056
47057
47058
47059
47060
47061
47062
47063
47064
47065
47066
47067
47068
47069
47070
47071
47072
47073
47074
47075
47076
47077
47078
47079
47080
47081
47082
47083
47084
47085
47086
47087
47088
47089
47090
47091
47092
47093
47094
47095
47096
47097
47098
47099
47100
47101
47102
47103
47104
47105
47106
47107
47108
47109
47110
47111
47112
47113
47114
47115
47116
47117
47118
47119
47120
47121
47122
47123
47124
47125
47126
47127
47128
47129
47130
47131
47132
47133
47134
47135
47136
47137
47138
47139
47140
47141
47142
47143
47144
47145
47146
47147
47148
47149
47150
47151
47152
47153
47154
47155
47156
47157
47158
47159
47160
47161
47162
47163
47164
47165
47166
47167
47168
47169
47170
47171
47172
47173
47174
47175
47176
47177
47178
47179
47180
47181
47182
47183
47184
47185
47186
47187
47188
47189
47190
47191
47192
47193
47194
47195
47196
47197
47198
47199
47200
47201
47202
47203
47204
47205
47206
47207
47208
47209
47210
47211
47212
47213
47214
47215
47216
47217
47218
47219
47220
47221
47222
47223
47224
47225
47226
47227
47228
47229
47230
47231
47232
47233
47234
47235
47236
47237
47238
47239
47240
47241
47242
47243
47244
47245
47246
47247
47248
47249
47250
47251
47252
47253
47254
47255
47256
47257
47258
47259
47260
47261
47262
47263
47264
47265
47266
47267
47268
47269
47270
47271
47272
47273
47274
47275
47276
47277
47278
47279
47280
47281
47282
47283
47284
47285
47286
47287
47288
47289
47290
47291
47292
47293
47294
47295
47296
47297
47298
47299
47300
47301
47302
47303
47304
47305
47306
47307
47308
47309
47310
47311
47312
47313
47314
47315
47316
47317
47318
47319
47320
47321
47322
47323
47324
47325
47326
47327
47328
47329
47330
47331
47332
47333
47334
47335
47336
47337
47338
47339
47340
47341
47342
47343
47344
47345
47346
47347
47348
47349
47350
47351
47352
47353
47354
47355
47356
47357
47358
47359
47360
47361
47362
47363
47364
47365
47366
47367
47368
47369
47370
47371
47372
47373
47374
47375
47376
47377
47378
47379
47380
47381
47382
47383
47384
47385
47386
47387
47388
47389
47390
47391
47392
47393
47394
47395
47396
47397
47398
47399
47400
47401
47402
47403
47404
47405
47406
47407
47408
47409
47410
47411
47412
47413
47414
47415
47416
47417
47418
47419
47420
47421
47422
47423
47424
47425
47426
47427
47428
47429
47430
47431
47432
47433
47434
47435
47436
47437
47438
47439
47440
47441
47442
47443
47444
47445
47446
47447
47448
47449
47450
47451
47452
47453
47454
47455
47456
47457
47458
47459
47460
47461
47462
47463
47464
47465
47466
47467
47468
47469
47470
47471
47472
47473
47474
47475
47476
47477
47478
47479
47480
47481
47482
47483
47484
47485
47486
47487
47488
47489
47490
47491
47492
47493
47494
47495
47496
47497
47498
47499
47500
47501
47502
47503
47504
47505
47506
47507
47508
47509
47510
47511
47512
47513
47514
47515
47516
47517
47518
47519
47520
47521
47522
47523
47524
47525
47526
47527
47528
47529
47530
47531
47532
47533
47534
47535
47536
47537
47538
47539
47540
47541
47542
47543
47544
47545
47546
47547
47548
47549
47550
47551
47552
47553
47554
47555
47556
47557
47558
47559
47560
47561
47562
47563
47564
47565
47566
47567
47568
47569
47570
47571
47572
47573
47574
47575
47576
47577
47578
47579
47580
47581
47582
47583
47584
47585
47586
47587
47588
47589
47590
47591
47592
47593
47594
47595
47596
47597
47598
47599
47600
47601
47602
47603
47604
47605
47606
47607
47608
47609
47610
47611
47612
47613
47614
47615
47616
47617
47618
47619
47620
47621
47622
47623
47624
47625
47626
47627
47628
47629
47630
47631
47632
47633
47634
47635
47636
47637
47638
47639
47640
47641
47642
47643
47644
47645
47646
47647
47648
47649
47650
47651
47652
47653
47654
47655
47656
47657
47658
47659
47660
47661
47662
47663
47664
47665
47666
47667
47668
47669
47670
47671
47672
47673
47674
47675
47676
47677
47678
47679
47680
47681
47682
47683
47684
47685
47686
47687
47688
47689
47690
47691
47692
47693
47694
47695
47696
47697
47698
47699
47700
47701
47702
47703
47704
47705
47706
47707
47708
47709
47710
47711
47712
47713
47714
47715
47716
47717
47718
47719
47720
47721
47722
47723
47724
47725
47726
47727
47728
47729
47730
47731
47732
47733
47734
47735
47736
47737
47738
47739
47740
47741
47742
47743
47744
47745
47746
47747
47748
47749
47750
47751
47752
47753
47754
47755
47756
47757
47758
47759
47760
47761
47762
47763
47764
47765
47766
47767
47768
47769
47770
47771
47772
47773
47774
47775
47776
47777
47778
47779
47780
47781
47782
47783
47784
47785
47786
47787
47788
47789
47790
47791
47792
47793
47794
47795
47796
47797
47798
47799
47800
47801
47802
47803
47804
47805
47806
47807
47808
47809
47810
47811
47812
47813
47814
47815
47816
47817
47818
47819
47820
47821
47822
47823
47824
47825
47826
47827
47828
47829
47830
47831
47832
47833
47834
47835
47836
47837
47838
47839
47840
47841
47842
47843
47844
47845
47846
47847
47848
47849
47850
47851
47852
47853
47854
47855
47856
47857
47858
47859
47860
47861
47862
47863
47864
47865
47866
47867
47868
47869
47870
47871
47872
47873
47874
47875
47876
47877
47878
47879
47880
47881
47882
47883
47884
47885
47886
47887
47888
47889
47890
47891
47892
47893
47894
47895
47896
47897
47898
47899
47900
47901
47902
47903
47904
47905
47906
47907
47908
47909
47910
47911
47912
47913
47914
47915
47916
47917
47918
47919
47920
47921
47922
47923
47924
47925
47926
47927
47928
47929
47930
47931
47932
47933
47934
47935
47936
47937
47938
47939
47940
47941
47942
47943
47944
47945
47946
47947
47948
47949
47950
47951
47952
47953
47954
47955
47956
47957
47958
47959
47960
47961
47962
47963
47964
47965
47966
47967
47968
47969
47970
47971
47972
47973
47974
47975
47976
47977
47978
47979
47980
47981
47982
47983
47984
47985
47986
47987
47988
47989
47990
47991
47992
47993
47994
47995
47996
47997
47998
47999
48000
48001
48002
48003
48004
48005
48006
48007
48008
48009
48010
48011
48012
48013
48014
48015
48016
48017
48018
48019
48020
48021
48022
48023
48024
48025
48026
48027
48028
48029
48030
48031
48032
48033
48034
48035
48036
48037
48038
48039
48040
48041
48042
48043
48044
48045
48046
48047
48048
48049
48050
48051
48052
48053
48054
48055
48056
48057
48058
48059
48060
48061
48062
48063
48064
48065
48066
48067
48068
48069
48070
48071
48072
48073
48074
48075
48076
48077
48078
48079
48080
48081
48082
48083
48084
48085
48086
48087
48088
48089
48090
48091
48092
48093
48094
48095
48096
48097
48098
48099
48100
48101
48102
48103
48104
48105
48106
48107
48108
48109
48110
48111
48112
48113
48114
48115
48116
48117
48118
48119
48120
48121
48122
48123
48124
48125
48126
48127
48128
48129
48130
48131
48132
48133
48134
48135
48136
48137
48138
48139
48140
48141
48142
48143
48144
48145
48146
48147
48148
48149
48150
48151
48152
48153
48154
48155
48156
48157
48158
48159
48160
48161
48162
48163
48164
48165
48166
48167
48168
48169
48170
48171
48172
48173
48174
48175
48176
48177
48178
48179
48180
48181
48182
48183
48184
48185
48186
48187
48188
48189
48190
48191
48192
48193
48194
48195
48196
48197
48198
48199
48200
48201
48202
48203
48204
48205
48206
48207
48208
48209
48210
48211
48212
48213
48214
48215
48216
48217
48218
48219
48220
48221
48222
48223
48224
48225
48226
48227
48228
48229
48230
48231
48232
48233
48234
48235
48236
48237
48238
48239
48240
48241
48242
48243
48244
48245
48246
48247
48248
48249
48250
48251
48252
48253
48254
48255
48256
48257
48258
48259
48260
48261
48262
48263
48264
48265
48266
48267
48268
48269
48270
48271
48272
48273
48274
48275
48276
48277
48278
48279
48280
48281
48282
48283
48284
48285
48286
48287
48288
48289
48290
48291
48292
48293
48294
48295
48296
48297
48298
48299
48300
48301
48302
48303
48304
48305
48306
48307
48308
48309
48310
48311
48312
48313
48314
48315
48316
48317
48318
48319
48320
48321
48322
48323
48324
48325
48326
48327
48328
48329
48330
48331
48332
48333
48334
48335
48336
48337
48338
48339
48340
48341
48342
48343
48344
48345
48346
48347
48348
48349
48350
48351
48352
48353
48354
48355
48356
48357
48358
48359
48360
48361
48362
48363
48364
48365
48366
48367
48368
48369
48370
48371
48372
48373
48374
48375
48376
48377
48378
48379
48380
48381
48382
48383
48384
48385
48386
48387
48388
48389
48390
48391
48392
48393
48394
48395
48396
48397
48398
48399
48400
48401
48402
48403
48404
48405
48406
48407
48408
48409
48410
48411
48412
48413
48414
48415
48416
48417
48418
48419
48420
48421
48422
48423
48424
48425
48426
48427
48428
48429
48430
48431
48432
48433
48434
48435
48436
48437
48438
48439
48440
48441
48442
48443
48444
48445
48446
48447
48448
48449
48450
48451
48452
48453
48454
48455
48456
48457
48458
48459
48460
48461
48462
48463
48464
48465
48466
48467
48468
48469
48470
48471
48472
48473
48474
48475
48476
48477
48478
48479
48480
48481
48482
48483
48484
48485
48486
48487
48488
48489
48490
48491
48492
48493
48494
48495
48496
48497
48498
48499
48500
48501
48502
48503
48504
48505
48506
48507
48508
48509
48510
48511
48512
48513
48514
48515
48516
48517
48518
48519
48520
48521
48522
48523
48524
48525
48526
48527
48528
48529
48530
48531
48532
48533
48534
48535
48536
48537
48538
48539
48540
48541
48542
48543
48544
48545
48546
48547
48548
48549
48550
48551
48552
48553
48554
48555
48556
48557
48558
48559
48560
48561
48562
48563
48564
48565
48566
48567
48568
48569
48570
48571
48572
48573
48574
48575
48576
48577
48578
48579
48580
48581
48582
48583
48584
48585
48586
48587
48588
48589
48590
48591
48592
48593
48594
48595
48596
48597
48598
48599
48600
48601
48602
48603
48604
48605
48606
48607
48608
48609
48610
48611
48612
48613
48614
48615
48616
48617
48618
48619
48620
48621
48622
48623
48624
48625
48626
48627
48628
48629
48630
48631
48632
48633
48634
48635
48636
48637
48638
48639
48640
48641
48642
48643
48644
48645
48646
48647
48648
48649
48650
48651
48652
48653
48654
48655
48656
48657
48658
48659
48660
48661
48662
48663
48664
48665
48666
48667
48668
48669
48670
48671
48672
48673
48674
48675
48676
48677
48678
48679
48680
48681
48682
48683
48684
48685
48686
48687
48688
48689
48690
48691
48692
48693
48694
48695
48696
48697
48698
48699
48700
48701
48702
48703
48704
48705
48706
48707
48708
48709
48710
48711
48712
48713
48714
48715
48716
48717
48718
48719
48720
48721
48722
48723
48724
48725
48726
48727
48728
48729
48730
48731
48732
48733
48734
48735
48736
48737
48738
48739
48740
48741
48742
48743
48744
48745
48746
48747
48748
48749
48750
48751
48752
48753
48754
48755
48756
48757
48758
48759
48760
48761
48762
48763
48764
48765
48766
48767
48768
48769
48770
48771
48772
48773
48774
48775
48776
48777
48778
48779
48780
48781
48782
48783
48784
48785
48786
48787
48788
48789
48790
48791
48792
48793
48794
48795
48796
48797
48798
48799
48800
48801
48802
48803
48804
48805
48806
48807
48808
48809
48810
48811
48812
48813
48814
48815
48816
48817
48818
48819
48820
48821
48822
48823
48824
48825
48826
48827
48828
48829
48830
48831
48832
48833
48834
48835
48836
48837
48838
48839
48840
48841
48842
48843
48844
48845
48846
48847
48848
48849
48850
48851
48852
48853
48854
48855
48856
48857
48858
48859
48860
48861
48862
48863
48864
48865
48866
48867
48868
48869
48870
48871
48872
48873
48874
48875
48876
48877
48878
48879
48880
48881
48882
48883
48884
48885
48886
48887
48888
48889
48890
48891
48892
48893
48894
48895
48896
48897
48898
48899
48900
48901
48902
48903
48904
48905
48906
48907
48908
48909
48910
48911
48912
48913
48914
48915
48916
48917
48918
48919
48920
48921
48922
48923
48924
48925
48926
48927
48928
48929
48930
48931
48932
48933
48934
48935
48936
48937
48938
48939
48940
48941
48942
48943
48944
48945
48946
48947
48948
48949
48950
48951
48952
48953
48954
48955
48956
48957
48958
48959
48960
48961
48962
48963
48964
48965
48966
48967
48968
48969
48970
48971
48972
48973
48974
48975
48976
48977
48978
48979
48980
48981
48982
48983
48984
48985
48986
48987
48988
48989
48990
48991
48992
48993
48994
48995
48996
48997
48998
48999
49000
49001
49002
49003
49004
49005
49006
49007
49008
49009
49010
49011
49012
49013
49014
49015
49016
49017
49018
49019
49020
49021
49022
49023
49024
49025
49026
49027
49028
49029
49030
49031
49032
49033
49034
49035
49036
49037
49038
49039
49040
49041
49042
49043
49044
49045
49046
49047
49048
49049
49050
49051
49052
49053
49054
49055
49056
49057
49058
49059
49060
49061
49062
49063
49064
49065
49066
49067
49068
49069
49070
49071
49072
49073
49074
49075
49076
49077
49078
49079
49080
49081
49082
49083
49084
49085
49086
49087
49088
49089
49090
49091
49092
49093
49094
49095
49096
49097
49098
49099
49100
49101
49102
49103
49104
49105
49106
49107
49108
49109
49110
49111
49112
49113
49114
49115
49116
49117
49118
49119
49120
49121
49122
49123
49124
49125
49126
49127
49128
49129
49130
49131
49132
49133
49134
49135
49136
49137
49138
49139
49140
49141
49142
49143
49144
49145
49146
49147
49148
49149
49150
49151
49152
49153
49154
49155
49156
49157
49158
49159
49160
49161
49162
49163
49164
49165
49166
49167
49168
49169
49170
49171
49172
49173
49174
49175
49176
49177
49178
49179
49180
49181
49182
49183
49184
49185
49186
49187
49188
49189
49190
49191
49192
49193
49194
49195
49196
49197
49198
49199
49200
49201
49202
49203
49204
49205
49206
49207
49208
49209
49210
49211
49212
49213
49214
49215
49216
49217
49218
49219
49220
49221
49222
49223
49224
49225
49226
49227
49228
49229
49230
49231
49232
49233
49234
49235
49236
49237
49238
49239
49240
49241
49242
49243
49244
49245
49246
49247
49248
49249
49250
49251
49252
49253
49254
49255
49256
49257
49258
49259
49260
49261
49262
49263
49264
49265
49266
49267
49268
49269
49270
49271
49272
49273
49274
49275
49276
49277
49278
49279
49280
49281
49282
49283
49284
49285
49286
49287
49288
49289
49290
49291
49292
49293
49294
49295
49296
49297
49298
49299
49300
49301
49302
49303
49304
49305
49306
49307
49308
49309
49310
49311
49312
49313
49314
49315
49316
49317
49318
49319
49320
49321
49322
49323
49324
49325
49326
49327
49328
49329
49330
49331
49332
49333
49334
49335
49336
49337
49338
49339
49340
49341
49342
49343
49344
49345
49346
49347
49348
49349
49350
49351
49352
49353
49354
49355
49356
49357
49358
49359
49360
49361
49362
49363
49364
49365
49366
49367
49368
49369
49370
49371
49372
49373
49374
49375
49376
49377
49378
49379
49380
49381
49382
49383
49384
49385
49386
49387
49388
49389
49390
49391
49392
49393
49394
49395
49396
49397
49398
49399
49400
49401
49402
49403
49404
49405
49406
49407
49408
49409
49410
49411
49412
49413
49414
49415
49416
49417
49418
49419
49420
49421
49422
49423
49424
49425
49426
49427
49428
49429
49430
49431
49432
49433
49434
49435
49436
49437
49438
49439
49440
49441
49442
49443
49444
49445
49446
49447
49448
49449
49450
49451
49452
49453
49454
49455
49456
49457
49458
49459
49460
49461
49462
49463
49464
49465
49466
49467
49468
49469
49470
49471
49472
49473
49474
49475
49476
49477
49478
49479
49480
49481
49482
49483
49484
49485
49486
49487
49488
49489
49490
49491
49492
49493
49494
49495
49496
49497
49498
49499
49500
49501
49502
49503
49504
49505
49506
49507
49508
49509
49510
49511
49512
49513
49514
49515
49516
49517
49518
49519
49520
49521
49522
49523
49524
49525
49526
49527
49528
49529
49530
49531
49532
49533
49534
49535
49536
49537
49538
49539
49540
49541
49542
49543
49544
49545
49546
49547
49548
49549
49550
49551
49552
49553
49554
49555
49556
49557
49558
49559
49560
49561
49562
49563
49564
49565
49566
49567
49568
49569
49570
49571
49572
49573
49574
49575
49576
49577
49578
49579
49580
49581
49582
49583
49584
49585
49586
49587
49588
49589
49590
49591
49592
49593
49594
49595
49596
49597
49598
49599
49600
49601
49602
49603
49604
49605
49606
49607
49608
49609
49610
49611
49612
49613
49614
49615
49616
49617
49618
49619
49620
49621
49622
49623
49624
49625
49626
49627
49628
49629
49630
49631
49632
49633
49634
49635
49636
49637
49638
49639
49640
49641
49642
49643
49644
49645
49646
49647
49648
49649
49650
49651
49652
49653
49654
49655
49656
49657
49658
49659
49660
49661
49662
49663
49664
49665
49666
49667
49668
49669
49670
49671
49672
49673
49674
49675
49676
49677
49678
49679
49680
49681
49682
49683
49684
49685
49686
49687
49688
49689
49690
49691
49692
49693
49694
49695
49696
49697
49698
49699
49700
49701
49702
49703
49704
49705
49706
49707
49708
49709
49710
49711
49712
49713
49714
49715
49716
49717
49718
49719
49720
49721
49722
49723
49724
49725
49726
49727
49728
49729
49730
49731
49732
49733
49734
49735
49736
49737
49738
49739
49740
49741
49742
49743
49744
49745
49746
49747
49748
49749
49750
49751
49752
49753
49754
49755
49756
49757
49758
49759
49760
49761
49762
49763
49764
49765
49766
49767
49768
49769
49770
49771
49772
49773
49774
49775
49776
49777
49778
49779
49780
49781
49782
49783
49784
49785
49786
49787
49788
49789
49790
49791
49792
49793
49794
49795
49796
49797
49798
49799
49800
49801
49802
49803
49804
49805
49806
49807
49808
49809
49810
49811
49812
49813
49814
49815
49816
49817
49818
49819
49820
49821
49822
49823
49824
49825
49826
49827
49828
49829
49830
49831
49832
49833
49834
49835
49836
49837
49838
49839
49840
49841
49842
49843
49844
49845
49846
49847
49848
49849
49850
49851
49852
49853
49854
49855
49856
49857
49858
49859
49860
49861
49862
49863
49864
49865
49866
49867
49868
49869
49870
49871
49872
49873
49874
49875
49876
49877
49878
49879
49880
49881
49882
49883
49884
49885
49886
49887
49888
49889
49890
49891
49892
49893
49894
49895
49896
49897
49898
49899
49900
49901
49902
49903
49904
49905
49906
49907
49908
49909
49910
49911
49912
49913
49914
49915
49916
49917
49918
49919
49920
49921
49922
49923
49924
49925
49926
49927
49928
49929
49930
49931
49932
49933
49934
49935
49936
49937
49938
49939
49940
49941
49942
49943
49944
49945
49946
49947
49948
49949
49950
49951
49952
49953
49954
49955
49956
49957
49958
49959
49960
49961
49962
49963
49964
49965
49966
49967
49968
49969
49970
49971
49972
49973
49974
49975
49976
49977
49978
49979
49980
49981
49982
49983
49984
49985
49986
49987
49988
49989
49990
49991
49992
49993
49994
49995
49996
49997
49998
49999
50000
50001
50002
50003
50004
50005
50006
50007
50008
50009
50010
50011
50012
50013
50014
50015
50016
50017
50018
50019
50020
50021
50022
50023
50024
50025
50026
50027
50028
50029
50030
50031
50032
50033
50034
50035
50036
50037
50038
50039
50040
50041
50042
50043
50044
50045
50046
50047
50048
50049
50050
50051
50052
50053
50054
50055
50056
50057
50058
50059
50060
50061
50062
50063
50064
50065
50066
50067
50068
50069
50070
50071
50072
50073
50074
50075
50076
50077
50078
50079
50080
50081
50082
50083
50084
50085
50086
50087
50088
50089
50090
50091
50092
50093
50094
50095
50096
50097
50098
50099
50100
50101
50102
50103
50104
50105
50106
50107
50108
50109
50110
50111
50112
50113
50114
50115
50116
50117
50118
50119
50120
50121
50122
50123
50124
50125
50126
50127
50128
50129
50130
50131
50132
50133
50134
50135
50136
50137
50138
50139
50140
50141
50142
50143
50144
50145
50146
50147
50148
50149
50150
50151
50152
50153
50154
50155
50156
50157
50158
50159
50160
50161
50162
50163
50164
50165
50166
50167
50168
50169
50170
50171
50172
50173
50174
50175
50176
50177
50178
50179
50180
50181
50182
50183
50184
50185
50186
50187
50188
50189
50190
50191
50192
50193
50194
50195
50196
50197
50198
50199
50200
50201
50202
50203
50204
50205
50206
50207
50208
50209
50210
50211
50212
50213
50214
50215
50216
50217
50218
50219
50220
50221
50222
50223
50224
50225
50226
50227
50228
50229
50230
50231
50232
50233
50234
50235
50236
50237
50238
50239
50240
50241
50242
50243
50244
50245
50246
50247
50248
50249
50250
50251
50252
50253
50254
50255
50256
50257
50258
50259
50260
50261
50262
50263
50264
50265
50266
50267
50268
50269
50270
50271
50272
50273
50274
50275
50276
50277
50278
50279
50280
50281
50282
50283
50284
50285
50286
50287
50288
50289
50290
50291
50292
50293
50294
50295
50296
50297
50298
50299
50300
50301
50302
50303
50304
50305
50306
50307
50308
50309
50310
50311
50312
50313
50314
50315
50316
50317
50318
50319
50320
50321
50322
50323
50324
50325
50326
50327
50328
50329
50330
50331
50332
50333
50334
50335
50336
50337
50338
50339
50340
50341
50342
50343
50344
50345
50346
50347
50348
50349
50350
50351
50352
50353
50354
50355
50356
50357
50358
50359
50360
50361
50362
50363
50364
50365
50366
50367
50368
50369
50370
50371
50372
50373
50374
50375
50376
50377
50378
50379
50380
50381
50382
50383
50384
50385
50386
50387
50388
50389
50390
50391
50392
50393
50394
50395
50396
50397
50398
50399
50400
50401
50402
50403
50404
50405
50406
50407
50408
50409
50410
50411
50412
50413
50414
50415
50416
50417
50418
50419
50420
50421
50422
50423
50424
50425
50426
50427
50428
50429
50430
50431
50432
50433
50434
50435
50436
50437
50438
50439
50440
50441
50442
50443
50444
50445
50446
50447
50448
50449
50450
50451
50452
50453
50454
50455
50456
50457
50458
50459
50460
50461
50462
50463
50464
50465
50466
50467
50468
50469
50470
50471
50472
50473
50474
50475
50476
50477
50478
50479
50480
50481
50482
50483
50484
50485
50486
50487
50488
50489
50490
50491
50492
50493
50494
50495
50496
50497
50498
50499
50500
50501
50502
50503
50504
50505
50506
50507
50508
50509
50510
50511
50512
50513
50514
50515
50516
50517
50518
50519
50520
50521
50522
50523
50524
50525
50526
50527
50528
50529
50530
50531
50532
50533
50534
50535
50536
50537
50538
50539
50540
50541
50542
50543
50544
50545
50546
50547
50548
50549
50550
50551
50552
50553
50554
50555
50556
50557
50558
50559
50560
50561
50562
50563
50564
50565
50566
50567
50568
50569
50570
50571
50572
50573
50574
50575
50576
50577
50578
50579
50580
50581
50582
50583
50584
50585
50586
50587
50588
50589
50590
50591
50592
50593
50594
50595
50596
50597
50598
50599
50600
50601
50602
50603
50604
50605
50606
50607
50608
50609
50610
50611
50612
50613
50614
50615
50616
50617
50618
50619
50620
50621
50622
50623
50624
50625
50626
50627
50628
50629
50630
50631
50632
50633
50634
50635
50636
50637
50638
50639
50640
50641
50642
50643
50644
50645
50646
50647
50648
50649
50650
50651
50652
50653
50654
50655
50656
50657
50658
50659
50660
50661
50662
50663
50664
50665
50666
50667
50668
50669
50670
50671
50672
50673
50674
50675
50676
50677
50678
50679
50680
50681
50682
50683
50684
50685
50686
50687
50688
50689
50690
50691
50692
50693
50694
50695
50696
50697
50698
50699
50700
50701
50702
50703
50704
50705
50706
50707
50708
50709
50710
50711
50712
50713
50714
50715
50716
50717
50718
50719
50720
50721
50722
50723
50724
50725
50726
50727
50728
50729
50730
50731
50732
50733
50734
50735
50736
50737
50738
50739
50740
50741
50742
50743
50744
50745
50746
50747
50748
50749
50750
50751
50752
50753
50754
50755
50756
50757
50758
50759
50760
50761
50762
50763
50764
50765
50766
50767
50768
50769
50770
50771
50772
50773
50774
50775
50776
50777
50778
50779
50780
50781
50782
50783
50784
50785
50786
50787
50788
50789
50790
50791
50792
50793
50794
50795
50796
50797
50798
50799
50800
50801
50802
50803
50804
50805
50806
50807
50808
50809
50810
50811
50812
50813
50814
50815
50816
50817
50818
50819
50820
50821
50822
50823
50824
50825
50826
50827
50828
50829
50830
50831
50832
50833
50834
50835
50836
50837
50838
50839
50840
50841
50842
50843
50844
50845
50846
50847
50848
50849
50850
50851
50852
50853
50854
50855
50856
50857
50858
50859
50860
50861
50862
50863
50864
50865
50866
50867
50868
50869
50870
50871
50872
50873
50874
50875
50876
50877
50878
50879
50880
50881
50882
50883
50884
50885
50886
50887
50888
50889
50890
50891
50892
50893
50894
50895
50896
50897
50898
50899
50900
50901
50902
50903
50904
50905
50906
50907
50908
50909
50910
50911
50912
50913
50914
50915
50916
50917
50918
50919
50920
50921
50922
50923
50924
50925
50926
50927
50928
50929
50930
50931
50932
50933
50934
50935
50936
50937
50938
50939
50940
50941
50942
50943
50944
50945
50946
50947
50948
50949
50950
50951
50952
50953
50954
50955
50956
50957
50958
50959
50960
50961
50962
50963
50964
50965
50966
50967
50968
50969
50970
50971
50972
50973
50974
50975
50976
50977
50978
50979
50980
50981
50982
50983
50984
50985
50986
50987
50988
50989
50990
50991
50992
50993
50994
50995
50996
50997
50998
50999
51000
51001
51002
51003
51004
51005
51006
51007
51008
51009
51010
51011
51012
51013
51014
51015
51016
51017
51018
51019
51020
51021
51022
51023
51024
51025
51026
51027
51028
51029
51030
51031
51032
51033
51034
51035
51036
51037
51038
51039
51040
51041
51042
51043
51044
51045
51046
51047
51048
51049
51050
51051
51052
51053
51054
51055
51056
51057
51058
51059
51060
51061
51062
51063
51064
51065
51066
51067
51068
51069
51070
51071
51072
51073
51074
51075
51076
51077
51078
51079
51080
51081
51082
51083
51084
51085
51086
51087
51088
51089
51090
51091
51092
51093
51094
51095
51096
51097
51098
51099
51100
51101
51102
51103
51104
51105
51106
51107
51108
51109
51110
51111
51112
51113
51114
51115
51116
51117
51118
51119
51120
51121
51122
51123
51124
51125
51126
51127
51128
51129
51130
51131
51132
51133
51134
51135
51136
51137
51138
51139
51140
51141
51142
51143
51144
51145
51146
51147
51148
51149
51150
51151
51152
51153
51154
51155
51156
51157
51158
51159
51160
51161
51162
51163
51164
51165
51166
51167
51168
51169
51170
51171
51172
51173
51174
51175
51176
51177
51178
51179
51180
51181
51182
51183
51184
51185
51186
51187
51188
51189
51190
51191
51192
51193
51194
51195
51196
51197
51198
51199
51200
51201
51202
51203
51204
51205
51206
51207
51208
51209
51210
51211
51212
51213
51214
51215
51216
51217
51218
51219
51220
51221
51222
51223
51224
51225
51226
51227
51228
51229
51230
51231
51232
51233
51234
51235
51236
51237
51238
51239
51240
51241
51242
51243
51244
51245
51246
51247
51248
51249
51250
51251
51252
51253
51254
51255
51256
51257
51258
51259
51260
51261
51262
51263
51264
51265
51266
51267
51268
51269
51270
51271
51272
51273
51274
51275
51276
51277
51278
51279
51280
51281
51282
51283
51284
51285
51286
51287
51288
51289
51290
51291
51292
51293
51294
51295
51296
51297
51298
51299
51300
51301
51302
51303
51304
51305
51306
51307
51308
51309
51310
51311
51312
51313
51314
51315
51316
51317
51318
51319
51320
51321
51322
51323
51324
51325
51326
51327
51328
51329
51330
51331
51332
51333
51334
51335
51336
51337
51338
51339
51340
51341
51342
51343
51344
51345
51346
51347
51348
51349
51350
51351
51352
51353
51354
51355
51356
51357
51358
51359
51360
51361
51362
51363
51364
51365
51366
51367
51368
51369
51370
51371
51372
51373
51374
51375
51376
51377
51378
51379
51380
51381
51382
51383
51384
51385
51386
51387
51388
51389
51390
51391
51392
51393
51394
51395
51396
51397
51398
51399
51400
51401
51402
51403
51404
51405
51406
51407
51408
51409
51410
51411
51412
51413
51414
51415
51416
51417
51418
51419
51420
51421
51422
51423
51424
51425
51426
51427
51428
51429
51430
51431
51432
51433
51434
51435
51436
51437
51438
51439
51440
51441
51442
51443
51444
51445
51446
51447
51448
51449
51450
51451
51452
51453
51454
51455
51456
51457
51458
51459
51460
51461
51462
51463
51464
51465
51466
51467
51468
51469
51470
51471
51472
51473
51474
51475
51476
51477
51478
51479
51480
51481
51482
51483
51484
51485
51486
51487
51488
51489
51490
51491
51492
51493
51494
51495
51496
51497
51498
51499
51500
51501
51502
51503
51504
51505
51506
51507
51508
51509
51510
51511
51512
51513
51514
51515
51516
51517
51518
51519
51520
51521
51522
51523
51524
51525
51526
51527
51528
51529
51530
51531
51532
51533
51534
51535
51536
51537
51538
51539
51540
51541
51542
51543
51544
51545
51546
51547
51548
51549
51550
51551
51552
51553
51554
51555
51556
51557
51558
51559
51560
51561
51562
51563
51564
51565
51566
51567
51568
51569
51570
51571
51572
51573
51574
51575
51576
51577
51578
51579
51580
51581
51582
51583
51584
51585
51586
51587
51588
51589
51590
51591
51592
51593
51594
51595
51596
51597
51598
51599
51600
51601
51602
51603
51604
51605
51606
51607
51608
51609
51610
51611
51612
51613
51614
51615
51616
51617
51618
51619
51620
51621
51622
51623
51624
51625
51626
51627
51628
51629
51630
51631
51632
51633
51634
51635
51636
51637
51638
51639
51640
51641
51642
51643
51644
51645
51646
51647
51648
51649
51650
51651
51652
51653
51654
51655
51656
51657
51658
51659
51660
51661
51662
51663
51664
51665
51666
51667
51668
51669
51670
51671
51672
51673
51674
51675
51676
51677
51678
51679
51680
51681
51682
51683
51684
51685
51686
51687
51688
51689
51690
51691
51692
51693
51694
51695
51696
51697
51698
51699
51700
51701
51702
51703
51704
51705
51706
51707
51708
51709
51710
51711
51712
51713
51714
51715
51716
51717
51718
51719
51720
51721
51722
51723
51724
51725
51726
51727
51728
51729
51730
51731
51732
51733
51734
51735
51736
51737
51738
51739
51740
51741
51742
51743
51744
51745
51746
51747
51748
51749
51750
51751
51752
51753
51754
51755
51756
51757
51758
51759
51760
51761
51762
51763
51764
51765
51766
51767
51768
51769
51770
51771
51772
51773
51774
51775
51776
51777
51778
51779
51780
51781
51782
51783
51784
51785
51786
51787
51788
51789
51790
51791
51792
51793
51794
51795
51796
51797
51798
51799
51800
51801
51802
51803
51804
51805
51806
51807
51808
51809
51810
51811
51812
51813
51814
51815
51816
51817
51818
51819
51820
51821
51822
51823
51824
51825
51826
51827
51828
51829
51830
51831
51832
51833
51834
51835
51836
51837
51838
51839
51840
51841
51842
51843
51844
51845
51846
51847
51848
51849
51850
51851
51852
51853
51854
51855
51856
51857
51858
51859
51860
51861
51862
51863
51864
51865
51866
51867
51868
51869
51870
51871
51872
51873
51874
51875
51876
51877
51878
51879
51880
51881
51882
51883
51884
51885
51886
51887
51888
51889
51890
51891
51892
51893
51894
51895
51896
51897
51898
51899
51900
51901
51902
51903
51904
51905
51906
51907
51908
51909
51910
51911
51912
51913
51914
51915
51916
51917
51918
51919
51920
51921
51922
51923
51924
51925
51926
51927
51928
51929
51930
51931
51932
51933
51934
51935
51936
51937
51938
51939
51940
51941
51942
51943
51944
51945
51946
51947
51948
51949
51950
51951
51952
51953
51954
51955
51956
51957
51958
51959
51960
51961
51962
51963
51964
51965
51966
51967
51968
51969
51970
51971
51972
51973
51974
51975
51976
51977
51978
51979
51980
51981
51982
51983
51984
51985
51986
51987
51988
51989
51990
51991
51992
51993
51994
51995
51996
51997
51998
51999
52000
52001
52002
52003
52004
52005
52006
52007
52008
52009
52010
52011
52012
52013
52014
52015
52016
52017
52018
52019
52020
52021
52022
52023
52024
52025
52026
52027
52028
52029
52030
52031
52032
52033
52034
52035
52036
52037
52038
52039
52040
52041
52042
52043
52044
52045
52046
52047
52048
52049
52050
52051
52052
52053
52054
52055
52056
52057
52058
52059
52060
52061
52062
52063
52064
52065
52066
52067
52068
52069
52070
52071
52072
52073
52074
52075
52076
52077
52078
52079
52080
52081
52082
52083
52084
52085
52086
52087
52088
52089
52090
52091
52092
52093
52094
52095
52096
52097
52098
52099
52100
52101
52102
52103
52104
52105
52106
52107
52108
52109
52110
52111
52112
52113
52114
52115
52116
52117
52118
52119
52120
52121
52122
52123
52124
52125
52126
52127
52128
52129
52130
52131
52132
52133
52134
52135
52136
52137
52138
52139
52140
52141
52142
52143
52144
52145
52146
52147
52148
52149
52150
52151
52152
52153
52154
52155
52156
52157
52158
52159
52160
52161
52162
52163
52164
52165
52166
52167
52168
52169
52170
52171
52172
52173
52174
52175
52176
52177
52178
52179
52180
52181
52182
52183
52184
52185
52186
52187
52188
52189
52190
52191
52192
52193
52194
52195
52196
52197
52198
52199
52200
52201
52202
52203
52204
52205
52206
52207
52208
52209
52210
52211
52212
52213
52214
52215
52216
52217
52218
52219
52220
52221
52222
52223
52224
52225
52226
52227
52228
52229
52230
52231
52232
52233
52234
52235
52236
52237
52238
52239
52240
52241
52242
52243
52244
52245
52246
52247
52248
52249
52250
52251
52252
52253
52254
52255
52256
52257
52258
52259
52260
52261
52262
52263
52264
52265
52266
52267
52268
52269
52270
52271
52272
52273
52274
52275
52276
52277
52278
52279
52280
52281
52282
52283
52284
52285
52286
52287
52288
52289
52290
52291
52292
52293
52294
52295
52296
52297
52298
52299
52300
52301
52302
52303
52304
52305
52306
52307
52308
52309
52310
52311
52312
52313
52314
52315
52316
52317
52318
52319
52320
52321
52322
52323
52324
52325
52326
52327
52328
52329
52330
52331
52332
52333
52334
52335
52336
52337
52338
52339
52340
52341
52342
52343
52344
52345
52346
52347
52348
52349
52350
52351
52352
52353
52354
52355
52356
52357
52358
52359
52360
52361
52362
52363
52364
52365
52366
52367
52368
52369
52370
52371
52372
52373
52374
52375
52376
52377
52378
52379
52380
52381
52382
52383
52384
52385
52386
52387
52388
52389
52390
52391
52392
52393
52394
52395
52396
52397
52398
52399
52400
52401
52402
52403
52404
52405
52406
52407
52408
52409
52410
52411
52412
52413
52414
52415
52416
52417
52418
52419
52420
52421
52422
52423
52424
52425
52426
52427
52428
52429
52430
52431
52432
52433
52434
52435
52436
52437
52438
52439
52440
52441
52442
52443
52444
52445
52446
52447
52448
52449
52450
52451
52452
52453
52454
52455
52456
52457
52458
52459
52460
52461
52462
52463
52464
52465
52466
52467
52468
52469
52470
52471
52472
52473
52474
52475
52476
52477
52478
52479
52480
52481
52482
52483
52484
52485
52486
52487
52488
52489
52490
52491
52492
52493
52494
52495
52496
52497
52498
52499
52500
52501
52502
52503
52504
52505
52506
52507
52508
52509
52510
52511
52512
52513
52514
52515
52516
52517
52518
52519
52520
52521
52522
52523
52524
52525
52526
52527
52528
52529
52530
52531
52532
52533
52534
52535
52536
52537
52538
52539
52540
52541
52542
52543
52544
52545
52546
52547
52548
52549
52550
52551
52552
52553
52554
52555
52556
52557
52558
52559
52560
52561
52562
52563
52564
52565
52566
52567
52568
52569
52570
52571
52572
52573
52574
52575
52576
52577
52578
52579
52580
52581
52582
52583
52584
52585
52586
52587
52588
52589
52590
52591
52592
52593
52594
52595
52596
52597
52598
52599
52600
52601
52602
52603
52604
52605
52606
52607
52608
52609
52610
52611
52612
52613
52614
52615
52616
52617
52618
52619
52620
52621
52622
52623
52624
52625
52626
52627
52628
52629
52630
52631
52632
52633
52634
52635
52636
52637
52638
52639
52640
52641
52642
52643
52644
52645
52646
52647
52648
52649
52650
52651
52652
52653
52654
52655
52656
52657
52658
52659
52660
52661
52662
52663
52664
52665
52666
52667
52668
52669
52670
52671
52672
52673
52674
52675
52676
52677
52678
52679
52680
52681
52682
52683
52684
52685
52686
52687
52688
52689
52690
52691
52692
52693
52694
52695
52696
52697
52698
52699
52700
52701
52702
52703
52704
52705
52706
52707
52708
52709
52710
52711
52712
52713
52714
52715
52716
52717
52718
52719
52720
52721
52722
52723
52724
52725
52726
52727
52728
52729
52730
52731
52732
52733
52734
52735
52736
52737
52738
52739
52740
52741
52742
52743
52744
52745
52746
52747
52748
52749
52750
52751
52752
52753
52754
52755
52756
52757
52758
52759
52760
52761
52762
52763
52764
52765
52766
52767
52768
52769
52770
52771
52772
52773
52774
52775
52776
52777
52778
52779
52780
52781
52782
52783
52784
52785
52786
52787
52788
52789
52790
52791
52792
52793
52794
52795
52796
52797
52798
52799
52800
52801
52802
52803
52804
52805
52806
52807
52808
52809
52810
52811
52812
52813
52814
52815
52816
52817
52818
52819
52820
52821
52822
52823
52824
52825
52826
52827
52828
52829
52830
52831
52832
52833
52834
52835
52836
52837
52838
52839
52840
52841
52842
52843
52844
52845
52846
52847
52848
52849
52850
52851
52852
52853
52854
52855
52856
52857
52858
52859
52860
52861
52862
52863
52864
52865
52866
52867
52868
52869
52870
52871
52872
52873
52874
52875
52876
52877
52878
52879
52880
52881
52882
52883
52884
52885
52886
52887
52888
52889
52890
52891
52892
52893
52894
52895
52896
52897
52898
52899
52900
52901
52902
52903
52904
52905
52906
52907
52908
52909
52910
52911
52912
52913
52914
52915
52916
52917
52918
52919
52920
52921
52922
52923
52924
52925
52926
52927
52928
52929
52930
52931
52932
52933
52934
52935
52936
52937
52938
52939
52940
52941
52942
52943
52944
52945
52946
52947
52948
52949
52950
52951
52952
52953
52954
52955
52956
52957
52958
52959
52960
52961
52962
52963
52964
52965
52966
52967
52968
52969
52970
52971
52972
52973
52974
52975
52976
52977
52978
52979
52980
52981
52982
52983
52984
52985
52986
52987
52988
52989
52990
52991
52992
52993
52994
52995
52996
52997
52998
52999
53000
53001
53002
53003
53004
53005
53006
53007
53008
53009
53010
53011
53012
53013
53014
53015
53016
53017
53018
53019
53020
53021
53022
53023
53024
53025
53026
53027
53028
53029
53030
53031
53032
53033
53034
53035
53036
53037
53038
53039
53040
53041
53042
53043
53044
53045
53046
53047
53048
53049
53050
53051
53052
53053
53054
53055
53056
53057
53058
53059
53060
53061
53062
53063
53064
53065
53066
53067
53068
53069
53070
53071
53072
53073
53074
53075
53076
53077
53078
53079
53080
53081
53082
53083
53084
53085
53086
53087
53088
53089
53090
53091
53092
53093
53094
53095
53096
53097
53098
53099
53100
53101
53102
53103
53104
53105
53106
53107
53108
53109
53110
53111
53112
53113
53114
53115
53116
53117
53118
53119
53120
53121
53122
53123
53124
53125
53126
53127
53128
53129
53130
53131
53132
53133
53134
53135
53136
53137
53138
53139
53140
53141
53142
53143
53144
53145
53146
53147
53148
53149
53150
53151
53152
53153
53154
53155
53156
53157
53158
53159
53160
53161
53162
53163
53164
53165
53166
53167
53168
53169
53170
53171
53172
53173
53174
53175
53176
53177
53178
53179
53180
53181
53182
53183
53184
53185
53186
53187
53188
53189
53190
53191
53192
53193
53194
53195
53196
53197
53198
53199
53200
53201
53202
53203
53204
53205
53206
53207
53208
53209
53210
53211
53212
53213
53214
53215
53216
53217
53218
53219
53220
53221
53222
53223
53224
53225
53226
53227
53228
53229
53230
53231
53232
53233
53234
53235
53236
53237
53238
53239
53240
53241
53242
53243
53244
53245
53246
53247
53248
53249
53250
53251
53252
53253
53254
53255
53256
53257
53258
53259
53260
53261
53262
53263
53264
53265
53266
53267
53268
53269
53270
53271
53272
53273
53274
53275
53276
53277
53278
53279
53280
53281
53282
53283
53284
53285
53286
53287
53288
53289
53290
53291
53292
53293
53294
53295
53296
53297
53298
53299
53300
53301
53302
53303
53304
53305
53306
53307
53308
53309
53310
53311
53312
53313
53314
53315
53316
53317
53318
53319
53320
53321
53322
53323
53324
53325
53326
53327
53328
53329
53330
53331
53332
53333
53334
53335
53336
53337
53338
53339
53340
53341
53342
53343
53344
53345
53346
53347
53348
53349
53350
53351
53352
53353
53354
53355
53356
53357
53358
53359
53360
53361
53362
53363
53364
53365
53366
53367
53368
53369
53370
53371
53372
53373
53374
53375
53376
53377
53378
53379
53380
53381
53382
53383
53384
53385
53386
53387
53388
53389
53390
53391
53392
53393
53394
53395
53396
53397
53398
53399
53400
53401
53402
53403
53404
53405
53406
53407
53408
53409
53410
53411
53412
53413
53414
53415
53416
53417
53418
53419
53420
53421
53422
53423
53424
53425
53426
53427
53428
53429
53430
53431
53432
53433
53434
53435
53436
53437
53438
53439
53440
53441
53442
53443
53444
53445
53446
53447
53448
53449
53450
53451
53452
53453
53454
53455
53456
53457
53458
53459
53460
53461
53462
53463
53464
53465
53466
53467
53468
53469
53470
53471
53472
53473
53474
53475
53476
53477
53478
53479
53480
53481
53482
53483
53484
53485
53486
53487
53488
53489
53490
53491
53492
53493
53494
53495
53496
53497
53498
53499
53500
53501
53502
53503
53504
53505
53506
53507
53508
53509
53510
53511
53512
53513
53514
53515
53516
53517
53518
53519
53520
53521
53522
53523
53524
53525
53526
53527
53528
53529
53530
53531
53532
53533
53534
53535
53536
53537
53538
53539
53540
53541
53542
53543
53544
53545
53546
53547
53548
53549
53550
53551
53552
53553
53554
53555
53556
53557
53558
53559
53560
53561
53562
53563
53564
53565
53566
53567
53568
53569
53570
53571
53572
53573
53574
53575
53576
53577
53578
53579
53580
53581
53582
53583
53584
53585
53586
53587
53588
53589
53590
53591
53592
53593
53594
53595
53596
53597
53598
53599
53600
53601
53602
53603
53604
53605
53606
53607
53608
53609
53610
53611
53612
53613
53614
53615
53616
53617
53618
53619
53620
53621
53622
53623
53624
53625
53626
53627
53628
53629
53630
53631
53632
53633
53634
53635
53636
53637
53638
53639
53640
53641
53642
53643
53644
53645
53646
53647
53648
53649
53650
53651
53652
53653
53654
53655
53656
53657
53658
53659
53660
53661
53662
53663
53664
53665
53666
53667
53668
53669
53670
53671
53672
53673
53674
53675
53676
53677
53678
53679
53680
53681
53682
53683
53684
53685
53686
53687
53688
53689
53690
53691
53692
53693
53694
53695
53696
53697
53698
53699
53700
53701
53702
53703
53704
53705
53706
53707
53708
53709
53710
53711
53712
53713
53714
53715
53716
53717
53718
53719
53720
53721
53722
53723
53724
53725
53726
53727
53728
53729
53730
53731
53732
53733
53734
53735
53736
53737
53738
53739
53740
53741
53742
53743
53744
53745
53746
53747
53748
53749
53750
53751
53752
53753
53754
53755
53756
53757
53758
53759
53760
53761
53762
53763
53764
53765
53766
53767
53768
53769
53770
53771
53772
53773
53774
53775
53776
53777
53778
53779
53780
53781
53782
53783
53784
53785
53786
53787
53788
53789
53790
53791
53792
53793
53794
53795
53796
53797
53798
53799
53800
53801
53802
53803
53804
53805
53806
53807
53808
53809
53810
53811
53812
53813
53814
53815
53816
53817
53818
53819
53820
53821
53822
53823
53824
53825
53826
53827
53828
53829
53830
53831
53832
53833
53834
53835
53836
53837
53838
53839
53840
53841
53842
53843
53844
53845
53846
53847
53848
53849
53850
53851
53852
53853
53854
53855
53856
53857
53858
53859
53860
53861
53862
53863
53864
53865
53866
53867
53868
53869
53870
53871
53872
53873
53874
53875
53876
53877
53878
53879
53880
53881
53882
53883
53884
53885
53886
53887
53888
53889
53890
53891
53892
53893
53894
53895
53896
53897
53898
53899
53900
53901
53902
53903
53904
53905
53906
53907
53908
53909
53910
53911
53912
53913
53914
53915
53916
53917
53918
53919
53920
53921
53922
53923
53924
53925
53926
53927
53928
53929
53930
53931
53932
53933
53934
53935
53936
53937
53938
53939
53940
53941
53942
53943
53944
53945
53946
53947
53948
53949
53950
53951
53952
53953
53954
53955
53956
53957
53958
53959
53960
53961
53962
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Anthony Wong <yp@anthonywong.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-reference/translations/zh_Hant/>\n"
"Language: zh-tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"

#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"

#. type: Content of the abi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/應用二進制接口"

#. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"

#. type: Content of the acpi entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/高級配置與電源接口"

#. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ALSA"

#. type: Content of the afireresistantsafe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Safe"

#. type: Content of the agp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AGP"

#. type: Content of the aliotharchive entity
msgid "https://alioth-archive.debian.org/"
msgstr "https://alioth-archive.debian.org/"

#. type: Content of the almquistshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"

#. type: Content of the altgrkey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"

#. type: Content of the amanda entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Amanda"

#. type: Content of the ascii entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ASCII"

#. type: Content of the amigaos entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"

#. type: Content of the ansiescapecode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/轉義序列"

#. type: Content of the antispamtechniques entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/反垃圾郵件技術"

#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Apache軟件基金會"

#. type: Content of the apm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/高級電源管理"

#. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bonjour"

#. type: Content of the arial entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Arial"

#. type: Content of the arp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"

#. type: Content of the articlesondebianwiki entity
msgid "https://wiki.debian.org/DebugPackage"
msgstr "https://wiki.debian.org/DebianKernel"

#. type: Content of the asciidoc entity
msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"

#. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"

#. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/異步傳輸模式"

#. type: Content of the atp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"

#. type: Content of the planj entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"

#. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"

#. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"

#. type: Content of the autoconf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Autoconf"

#. type: Content of the avahi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"

#. type: Content of the awk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AWK"

#. type: Content of the httpbackportsdebianorg entity
msgid "http://backports.debian.org"
msgstr "http://backports.debian.org"

#. type: Content of the backuppc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Backuppc"

#. type: Content of the bacula entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bacula"

#. type: Content of the badsideeffectswithjava entity
msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"

#. type: Content of the basege entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Base64"

#. type: Content of the basesystem entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"

#. type: Content of the bash entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bash_(Unix_shell)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Bash"

#. type: Content of the bazaar entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"

#. type: Content of the berkeleycsh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_shell"

#. type: Content of the berkeleydb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"

#. type: Content of the bigf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Big5"

#. type: Content of the bind entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BIND"

#. type: Content of the binhex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BinHex"

#. type: Content of the bios entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BIOS"

#. type: Content of the bitstreamvera entity
msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"

#. type: Content of the bittorrent entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(協議)"

#. type: Content of the bochs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bochs"

#. type: Content of the bootloader entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"

#. type: Content of the bootstrapprocesses entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Booting"

#. type: Content of the bounceaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"

#. type: Content of the broadband entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Broadband"

#. type: Content of the bsdlike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"

#. type: Content of the lineprinterdaemon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"

#. type: Content of the btrfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Btrfs"

#. type: Content of the btsofnetworkmanager entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"

#. type: Content of the btsofwicd entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"

#. type: Content of the bugebbbcd entity
msgid "https://bugs.debian.org/411123"
msgstr "https://bugs.debian.org/411123"

#. type: Content of the bugebbcia entity
msgid "https://bugs.debian.org/411280"
msgstr "https://bugs.debian.org/411280"

#. type: Content of the bugfbejda entity
msgid "https://bugs.debian.org/514930"
msgstr "https://bugs.debian.org/514930"

#. type: Content of the bugfhadhh entity
msgid "https://bugs.debian.org/570377"
msgstr "https://bugs.debian.org/570377"

#. type: Content of the bugfjeeja entity
msgid "https://bugs.debian.org/594490"
msgstr "https://bugs.debian.org/594490"

#. type: Content of the bughbjgcb entity
msgid "http://bugs.debian.org/719621"
msgstr "http://bugs.debian.org/719621"

#. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"

#. type: Content of the cachingdata entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cache"

#. type: Content of the cardbus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"

#. type: Content of the cdrkit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"

#. type: Content of the cdromdvd entity
msgid "https://www.debian.org/CD/"
msgstr "https://www.debian.org/CD/"

#. type: Content of the commongatewayinterface entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"

#. type: Content of the chainloading entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"

#. type: Content of the chap entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"

#. type: Content of the characterencoding entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"

#. type: Content of the chromium entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chromium"

#. type: Content of the chroot entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chroot"

#. type: Content of the cprogramminglanguage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"

#. type: Content of the cjk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"

#. type: Content of the cloop entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cloop"

#. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"

#. type: Content of the codename entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#codenames"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#codenames"

#. type: Content of the codenamestableupdates entity
msgid "https://www.debian.org/News/2011/20110215"
msgstr "https://www.debian.org/News/2011/20110215"

#. type: Content of the codepage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page"

#. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Codeset"

#. type: Content of the commandlineinterfacecli entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"

#. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
msgid "http://localhost:631/help/options.html"
msgstr "http://localhost:631/help/options.html"

#. type: Content of the commonunixprintingsystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"

#. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"

#. type: Content of the composekey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Compose_key"

#. type: Content of the comprehensivelist entity
msgid "https://wiki.debian.org/DebianRepository/Setup"
msgstr "https://wiki.debian.org/DebianRepository/Setup"

#. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"

#. type: Content of the computerfonts entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_font"

#. type: Content of the couriernew entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"

#. type: Content of the cpbcfb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"

#. type: Content of the cpbcfc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"

#. type: Content of the cpedh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"

#. type: Content of the cpifa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"

#. type: Content of the cpjdc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"

#. type: Content of the cpjdg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"

#. type: Content of the cpjej entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"

#. type: Content of the cpjfa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"

#. type: Content of the cpld entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"

#. type: Content of the cpm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/CP/M"

#. type: Content of the crmbbe entity
msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"

#. type: Content of the cssc entity
msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"

#. type: Content of the cstandardlibrary entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"

#. type: Content of the cvs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"

#. type: Content of the daemon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"

#. type: Content of the darcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Darcs"

#. type: Content of the dbus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/D-Bus"

#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"

#. type: Content of the deadkey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dead_key"

#. type: Content of the debianbtsgfjcga entity
msgid "http://bugs.debian.org/659260"
msgstr "http://bugs.debian.org/659260"

#. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
msgid "https://www.debian.org/Bugs/"
msgstr "https://www.debian.org/Bugs/"

#. type: Content of the debiandebug entity
msgid "http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug"
msgstr "http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug"

#. type: Content of the debiandevelopersreference entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"

#. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#archive"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#archive"

#. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
msgid "https://www.debian.org/doc/ddp"
msgstr "https://www.debian.org/doc/ddp"

#. type: Content of the debianfaqgcbwhiceenusedinthepast entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"

#. type: Content of the debianfaq entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"

#. type: Content of the dfsg entity
msgid "https://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr "https://www.debian.org/social_contract#guidelines"

#. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"

#. type: Content of the debiangnulinuxinenttestingsystem entity
msgid "https://www.debian.org/releases/testing/installmanual"
msgstr "https://www.debian.org/releases/testing/installmanual"

#. type: Content of the installdebian entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"

#. type: Content of the httpswwwdebianorg entity
msgid "https://www.debian.org"
msgstr "https://www.debian.org"

#. type: Content of the debianinstallercds entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"

#. type: Content of the debianinstaller entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"

#. type: Content of the thedebianinstaller entity
msgid "https://www.debian.org/devel/debian-installer/"
msgstr "https://www.debian.org/devel/debian-installer/"

#. type: Content of the debianinstallersmallcds entity
msgid "https://www.debian.org/distrib/netinst"
msgstr "https://www.debian.org/distrib/netinst"

#. type: Content of the debiankernel entity
msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
msgstr "http://wiki.debian.org/DebianKernel"

#. type: Content of the debianleadershiphistory entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"

#. type: Content of the debianmenusystem entity
msgid "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"

#. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"

#. type: Content of the debianpolicymanual entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/"

#. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"

#. type: Content of the debianreference entity
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;"
"searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?keywords=debian-referenceamp;"
"searchon=sourcenamesamp;exact=1amp;suite=allamp;section=all"

#. type: Content of the debianreferenceversiondrversion entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"

#. type: Content of the debiansalsaservice entity
msgid "https://salsa.debian.org/"
msgstr "https://salsa.debian.org/"

#. type: Content of the debiansecurityfaq entity
msgid "https://www.debian.org/security/faq"
msgstr "https://www.debian.org/security/faq"

#. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
msgid "https://www.debian.org/social_contract"
msgstr "https://www.debian.org/social_contract"

#. type: Content of the several entity
msgid ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019."
"html"
msgstr ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019."
"html"

#. type: Content of the debiantutorial entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"

#. type: Content of the debianwikibootprocessspeedup entity
msgid "https://wiki.debian.org/BootProcessSpeedup"
msgstr "https://wiki.debian.org/BootProcessSpeedup"

#. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"

#. type: Content of the debianwikiqemu entity
msgid "http://wiki.debian.org/QEMU"
msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU"

#. type: Content of the debtags entity
msgid "https://debtags.debian.org/"
msgstr "https://debtags.debian.org/"

#. type: Content of the debugger entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Debugger"

#. type: Content of the dejavu entity
msgid "http://dejavu-fonts.org"
msgstr "http://dejavu-fonts.org"

#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"

#. type: Content of the desktopapplicatiartspecification entity
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"

#. type: Content of the desktopentryspecification entity
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"

#. type: Content of the desktopenvironment entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"

#. type: Content of the devicefiles entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Device_file"

#. type: Content of the devicemapper entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"

#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"

#. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"

#. type: Content of the dillo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dillo"

#. type: Content of the directories entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"

#. type: Content of the diskpartitioning entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"

#. type: Content of the divx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DivX"

#. type: Content of the dmcrypto entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"

#. type: Content of the dmg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"

#. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"

#. type: Content of the docbook entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DocBook"

#. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"

#. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DMARC"

#. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"

#. type: Content of the dosbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DOSBox"

#. type: Content of the dosemu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"

#. type: Content of the drm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"

#. type: Content of the dsabfhbb entity
msgid "https://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
msgstr "https://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"

#. type: Content of the dynamicdns entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"

#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"

#. type: Content of the ecryptfs entity
msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"

#. type: Content of the elinks entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ELinks"

#. type: Content of the elsewhereontheweb entity
msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"

#. type: Content of the emacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Emacs"

#. type: Content of the emailclient entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email_client"

#. type: Content of the emailfiltering entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"

#. type: Content of the email entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email"

#. type: Content of the emulation entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Emulator"

#. type: Content of the enlightenment entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bodhi"

#. type: Content of the environmentvariables entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"

#. type: Content of the epiphany entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"

#. type: Content of the epwing entity
msgid "https://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"

#. type: Content of the essentialpackages entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"

#. type: Content of the eucjp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"

#. type: Content of the euckr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"

#. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"

#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"

#. type: Content of the exim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Exim"

#. type: Content of the expansionofgenerleveldomainsgtld entity
msgid "http://newgtlds.icann.org/en/program-status/delegated-strings"
msgstr "http://newgtlds.icann.org/en/program-status/delegated-strings"

#. type: Content of the expresscard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"

#. type: Content of the extc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext2"

#. type: Content of the extd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext3"

#. type: Content of the exte entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext4"

#. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"

#. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"

#. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"

#. type: Content of the extensiblestylestingobjectsxslfo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"

#. type: Content of the fairuse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fair_use"

#. type: Content of the vfatfilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"

#. type: Content of the faviconico entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Favicon"

#. type: Content of the fedora entity
msgid "http://fedoraproject.org/"
msgstr "http://fedoraproject.org/"

#. type: Content of the filelocking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_locking"

#. type: Content of the files entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_file"

#. type: Content of the filesystemhierarchystandard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"

#. type: Content of the filesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_system"

#. type: Content of the filesystempermissions entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"

#. type: Content of the filesystemshowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"

#. type: Content of the firefoxesr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox#Extended_Support_Release"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Firefox#.E5.BB.B6.E9.95.B7.E6.94.AF.E6.8F.B4."
"E7.89.88.E6.9C.AC"

#. type: Content of the firefox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Firefox"

#. type: Content of the flash entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"

#. type: Content of the flex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"

#. type: Content of the fltk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FLTK"

#. type: Content of the fluxbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"

#. type: Content of the fontconfig entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"

#. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"

#. type: Content of the fpga entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FPGA"

#. type: Content of the freebsd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"

#. type: Content of the freedesktoporg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"

#. type: Content of the freedesktoporg entity
msgid "http://www.freedesktop.org/"
msgstr "http://www.freedesktop.org/"

#. type: Content of the freedesktoporgmenu entity
msgid "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/menu-spec/"
msgstr "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/menu-spec/"

#. type: Content of the freedos entity
msgid "http://www.freedos.org/"
msgstr "http://www.freedos.org/"

#. type: Content of the freetype entity
msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"

#. type: Content of the ftp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FQDN"

#. type: Content of the fuse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"

#. type: Content of the gbbiada entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GB18030"

#. type: Content of the gbcdbc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GB2312"

#. type: Content of the gbk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GBK"

#. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"

#. type: Content of the getmaildocumentation entity
msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"

#. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"

#. type: Content of the gitforcvsusers entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"

#. type: Content of the git entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"

#. type: Content of the gitmagic entity
msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"

#. type: Content of the gitsvncrashcourse entity
msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"

#. type: Content of the gitusersmanual entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"

#. type: Content of the glyphs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Glyph"

#. type: Content of the gnome entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNOME"

#. type: Content of the gnuarch entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"

#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"

#. type: Content of the gnufreefont entity
msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"

#. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Gettext"

#. type: Content of the gnu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU"

#. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"

#. type: Content of the gnuprivacyguard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"

#. type: Content of the gnutexmacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"

#. type: Content of the gnuunifont entity
msgid "http://Unifoundry.com"
msgstr "http://Unifoundry.com"

#. type: Content of the strongpassword entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_strength"

#. type: Content of the google entity
msgid "https://www.google.com"
msgstr "https://www.google.com"

#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"

#. type: Content of the gpu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"

#. type: Content of the gui entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"

#. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"

#. type: Content of the gridfittingandhinting entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hinting"

#. type: Content of the grublegacy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"

#. type: Content of the gstreamer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GStreamer"

#. type: Content of the guidefordebianmaintainers entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/"

#. type: Content of the hanunification entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Han_unification"

#. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"

#. type: Content of the harddiskdrive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"

#. type: Content of the hardlink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hard_link"

#. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"

#. type: Content of the hell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Naraka"

#. type: Content of the helvetica entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Helvetica"

#. type: Content of the hexadecimal entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"

#. type: Content of the hfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"

#. type: Content of the hfsplus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"

#. type: Content of the hig entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"

#. type: Content of the hostname entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hostname"

#. type: Content of the html entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HTML"

#. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
msgid "https://bugs.debian.org/"
msgstr "https://bugs.debian.org/"

#. type: Content of the httpcookies entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"

#. type: Content of the thedebianarchive entity
msgid "http://deb.debian.org/debian/"
msgstr "http://deb.debian.org/debian/"

#. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"

#. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the httplocalhostgdb entity
msgid "http://localhost:631/"
msgstr "http://localhost:631/"

#. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
msgid "http://security.debian.org/"
msgstr "http://security.debian.org/"

#. type: Content of the https entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Https"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Https"

#. type: Content of the httpskernelhandbookdebiannet entity
msgid "https://kernel-handbook.debian.net"
msgstr "https://kernel-handbook.debian.net"

#. type: Content of the httpspackagesdebianorg entity
msgid "https://packages.debian.org/"
msgstr "https://packages.debian.org/"

#. type: Content of the httpssnapshotdebianorg entity
msgid "https://snapshot.debian.org/"
msgstr "https://snapshot.debian.org/"

#. type: Content of the httpswikidebianorg entity
msgid "https://wiki.debian.org/"
msgstr "https://wiki.debian.org/"

#. type: Content of the initramfs entity
msgid "https://wiki.debian.org/initramfs"
msgstr "https://wiki.debian.org/initramfs"

#. type: Content of the httpswikidebianorgsalsa entity
msgid "https://wiki.debian.org/Salsa"
msgstr "https://wiki.debian.org/Salsa"

#. type: Content of the httpswwwwikipediaorg entity
msgid "https://www.wikipedia.org/"
msgstr "https://www.wikipedia.org/"

#. type: Content of the httptldporg entity
msgid "http://tldp.org/"
msgstr "http://tldp.org/"

#. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"

#. type: Content of the httpunifontorg entity
msgid "http://unifont.org/"
msgstr "http://unifont.org/"

#. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"

#. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"

#. type: Content of the httpwwwcygwincom entity
msgid "http://www.cygwin.com/"
msgstr "http://www.cygwin.com/"

#. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=enamp;ie=UTF-8amp;q=CGI+tutorial"

#. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"

#. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
msgid "http://www.macssh.com/"
msgstr "http://www.macssh.com/"

#. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"

#. type: Content of the httpwwwunixorg entity
msgid "http://www.unix.org/"
msgstr "http://www.unix.org/"

#. type: Content of the hzip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/7-Zip"

#. type: Content of the ieeeiacbb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"

#. type: Content of the ibmmainframe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"

#. type: Content of the ibus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"

#. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"

#. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"

#. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
msgid "https://debtags.debian.org/getting-started/"
msgstr "https://debtags.debian.org/getting-started/"

#. type: Content of the incoming entity
msgid "http://incoming.debian.org/"
msgstr "http://incoming.debian.org/"

#. type: Content of the infozip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"

#. type: Content of the init entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Init"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Init"

#. type: Content of the initrdinitramfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Initrd"

#. type: Content of the inode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Inode"

#. type: Content of the inputmethods entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Input_method"

#. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
msgid ""
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
"networks.html"
msgstr ""
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
"networks.html"

#. type: Content of the internetprintingprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"

#. type: Content of the introductiontoibin entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"

#. type: Content of the ipaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IP_address"

#. type: Content of the ip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"

#. type: Content of the linuxiproutec entity
msgid ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/iproute2"
msgstr ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/iproute2"

#. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"

#. type: Content of the ipvenetwork entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IPv4"

#. type: Content of the irix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"

#. type: Content of the isc entity
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"

#. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"

#. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"

#. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"

#. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_639"

#. type: Content of the isoigab entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"

#. type: Content of the isoiifjbf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"

#. type: Content of the isoiifjb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"

#. type: Content of the isoiifjc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"

#. type: Content of the isoiifj entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"

#. type: Content of the isojgga entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"

#. type: Content of the syslinux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"

#. type: Content of the isp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISP"

#. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"

#. type: Content of the javaprograminglanguage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Java"

#. type: Content of the javascript entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JavaScript"

#. type: Content of the javasoftwareplatform entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"

#. type: Content of the jfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"

#. type: Content of the jisxacbd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"

#. type: Content of the jisxeaib entity
msgid "https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"

#. type: Content of the jpeg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JPEG"

#. type: Content of the karmic entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Karma"

#. type: Content of the kde entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KDE"

#. type: Content of the kernelfaq entity
msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"

#. type: Content of the kibibyte entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"

#. type: Content of the kisskeepitsimplestupid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"

#. type: Content of the kms entity
msgid "https://wiki.debian.org/KernelModesetting"
msgstr "https://wiki.debian.org/KernelModesetting"

#. type: Content of the koiir entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"

#. type: Content of the konqueror entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Konqueror"

#. type: Content of the kornshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"

#. type: Content of the kvm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"

#. type: Content of the lalrparser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"

#. type: Content of the localareanetworkslans entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"

#. type: Content of the latex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LaTeX"

#. type: Content of the lba entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"

#. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"

#. type: Content of the lex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"

#. type: Content of the lexicalanalyzer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"

#. type: Content of the liberationfontsproject entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"

#. type: Content of the library entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"

#. type: Content of the libreoffice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"

#. type: Content of the libvirt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Libvirt"

#. type: Content of the lilo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"

#. type: Content of the links entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"

#. type: Content of the lint entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"

#. type: Content of the linuxcenathowto entity
msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"

#. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
msgid ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
msgstr ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"

#. type: Content of the linuxcontainers entity
msgid "http://lxc.sourceforge.net/"
msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"

#. type: Content of the linux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux"

#. type: Content of the linuxkernel entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"

#. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"

#. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
msgid ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
msgstr ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"

#. type: Content of the linuxnfshowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"

#. type: Content of the linuxstandardbase entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"

#. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"

#. type: Content of the linuxusersguide entity
msgid ""
"http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-"
"beta-1.pdf.gz"
msgstr ""
"http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-"
"beta-1.pdf.gz"

#. type: Content of the livecds entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Live_CD"

#. type: Content of the loadlin entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Loadlin"

#. type: Content of the locale entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Locale"

#. type: Content of the local entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/.local"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/.local"

#. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
msgid ""
"http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-"
"guide.html"
msgstr ""
"http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-"
"guide.html"

#. type: Content of the lvm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"

#. type: Content of the logind entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"

#. type: Content of the loopdevice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Loop_device"

#. type: Content of the lrparser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LR_parser"

#. type: Content of the luks entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"

#. type: Content of the lxde entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LXDE"

#. type: Content of the lynx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"

#. type: Content of the lyx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lyx"

#. type: Content of the lzhh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"

#. type: Content of the lzma entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"

#. type: Content of the lzo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"

#. type: Content of the macaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MAC_address"

#. type: Content of the maciacbbapioflinux entity
msgid "http://linuxwireless.org/"
msgstr "http://linuxwireless.org/"

#. type: Content of the macro entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"

#. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-"
"transport-agents"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-"
"transport-agents"

#. type: Content of the qmailstylemaildir entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maildir"

#. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"

#. type: Content of the mailheaderanalysis entity
msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"

#. type: Content of the make entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"

#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"

#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"

#. type: Content of the manpagegitb entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"

#. type: Content of the manyremotemirrorsites entity
msgid "https://www.debian.org/mirror/"
msgstr "https://www.debian.org/mirror/"

#. type: Content of the mariadb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MariaDB"

#. type: Content of the mbr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"

#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"

#. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"

#. type: Content of the mbrbyneilturton entity
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"

#. type: Content of the mda entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mail_delivery_agent"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mail_delivery_agent"

#. type: Content of the mdf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MD5"

#. type: Content of the memtpdocumentation entity
msgid "http://msmtp.sourceforge.net/doc/msmtp.html"
msgstr "http://msmtp.sourceforge.net/doc/msmtp.html"

#. type: Content of the mercurial entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"

#. type: Content of the metalink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Metalink"

#. type: Content of the microcode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Microcode"

#. type: Content of the microsoftwindows entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"

#. type: Content of the midnightcommandermc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"

#. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MIME"

#. type: Content of the minixfilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"

#. type: Content of the modem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Modem"

#. type: Content of the mondorescue entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"

#. type: Content of the monotone entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"

#. type: Content of the mozilla entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Mozilla"

#. type: Content of the mozillathunderbird entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"

#. type: Content of the mpdmpd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MP3"

#. type: Content of the mpegc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"

#. type: Content of the mpege entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"

#. type: Content of the mpeg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"

#. type: Content of the msdos entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"

#. type: Content of the msmtp entity
msgid "http://msmtp.sourceforge.net/"
msgstr "http://msmtp.sourceforge.net/"

#. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"

#. type: Content of the mswindowsnt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"

#. type: Content of the mta entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"

#. type: Content of the multiarch entity
msgid "https://wiki.debian.org/Multiarch"
msgstr "https://wiki.debian.org/Multiarch"

#. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"

#. type: Content of the multitasking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"

#. type: Content of the multiuser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Multi-user"

#. type: Content of the mutt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Mutt"

#. type: Content of the myaccountbgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount1@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount1@gmail.com"

#. type: Content of the myaccountcgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount2@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount2@gmail.com"

#. type: Content of the myaccountdexampleorg entity
msgid "mailto:myaccount3@example.org"
msgstr "mailto:myaccount3@example.org"

#. type: Content of the namecollision entity
msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision"
msgstr "http://icannwiki.com/Name_Collision"

#. type: Content of the namedpipe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"

#. type: Content of the netbiosovertcpip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"

#. type: Content of the netfilteriptables entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Netfilter"

#. type: Content of the nettools entity
msgid ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/net-tools"
msgstr ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/net-tools"

#. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"

#. type: Content of the networkaudiosystemnas entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"

#. type: Content of the networkblockdevice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"

#. type: Content of the networkd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"

#. type: Content of the networkfirewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Firewall"

#. type: Content of the networkmanagernm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"

#. type: Content of the newbie entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Newbie"

#. type: Content of the nfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"

#. type: Content of the nirvana entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nirvana"

#. type: Content of the nis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NIS+"

#. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"

#. type: Content of the nmap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nmap"

#. type: Content of the normaldebianarchives entity
msgid "http://deb.debian.org/debian/dists/"
msgstr "http://deb.debian.org/debian/dists/"

#. type: Content of the nouveau entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"

#. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"

#. type: Content of the ntfsdg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"

#. type: Content of the ntfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NTFS"

#. type: Content of the ntp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"

#. type: Content of the ntppublicservicesproject entity
msgid "http://www.ntp.org/"
msgstr "http://www.ntp.org/"

#. type: Content of the nullterminated entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Null_character"

#. type: Content of the ocaml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"

#. type: Content of the ocr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"

#. type: Content of the octal entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Octal"

#. type: Content of the oggvorbis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Vorbis"

#. type: Content of the onceunbrandedmozilla entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"

#. type: Content of the openbsd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"

#. type: Content of the openldapsoftware entity
msgid "http://www.openldap.org/"
msgstr "http://www.openldap.org/"

#. type: Content of the openpgppublickeyserver entity
msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"

#. type: Content of the opensoundsystemoss entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"

#. type: Content of the openssh entity
msgid "http://www.openssh.org/"
msgstr "http://www.openssh.org/"

#. type: Content of the opentype entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenType"

#. type: Content of the openvms entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"

#. type: Content of the openvz entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"

#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"

#. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"

#. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
msgid "http://git-scm.com/documentation"
msgstr "http://git-scm.com/documentation"

#. type: Content of the overlayfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"

#. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"

#. type: Content of the pagecache entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Page_cache"

#. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"

#. type: Content of the pap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"

#. type: Content of the parallels entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"

#. type: Content of the passwordcracking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"

#. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"

#. type: Content of the pccard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PC_card"

#. type: Content of the pciexpress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"

#. type: Content of the pci entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"

#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"

#. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"

#. type: Content of the perlgolf entity
msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"

#. type: Content of the perl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Perl"

#. type: Content of the phonon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"

#. type: Content of the php entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PHP"

#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"

#. type: Content of the policykit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"

#. type: Content of the popcon entity
msgid "http://popcon.debian.org/"
msgstr "http://popcon.debian.org/"

#. type: Content of the popd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"

#. type: Content of the posix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/POSIX"

#. type: Content of the postfixdocumentation entity
msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"

#. type: Content of the postfix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"

#. type: Content of the postgresql entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"

#. type: Content of the postpoweronselftest entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"

#. type: Content of the ps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PostScript"

#. type: Content of the pots entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"

#. type: Content of the ppp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"

#. type: Content of the pppoe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"

#. type: Content of the predictablenetworkinterfacenames entity
msgid ""
"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
"PredictableNetworkInterfaceNames/"
msgstr ""
"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
"PredictableNetworkInterfaceNames/"

#. type: Content of the priorities entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"

#. type: Content of the procfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Procfs"

#. type: Content of the proxyserver entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"

#. type: Content of the pseudotopleveldomain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"

#. type: Content of the pulseaudio entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"

#. type: Content of the python entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"

#. type: Content of the qcowcqcow entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Qcow"

#. type: Content of the qemu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/QEMU"

#. type: Content of the qt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)"

#. type: Content of the quicktimemov entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/QuickTime"

#. type: Content of the quotedprintable entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"

#. type: Content of the racecondition entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Race_condition"

#. type: Content of the radix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Radix"

#. type: Content of the raid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RAID"

#. type: Content of the rcshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Rc"

#. type: Content of the rcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"

#. type: Content of the readonlymemoryrom entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"

#. type: Content of the reasons entity
msgid ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2010/01/msg00000."
"html"
msgstr ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2010/01/msg00000."
"html"

#. type: Content of the regularexpressions entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"

#. type: Content of the reisere entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Reiser4"

#. type: Content of the reiserfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"

#. type: Content of the releasenotes entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"

#. type: Content of the rfcbbjb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"

#. type: Content of the rfcbdcb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"

#. type: Content of the rfcbjbi entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"

#. type: Content of the rfcbjdj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"

#. type: Content of the rfccaef entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"

#. type: Content of the rfccdjg entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"

#. type: Content of the rfcceej entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"

#. type: Content of the rfccgbg entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"

#. type: Content of the rfccicb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"

#. type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"

#. type: Content of the rfcdfab entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"

#. type: Content of the rfceeaj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"

#. type: Content of the rfcejfe entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"

#. type: Content of the rfcibj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"

#. type: Content of the rfcicb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"

#. type: Content of the rfcicc entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"

#. type: Content of the rfcs entity
msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"

#. type: Content of the roff entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Roff"

#. type: Content of the rootkit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Rootkit"

#. type: Content of the rtbb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RT-11"

#. type: Content of the rtfmreadthefinemanual entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RTFM"

#. type: Content of the ruby entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"

#. type: Content of the secureattentionkeysak entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"

#. type: Content of the salsa entity
msgid "https://salsa.debian.org"
msgstr "https://salsa.debian.org"

#. type: Content of the samba entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"

#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"

#. type: Content of the scim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"

#. type: Content of the scribus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Scribus"

#. type: Content of the scsi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SCSI"

#. type: Content of the sections entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"

#. type: Content of the secureapt entity
msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"

#. type: Content of the ssh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"

#. type: Content of the securingdebianmanual entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"

#. type: Content of the securitydebianarchives entity
msgid "http://security.debian.org/dists/"
msgstr "http://security.debian.org/dists/"

#. type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"

#. type: Content of the securityupdates entity
msgid "https://www.debian.org/security/"
msgstr "https://www.debian.org/security/"

#. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"

#. type: Content of the smb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"

#. type: Content of the servicesetidentifier entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"

#. type: Content of the sgml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"

#. type: Content of the shell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"

#. type: Content of the shellscript entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shell_script"

#. type: Content of the shiftjis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"

#. type: Content of the shorewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shorewall"

#. type: Content of the smart entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."

#. type: Content of the smtpauthentication entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"

#. type: Content of the smtpauth entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"

#. type: Content of the smtp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"

#. type: Content of the smtps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTPS"

#. type: Content of the snort entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"

#. type: Content of the softmac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"

#. type: Content of the softmodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Softmodem"

#. type: Content of the solidstatedrivessd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"

#. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
msgid ""
"http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
msgstr ""
"http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291amp;topic=1555"

#. type: Content of the sparsefile entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"

#. type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"

#. type: Content of the sqlite entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sqlite"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sqlite"

#. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"

#. type: Content of the standaloneshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"

#. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SGML"

#. type: Content of the starttls entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"

#. type: Content of the statefulfirewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"

#. type: Content of the staticcodeanalysis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"

#. type: Content of the steganographic entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Steganography"

#. type: Content of the subversion entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"

#. type: Content of the sunrpc entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"

#. type: Content of the superserver entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Super-server"

#. type: Content of the superuser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Superuser"

#. type: Content of the swapspace entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Paging"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Paging"

#. type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"

#. type: Content of the sysfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sysfs"

#. type: Content of the systemd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd"

#. type: Content of the systemvprintercommands entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"

#. type: Content of the sysv entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"

#. type: Content of the tcl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcl"

#. type: Content of the tcpdump entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"

#. type: Content of the tcp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"

#. type: Content of the tcpip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"

#. type: Content of the tcpipnetwork entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"

#. type: Content of the tcptuningguide entity
msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"

#. type: Content of the tcptuning entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"

#. type: Content of the tcpwrapper entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"

#. type: Content of the telnet entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TELNET"

#. type: Content of the tenexcshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcsh"

#. type: Content of the tex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TeX"

#. type: Content of the texlive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"

#. type: Content of the thecablemodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"

#. type: Content of the thedebianadminisguringthenetwork entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/sect.network-config"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/sect.network-config"

#. type: Content of the thedebianadminisrkinfrastructure entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/network-infrastructure"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/network-infrastructure"

#. type: Content of the thedebianadministratorshandbook entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/"

#. type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"

#. type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
msgid "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
msgstr "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"

#. type: Content of the thedebianusermailinglist entity
msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"

#. type: Content of the thedslmodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"

#. type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XML"

#. type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"

#. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"

#. type: Content of the theinternetsocket entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"

#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"

#. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
msgid "http://ftp-master.debian.org/"
msgstr "http://ftp-master.debian.org/"

#. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"

#. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"

#. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"

#. type: Content of the themitsharedmemoryextension entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"

#. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"

#. type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FTTP"

#. type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-"
"practices#bpp-desc-basics"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-"
"practices#bpp-desc-basics"

#. type: Content of the thepenguinandunicode entity
msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"

#. type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"

#. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
msgid "http://www.unix.org/version2/"
msgstr "http://www.unix.org/version2/"

#. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
msgid "http://www.unix.org/version3/"
msgstr "http://www.unix.org/version3/"

#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"

#. type: Content of the theubuntuarchive entity
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"

#. type: Content of the udev entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Udev"

#. type: Content of the theunixdomainsocket entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"

#. type: Content of the tmpfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"

#. type: Content of the treregexlibrary entity
msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"

#. type: Content of the trim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TRIM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TRIM"

#. type: Content of the troff entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Troff"

#. type: Content of the truetype entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TrueType"

#. type: Content of the tuntap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"

#. type: Content of the ubuntu entity
msgid "http://www.ubuntu.com/"
msgstr "http://www.ubuntu.com/"

#. type: Content of the writingudevrules entity
msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"

#. type: Content of the udf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"

#. type: Content of the udp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"

#. type: Content of the uim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uim"

#. type: Content of the unbranded entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/"
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"

#. type: Content of the unicode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unicode"

#. type: Content of the unicodestandardannexbb entity
msgid "http://unicode.org/reports/tr11/"
msgstr "http://unicode.org/reports/tr11/"

#. type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"

#. type: Content of the unix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix"

#. type: Content of the unixlike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix-like"

#. type: Content of the unixphilosophy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Unix哲学"

#. type: Content of the unixsccs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"

#. type: Content of the uri entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"

#. type: Content of the url entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"

#. type: Content of the urw entity
msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"

#. type: Content of the usbstorage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"

#. type: Content of the usb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"

#. type: Content of the utcgmt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTC"

#. type: Content of the utfbgucsc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"

#. type: Content of the utfdcucse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"

#. type: Content of the utfi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-8"

#. type: Content of the uuencode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"

#. type: Content of the uuid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"

#. type: Content of the vdi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"

#. type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Revision_control"

#. type: Content of the vim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"

#. type: Content of the virtualbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"

#. type: Content of the virtualboxusermanual entity
msgid "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"
msgstr "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"

#. type: Content of the virtualboxusermanualpdf entity
msgid "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"
msgstr "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"

#. type: Content of the virtualization entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtualization"

#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager"

#. type: Content of the virtualmemory entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"

#. type: Content of the vmdk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VMDK"

#. type: Content of the vpc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"

#. type: Content of the vpn entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"

#. type: Content of the vtbaalike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VT100"

#. type: Content of the wan entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"

#. type: Content of the watchdogtimer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"

#. type: Content of the wavelan entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"

#. type: Content of the wdm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/W3m"

#. type: Content of the webbrowser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"

#. type: Content of the webwmlproject entity
msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"

#. type: Content of the whatisxlink entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"

#. type: Content of the whatisxml entity
msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"

#. type: Content of the whatisxslfo entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"

#. type: Content of the whatisxslt entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"

#. type: Content of the wicd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"

#. type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"

#. type: Content of the wifiprotectedaccess entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"

#. type: Content of the windowmanagersforx entity
msgid "http://www.xwinman.org"
msgstr "http://www.xwinman.org"

#. type: Content of the windowsdomain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"

#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"

#. type: Content of the wine entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"

#. type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"

#. type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"

#. type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"

#. type: Content of the wireshark entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireshark"

#. type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
msgid ""
"http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic."
"html"
msgstr ""
"http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic."
"html"

#. type: Content of the wysiwyg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"

#. type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"

#. type: Content of the xdgbasedirectoryspecification entity
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"

#. type: Content of the xdmcpconnection entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"

#. type: Content of the xemacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XEmacs"

#. type: Content of the xen entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xen"

#. type: Content of the xfce entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xfce"

#. type: Content of the xfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XFS"

#. type: Content of the xft entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xft"

#. type: Content of the xwindowsystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/X_Window系統"

#. type: Content of the xmlcom entity
msgid "http://xml.com/"
msgstr "http://xml.com/"

#. type: Content of the xorg entity
msgid "http://www.x.org/"
msgstr "http://www.x.org/"

#. type: Content of the xrenderingextension entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XRender"

#. type: Content of the xsession entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"

#. type: Content of the xwindowmanager entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"

#. type: Content of the xxencode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xxencode"

#. type: Content of the xz entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xz"

#. type: Content of the yacc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Yacc"

#. type: Content of the zeroconf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"

#. type: Content of the zshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Z_shell"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
msgid "en"
msgstr "zh-cn"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
msgid "Debian Reference"
msgstr "Debian 參考手冊"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
msgid ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"
msgstr ""
"<author><personname><othername>Osamu Aoki (青木 修)</othername></"
"personname></author>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
msgid ""
"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)."
msgstr ""
"這本書是免費的;你可以在與 Debian 自由軟件指導方針(DFSG)兼容的任意版本的 "
"GNU 通用公共許可證的條款下重新分發和/或修改本書。"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
msgid ""
"<copyright> <year>2013-2018</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
msgstr "<copyright><year>2013-2018</year><holder>青木修</holder></copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid ""
"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to "
"provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's "
"guide. It covers many aspects of system administration through shell-command "
"examples for non-developers."
msgstr ""
"Debian 參考手冊(第&dr-version;版)(&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用"
"戶提供全面的指導。通過爲非開發者編寫的 shell 命令例子來涵蓋系統管理的方方面"
"面。"

#. type: Content of: <book><bookinfo><cover><mediaobject>
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/></imageobject>"

#. type: Content of: <book><preface><title>
msgid "Preface"
msgstr "序言"

#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid ""
"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference "
"(version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad "
"overview of the Debian system administration as a post-installation user "
"guide."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian 參考手冊(第&dr-"
"version;版)</ulink> (&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全面的指"
"導。"

#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid ""
"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
"is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
"\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
msgstr ""
"本書的目標讀者:願意學習 shell 腳本,但是不準備爲了理解 <ulink url=\"&gnu;"
"\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> 系統是如何運作的而閱讀其"
"所有 C 語言源代碼的人。"

#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid "For installation instructions, see:"
msgstr "安裝說明,見:"

#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current stable system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux 當前穩定系"
"𥾮統安裝指南</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current testing system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux 當前測試系"
"統安裝指南</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr "所有擔保條款具有免責效力。所有商標均爲其各自商標所有者的財產。"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
"difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
"of the Debian system was used as the basis for writing this, some contents "
"may be already outdated by the time you read this."
msgstr ""
"Debian 系統本身是一個變化的事物。這導致其文檔難於及時更新並且正確。雖然是以 "
"Debian 系統當前的不穩定版本作爲寫作該文檔的基礎,但當你閱讀本文的時候,部分內"
"容仍然可能已經過時。"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Please treat this document as the secondary reference. This document does "
"not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
"take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
"this document."
msgstr ""
"請把本文檔作爲第二參考。本文檔不能夠代替任何官方指導手冊。文檔作者和文檔貢獻"
"者對在本文檔中的錯誤、遺漏或歧義,不承擔責任後果。"

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "What is Debian"
msgstr "什麼是 Debian"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
"of individuals who have made common cause to create a free operating "
"system.  It's distribution is characterized by the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianproject;\">Debian 計畫</ulink> 是由個人組成的團體,把創建"
"自由的作業系統作爲共同目標。Debian 的發佈具有下列特徵。"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Commitment to the software freedom: <ulink url="
"\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
msgstr ""
"承諾軟件自由:<ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian 社羣契"
"約和 Debian 自由軟件指導方針(DFSG)</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"
msgstr ""
"基於網際網路上無酬勞的志願者的貢獻:<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;"
"\">https://www.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
msgstr "大量預編譯的高質量軟件套件"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on stability and security with easy access to the security updates"
msgstr "專注於穩定性和安全性,同時易於獲取安全更新"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
msgstr ""
"致力於使 <literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 版的軟件套"
"件能平滑升級至最新版本"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of supported hardware architectures"
msgstr "支持大量硬件架構"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
"\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
"System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
"\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url="
"\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink "
"url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink "
"url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url="
"\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
"\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</"
"ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;"
"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;"
"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url="
"\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free "
"software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into "
"one system."
msgstr ""
"Debian 系統中的自由軟件來自<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url="
"\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;"
"\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;"
"\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, "
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;"
"\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;"
"\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;"
"\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;"
"\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink>, <ulink url="
"\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</ulink>, "
"<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</"
"ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;"
"\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url="
"\"&planj;\">Plan 9</ulink> 以及許多更加獨立的自由軟件項目。  Debian 將上述各"
"種各樣的自由軟件集成到一個系統裏面。"

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "About this document"
msgstr "關於本文檔"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Guiding rules"
msgstr "指導原則"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
msgstr "寫作本文檔時,遵循下列指導原則。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "
"Picture</emphasis>)"
msgstr ""
"僅提供概覽,而忽略極端情況。(<emphasis role=\"strong\">Big Picture 原則</"
"emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
msgstr "保持文字簡短緊湊。(<emphasis role=\"strong\">KISS 原則</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
"existing references</emphasis>)"
msgstr ""
"不重複造輪子。(使用鏈接指向<emphasis role=\"strong\">已有參考</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
"examples</emphasis>)"
msgstr ""
"專注於使用非圖形的工具和控制檯。(使用 <emphasis role=\"strong\">shell 例子</"
"emphasis>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
msgstr "保持客觀。(使用 <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> 等等。)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para>
msgid ""
"I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
msgstr "我試圖闡明操作系統底層和體繫結構的各方面內容。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Prerequisites"
msgstr "預備知識"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para>
msgid ""
"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
"this documentation.  This document only gives efficient starting points."
msgstr ""
"閱讀本文檔,你需要通過自己的努力去查找本文檔未提及的問題答案。本文檔僅僅提供"
"有效的起點。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
msgstr "你必須自己從以下原始材料查找解決方案。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
"Handbook</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">Debian 管理員手冊</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian."
"org</ulink> for the general information"
msgstr ""
"Debian 網站(<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</"
"ulink>)上的通用信息"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" 目錄下的文檔"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
"-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
msgstr ""
"Unix 風格的 <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L "
"&lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
"\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
msgstr ""
"GNU 風格的 <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -"
"L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
"debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
msgstr ""
"錯誤報告:<ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian."
"org/&lt;package_name&gt;</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian."
"org/</ulink> for the moving and specific topics"
msgstr ""
"Debian Wiki (<ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian.org/</"
"ulink>)用於變化和特殊的話題"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
msgstr ""
"Linux 文檔項目(TLDP,<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>)"
"的  HOWTO"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
msgstr ""
"國際開放標準組織的 UNIX 系統主頁(<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www."
"unix.org/</ulink>)上的單一 UNIX 規範"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;"
"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>"
msgstr ""
"免費的百科全書:維基百科(<ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www."
"wikipedia.org/</ulink>)"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
"documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
msgstr ""
"軟件包的詳細文檔,你需要安裝軟件包名用 \"<literal>-doc</literal>\" 作爲後綴名"
"的相應文檔包來得到。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Conventions"
msgstr "排版約定"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"This document provides information through the following simplified "
"presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples."
msgstr ""
"本文通過如下使用 <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell 命令例子的簡要方"
"式來提供信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# &lt;command in root account&gt;\n"
"$ &lt;command in user account&gt;"
msgstr ""
"# &lt;以 root 賬戶運行的命令&gt;\n"
"$ &lt;以普通用戶賬戶運行的命令&gt;"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
"environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
"\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
"readability of this document and are not typical on actual installed system."
msgstr ""
"這些 shell 提示符區分了所使用的帳戶。爲了可讀性,在本手冊中 shell 提示符相關"
"的環境變量被設置爲“<literal>PS1='\\$'</literal>”和“<literal>PS2=' '</"
"literal>。這與實際安裝的系統所使用的 shell 提示符很有可能會不同。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
"literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"見 \"<literal>$PS1</literal>\" 與 \"<literal>$PS2</literal>\" 環境變數於 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 內的解譯。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "
"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
"after typing each command string to the shell.\""
msgstr ""
"要求系統管理員執行的<emphasis role=\"strong\">操作</emphasis>,須用祈使句描"
"述,如“在 shell 中輸入命令字符串後,鍵入 Enter 鍵。”"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "
"in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "
"following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package "
"short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a"
"\" and \"the\".  They may alternatively contain an infinitive phrase as a "
"<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" "
"following the short command description convention in manpages.  These may "
"look funny to some people but are my intentional choices of style to keep "
"this documentation as simple as possible.  These <emphasis role=\"strong"
"\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with "
"periods following these short description convention."
msgstr ""
"這些<emphasis role=\"strong\">描述</emphasis>列或類似信息在表格有一個"
"<emphasis role=\"strong\">名詞短語</emphasis>,後面會緊跟<ulink url="
"\"&thepackageshortdiptionconvention;\">軟件包短描述</ulink>,這些短語會省略掉"
"前面的\"a\"和\"the\"。它們也可以包含一個不定式短語作<emphasis role=\"strong"
"\">名詞短語</emphasis>,在聯機幫助的短命令描述約定後面不帶 \"to\"。有些人可能"
"覺得這看起來有點可笑,這裏故意保留這種風格是爲了讓文檔看起來儘可能的簡單。這"
"些<emphasis role=\"strong\">名詞短語</emphasis>在短命令描述約定裏並不會採用首"
"字母大寫的方式。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
"location."
msgstr "無論專有名詞和命令名位於何處,保持其英文字母大小寫不變。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
"paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"在文本段落中引用的<emphasis role=\"strong\">命令片斷</emphasis>由雙引號括起來"
"的打印機字體進行標記,就像\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
"quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"在文本段落中引用的來自配置文件的<emphasis role=\"strong\">文本數據</emphasis>"
"由雙引號括起來的打印機字體進行標記,就像\"<literal>deb-src</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
"parenthesis, such as <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">命令</emphasis>和置於其後的圓括號內的手冊頁章節數"
"(可選),由打字機字體進行標記,就像<citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。我們鼓勵您這樣通過輸入"
"以下命令來獲得信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man 1 bash"
msgstr "$ man 1 bash"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
"such as <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.  You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> 會在打字機字體後面括號中顯示 "
"manpage 頁章節號,如 <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。建議你通過鍵入以下命令"
"來獲取幫助信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man 5 sources.list"
msgstr "$ man 5 sources.list"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
"snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
"\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
"by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> info page</emphasis> 頁是由雙引號之間的打字機字體"
"來標註,如 <literal> info make</literal>。建議你通過鍵入以下的命令來獲取幫助"
"信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ info make"
msgstr "$ info make"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">文件名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行標"
"記,就像 \"<literal>/etc/passwd</literal>\"。對於配置文件,你可以輸入下列的命"
"令來獲取它的信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/apt/"
"</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing the "
"following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">目錄名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行標"
"記,如 \"<literal>/etc/apt/</literal>\"。你可以輸入下列的命令來瀏覽目錄的內"
"容。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc \"/etc/apt/\""
msgstr "$ mc \"/etc/apt/\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
"in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">軟件包名稱</emphasis>將由打印機字體進行標記,就像 "
"<literal>vim</literal>。你可以輸入下列的命令來獲取它的信息。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg -L vim\n"
"$ apt-cache show vim\n"
"$ aptitude show vim"
msgstr ""
"$ dpkg -L vim\n"
"$ apt-cache show vim\n"
"$ aptitude show vim"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
"location by the filename in the typewriter font between double quotation "
"marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt."
"gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
"html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>.  You are "
"encouraged to read the documentation by typing the following."
msgstr ""
"一個<emphasis role=\"strong\">文檔</emphasis>可以通過文件名來表示它的位置,文"
"件名將由雙引號括起來的打印機字體進行標記,例如 \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.txt.gz</literal>\" 和 \"<literal> /usr/share/"
"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal> \",或通過它的 <ulink url="
"\"&url;\">URL</ulink> 表示,如 <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://"
"www.debian.org</ulink>。你可以通過輸入下列命令來閱讀文檔。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-pager\n"
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
msgstr ""
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-pager\n"
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
"its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
"between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
"are encouraged to obtain its current value by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">環境變量</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行"
"標記,並帶有 \"<literal>$</literal>\" 前綴,就像 \"<literal>$TERM</literal>"
"\"。你可以輸入下列命令來獲取它的當前值。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"$TERM\""
msgstr "$ echo \"$TERM\""

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "The popcon"
msgstr "popcon 流行度"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
"objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
"&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
"over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
msgstr ""
"<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>數據被用來客觀地衡量每個包的流行度。它"
"的下載時間爲&pop-date;,包含了超過&pop-packages;個二進制軟件包和&pop-"
"architectures;個架構的全部&pop-submissions;份提交。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
"archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
"contains reports from many old system installations."
msgstr ""
"請注意&arch;不穩定的歸檔只包含所有包和當前包。popcon 數據包含許多舊系統安裝報"
"告。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 "
"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"以“V:”開頭表示“votes”的popcon數值計算方式爲“1000 * (當前運行在PC上的包的"
"popcon提交)/ (總的popcon提交)”。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"以“I:”開頭表示“安裝數”的popcon數值計算方式爲“1000 * (當前安裝在PC上的包的"
"popcon提交)/ (總的popcon提交)”。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
"importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
"For example, some system participating popcon may have mounted directories "
"such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
"option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
"from such system."
msgstr ""
"流行度評比popcon數據不應視爲對包的重要性的絕對度量。有許多因素可以影響統計數"
"據。例如,參與流行度評比的某些系統可能有像“<literal>/bin</literal>”的目錄,掛"
"載的時候帶“<literal>noatime</literal>”選項以提升系統性能,這樣的系統有效的禁"
"用了“投票(vote)”功能。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "The package size"
msgstr "包大小"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The package size data is also presented as the objective measure for each "
"package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
"by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
"the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
"(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
msgstr ""
"包的尺寸數據同樣表明瞭對每個包的客觀衡量。它基於“<literal>apt-cache show</"
"literal>”或“<literal>aptitude show</literal>”命令(當前在<literal>&arch;</"
"literal>的<literal>不穩定</literal>釋出的架構)報告的“<literal>安裝大小</"
"literal>”。報告的尺寸的單位是KiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink>="
"表示1024 Bytes的單位)。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"A package with a small numerical package size may indicate that the package "
"in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
"other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
"package enables a smooth transition or split of the package."
msgstr ""
"包大小是一個小數值的包可能顯示了這個在“<literal>不穩定</literal>”釋出的包是一"
"個虛擬包,它包含關於依賴關係的重要內容,會安裝其他的包。虛擬包使能平穩過度或"
"分割一個包。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
"<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
"<literal>experimental</literal> release is used instead."
msgstr ""
"包大小後面跟着 \"(*)\" 表明這個軟件包在<literal>不穩定</literal>版本中是缺失"
"的同時使用了<literal>實驗性</literal>版本中的軟件包大小來替代。"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Bug reports on this document"
msgstr "給本文檔報告 Bug"

#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
"using <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you find any issues on this document. Please "
"include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain "
"text version or to the source."
msgstr ""
"發現此文件的任何疑義,請報告 <literal>debian-reference</literal> 套件的錯誤,"
"使用 <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。請以 \"<literal>diff -u</literal>\" 提出純文字或原"
"碼的更正後報告。"

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Reminders for new users"
msgstr "一些對新使用者的提醒"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid "Here are some reminders for new users:"
msgstr "這是一些對新使用者的提醒:"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Backup your data"
msgstr "備份你的資料"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "Secure password on the Internet"
msgid "Secure your password and security keys"
msgstr "網際網路密碼安全"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 filesystem</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 檔案系統</ulink>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't over-engineer your system"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "system log files"
msgid "Read your log files"
msgstr "系統日志文件"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts"
msgstr "文件所有者的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>。"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Search the Internet before asking questions"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't be root when you don't have to be"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "More readings for the package management"
msgid "Don't mess with the package management system"
msgstr "更多關於軟體包管理的文件"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't type anything you don't understand"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgid ""
"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</"
"emphasis> your changes"
msgstr "用於<emphasis role=\"strong\">已安裝</emphasis>軟體包"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Some quotes for new users"
msgstr "一些對新使用者的引導"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
"enlighten new users."
msgstr "從 Debian 郵件列表來的一些有趣引文,說不定可以幫助新使用者啓蒙。"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
"Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
msgstr ""
"“這是Unix。它給你足夠的繩索來吊死你自己。”--- Miquel van Smoorenburg "
"<literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
"--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
msgstr ""
"“Unix 是用戶友好的……它僅僅選擇誰是它的朋友。”--- Tollef Fog Heen "
"<literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</"
"ulink>\" which lists interesting quotes."
msgstr ""
"維基百科文章\"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix 哲學</ulink>\"列出了一些有"
"趣的指導。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "GNU/Linux tutorials"
msgstr "GNU/Linux 教程"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
"Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
"it yourself.  In order to help you get started smoothly, I elaborate a few "
"basic points."
msgstr ""
"我認爲學習一個計算機系統,就像學習一門新的外語。雖然教程和文檔是有幫助的,但"
"你必須自己練習。爲了幫助你平滑起步,我詳細說明一些基本要點。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
"\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
"<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
"\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
"\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
"of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink><ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink><ulink "
"url=\"&linux;\">Linux</ulink>中最強大的設計來自<ulink url=\"&unix;\">Unix</"
"ulink>操作系統,一個<ulink url=\"&multiuser;\">多用戶</ulink><ulink url="
"\"&multitasking;\">多任務</ulink>的操作系統。你必須學會利用這些特性以及Unix和"
"GNU/Linux的相似性。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
"texts, as this robs you of much useful information."
msgstr ""
"別迴避面向Unix的文檔,不要只是依賴於GNU/Linux文檔,這樣做會剝奪你瞭解許多有用"
"的信息。"

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
msgid ""
"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system for a while with command line tools, you probably know everything I "
"explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
msgstr ""
"如果你在任何<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>系統中使用過一端時間的命"
"令行工具,你可能已經掌握了這份文檔中的內容。那請把它當做一個實戰檢驗和進修。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Console basics"
msgstr "控制臺基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell prompt"
msgstr "shell 提示符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Upon starting the system, you are presented with the character based login "
"screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
"System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
"Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
"follows."
msgstr ""
"啓動系統之後,如果你沒有安裝<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X 窗口系統</ulink>"
"和顯示管理器(例如<literal>gdm3</literal>),那麼你就會看對字符登錄界面。假設"
"你的主機名爲<literal>foo</literal>,那麼登錄提示符將如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "foo login:"
msgstr "foo login:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
"then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
"GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
"for more)."
msgstr ""
"如果你安裝了一個 <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境,例如 <ulink url="
"\"&gnome;\">GNOME</ulink> 或 <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,那麼你能夠用 "
"Ctrl-Alt-F1進入登錄提示符,同時你可以通過Alt-F7回到GUI環境(更多詳情請參閱下"
"文<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
"literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
"Enter-key again."
msgstr ""
"在登錄提示符下,你輸入你的用戶名,例如<literal>penguin</literal>,然後按回車"
"鍵,接下來輸入你的密碼並再次按回車鍵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
"are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
"lowercase.  The first user account is usually created during the "
"installation.  Additional user accounts can be created with "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> by root."
msgstr ""
"遵循Unix傳統,Debian系統下的用戶名和密碼是大小寫敏感的。用戶名通常由小寫字母"
"組成。第一個用戶賬號通常在安裝期間進行創建。額外的用戶賬號由root用戶用 "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>創建。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
"literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
msgstr ""
"系統以保存在 \"<literal>/etc/motd</literal>\" 中的歡迎信息(Message Of The "
"Day)來開始,同時顯示一個命令提示符。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Debian GNU/Linux jessie/sid foo tty1\n"
"foo login: penguin\n"
"Password:\n"
"Last login: Mon Sep 23 19:36:44 JST 2013 on tty3\n"
"Linux snoopy 3.11-1-amd64 #1 SMP Debian 3.11.6-2 (2013-11-01) x86_64\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"foo:~$"
msgstr ""
"Debian GNU/Linux jessie/sid foo tty1\n"
"foo login: penguin\n"
"Password:\n"
"Last login: Mon Sep 23 19:36:44 JST 2013 on tty3\n"
"Linux snoopy 3.11-1-amd64 #1 SMP Debian 3.11.6-2 (2013-11-01) x86_64\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"foo:~$"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
"interprets your commands."
msgstr ""
"現在,你就在 <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink> 下。shell 解析你的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell prompt under X"
msgstr "X  系統下的 shell 提示符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
"a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
"<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
"installation, you are presented with the graphical login screen upon "
"starting your system.  You type your username and your password to login to "
"the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
"password, or use the mouse and primary click."
msgstr ""
"如果你安裝了帶有顯示管理器的<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</"
"ulink>,例如通過在安裝Debian時選擇“桌面環境”所安裝<ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>的<literal>gdm3</literal>,那麼你在啓動系統後將使用圖形登陸界"
"面。輸入你的用戶名和密碼可以登陸到非特權用戶賬號。使用tab可以在用戶名和密碼之"
"間移動,也可以使用鼠標左擊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
"emulator</literal> program such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-"
"terminal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  Under the GNOME "
"Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
"\" does the trick."
msgstr ""
"要在X窗口下獲得shell提示符,你必須啓動一個<literal>x終端模擬器</literal>程"
"序,例如<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>或<citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。在GNOME桌面環境下,你"
"可以點擊“應用程序”→“附件”→“終端”來打開終端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
msgstr "你還可以看下下面的 <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> 章節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
"may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
"(right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to "
"pop-up."
msgstr ""
"在其它一些桌面系統(如 <literal>fluxbox</literal>)下面,可能沒有明顯的開始菜"
"單入口。如果是這種情況,試下右擊桌面屏幕並希望能有彈出菜單。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The root account"
msgstr "root 賬戶"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
"or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
"administration tasks."
msgstr ""
"root 賬戶也被稱作<ulink url=\"&superuser;\">超級用戶</ulink>或特權用戶。用這"
"個賬戶,你能夠履行下面的系統管理任務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
"permissions"
msgstr "讀、寫和刪除系統上的任何文件,不顧它們的文件權限"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
msgstr "設置系統上任何文件的所有者和權限"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
msgstr "設置系統上任何非特權用戶的密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Login to any accounts without their passwords"
msgstr "免用戶密碼登錄任何用戶"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
"responsible when using it."
msgstr "無限權力的 root 賬戶,要求你慎重和負責任的使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid "Never share the root password with others."
msgstr "從來不和其他人共享 root 密碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
"which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
"inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
"way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
msgstr ""
"一個文件(包括硬件設備,如CD-ROM等,這些對Debian系統來說都只是一個文件)的權"
"限可能會導致非root用戶無法使用或訪問它 。雖然在這種情況下,使用root帳戶是一個"
"快速的方法,但正確的解決方法應該是對文件權限和用戶組的成員進行合適的設置(參"
"見<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The root shell prompt"
msgstr "root shell 提示符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
"password."
msgstr "這裏有一些基本的方法可以讓你在輸入root密碼後獲得root的shell提示符。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
msgstr "在字符登陸界面使用<literal>root</literal>作爲用戶名登陸。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the "
"GNOME Desktop environment."
msgstr "在GNOME桌面環境下點擊“應用程序”→“附件”→“Root Terminal\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr "在任意用戶的shell提示符下輸入“<literal>su -l</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This does not preserve the environment of the current user."
msgstr "這不會保存當前用戶的環境設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr "在任意用戶的shell提示符下輸入“<literal>su</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This preserves some of the environment of the current user."
msgstr "這會保存當前用戶的一些環境設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "GUI system administration tools"
msgstr "GUI系統管理工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
"automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
"root shell prompt of the X terminal emulator, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
"linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
msgstr ""
"如果你的桌面菜單沒有適當的權限啓動系統管理工具,你可以在X終端模擬器(例如"
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>或"
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)中root的shell提示符下啓動它。參見<xref linkend="
"\"_the_root_shell_prompt\"/>和<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/"
">。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never start the X display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"永遠不要以根帳號鍵入 <literal>root</literal> 在 "
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的提示符號下啟動 X 顯示器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
"information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
msgstr ""
"永遠不要在顯示關鍵信息的X Window下運行不受信任的遠程GUI程序,因爲它可能會監聽"
"你的X屏幕。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtual consoles"
msgstr "虛擬控制檯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
"\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
"command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
"environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
"<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
"<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
"independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
"multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
msgstr ""
"在默認的Debian系統中,有6個可切換的<ulink url=\"&vtbaalike;\">類VT100</ulink>"
"字符控制檯,可以直接在Linux主機上啓動shell。除非你處於GUI環境下,否則你可以同"
"時按下<literal>左Alt鍵</literal>和<literal>F1</literal>—<literal>F6</literal>"
"之一的鍵在虛擬控制檯間切換。每一個字符控制檯都允許獨立登陸賬戶並提供多用戶環"
"境。這個多用戶環境是偉大的Unix的特性,很容易上癮。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are under the X Window System, you gain access to the character "
"console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
"<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
"the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
"X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
"<literal>Alt-F7</literal>."
msgstr ""
"如果你處於X Window System中,你可以通過<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>鍵前往字"
"符控制檯1,也就是同時按下<literal>左Ctrl鍵</literal>、<literal>左Alt鍵</"
"literal>和<literal>F1鍵</literal>。你可以按下<literal>Alt-F7</literal>回到X "
"Window System,它一般運行在虛擬控制檯7。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
"1, from the commandline."
msgstr "你也可以使用命令行切換到另一個虛擬控制檯,例如切換到控制檯1。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chvt 1"
msgstr "# chvt 1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to leave the command prompt"
msgstr "怎樣退出命令行提示符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
"literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
"prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
"you return to the login prompt with this.  Even though these control "
"characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
"need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
"literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
"type \"exit\"."
msgstr ""
"在命令行輸入<literal>Ctrl-D</literal>,即同時按下<literal>左側-Ctrl-鍵</"
"literal>和<literal>d-鍵</literal>,即可關閉 shell 活動。如果你正處於字符控制"
"檯,你將會返回到登錄提示行。儘管這些控制字符 “control D\" 使用了大寫字母,你"
"並不需要按住 Shift-鍵。<literal>Ctrl-D</literal> 也可以簡寫爲 <literal>^D</"
"literal>。或者,你也可以鍵入 ”exit\" 退出命令行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are at <citerefentry><refentrytitle>x-terminal-emulator</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can close "
"<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
msgstr ""
"如果你位於<citerefentry><refentrytitle>x終端模擬器</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>中,你可以使用這個關閉"
"<literal>x終端模擬器</literal>窗口。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to shutdown the system"
msgstr "怎樣關閉系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
"\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
"the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
"safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
"all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
"is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
"system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
"the shutdown procedure.)"
msgstr ""
"就像任何其他的現代操作系統一樣,Debian會通過內存中的<ulink url="
"\"&cachingdata;\">緩存數據</ulink>進行文件操作以提高性能,因此在電源被安全地"
"關閉前需要適當的關機過程,通過將內存中的數據強制寫入硬盤來維持文件的完整性。"
"如果軟件的電源控制可用,那麼關機過程中會自動關閉系統電源。(否則,你可能需要"
"在關機過程之後按電源鍵幾秒鐘。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "
"commandline."
msgstr "在普通多用戶模式模式下,可以使用命令行關閉系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# shutdown -h now"
msgstr "# shutdown -h now"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
msgstr "在單用戶模式下,可以使用命令行關閉系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# poweroff -i -f"
msgstr "# poweroff -i -f"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
"<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
"the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
"\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
"sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"另外,如果在“<literal>/etc/inittab</literal>”中含有“<literal>ca:12345:"
"ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>”,那麼你可以按下"
"<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(同時按下<literal>左Ctrl鍵</literal>、"
"<literal>左Alt鍵</literal>和<literal>Delete</literal>)來關機。參見"
"<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>獲取更多細節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
msgstr "參見<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recovering a sane console"
msgstr "恢復一個正常的控制檯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
"\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
"literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
"echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
"clean up the screen."
msgstr ""
"當做了一些滑稽的事(例如“<literal>cat&lt;二進制文件&gt;</literal>”)後,屏幕"
"會發狂,你可以在命令行輸入“<literal>reset</literal>”。你可能無法在屏幕上看到"
"你輸入的命令。你也可以輸入“<literal>clear</literal>”來清屏。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Additional package suggestions for the newbie"
msgstr "建議新手的額外軟件包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although even the minimal installation of the Debian system without any "
"desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
"good idea to install few additional commandline and curses based character "
"terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
"with <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following."
msgstr ""
"不需任何桌面環境,就能執行Debian的最小安裝方式,但若能使用 <literal>mc</"
"literal> 和 <literal>vim</literal> 併用 <citerefentry><refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,對初學者而言,仍"
"是有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
" ...\n"
"# apt-get install mc vim sudo\n"
" ..."
msgstr ""
"# apt-get update\n"
" ...\n"
"# apt-get install mc vim sudo\n"
" ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you already had these packages installed, no new packages are installed."
msgstr "如果你已經安裝了這些軟件包,那麼不會有新的軟件包被安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of interesting text-mode program packages"
msgstr "有趣的文本模式程序包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package"
msgstr "軟件包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "popcon"
msgstr "流行度"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "size"
msgstr "大小"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description"
msgstr "說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A text-mode full-screen file manager"
msgstr "文本模式的全屏文件管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A program to allow limited root privileges to users"
msgstr "給普通用戶授予部分 root 權限的程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
msgstr "Unix 文本編輯器 Vi 的改進版,一個程序員的文本編輯器(標準版)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
msgstr "Unix 文本編輯器 Vi 的改進版,一個程序員的文本編輯器(精簡版)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor"
msgstr "GNU 項目的 Emacs,基於 Lisp 的擴展文本編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Text-mode WWW browsers"
msgstr "文本模式的萬維網瀏覽器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
msgstr "文本控制檯 Unix 式樣的粘貼拷貝(守護)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
msgstr "閱讀一些信息文檔,也是一個好的主意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of informative documentation packages"
msgstr "軟件包信息文檔列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
msgstr "Debian 項目文檔,(Debian 常見問題)和其它文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
msgstr "Debian 策略手冊和相關文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Guidelines and information for Debian developers"
msgstr "Debian 開發者指導方針和信息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian New Maintainers' Guide"
msgstr "Debian 新維護者手冊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "History of the Debian Project"
msgstr "Debian 項目歷史"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian FAQ"
msgstr "Debian 常見問題"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can install some of these packages by the following."
msgstr "你可以用下面的命令安裝這些包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install package_name"
msgstr "# apt-get install package_name"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An extra user account"
msgstr "額外用戶賬號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you do not want to use your main user account for the following training "
"activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
"literal> by the following."
msgstr ""
"如果你不想用你自己的主用戶賬戶來進行下面的練習操作,你可以使用下面的方式創建"
"一個練習用戶賬戶,比如說,創建一個用戶名爲 <literal>fish</literal> 的賬號。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# adduser fish"
msgstr "# adduser fish"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Answer all questions."
msgstr "回答所有問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This creates a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
"practice, you can remove this user account and its home directory by the "
"following."
msgstr ""
"這將創建一個名爲 <literal>fish</literal> 的新賬號。在你練習完成後,你可以使用"
"下面的命令刪除這個用戶賬號和它的用戶主目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# deluser --remove-home fish"
msgstr "# deluser --remove-home fish"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "sudo configuration"
msgstr "sudo 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
"the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> as follows to let the non-privileged user, e.g. "
"<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
"user password but without the root password."
msgstr ""
"對於典型的單用戶工作站,例如運行在筆記本電腦上的桌面Debian系統,通常簡單地配"
"置<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>來使爲非特權用戶(例如用戶<literal>penguin</literal>)只需輸入用"
"戶密碼而非root密碼就能獲得管理員權限。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "
"user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "
"without any password."
msgstr ""
"另外,可以使用下列命令使非特權用戶(例如用戶<literal>penguin</literal>)無需"
"密碼就獲得管理員權限。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This trick should only be used for the single user workstation which you "
"administer and where you are the only user."
msgstr "這些技巧只對你管理的單用戶工作站中那個唯一的用戶有用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
"because it would be very bad for system security."
msgstr ""
"在多用戶工作站中不要建立這樣的普通用戶賬戶,因爲它會導致非常嚴重的系統安全問"
"題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
"example requires as much protection as the root password and the root "
"account."
msgstr ""
"在上述例子中,用戶<literal>penguin</literal>的密碼及賬號要有和root賬號密碼同"
"樣多的保護。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
"perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
"manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
"unless they are authorized and capable."
msgstr ""
"在這種情況下,管理員權限被賦予那些有權對工作站進行系統管理任務的人。永遠不要"
"讓你的公司行政管理部門或你的老闆進行管理(例如給予他們權限),除非他們獲得了"
"授權並有這樣的能力。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
"should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
"limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"爲了對受限的設備和文件提供訪問權限,你應該考慮使用 <emphasis role=\"strong\">"
"羣組</emphasis> 提供的近用限制而不是使用 <literal>root</literal> 權限,來自 "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"With more thoughtful and careful configuration, "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can grant limited administrative privileges to other users on "
"a shared system without sharing the root password.  This can help with "
"accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who "
"did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such "
"privileges."
msgstr ""
"隨着越來越細緻周密的配置,<citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>可以授予一個共享系統上的"
"其它用戶有限的管理權限而不共享root密碼。這可以幫助對有多個管理員的主機進行責"
"任追究,你可以瞭解到是誰做什麼。另一方面,你可能不想任何人有這樣的權限。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Play time"
msgstr "玩的時間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
"you use the non-privileged user account."
msgstr ""
"現在你已經準備好玩 Debian 系統了,只要你使用非特權用戶賬號就不會有風險。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is because the Debian system is, even after the default installation, "
"configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
"from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
"can be exploited but those who worry about these issues should not be "
"reading this section but should be reading <ulink url="
"\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr ""
"這是因爲 Debian 系統(即使是默認安裝)會設置適當的文件權限來防止非特權用戶對"
"系統造成破壞。當然,可能仍然有一些漏洞可以利用,但關心這些問題的人不應該閱讀"
"這一節,而應該去閱讀 <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Debian 安全手冊</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system with the following."
msgstr ""
"我們使用下面的方式,把 Debian 系統當作一個 <ulink url=\"&unixlike;\">類 "
"Unix</ulink> 系統來學習。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (基本概念)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (生存方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (基本方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell 機制)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (文本處理方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Unix-like filesystem"
msgstr "類 Unix 文件系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
"systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
"\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
"arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
"tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is "
"upside down."
msgstr ""
"在GNU/Linux和其他<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>操作系統中,<ulink "
"url=\"&files;\">文件</ulink>被組織到<ulink url=\"&directories;\">目錄</ulink>"
"中。所有的文件和目錄排放在以“<literal>/</literal>”爲根的巨大的樹裏。叫它樹是"
"因爲如果你畫出文件系統,它看起來就像一棵樹,但是它是顛倒過來的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These files and directories can be spread out over several devices. "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> serves to attach the filesystem found on some device to the "
"big file tree.  Conversely, <citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> detaches it again.  On "
"recent Linux kernels, <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with some options can "
"bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, "
"private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem "
"are available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/"
"filesystems/</literal>\"."
msgstr ""
"這些文件和目錄可以分散在多個設備中。<citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>用於把某個設備上找到的文"
"件系統附着到巨大的文件樹上。相反的,<citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>把它再次分離。在當前的"
"Linux內核裏<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>帶某些參數,可以把文件樹的一部分綁定到另外的地方,或"
"者可以把文件系統掛載爲共享的、私有的、從設備、或不可綁定的。對每個文件系統支"
"持的掛載選項可以在<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/"
"filesystems/</literal>找到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
"<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
"also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
"one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
"compared to Windows."
msgstr ""
"Unix系統上叫做<emphasis role=\"strong\">目錄</emphasis>,某些其他系統上叫做"
"<emphasis role=\"strong\">文件夾</emphasis>。請同樣留意,在任何Unix系統上,沒"
"有的<emphasis role=\"strong\">驅動器</emphasis>的概念,例如“<literal>A:</"
"literal>”。這只有一個文件系統,並且所有東西都包含在內。這相對於Windows來說是"
"一個巨大的優點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix file basics"
msgstr "Unix 文件基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some Unix file basics."
msgstr "下面是一些 Unix 文件基礎。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
"different files."
msgstr ""
"文件名是 <emphasis role=\"strong\">區分大小寫</emphasis> 的。也就是說, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" 和 \"<literal>MyFile</literal>\" 是不同的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
"filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
"with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">根目錄</emphasis>意味着文件系統的根,簡單的稱"
"爲“<literal>/</literal>”,不要把它跟root用戶的家目錄“<literal>/root</"
"literal>”混淆了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
"\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
msgstr ""
"每個目錄都有一個名字,它可以包含任意字母或<emphasis role=\"strong\">除了"
"<literal>/</literal>”以外的</emphasis>符號。根目錄是個特例。它的名字"
"是“<literal>/</literal>”(稱作“斜線”或“根目錄”),並且它不能被重命名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
"emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
"of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
"are synonymous."
msgstr ""
"每個文件或目錄都被指定一個<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>,"
"<emphasis role=\"strong\">絕對文件名</emphasis>,或<emphasis role=\"strong\">"
"路徑</emphasis>,按順序給出必須經過的目錄從而到達相應目錄。這三個術語是同義"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
"with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
"literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
"\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
"\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
"reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
"here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
"us.map.gz</literal>\".  However, people also refers to its basename "
"\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
msgstr ""
"所有的<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>以“<literal>/</"
"literal>”目錄開始,並且在每個目錄或文件名之間有一個“<literal>/</literal>”。第"
"一個“<literal>/</literal>”是最頂層目錄,其他的“<literal>/</literal>”用於分隔"
"跟着的子目錄。直到到達最後的入口,即實際文件的名稱。這些話可能會令人困惑。用"
"下面這個<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>作爲例"
"子:“<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>”。不過,人們也把它的基"
"名“<literal>us.map.gz</literal>”單獨作爲文件名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
"emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
"path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths "
"that begin somewhere other than the root directory.  You should remember "
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
"directory.  This terminology also applies to other directory like "
"structures, such as hierarchical data structures."
msgstr ""
"根目錄有很多分支,例如“<literal>/etc/</literal>”和“<literal>/usr/</"
"literal>”。這些子目錄依次分出更多的子目錄,例如“<literal>/etc/init.d/</"
"literal>”和“<literal>/usr/local/</literal>”。這整體叫做“<emphasis role="
"\"strong\">目錄樹</emphasis>”。你可以把一個絕對文件名想象成從“<literal>/</"
"literal>”這棵樹的基到某個分支(一個文件)的結尾的一條路徑。你也聽到人們談論目"
"錄樹,就好像它是一個包含所有直系後代的“<emphasis role=\"strong\">家庭</"
"emphasis>”樹的一個圖,這個圖叫做根目錄(“<literal>/</literal>”):因此子目錄"
"有<emphasis role=\"strong\">父</emphasis>目錄,並且一條路徑顯示了一個文件完整"
"的祖先。也有相對路徑從其他地方開始,而不是從根目錄。 你應該還記得目"
"錄“<literal>../</literal>”指向父目錄。這個術語也適用於其他類似目錄的結構,如"
"分層數據結構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"There's no special directory path name component that corresponds to a "
"physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
"\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
"\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
"url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
"\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
"\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
"refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
msgstr ""
"對於一個物理設備, 是沒有一個特定的目錄路徑名來對應的組成部分. 這不同於<ulink "
"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>,<ulink url="
"\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>,<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>,<ulink "
"url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, 以及<ulink url=\"&microsoftwindows;\">微軟"
"的Windows</ulink>,這些系統存在一個路徑包含了一個設備名字,比如\"<literal>C:"
"\\</literal>\"。(儘管如此, 路徑條目確實存在引用了物理設備作爲正常的文件系統的"
"一部分. 參考<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
"symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
"to avoid any characters that often have special meanings on the command "
"line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
"<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
"literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
"period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
"\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
"spaces in filenames."
msgstr ""
"雖然你<emphasis role=\"strong\">可以</emphasis>在文件名中使用任意的字幕或者符"
"號, 但是在實際情況下這樣做是一個壞主意. 最好避免使用一些在命令行裏面含有特殊"
"意義的字符, 比如空格, 製表符, 換行符, 和其它的特殊字符: <literal>{ } ( ) [ ] "
"' ` \" \\ / &gt;&lt; | ; ! #&amp;^ * % @ $</literal>. 如果你想有一個區分度良"
"好的命名, 比較好的選擇是利用 時期, 連字符和下劃線. 你也可以每個單詞的首字母大"
"寫, 這叫大駝峯命名法, 比如這樣 \"<literal>LikeThis</literal>\". 經驗豐富的"
"Linux用戶會趨向於在文件名中不使用空格."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
"context of their usage should make it clear."
msgstr ""
"這個 \"root\" 可能既表示 \"超級用戶root\" 又表示 \" 根目錄\"(/root) . 應該根"
"據上下文確定它的用法."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
"<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
"also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
"intended meaning is usually clear from the context."
msgstr ""
"單詞<emphasis role=\"strong\">path</emphasis>不僅表示<emphasis role=\"strong"
"\">包含全限定文件名</emphasis>, 也可能表示<emphasis role=\"strong\">命令搜索"
"的路徑</emphasis>. 通常路徑真實的意思是需要通過上下文來明確."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
"Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
"fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>hier</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>).  You should remember "
"the following facts as the starter."
msgstr ""
"關於文件層次的最佳詳細實踐在文件系統層次標準(\"<literal>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" 和 <citerefentry> "
"<refentrytitle> hier </refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>). 你應該記住以下的一些標準作爲開始學習的步驟."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of usage of key directories"
msgstr "重要目錄的用途列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "directory"
msgstr "目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usage of the directory"
msgstr "目錄用途"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the root directory"
msgstr "根目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/</literal>"
msgstr "<literal>/etc/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system wide configuration files"
msgstr "系統範圍的配置文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system log files"
msgstr "系統日志文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/home/</literal>"
msgstr "<literal>/home/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all the home directories for all non-privileged users"
msgstr "所有非特權用戶的用戶目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem internals"
msgstr "文件系統深入解析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
"Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
"ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
"reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
"screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
"under \"<literal>/dev/</literal>\"."
msgstr ""
"按照<emphasis role=\"strong\">UNIX系统的傳統</emphasis>,Debian GNU / Linux "
"的<ulink url=\"&filesystem;\">文件系统</ulink>是在物理數據儲存設備諸如硬碟或"
"其他的儲存設備上,與硬體的交互,如控制台和遠端序列終端都是以統一的方式呈現在 "
"“<literal>/ dev /</literal>” 下面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
"physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
"<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
"attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
"to, the time last accessed, etc.  The idea of representing just about "
"everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels "
"have developed this idea ever further. Now, even information about processes "
"running in the computer can be found in the filesystem."
msgstr ""
"每個檔案、目錄、命名管道(一種兩個程式間共享資料的方法)或 Debian GNU/Linux "
"系統上的物理裝置都有一個叫做 <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>的資料結構,"
"描述了其相關屬性,例如擁有它的使用者(所有者),它屬於的組,最後一次訪問時"
"間,等等。把所有東西都表示在檔案系統中的想法是來源於 Unix,現代的 Linux 核心"
"則將這個思路進行了擴充套件。現在,甚至有關計算機上正在執行的程序的資訊都可以"
"在檔案系統中找到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This abstract and unified representation of physical entities and internal "
"processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
"the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
"possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
"that are linked to running processes."
msgstr ""
"這個對物理實體和內部進程的統一和抽象是非常強大的,因爲這允許我們用同樣的命令"
"對許多完全不同的設備進行同樣的操作。甚至可以通過向鏈接到運行進程的特殊文件寫"
"入數據來改變內核的運行方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
"physical entity, execute <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with no arguments."
msgstr ""
"如果你需要識別文件樹和物理實體之間的對應關係,不帶參數運行"
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem permissions"
msgstr "文件系統權限"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
"categories of affected users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>系統的<ulink url="
"\"&filesystempermissions;\">文件系統權限</ulink>被定義給三類受影響的用戶。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>)"
msgstr ""
"擁有這個文件的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>(<emphasis role="
"\"strong\">u</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
msgstr ""
"這個文件所屬<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>的其他用戶(<emphasis "
"role=\"strong\">g</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
"\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
msgstr ""
"所有<emphasis role=\"strong\">其餘</emphasis>的用戶(<emphasis role=\"strong"
"\">o</emphasis>),同樣稱爲“世界”和“所有人”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
msgstr "對文件來說,每個對應權限允許下列動作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可讀</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>)權限允許所有者檢查文件的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to modify the file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可寫</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>)權限允許所有者修改文件內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
"\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</"
"emphasis>)權限允許所有者把文件當做一個命令運行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the directory, each corresponding permission allows following actions."
msgstr "對於目錄來說,每個對應權限允許下列動作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可讀</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>)權限允許所有者列出目錄內的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可寫</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>)權限允許所有者添加或刪除目錄裏面的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
"\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</"
"emphasis>)權限允許所有者訪問目錄裏的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
"directory means not only to allow reading of files in that directory but "
"also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
"modification time."
msgstr ""
"在這裏,一個目錄的<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>權限意味着不僅允"
"許讀目錄裏的文件,還允許顯示他們的屬性,例如大小和修改時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to display permission information (and more) for files "
"and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" "
"option, it displays the following information in the order given."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於顯示文件和目錄的權限信息(更多)。當運行時帶有“<literal>-l</"
"literal>”選項,它將按給定順序顯示下列信息。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">文件類型</emphasis>(第一個字母)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
"characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
"in this order)"
msgstr ""
"文件的訪問<emphasis role=\"strong\">權限</emphasis>(9個字符,三個字符組成一"
"組按照用戶、組、其他的順序表示)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
msgstr "鏈接到文件的<emphasis role=\"strong\">硬鏈接數</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgstr "文件所有者的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to"
msgstr "這個文件所屬的<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
msgstr "以字符(字節)爲單位的文件<emphasis role=\"strong\">大小</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
msgstr "文件的<emphasis role=\"strong\">日期和時間</emphasis>(mtime)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
msgstr "文件的<emphasis role=\"strong\">名字</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
msgstr "“<literal>ls -l</literal>”輸出的第一個字符列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "character"
msgstr "字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "meaning"
msgstr "說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal file"
msgstr "普通文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "symlink"
msgstr "符號鏈接"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>c</literal>"
msgstr "<literal>c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character device node"
msgstr "字符設備節點"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "block device node"
msgstr "塊設備節點"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>p</literal>"
msgstr "<literal>p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "named pipe"
msgstr "命名管道"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>s</literal>"
msgstr "<literal>s</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "socket"
msgstr "套接字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used from the root account to change the owner of the "
"file.  <citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is used from the file's owner or root account to "
"change the group of the file.  <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used from the "
"file's owner or root account to change file and directory access "
"permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is "
"the following."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於 root 賬戶修改文件的所有者。"
"<citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於文件的所有者或 root 賬戶修改文件所屬的組。"
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於文件的所有者或root賬戶修改文件和文件夾的訪問權限。操作一個"
"<literal>foo</literal>文件的基本語法如下 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
"# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
"# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
msgstr ""
"# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
"# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
"# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, you can make a directory tree to be owned by a user "
"<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"例如,你可以按照下面使一個目錄樹被用戶<literal>foo</literal>所有,並共享給組"
"<literal>bar</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /some/location/\n"
"# chown -R foo:bar .\n"
"# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
msgstr ""
"# cd /some/location/\n"
"# chown -R foo:bar .\n"
"# chmod -R ug+rwX,o=rX ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are three more special permission bits."
msgstr "有三個更加特殊的權限位。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role="
"\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
"user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Set_User_ID</emphasis>位(<emphasis role=\"strong"
"\">s</emphasis>或<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>替換用戶的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role="
"\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
"group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Set_Group_ID</emphasis>位(<emphasis role=\"strong"
"\">s</emphasis>或<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>替換組的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong"
"\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">粘置</emphasis>位(<emphasis role=\"strong\">t</"
"emphasis>或<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>替代其他用戶的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
"role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
"outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
msgstr ""
"這裏“<literal>ls -l</literal>”對這些位的輸出是<emphasis role=\"strong\">大寫"
"</emphasis>的,如果這些輸出裏隱藏了可執行位,則它<emphasis role=\"strong\">未"
"設置</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "
"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "
"settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
msgstr ""
"給一個可執行文件設置<emphasis role=\"strong\">Set-User-ID</emphasis>位將允許"
"一個用戶以他自己的ID運行這個可執行文件(例如<emphasis role=\"strong\">root</"
"emphasis>)。類似的,給一個可執行文件設置了<emphasis role=\"strong\">Set-"
"Group-ID</emphasis>位將允許一個用戶以文件的組ID運行該文件。(例如<emphasis "
"role=\"strong\">root</emphasis>組)。由於這些設置可能引起安全風險,使能它們的"
"時候需要格外留意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
"enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
"where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
"\"strong\">group</emphasis> of the directory."
msgstr ""
"在一個目錄上設置“<emphasis role=\"strong\">Set-Group-ID</emphasis>”將打開"
"<ulink url=\"&bsdlike;\">類 BSD </ulink>的文件創建計劃,所有在目錄裏面創建的"
"文件將屬於目錄所屬的<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
"prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
"owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "
"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
"directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
"emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
"\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "
"removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
"write access to the directory."
msgstr ""
"給一個目錄設定“<emphasis role=\"strong\">粘滯位</emphasis>”將保護該目錄內的檔"
"案不被其所有者之外的一個使用者刪除。為了保護一個在像“<literal>/tmp</"
"literal>”這樣所有人可寫或同組可寫的目錄下檔案內容的安全,不僅要去除<emphasis "
"role=\"strong\">可寫</emphasis>許可權,還要給其所在目錄設定<emphasis role="
"\"strong\">粘滯位</emphasis>。否則,該檔案可以被任意對其所在目錄有寫許可權的"
"使用者刪除並建立一個同名的新檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
msgstr "這裏有少量有趣的文件權限例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
"crw------T 1 root root   108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
"-rw-r--r-- 1 root root     2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
"-rw-r----- 1 root shadow   1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
"-rwsr-xr-x 1 root root   973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
"drwxrwxrwt 14 root root  20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
"drwxrwsr-x 10 root staff  4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
"drwxr-xr-x 10 root root   4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
"drwxrwsr-x  2 root mail   4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
"drwxrwxrwt  3 root root   4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
msgstr ""
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
"crw------T 1 root root   108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
"-rw-r--r-- 1 root root     2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
"-rw-r----- 1 root shadow   1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
"-rwsr-xr-x 1 root root   973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
"drwxrwxrwt 14 root root  20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
"drwxrwsr-x 10 root staff  4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
"drwxr-xr-x 10 root root   4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
"drwxrwsr-x  2 root mail   4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
"drwxrwxrwt  3 root root   4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>.  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) "
"numbers."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>有另一種數值模式來描述檔案許可權。這種數字模式使用3到4位八進位制"
"(底為8)數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"The numeric mode for file permissions in <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令文件權限的數字模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "digit"
msgstr "數字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1st optional digit"
msgstr "第一個可選數字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
"\">sticky bit</emphasis> (=1)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">set group ID</emphasis> (=2) 和 <emphasis role=\"strong\">sticky "
"bit</emphasis> (=1) 之和"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2nd digit"
msgstr "第二個數字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
"emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong"
"\">write</emphasis> (=2), 和 <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> "
"(=1) 權限之和, <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> 用戶"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3rd digit"
msgstr "第三個數字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
msgstr "同上, <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "4th digit"
msgstr "第四個數字位"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
msgstr "同上, <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
"first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
"and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
"being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
"value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
"permissions to you."
msgstr ""
"這聽起來很複雜實際上相當簡單。如果你把“<literal>ls -l</literal>”命令輸出的前"
"幾列(2-10),看成以二進位制(底為2)表示檔案的許可權(“-”看成0,“rwx”看成"
"1),你應該可以理解用數字模式值的最後3位數字對檔案許可權的八進位制表示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, try the following"
msgstr "嘗試下列例子"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ touch foo bar\n"
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
"$ chmod 644 bar\n"
"$ ls -l foo bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ touch foo bar\n"
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
"$ chmod 644 bar\n"
"$ ls -l foo bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
"in shell script, you should use pertinent commands such as "
"<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>.  The shell builtin such as \"<literal>[</literal>"
"\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
msgstr ""
"如果你需要在 shell 指令碼中訪問“<literal>ls -l</literal>”顯示的資訊,你需要使"
"用相關命令,如<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>stat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>和"
"<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。shell 內建命令,如“<literal>[</"
"literal>”或“<literal>test</literal>”,可能也會用到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
msgstr "控制新建檔案的許可權:umask"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"What permissions are applied to a newly created file or directory is "
"restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"什麼許可權將應用到新建檔案受 shell 內建命令 <literal>umask</literal> 的限制。"
"參見<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,和"
"<citerefentry><refentrytitle>內建命令</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
msgstr " (檔案許可權) = (請求的檔案許可權) &amp; ~(umask 值)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>值舉例"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "umask"
msgstr "umask值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file permissions created"
msgstr "建立的檔案許可權"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "directory permissions created"
msgstr "建立的目錄許可權"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usage"
msgstr "用法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0022</literal>"
msgstr "<literal>0022</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "writable only by the user"
msgstr "僅所屬使用者可寫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0002</literal>"
msgstr "<literal>0002</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "writable by the group"
msgstr "僅所屬組可寫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
"UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
"same name as the user for which it was created and that user is the only "
"member of the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</"
"literal> since every user has their own private group.  (In some Unix "
"variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a "
"good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such "
"cases.)"
msgstr ""
"Debian 預設使用使用者私人組(UPG)。每當一個新使用者新增到系統的時候都會建立"
"一個UPG。UPG 的名字和建立它的使用者相同,這個使用者是這個UPG的唯一成員。自從"
"每個使用者都有自己的私人組之後,把umask設定成<literal>0002</literal>變得更安"
"全了。(在某些 Unix 變體中,把所有普通使用者設定到一個叫<emphasis role="
"\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>的組是非常常見的做法,在這種情"
"況下,出於安全考慮把umask設為<literal>0022</literal>是一個好主意)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/."
"bashrc</literal> file."
msgstr ""
"通過把 “<literal>umask 002</literal>” 寫入 <literal>~/.bashrc</literal> 檔案"
"開啟UPG。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Permissions for groups of users (group)"
msgstr "一組使用者的許可權(組)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
"user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
"literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo vigr -s</"
"literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>.  You need to login after "
"logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable the new group "
"configuration."
msgstr ""
"為了使組許可權應用到一個特定使用者,這個使用者需要通過使用 “<literal>sudo "
"vigr</literal>”  編輯 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 “<literal>sudo "
"vigr -s</literal>” 編輯 <literal>/etc/gshadow</literal> 成為該組的成員。你需"
"要登出之後重新登入(或執行 “<literal>exec newgrp</literal>”)以啟用新的組配"
"置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
"authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend="
"\"_authentication\"/>.)"
msgstr ""
"或者,你可以通過新增一行 “<literal>auth optional pam_group.so</literal>”到 "
"“<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>” 以及配置 “<literal>/etc/security/"
"group.conf</literal>” ,使得在身份驗證過程動態新增使用者到組。(參見<xref "
"linkend=\"_authentication\"/>。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
"you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
"a user account, you should make that user a member of the relevant group."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,硬體裝置是另一種檔案。如果你從一個使用者賬戶訪問某些裝置出"
"現問題,例如CD-ROM和USB記憶棒,你需要使這個使用者成為相關組的成員。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
"files and devices without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"一些著名的由系統提供的組允許其成員不需要 <literal>root</literal> 許可權訪問某"
"些特定的檔案和裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of notable system-provided groups for file access"
msgstr "關於檔案訪問的由系統提供的著名組列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "group"
msgstr "組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description for accessible files and devices"
msgstr "可訪問檔案和裝置的描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dialout</literal>"
msgstr "<literal>dialout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
"\")"
msgstr "完全及直接的訪問串列埠埠(“<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>”)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dip</literal>"
msgstr "<literal>dip</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
"emphasis> connection to trusted peers"
msgstr ""
"有限的訪問串列埠,建立到信任點的<emphasis role=\"strong\">撥號 IP </emphasis>"
"連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cdrom</literal>"
msgstr "<literal>cdrom</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
msgstr "CD-ROM, DVD+/-RW 驅動器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>audio</literal>"
msgstr "<literal>audio</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "audio device"
msgstr "音訊裝置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>video</literal>"
msgstr "<literal>video</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "video device"
msgstr "視訊裝置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>scanner</literal>"
msgstr "<literal>scanner</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scanner(s)"
msgstr "掃描器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>adm</literal>"
msgstr "<literal>adm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system monitoring logs"
msgstr "系統監控日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>staff</literal>"
msgstr "<literal>staff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
"literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
msgstr ""
"一些用於初級管理工作的目錄:“<literal>/usr/local</literal>”,“<literal>/"
"home</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
"modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
"defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
"create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
"trusted peers using <citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>poff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands."
msgstr ""
"你需要屬於 <literal>dialout</literal> 組使得可以重配置調變解調器,撥號到任意"
"地方,等等。但如果<literal>root</literal> 使用者在 “<literal>/etc/ppp/peers/"
"</literal>” 為受信任點建立了預定義配置檔案的話,你只需要屬於<literal>dip</"
"literal> 組,就可以通過使用<citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,以及<citerefentry><refentrytitle>poff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>命令 建立<emphasis role="
"\"strong\">撥號 IP </emphasis>連結到這些受信任的點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to execute "
"particular commands without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"某些著名的由系統提供的組允許它們的成員不帶 <literal>root</literal> 許可權執行"
"特定的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of notable system provided groups for particular command executions"
msgstr "著名的由系統提供用於特定命令執行的組列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "accessible commands"
msgstr "可訪問命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sudo</literal>"
msgstr "<literal>sudo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
msgstr "不帶它們的密碼執行 <literal>sudo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lpadmin</literal>"
msgstr "<literal>lpadmin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
msgstr "執行命令以從印表機資料庫新增、修改、移除印表機"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
"version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
"passwd</literal> package."
msgstr ""
"由系統提供的使用者和組的完整列表,參見由 <literal>base-passwd</literal>包提供"
"的“<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>”中,當"
"前版本的“使用者和組”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group "
"system."
msgstr ""
"使用者和組系統的管理命令,參見<citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>vipw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>vigr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,以及<citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
msgstr "GNU/Linux 文件有三種類型的時間戳。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of types of timestamps"
msgstr "時間戳類型列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "type"
msgstr "類型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "meaning (historic Unix definition)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
msgstr "文件修改時間(<literal>ls-1</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
msgstr "文件狀態修改時間 (<literal>ls -lc</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
msgstr "文件最後被訪問的時間 (<literal>ls -lu</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> 不是文件創建時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux "
"system may be different from that of the historic Unix definition."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
"\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"覆蓋一個文件,將會改變該文件所有的 <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, 和 <emphasis role="
"\"strong\">atime</emphasis> 屬性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role="
"\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attributes of the file."
msgstr ""
"改變文件的所有者或者權限,將改變文件的<emphasis role=\"strong\"> ctime</"
"emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\"> atime</emphasis> 屬性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
#| "the file."
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the historic Unix system."
msgstr "讀一個文件,將改變文件的 <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
#| "the file."
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>strictatime</literal>\"."
msgstr "讀一個文件,將改變文件的 <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux "
"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". "
"(default behavior since Linux 2.6.30)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>noatime</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network "
#| "configuration using the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
#| "emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
#| "emphasis> name.  I use a terminology being slightly different from the "
#| "one used in <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
#| "<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"options are introduced to improve the filesystem read performance under the "
"normal use cases.  Simple file read operation under the "
"\"<literal>strictatime</literal>\" option accompanies the time-consuming "
"write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute.  But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is "
"rarely used except for the <citerefentry><refentrytitle>mbox</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包提供高階網路配置,使用<emphasis role="
"\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis role=\"strong\">網路介面</"
"emphasis>名。我使用的術語和 <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>有少量不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to change timestamps of existing files."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令修改已存在檔案的時間戳。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") from under the "
"old one (\"<literal>C</literal>\")."
msgstr ""
"對於時間戳,<literal>ls</literal> 命令輸出欄位在非英語區域(“<literal>fr_FR."
"UTF-8</literal>”) 與舊的區域(“<literal>C</literal>”)不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
"$ LANG=C  ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
"\"<literal>ls -l</literal>\" output."
msgstr ""
"參考<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> 自定義 "
"“<literal>ls -l</literal>” 輸出 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Links"
msgstr "連結"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
"a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
msgstr ""
"有兩種方法把一個檔案 “<literal>foo</literal>” 連結到一個不同的檔名 "
"“<literal>bar</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">硬連結</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Duplicate name for an existing file"
msgstr "對現有檔案重複名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
msgstr "“<literal>ln foo bar</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">符號連結或 symlink</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Special file that points to another file by name"
msgstr "通過名字指向另一個檔案的特殊檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
msgstr "“<literal>ln -s foo bar</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See the following example for changes in link counts and the subtle "
"differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
msgstr ""
"請參閱下面的示例,<literal>rm</literal> 命令結果中連結數的變化和細微的差別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
"$ ls -li foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ ln foo bar     # hard link\n"
"$ ln -s foo baz  # symlink\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ rm foo\n"
"$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; foo\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
"$ cat bar\n"
"Original Content\n"
"$ cat baz\n"
"New Content"
msgstr ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Original Content\" &gt; 1 foo\n"
"$ ls -li foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ ln foo bar     # 硬連結\n"
"$ ln -s foo baz  # 符號連結\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; 2 foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ rm foo\n"
"$ echo \"New Content\" &gt; 3 foo\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin  3 Oct 16 21:47 baz -&gt; 4 foo\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
"$ cat bar\n"
"Original Content\n"
"$ cat baz\n"
"New Content"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reveals."
msgstr ""
"硬連結可以在同一個檔案系統內建立,並共用同一個inode號,由"
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>帶 “<literal>-i</literal>”選項顯示的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The symlink always has nominal file access permissions of "
"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
"effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
"points to."
msgstr ""
"符號連結總是名義上具有“<literal>rwxrwxrwx</literal>”的檔案訪問許可權,如上面"
"例子所示,實際的有效訪問許可權由它所指向的檔案確定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or "
"hardlinks at all unless you have a very good reason.  It may cause "
"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
"loops in the filesystem."
msgstr ""
"除非你有非常好的理由,否則不要建立一個複雜的符號連結或硬連結通常是個好主意。"
"符號連結的邏輯組合可能導致檔案系統噩夢般的無限迴圈。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
"unless you have a good reason for using a hardlink."
msgstr "通常使用符號連結比使用硬連結更合適,除非你有一個好理由使用硬連結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
"appears in, thus the link count of any new directory starts at 2.  The "
"\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
"link count of the directory increases with the addition of new "
"subdirectories."
msgstr ""
"“<literal>.</literal>”目錄連結到它所在的目錄,因此任何新建目錄的連結數從2開"
"始。“<literal>..</literal>”目錄連結到父目錄,因此目錄的連結數隨著新的子目錄的"
"建立而增加。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"
"designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "
"equivalent of \"shortcuts\".  Because it is implemented in the filesystem, "
"applications can't see any difference between a linked file and the "
"original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
msgstr ""
"如果你剛從Windows遷移到Linux,你很快將清楚 Unix 的檔名連結相較於Windows最相近"
"的“快捷方式”是多麼精心設計的。由於它是在檔案系統中實現的,應用無法看到連結檔"
"案跟原始檔案之間的區別。在硬連結這種情況,這真的是毫無差別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Named pipes (FIFOs)"
msgstr "命名管道(先進先出)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
"pipe.  You put something into the file, and it comes out the other end.  "
"Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
"the pipe is the first thing to come out the other end."
msgstr ""
"<ulink url=\"&namedpipe;\">命名管道</ulink>是一個像管道一樣的檔案。你把內容放"
"進了檔案,它從另一端出來。因此,它被稱為FIFO,即先進先出:你從管道這端先放進"
"去的東西會從另一端先出來。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
"doesn't terminate until the information being written is read from the "
"pipe.  If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
"is nothing to read before terminating.  The size of the pipe is always zero "
"--- it does not store data, it just links two processes like the "
"functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax.  "
"However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on "
"the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very "
"influential innovation of Unix."
msgstr ""
"如果對一個命名管道進行寫入操作,寫入的過程不會被終止,直到寫入的資訊從管道中"
"被讀取出來。讀取過程將會持續到沒有資訊可以讀取為止。管道的大小始終是零,它不"
"儲存資料,它只是連線兩個過程,像shell提供的 \"<literal> 1|</literal> 2\" 語法"
"功能一樣。然而,一旦管道有了名稱,這兩個程序就可以不必在同一個命令列,甚至由"
"同一個使用者執行。管道是 UNIX 的一個非常有影響力的創新。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
"$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l mypipe\n"
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
"$ cat mypipe\n"
"hello\n"
"[1]+  Done                    echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
"$ ls mypipe\n"
"mypipe\n"
"$ rm mypipe"
msgstr ""
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
"$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # 放到後臺執行\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l mypipe\n"
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
"$ cat mypipe\n"
"hello\n"
"[1]+  Done                    echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
"$ ls mypipe\n"
"mypipe\n"
"$ rm mypipe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Sockets"
msgstr "套接字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
"and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
"allows processes to exchange information even between different computers.  "
"For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
"nor to be running as the children of the same ancestor process.  This is the "
"endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
"process communication (IPC)</ulink>.  The exchange of information may occur "
"over the network between different hosts.  The two most common ones are "
"<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
"url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
msgstr ""
"套接字被廣泛應用於所有的網際網路通訊,資料庫和作業系統本身。它類似於命名管道"
"(FIFO)並且允許程序之間甚至不同計算機之間進行資訊交換。對於套接字,這些程序"
"不需要在同一時間執行,也不需要是同一個父程序的子程序。它是<ulink url="
"\"&theinterprocesscommunicationipc;\">程序間通訊(IPC)</ulink>的一個節點。資"
"訊的交換可能會通過網路發生在不同主機之間。最常見的兩種是 <ulink url="
"\"&theinternetsocket;\"> 網際網路套接字</ulink> 和 <ulink url="
"\"&theunixdomainsocket;\">UNIX域套接字</ulink> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of "
"sockets that are open on a given system."
msgstr ""
"通過 \"<literal>netstat -an</literal>\"  命令可以很方便的檢視系統已經打開了那"
"些套接字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Device files"
msgstr "設備文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
"virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
"or keyboard.  An example of a virtual device is the console, represented by "
"\"<literal>/dev/console</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">設備文件</ulink>包括系統的物理設備和虛擬設備,如"
"硬盤、顯卡、顯示屏、鍵盤。虛擬設備的一個例子是控制檯,用“<literal>/dev/"
"console</literal>”來描述。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are 2 types of device files."
msgstr "設備文件有兩種類型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">字符設備</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Accessed one character at a time"
msgstr "每次訪問一個字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 character = 1 byte"
msgstr "一個字符等於一個字節"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
msgstr "如鍵盤、串口…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">塊設備</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "accessed in larger units called blocks"
msgstr "通過更大的單元–塊,進行訪問"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 block &gt; 1 byte"
msgstr "一個塊&gt;一個字節"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "E.g. hard disk, …"
msgstr "如硬盤等…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can read and write device files, though the file may well contain binary "
"data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish.  Writing data "
"directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
"hardware connections.  For example, you can dump a text file to the printer "
"device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
"appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\".  But, unless this "
"is done carefully, it may cause a major disaster.  So be cautious."
msgstr ""
"你可以讀寫塊設備文件,儘管該文件可能包含二進制數據,讀取後顯示出無法理解的亂"
"碼。向文件寫入數據,有時可以幫助定位硬件連接故障。比如,你可以將文本文件導入"
"打印機設備“<literal>/dev/lp0</literal>”,或者將調製解調命令發送到合適的串"
"口“<literal>/dev/ttyS0</literal>”。但是,除非這些操作都小心完成,否則可能會導"
"致一場大災難。所以要特別小心。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For the normal access to a printer, use <citerefentry><refentrytitle>lp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"常規訪問打印機,使用<citerefentry><refentrytitle>lp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The device node number are displayed by executing "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the following."
msgstr ""
"設備的節點數可以通過執行<citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>得到,如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
"brw-rw---T  1 root disk     8,  0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
"brw-rw---T+ 1 root cdrom   11,  0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
"crw-rw---T  1 root dialout  4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
"crw-rw-rw-  1 root root     1,  5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
msgstr ""
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
"brw-rw---T  1 root disk     8,  0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
"brw-rw---T+ 1 root cdrom   11,  0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
"crw-rw---T  1 root dialout  4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
"crw-rw-rw-  1 root root     1,  5 Oct 16 20:57 /dev/zero"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\"的主設備號是8,次設備號是0。它可以被"
"<literal>disk</literal>羣組的用戶讀寫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
"device number 0.  This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\"的主設備號是11,次設備號是0。它可以被"
"<literal>cdrom</literal>羣組的用戶讀寫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
"minor device number 64.  This is read/write accessible by users belonging to "
"the <literal>dialout</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"的主設備號是4,次設備號是64。它可以被"
"<literal>dailout</literal>羣組的用戶讀寫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
"device number 5.  This is read/write accessible by anyone."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\"的主設備號是1,次設備號是5。它可以被任意用戶"
"讀寫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>"
"\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism."
msgstr ""
"在現代Linux系統中,處在\"<literal>/dev</literal>\"之下的文件系統會自動被"
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
"citerefentry>機制填充。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Special device files"
msgstr "特別設備文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are some special device files."
msgstr "還有一些特別的設備文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of special device files"
msgstr "特別設備文件列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "device file"
msgstr "設備文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "action"
msgstr "操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of response"
msgstr "響應描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/null</literal>"
msgstr "<literal>/dev/null</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "read"
msgstr "讀取"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
msgstr "返回“文件結尾字符(EOF)“"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "write"
msgstr "寫入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
msgstr "無返回(一個無底的數據轉存深淵)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the "
"number zero ASCII)"
msgstr "返回\"<literal>\\0</literal>空字符\"(與ASCII中的數字0不同)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/random</literal>"
msgstr "<literal>/dev/random</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return random characters from a true random number generator, delivering "
"real entropy (slow)"
msgstr "從真隨機數產生器返回一個隨機字符,供應真熵(緩慢)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number "
"generator"
msgstr "從能夠安全加密的僞隨機數產生器返回一個隨機字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/full</literal>"
msgstr "<literal>/dev/full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
msgstr "返回磁盤已滿(ENOSPC)錯誤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
"<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
msgstr ""
"這些特別設備文件經常和shell數據重定向聯合使用(參考<xref linkend="
"\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "procfs and sysfs"
msgstr "procfs 和 sysfs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"
"\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the "
"kernel to the userspace.  In other word, these entries are virtual, meaning "
"that they act as a convenient window into the operation of the operating "
"system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>和<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>"
"兩個僞文件系統,分別加載於\"<literal>/proc</literal>\"和\"<literal>/sys</"
"literal>\"之上,將內核中的數據結構暴露給用戶空間。或者說,這些條目是虛擬的,"
"他們打開了深入瞭解操作系統運行的方便之門。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
"subdirectory for each process running on the system, which is named after "
"the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
"as <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, get their information from this directory structure."
msgstr ""
"目錄\"<literal>/proc</literal>\"爲每個正在運行的進程提供了一個子目錄,目錄的"
"名字就是進程標識符(PID)。需要讀取進程信息的系統工具,如"
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
"citerefentry>,可以從這個目錄結構獲得信息。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces "
"to change certain kernel parameters at run time.  (You may do the same "
"through the specialized <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or its preload/"
"configuration file \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"\"<literal>/proc/sys</literal>\"之下的目錄,包含了可以更改某些內核運行參數的"
"接口。(你也可以使用專門的<citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum></manvolnum></citerefentry>命令修改,或者使用其預加"
"載/配置文件\"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\"。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"People frequently panic when they notice one file in particular - "
"\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge.  This is (more "
"or less) a copy of the content of your computer's memory.  It's used to "
"debug the kernel.  It is a virtual file that points to computer memory, so "
"don't worry about its size."
msgstr ""
"當人們看到這個特別大的文件\"<literal>/proc/kcore</literal>\"時,常常會驚慌失"
"措。這個文件於你的的電腦內存大小相差不多。它被用來調試內核。它是一個虛擬文"
"件,指向系統內存,所以不必擔心它的大小。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
"data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
"contains interfaces to change certain kernel parameters at run time."
msgstr ""
"\"<literal>/sys</literal>\"以下的目錄包含了內核輸出的數據結構,它們的屬性,以"
"及它們之間的鏈接。它同時也包含了改變某些內核運行時參數的接口。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
"\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"參考\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\",\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
"\",以及其他相關的Linux內核文檔(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/"
"Documentation/filesystems/*</literal>\"),這些文件由<literal>linux-doc-*</"
"literal>軟件包提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "tmpfs"
msgstr "tmpfs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which "
"keeps all files in the <ulink url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</"
"ulink>.  The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</"
"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap "
"space</ulink> on disk as needed."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink>是一個臨時文件系統,它的文件都保存在"
"<ulink url=\"&virtualmemory;\">虛擬內存</ulink>中。必要時,位於內存<ulink "
"url=\"&pagecache;\">頁緩存</ulink>的tmpfs數據可能被交換到硬盤中的<ulink url="
"\"&swapspace;\">交換分區</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the "
"early boot process.  This enables writing to it even when the directory "
"\"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only.  This is the new location "
"for the storage of transient state files and replaces several locations "
"described in the <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:"
msgstr ""
"系統啓動早期階段,\"<literal>/run</literal>\"目錄掛載爲tmpfs。這樣即使"
"\"<literal>/</literal>\"掛載爲只讀,它也是可以被寫入的。它爲過渡態文件提供了"
"新的存儲空間,同時也替代了<ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;"
"\">Filesystem Hierarchy Standar</ulink>2.3版中說明的目錄位置:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"參考\"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\", 文件位於Linux內核文檔"
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\")目錄之下,由軟件包<literal>linux-doc-*</literal>提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Midnight Commander (MC)"
msgstr "Midnight Commander (MC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
"GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
"environments.  This gives newbie a menu driven console experience which is "
"much easier to learn than standard Unix commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> 是一個"
"Linux終端或其它終端環境下的 GNU 版 \"瑞士軍刀\" 。它為新手們提供了一個選單式"
"樣的終端使用體驗,這更易於學習運用標準的 Unix 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
"\"<literal>mc</literal>\" by the following."
msgstr ""
"你可能需要按照下面的命令來安裝標題為 \"<literal> mc</literal> \" 的Midnight "
"Commander 包."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install mc"
msgstr "$ sudo apt-get install mc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Use the <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to explore the Debian system.  This is the "
"best way to learn.  Please explore few interesting locations just using the "
"cursor keys and Enter key."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令那個來瀏覽 Debian 系統。這是最好的學習方式。請"
"使用游標鍵和回車鍵來翻看一些感興趣的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/etc</literal>\" 及其子目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal> /var/log</literal> \" 及其子目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal> /usr/share/doc</literal> \" 及其子目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customization of MC"
msgstr "自定義 MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
"literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>"
"\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package."
msgstr ""
"為了在退出 MC 的時候更改目錄並 <literal>cd</literal> 到其它目錄,我建議修改 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 包含一個由 <literal>mc</literal> 包提供的指"
"令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ". /usr/lib/mc/mc.sh"
msgstr ". /usr/lib/mc/mc.sh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. "
"(If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this "
"later.)"
msgstr ""
"檢視<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (在 \"<literal>-P</literal>\" 選項裡) 的原因。 (如果你不能理解"
"我這裡說所講的,你可以稍後回頭再看)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting MC"
msgstr "啟動 MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "MC can be started by the following."
msgstr "MC 可以這樣啟動起來。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc"
msgstr "$ mc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
"user effort.  Just press F1 to get the help screen.  You can play with MC "
"just by pressing cursor-keys and function-keys."
msgstr ""
"MC 通過選單覆蓋了所有的檔案操作,因此而讓使用者更省心省力。只需要按 F1 就可以"
"跳轉到幫助介面。你只需要按游標鍵和功能鍵就可以使用 MC。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In some consoles such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, key strokes of "
"function-keys may be stolen by the console program.  You can disable these "
"features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</"
"literal>."
msgstr ""
"某些終端比如 <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,功能鍵的按鍵觸發訊息可"
"能會被終端程式擷取。在 <literal>gnome-terminal</literal> 裡可以通過 \"Edit\" "
"→ \"Keyboard Shortcuts\" 選項設定來禁止這類訊息。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you encounter character encoding problem which displays garbage "
"characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
"prevent problems."
msgstr ""
"如果你遇到字元編碼問題,顯示出來都是亂碼,通過新增\"<literal>-a</literal>"
"\"到 MC 命令列或許有助於避免此類問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
"\"_the_terminal_configuration\"/>."
msgstr ""
"如果這樣不能解決 MC 中的顯示問題,可以參考 <xref linkend="
"\"_the_terminal_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "File manager in MC"
msgstr "MC 文件管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default is two directory panels containing file lists.  Another useful "
"mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
"privilege information, etc.  Following are some essential keystrokes.  With "
"the <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon running, one can use a mouse on Linux "
"character consoles, too.  (Make sure to press the shift-key to obtain the "
"normal behavior of cut and paste in MC.)"
msgstr ""
"預設的兩個目錄面板裡包含了檔案列表。另一個有用的模式是設定右邊視窗為 \"資訊"
"\" 來讀取檔案訪問許可權資訊。接下來是一些必要的快捷鍵。守護程序"
"<citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>執行的時候,你也可以在字元命令列裡用滑鼠來操作。 (在 MC 裡進行復"
"制和貼上操作的時候一定要按住 shift 鍵。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The key bindings of MC"
msgstr "MC 快捷鍵綁定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key"
msgstr "快捷鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key binding"
msgstr "鍵綁定功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F1</literal>"
msgstr "<literal>F1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help menu"
msgstr "幫助菜單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F3</literal>"
msgstr "<literal>F3</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "internal file viewer"
msgstr "內部檔案檢視器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F4</literal>"
msgstr "<literal>F4</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "internal editor"
msgstr "內部編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F9</literal>"
msgstr "<literal>F9</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "activate pull down menu"
msgstr "啟用下拉選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exit Midnight Commander"
msgstr "退出 Midnight Commander"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Tab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "move between two windows"
msgstr "在兩個窗口間移動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
msgstr "<literal>Insert</literal> 或 <literal>Ctrl-T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy"
msgstr "用於多檔案操作的標記檔案,如副本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Del</literal>"
msgstr "<literal>Del</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
msgstr "刪除檔案 (注意---設定 MC 為安全刪除模式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cursor keys"
msgstr "游標鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "self-explanatory"
msgstr "自我解釋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command-line tricks in MC"
msgstr "MC 命令列技巧"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected "
"screen."
msgstr "<literal>cd</literal> 命令在選中的螢幕中改變目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a "
"filename to the command line. Use this with <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> commands together with command-line editing."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> 拷貝檔名到命令"
"列。使用 <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>mv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 兩個命令來進行處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices."
msgstr "<literal>Alt-Tab</literal> 顯示檔名自動補全提示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
"for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
msgstr ""
"通過新增 MC 命令引數可以指定開始目錄;例如,\"<literal>mc /etc /root</"
"literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
"e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
"etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
msgstr ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
"e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
"etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
"pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>.  "
"<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
"\"<literal>M-</literal>\"."
msgstr ""
"先按 <literal>Esc</literal> 鍵 和同時按 <literal>Alt</literal> 是一樣;例如, "
"輸入 <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> 和同時 <literal>Alt-C</"
"literal>是一樣的。<literal>Esc</literal> 被稱為 meta 鍵,有時候也稱之為 "
"\"<literal>M-</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The internal editor in MC"
msgstr "MC 內部編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme.  Pressing "
"<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
"literal> marks the end of selection and highlights the selection.  Then you "
"can move your cursor.  If you press F6, the selected area is moved to the "
"cursor location.  If you press F5, the selected area is copied and inserted "
"at the cursor location.  <literal>F2</literal> saves the file.  "
"<literal>F10</literal> gets you out.  Most cursor keys work intuitively."
msgstr ""
"這個內建編輯器有一個有意思的貼上方案。摁<literal> F3 </literal>開始選擇起始"
"點,再摁<literal> F3 </literal>選擇終點並高亮選擇區。此刻你可以移動你的游標,"
"使用 F6 將選區移動到當前游標下,F5 則將選區複製到當前游標下。<literal> F2 </"
"literal>儲存檔案。<literal> F10 </literal>退出。多數游標鍵以直觀的方式工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This editor can be directly started on a file using one of the following "
"commands."
msgstr "MC 編輯器可以直接以下面的命令方式啟動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc -e filename_to_edit"
msgstr "$ mc -e filename_to_edit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mcedit filename_to_edit"
msgstr "$ mcedit filename_to_edit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles "
"to achieve the same effect.  To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; "
"keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy "
"to file\" to move a portion of a file to another file."
msgstr ""
"這不是一個多視窗編輯器,但是能通過複用終端來達到同樣的效果。在兩個視窗間複"
"製,需要用到 Alt-F &lt; n &gt; 來切換虛擬終端並使用  \"File→Insert file\" 或"
"者 \"File→Copy to file\" 來移動文字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
msgstr "內部編輯器可以被外部編輯器替代。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use.  "
"If you are uncomfortable with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>nano</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" "
"by adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"同樣,許多程式使用環境變數<literal>$EDITOR</literal>或<literal>$VISUAL</"
"literal>來決定編輯器的使用。如果你準備使用<citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>或者"
"<citerefentry><refentrytitle>nano</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>來開始,你或許需要將下面的程式碼加入\"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\"來對<literal>mcedit</literal>進行設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"export EDITOR=mcedit\n"
"export VISUAL=mcedit"
msgstr ""
"export EDITOR=mcedit\n"
"export VISUAL=mcedit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
msgstr "如果可能的話我推薦用 \"<literal>vim</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are uncomfortable with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can keep using "
"<citerefentry><refentrytitle>mcedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for most system maintenance tasks."
msgstr ""
"如果你使用<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>並不順手,你可以在大部分系統中繼續使用"
"<citerefentry><refentrytitle>mcedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>來進行工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The internal viewer in MC"
msgstr "MC 內部檢視器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC is a very smart viewer.  This is a great tool for searching words in "
"documents.  I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</"
"literal>\" directory.  This is the fastest way to browse through masses of "
"Linux information.  This viewer can be directly started using one of the "
"following commands."
msgstr ""
"MC是一個非常智慧的檢視器。這是一個在文件中搜索文字的好工具。我經常使用它在"
"<literal>/usr/share/doc</literal>目錄中查詢檔案。這是瀏覽大量Linux資訊的最快"
"方式。這個檢視器可以通過下列命令中的任何一個來直接啟動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc -v path/to/filename_to_view"
msgstr "$ mc -v path/to/filename_to_view"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mcview path/to/filename_to_view"
msgstr "$ mcview path/to/filename_to_view"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Auto-start features of MC"
msgstr "自動啟動 MC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of "
"the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  This "
"is a very convenient MC feature."
msgstr ""
"在檔案中輸入回車, 用適當的程式來處理檔案的內容 (檢視 <xref linkend="
"\"_customizing_program_to_be_started\"/>)。這是 MC 一個非常方便的用法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The reaction to the enter key in MC"
msgstr "MC 中對回車鍵的響應"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file type"
msgstr "檔案型別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "reaction to enter key"
msgstr "對回車鍵的響應"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "executable file"
msgstr "可執行檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "execute command"
msgstr "執行命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "man file"
msgstr "幫助文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pipe content to viewer software"
msgstr "管道內容檢視器軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html file"
msgstr "html 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pipe content to web browser"
msgstr "管道內容網頁瀏覽器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" 和 \"<literal>*.deb</literal>\" 文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse its contents as if subdirectory"
msgstr "瀏覽其內容就像檢視子目錄一樣"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to allow these viewer and virtual file features to function, "
"viewable files should not be set as executable.  Change their status using "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or via the MC file menu."
msgstr ""
"為讓這些檢視器和虛擬檔案特徵生效,可檢視的檔案不能夠被設定為可執行。使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或通過 MC 檔案選單改變他們的狀態。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "FTP virtual filesystem of MC"
msgstr "MC 中的 FTP 虛擬檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC can be used to access files over the Internet using FTP.  Go to the menu "
"by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to "
"activate the FTP virtual filesystem.  Enter a URL in the form "
"\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which retrieves "
"a remote directory that appears like a local one."
msgstr ""
"MC 能夠使用 FTP 跨因特網訪問檔案。在選單按 <literal>F9</literal>, 然後輸入 "
"\"<literal>p</literal>\" 來啟用 FTP 虛擬檔案系統。按 \"<literal>username:"
"passwd@hostname.domainname</literal>\" 的形式輸入 URL,就會像本地目錄一樣來檢"
"索遠端目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Try \"[deb.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
msgstr "試著開啟 \"[deb.debian.org/debian]\" 來瀏覽 Debian 的檔案組織結構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic Unix-like work environment"
msgstr "類 Unix 工作環境基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for "
"you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt "
"and become familiar with the Unix-like work environment."
msgstr ""
"雖然 MC 差不多可以讓你做任何事情,但學會從 shell 提示下使用命令列工具也是非常"
"重要的,可以讓你變得熟悉類 Unix 工作環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The login shell"
msgstr "登入 shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can select your login shell with <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 選擇你的登入 shell。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell programs"
msgstr "shell 程式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "POSIX shell"
msgstr "POSIX shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Yes"
msgstr "Yes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (事實上的標準)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "No"
msgstr "No"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of "
"<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 一個 <ulink url="
"\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink> 的增強版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell "
"script"
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, 擅長 shell 指令"
"碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many "
"enhancements"
msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:有許多增強的標準 shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink> 的一個版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url="
"\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, <ulink url=\"&berkeleycsh;"
"\">Berkeley csh</ulink> 的一個版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
"commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
msgstr ""
"有內建命令的 <ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> (並不"
"意味著標準的 \"<literal>/bin/sh</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
"ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>的真正的  AT&amp;T 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> "
"<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;"
"\">rc shell</ulink> 的一個實現"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)"
msgstr ""
"Policy-compliant Ordinary SHell 策略相容的普通 shell(<literal>pdksh</"
"literal> 派生)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in "
"behavior for things as basic as shell variables and glob expansions.  Please "
"check their documentation for details."
msgstr ""
"雖然類 POSIX 共享基本語法,但他們在 shell 變數和全域性擴充套件等基本事情上,"
"行為可以不同。細節請查閱他們的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</"
"literal>."
msgstr "在本教程中,互動式的 shell 總是指 <literal>bash</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing bash"
msgstr "定製bash"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can customize <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior by "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"您可客製化 <citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 行為,使用 \"<literal>~/.bashrc</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, try the following."
msgstr "嘗試下列例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# enable bash-completion\n"
"if ! shopt -oq posix; then\n"
"  if [ -f /usr/share/bash-completion/bash_completion ]; then\n"
"    . /usr/share/bash-completion/bash_completion\n"
"  elif [ -f /etc/bash_completion ]; then\n"
"    . /etc/bash_completion\n"
"  fi\n"
"fi\n"
"\n"
"# CD upon exiting MC\n"
". /usr/lib/mc/mc.sh\n"
"\n"
"# set CDPATH to a good one\n"
"CDPATH=.:/usr/share/doc:~:~/Desktop:~\n"
"export CDPATH\n"
"\n"
"PATH=\"${PATH+$PATH:}/usr/sbin:/sbin\"\n"
"# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
"if [ -d ~/bin ] ; then\n"
"  PATH=\"~/bin${PATH+:$PATH}\"\n"
"fi\n"
"export PATH\n"
"\n"
"EDITOR=vim\n"
"export EDITOR"
msgstr ""
"# enable bash-completion\n"
"if ! shopt -oq posix; then\n"
"  if [ -f /usr/share/bash-completion/bash_completion ]; then\n"
"    . /usr/share/bash-completion/bash_completion\n"
"  elif [ -f /etc/bash_completion ]; then\n"
"    . /etc/bash_completion\n"
"  fi\n"
"fi\n"
"\n"
"# CD upon exiting MC\n"
". /usr/lib/mc/mc.sh\n"
"\n"
"# set CDPATH to a good one\n"
"CDPATH=.:/usr/share/doc:~:~/Desktop:~\n"
"export CDPATH\n"
"\n"
"PATH=\"${PATH+$PATH:}/usr/sbin:/sbin\"\n"
"# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
"if [ -d ~/bin ] ; then\n"
"  PATH=\"~/bin${PATH+:$PATH}\"\n"
"fi\n"
"export PATH\n"
"\n"
"EDITOR=vim\n"
"export EDITOR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref "
"linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
msgstr ""
"可以找到其他 <literal>bash</literal> 客製化技巧,諸如 <xref linkend="
"\"_colorized_commands\"/>,在 <xref linkend=\"_system_tips\"/>之內。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable "
"completion for <literal>bash</literal>."
msgstr ""
"<literal>bash-completion</literal> 軟體包能夠讓 <literal>bash</literal> 進行"
"命令補全."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Special key strokes"
msgstr "特殊按鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are "
"few key strokes which have special meanings.  Please note that on a normal "
"Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and "
"<literal>Alt</literal> keys work as expected.  Here are few notable key "
"strokes to remember."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>環境,有一些具有特殊含義的按鍵。請"
"注意,普通的Linux字符控制檯,只有左手邊的<literal>Ctrl</literal>和"
"<literal>Alt</literal>鍵可以正常工作。其中有幾個值得記住的按鍵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for bash"
msgstr "bash的按鍵綁定列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of key binding"
msgstr "描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "erase line before cursor"
msgstr "刪除光標前到行首的字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "erase a character before cursor"
msgstr "刪除光標前的一個字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)"
msgstr "終止輸入(如果你在使用shell,則退出shell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminate a running program"
msgstr "終止一個正在運行的程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "temporarily stop program by moving it to the background job"
msgstr "通過將程序移動到後臺來暫停程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "halt output to screen"
msgstr "停止屏幕輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reactivate output to screen"
msgstr "激活屏幕輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"重啓/關閉系統,參見<citerefentry><refentrytitle>inittab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
msgstr "<literal>Left-Alt-key</literal>(或<literal>Windows-key</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "meta-key for Emacs and the similar UI"
msgstr "Emacs和相似UI的元鍵(meta-key)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "開始在<literal>bash</literal>中的命令歷史搜索"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "開始在<literal>bash</literal>中的增量命令歷史搜索"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"complete input of the filename to the command line under <literal>bash</"
"literal>"
msgstr "在 <literal>bash</literal> 命令行中補全文件名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under "
"<literal>bash</literal>"
msgstr ""
"在 <literal>bash</literal> 命令行中輸出 <literal>Tab</literal> 而不是進行補全"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using "
"<citerefentry><refentrytitle>stty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-S</literal>的終端功能可能被<citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>禁用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix style mouse operations"
msgstr "Unix類型的鼠標操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
msgstr "Unix類型的鼠標操作基於3鍵的鼠標系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Unix style mouse operations"
msgstr "Unix樣式的鼠標操作列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "response"
msgstr "響應"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Left-click-and-drag mouse"
msgstr "左擊並拖動鼠標"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select and copy to the clipboard"
msgstr "選擇並複製到剪貼板"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Left-click"
msgstr "單擊左鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select the start of selection"
msgstr "選擇開頭"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Right-click"
msgstr "單擊右鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select the end of selection and copy to the clipboard"
msgstr "選擇末尾並拷貝到剪貼簿"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Middle-click"
msgstr "單擊中鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "paste clipboard at the cursor"
msgstr "粘貼剪切板的內容到光標處"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button "
"and can be used for middle-click.  Clicking left and right mouse buttons "
"together serves as the middle-click under the 2 button mouse system "
"situation.  In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to "
"have <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> running as daemon."
msgstr ""
"在現代滾輪滑鼠上的中央滾輪,被認為是中間鍵,並可以被當做中間鍵使用。在 2 鍵滑"
"鼠系統的情況下,同時按左鍵和右鍵就相當於按中間鍵。為了在 Linux 字元控制檯使用"
"滑鼠,你需要把 <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum> "
"8</manvolnum> </citerefentry> 作為後臺守護程序(daemon)執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The pager"
msgstr "文件內容查看"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> command is the enhanced pager (file content "
#| "browser). It reads the file specified by its command argument or its "
#| "standard input.  Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
#| "browsing with the <literal>less</literal> command.  It can do much more "
#| "than <citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and can be supercharged by executing "
#| "\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</"
#| "literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/"
#| "doc/lessf/LESSOPEN</literal>\".  The \"<literal>-R</literal>\" option "
#| "allows raw character output and enables ANSI color escape sequences.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command is the enhanced pager (file content "
"browser). It reads the file specified by its command argument or its "
"standard input.  Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
"browsing with the <literal>less</literal> command.  It can do much more than "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and can be supercharged by executing \"<literal>eval "
"$(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the "
"shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</"
"literal>\".  The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character "
"output and enables ANSI color escape sequences.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令是一個增強版的分頁程式(檔案內容檢視器)。它按照指定的命令"
"引數或標準輸出來讀取檔案。在用 <literal>less</literal> 命令檢視的時候如果需要"
"幫助可以按 “<literal>h</literal>”。它的功能比 "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令更豐富,通過在指令碼的開頭執行 \"<literal>eval "
"$(lesspipe)</literal>\" 或 \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" 它的功能還"
"能變得更加強大。詳細請參考 \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>"
"\"。 \"<literal>-R</literal>\" 選項可以實現原始的字元輸出還可以啟用 ANSI 顏色"
"轉義序列。詳細請參考 <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The text editor"
msgstr "文本編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"在使用類 Unix 系統過程中, 各種類似於<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> 或 "
"<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>的工具,你應該精通其中的一個。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-"
"editor is always there in the Linux/Unix world.  (Actually, original "
"<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find "
"everywhere.  I chose Vim instead for newbie since it offers you help through "
"<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
msgstr ""
"我認為習慣於使用 Vim 命令是一個明智的選擇,因為Linux/Unix系統裡一般都附帶了 "
"Vi  編輯器。  (實際上最初的<literal>vi</literal> 以及後來的 <literal>nvi</"
"literal> 這類工具程式很常見。因為在 Vim 裡提供了<literal>F1</literal>幫助鍵,"
"在同類工具中它的功能更強大,所以我選擇 Vim 而不是其它新出的一些工具。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url="
"\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is "
"another good choice indeed, particularly for programming.  Emacs has a "
"plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, "
"directory editor, mail program, etc.  When used for programming or editing "
"shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are "
"working on, and tries to provide assistance.  Some people maintain that the "
"only program they need on Linux is Emacs.  Ten minutes learning Emacs now "
"can save hours later.  Having the GNU Emacs manual for reference when "
"learning Emacs is highly recommended."
msgstr ""
"假設你不是用 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> 就是用<ulink url=\"&xemacs;"
"\">XEmacs</ulink> 作為你的編輯器,其實還有更好的選擇,尤其是在程式設計的時"
"候。 Emacs 還有很多其他的特點,包括新手導讀,目錄編輯器,郵件客戶端等等。當編"
"寫指令碼或程式的時候,它能自動識別當前工作模式所對應的格式,讓使用更加便利。"
"一些人甚至堅持認為Linux系統裡最需要配備的就是 Emacs。花十分鐘來學習 Emacs 可"
"以為後面的工作剩下更多時間。在此強烈推薦學習使用 Emacs 時候直接使用 GNU "
"Emacs 參考手冊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them "
"by practice.  Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-"
"key.  You should at least read the first 35 lines.  Then do the online "
"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and "
"pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
msgstr ""
"在實踐應用中所有這些程式都會有一個教程,輸入 \"<literal>vim</literal>\" 和F1"
"鍵就可以啟動Vim。建議你最好閱讀一下前面的35行。移動游標到 \"<literal>|tutor|"
"</literal>\" 並按 <literal>Ctrl-]</literal> 就可以看到線上培訓教程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic "
"encoding texts correctly.  It is a good idea to use the X environment in the "
"UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it.  Editors have "
"options to set the file encoding independent of the X environment.  Please "
"refer to their documentation on multibyte text."
msgstr ""
"好的編輯器,像 Vim 和 Emacs,可以處理 UTF-8 及其它不常用編碼格式的文字。有個"
"建議就是在 X 環境下使用UTF-8編碼,並安裝要求的程式和字型。編輯器裡可以選擇獨"
"立於 X 環境的編碼格式。關於多位元組文字可以查閱參考文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting a default text editor"
msgstr "設置默認文本編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the "
"<literal>vim</literal> package, as mentioned above."
msgstr ""
"Debian有許多不同的編輯器。我們建議安裝上面提到的<literal>vim</literal>軟件"
"包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian provides unified access to the system default editor via command "
"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., "
"<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>) can invoke it.  You can change it by the "
"following."
msgstr ""
"Debian通過命令“<literal>/usr/bin/editor</literal>”提供了對系統默認編輯器的統"
"一訪問,因此其它程序(例如<citerefentry><refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)可以調用它。你可以通過"
"下列命令改變它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo update-alternatives --config editor"
msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/"
"bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports "
"syntax highlighting."
msgstr ""
"對於新手,我建議使用“<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>”代替“<literal>/"
"usr/bin/vim.tiny</literal>”,因爲它支持格式高亮。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" "
"or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref "
"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend="
"\"_customizing_program_to_be_started\"/>).  For the consistency on the "
"Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". "
"(Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" "
"and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
msgstr ""
"許多程序使用環境變量“<literal>$EDITOR</literal>”或“<literal>$VISUAL</"
"literal>”來決定使用那個編輯器(參見<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc"
"\"/>和<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>)。出於Debian系"
"統的一致性考慮,它們被設置到“<literal>/usr/bin/editor</literal>”。(在歷史"
"上,“<literal>$EDITOR</literal>”是“<literal>ed</literal>”,“<literal>"
"$VISUAL</literal>”是“<literal>vi</literal>”。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing vim"
msgstr "定製vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can customize <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior by "
"\"<literal>~/.vimrc</literal>\"."
msgstr ""
"您可客製化 <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的行為,經由 \"<literal>~/.vimrc</literal>\" 達成。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"\" -------------------------------\n"
"\" Local configuration\n"
"\"\n"
"set nocompatible\n"
"set nopaste\n"
"set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
"syn on\n"
"if $USER == \"root\"\n"
" set nomodeline\n"
" set noswapfile\n"
"else\n"
" set modeline\n"
" set swapfile\n"
"endif\n"
"\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
"\" filler\n"
"\" filler"
msgstr ""
"\" -------------------------------\n"
"\" Local configuration\n"
"\"\n"
"set nocompatible\n"
"set nopaste\n"
"set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
"syn on\n"
"if $USER == \"root\"\n"
" set nomodeline\n"
" set noswapfile\n"
"else\n"
" set modeline\n"
" set swapfile\n"
"endif\n"
"\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
"\" filler\n"
"\" filler"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the shell activities"
msgstr "記錄shell活動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost "
"forever.  It is a good practice to log shell activities into the file for "
"you to review them later.  This kind of record is essential when you perform "
"any system administration tasks."
msgstr ""
"shell命令的輸出有可能滾動出了屏幕,並可能導致你無法再查看到它。將shell活動記"
"錄到文件中再來回顧它是個不錯的主意。當你執行任何系統管理任務時,這種記錄是必"
"不可少的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The basic method of recording the shell activity is to run it under "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"記錄shell活動的基本方法是在<citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>下運行shell。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ script\n"
"Script started, file is typescript"
msgstr ""
"$ script\n"
"Script started, file is typescript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>."
msgstr "在<literal>script</literal>下使用任何shell命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
msgstr "按<literal>Ctrl-D</literal>來退出<literal>script</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim typescript"
msgstr "$ vim typescript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
msgstr "參見<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic Unix commands"
msgstr "基本的Unix命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's learn basic Unix commands.  Here I use \"Unix\" in its generic sense.  "
"Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands.  The Debian system is "
"no exception.  Do not worry if some commands do not work as you wish now. If "
"<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command "
"outputs are different.  These examples are not meant to be executed in this "
"order."
msgstr ""
"讓我們來學習基本的Unix命令。在這裏,我指的是一般意義上的“UNIX”。任何UNIX克隆"
"系統通常都會提供等價的命令。Debian系統也不例外。如果有一些命令不像你想的那樣"
"起作用,請不要擔心。如果shell中使用了<literal>別名</literal>,其對應的命令輸"
"出會不同。這些例子並不意味着要以這個順序來執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Try all following commands from the non-privileged user account."
msgstr "嘗試使用非特權用戶賬號來使用下列的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic Unix commands"
msgstr "基本的Unix命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command"
msgstr "命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pwd</literal>"
msgstr "<literal>pwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display name of current/working directory"
msgstr "顯示當前/工作目錄的名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whoami</literal>"
msgstr "<literal>whoami</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display current user name"
msgstr "顯示當前的用戶名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr "<literal>id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)"
msgstr "顯示當前用戶的身份(名稱、uid、gid和相關組)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display a type of file for the file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\""
msgstr "顯示“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”文件的文件類型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display a file location of command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\""
msgstr "顯示“<literal>&lt;commandname&gt;</literal>”命令的文件所處位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", ,"
msgstr "同上"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display information on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\""
msgstr "顯示“<literal>&lt;commandname&gt;</literal>”命令的相關信息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find commands related to \"<literal>&lt;key-word&gt;</literal>\""
msgstr "查找與“<literal>&lt;key-word&gt;</literal>”有關的命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"
msgstr "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display one line explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</"
"literal>\""
msgstr "用一行解釋 “<literal>&lt;commandname&gt;</literal>” 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>"
"\" (Unix style)"
msgstr "顯示“<literal>&lt;commandname&gt;</literal>”命令的解釋(Unix風格)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
msgstr "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display rather long explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</"
"literal>\" (GNU style)"
msgstr ""
"顯示“<literal>&lt;commandname&gt;</literal>”命令相當長的解釋(GNU風格)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls</literal>"
msgstr "<literal>ls</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)"
msgstr "顯示目錄內容(不包含以 . 點號開頭的文件和目錄)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -a</literal>"
msgstr "<literal>ls -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of directory (all files and directories)"
msgstr "顯示目錄內容(包含所有文件和目錄)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -A</literal>"
msgstr "<literal>ls -A</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip "
"\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
msgstr ""
"顯示目錄內容(包含幾乎所有文件和目錄,除了“<literal>..</"
"literal>”和“<literal>.</literal>”)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -la</literal>"
msgstr "<literal>ls -la</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all contents of directory with detail information"
msgstr "顯示所有的目錄內容,幷包含詳細的信息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -lai</literal>"
msgstr "<literal>ls -lai</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all contents of directory with inode number and detail information"
msgstr "顯示所有的目錄內容,幷包含inode和詳細的信息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -d</literal>"
msgstr "<literal>ls -d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all directories under the current directory"
msgstr "顯示當前目錄下的所有目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tree</literal>"
msgstr "<literal>tree</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display file tree contents"
msgstr "使用樹狀圖顯示目錄內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list open status of file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\""
msgstr "列出處於開啟狀態的檔案 \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lsof -p &lt;pid&gt;</literal>"
msgstr "<literal>lsof -p &lt;pid&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list files opened by the process ID: \"<literal>&lt;pid&gt;</literal>\""
msgstr "列出被某程序開啟的檔案: \"<literal>&lt;pid&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>mkdir &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make a new directory \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" in the current "
"directory"
msgstr "在當前目錄中建立新目錄“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>rmdir &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>rmdir &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remove a directory \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" in the current "
"directory"
msgstr "刪除當前目錄中的“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>cd &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the directory \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" in the "
"current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>"
"$CDPATH</literal>\""
msgstr ""
"切換到當前目錄下或變量“<literal>$CDPATH</literal>”中的“<literal>&lt;foo&gt;</"
"literal>”目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd /</literal>"
msgstr "<literal>cd /</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the root directory"
msgstr "切換到根目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd</literal>"
msgstr "<literal>cd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the current user's home directory"
msgstr "切換到當前用戶的家目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd /&lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>cd /&lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the absolute path directory \"<literal>/&lt;foo&gt;</"
"literal>\""
msgstr "切換到絕對路徑爲“<literal>/&lt;foo&gt;</literal>”的目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd ..</literal>"
msgstr "<literal>cd ..</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the parent directory"
msgstr "切換到上一級目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd ~&lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>cd ~&lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the home directory of the user \"<literal>&lt;foo&gt;</"
"literal>\""
msgstr "切換到用戶“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”的家目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd -</literal>"
msgstr "<literal>cd -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the previous directory"
msgstr "切換到之前的目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;/etc/motd pager</literal>"
msgstr "<literal>&lt;/etc/motd pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager"
msgstr "使用默認的分頁顯示程序來顯示“<literal>/etc/motd</literal>”的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>touch &lt;junkfile&gt;</literal>"
msgstr "<literal>touch &lt;junkfile&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a empty file \"<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>\""
msgstr "建立一個空文件“<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cp &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;</literal>"
msgstr "<literal>cp &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"copy a existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to a new file "
"\"<literal>&lt;bar&gt;</literal>\""
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”複製到一個新文件“<literal>&lt;"
"bar&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>rm &lt;junkfile&gt;</literal>"
msgstr "<literal>rm &lt;junkfile&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove a file \"<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>\""
msgstr "刪除文件“<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mv &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;</literal>"
msgstr "<literal>mv &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"rename an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to a new name "
"\"<literal>&lt;bar&gt;</literal>\" (\"<literal>&lt;bar&gt;</literal>\" must "
"not exist)"
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”重命名成“<literal>&lt;bar&gt;</"
"literal>”(“<literal>&lt;bar&gt;</literal>”必須不存在)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"move an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to a new location "
"\"<literal>&lt;bar&gt;/&lt;foo&gt;</literal>\" (the directory \"<literal>&lt;"
"bar&gt;</literal>\" must exist)"
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”移動到新的位置“<literal>&lt;"
"bar&gt;/&lt;foo&gt;</literal>”(必須存在“<literal>&lt;bar&gt;</literal>”目"
"錄)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mv &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>"
msgstr "<literal>mv &lt;foo&gt; &lt;bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"move an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to a new location "
"with a new name \"<literal>&lt;bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>\" (the "
"directory \"<literal>&lt;bar&gt;</literal>\" must exist but the directory "
"\"<literal>&lt;bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>\" must not exist)"
msgstr ""
"移動一個現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”到新位置並重命名"
"爲“<literal>&lt;bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>”(必須存在“<literal>bar</"
"literal>”目錄,且不存在“<literal>bar&gt;/&lt;baz&gt;</literal>”目錄)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 600 &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>chmod 600 &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to be non-readable "
"and non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"使其他人無法讀寫現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”(並且所有人都無法執"
"行該文件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 644 &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>chmod 644 &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to be readable but "
"non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"使其他人對現有文件“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”可讀但不可寫(並且所有人都"
"無法執行該文件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 755 &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>chmod 755 &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to be readable but "
"non-writable by the other people (executable for all)"
msgstr ""
"使其他人對“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”可讀而不可寫(並且所有人都能執行該"
"文件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>find .  -name &lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>find .  -name &lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal>&lt;pattern&gt;</literal>"
"\" (slower)"
msgstr ""
"使用 shell “<literal>&lt;pattern&gt;</literal>” 查找匹配的文件名(速度較慢)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>locate -d .  &lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>locate -d .  &lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal>&lt;pattern&gt;</literal>"
"\" (quicker using regularly generated database)"
msgstr ""
"使用 shell “<literal>&lt;pattern&gt;</literal>” 查找匹配的文件名(速度較快,"
"使用定期生成的數據庫)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>grep -e \"&lt;pattern&gt;\" *.html</literal>"
msgstr "<literal>grep -e \"&lt;pattern&gt;\" *.html</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find a \"<literal>&lt;pattern&gt;</literal>\" in all files ending with "
"\"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all"
msgstr ""
"在當前目錄下以“<literal>.html</literal>”結尾的所有文件中,查找匹"
"配“<literal>&lt;pattern&gt;</literal>”的文件並顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>top</literal>"
msgstr "<literal>top</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" "
"to quit"
msgstr "全屏顯示進程信息,輸入“<literal>q</literal>”退出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display information on all the running processes using BSD style output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(BSD風格)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display information on all the running processes using Unix system-V style "
"output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(Unix system-V風格)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and "
"\"<literal>exim4</literal>\""
msgstr ""
"顯示所有正在運行“<literal>exim</literal>”和“<literal>exim4</literal>”的進程"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display information on all the running processes with ASCII art output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(ASCII風格)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>kill &lt;1234&gt;</literal>"
msgstr "<literal>kill &lt;1234&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "kill a process identified by the process ID: \"&lt;1234&gt;\""
msgstr "殺死ID爲“&lt;1234&gt;”的進程"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gzip &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>gzip &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to create \"<literal>&lt;foo&gt;."
"gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)"
msgstr ""
"使用 Lempel-Ziv 編碼(LZ77)將“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”壓縮"
"爲“<literal>&lt;foo&gt;.gz</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gunzip &lt;foo&gt;.gz</literal>"
msgstr "<literal>gunzip &lt;foo&gt;.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal>&lt;foo&gt;.gz</literal>\" to create \"<literal>&lt;"
"foo&gt;</literal>\""
msgstr ""
"將“<literal>&lt;foo&gt;.gz</literal>”解壓爲“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>bzip2 &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>bzip2 &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to create \"<literal>&lt;foo&gt;."
"bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression "
"algorithm, and Huffman coding (better compression than <literal>gzip</"
"literal>)"
msgstr ""
"使用 Burrows-Wheeter 塊排序壓縮算法和 Huffman 編碼將“<literal>&lt;foo&gt;</"
"literal>”壓縮爲“<literal>&lt;foo&gt;.bz2</literal>”(壓縮效果比"
"<literal>gzip</literal>更好)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>bunzip2 &lt;foo&gt;.bz2</literal>"
msgstr "<literal>bunzip2 &lt;foo&gt;.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal>&lt;foo&gt;.bz2</literal>\" to create \"<literal>&lt;"
"foo&gt;</literal>\""
msgstr ""
"將“<literal>&lt;foo&gt;.bz2</literal>”解壓爲“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xz &lt;foo&gt;</literal>"
msgstr "<literal>xz &lt;foo&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\" to create \"<literal>&lt;foo&gt;."
"xz</literal>\" using the Lempel–Ziv–Markov chain algorithm (better "
"compression than <literal>bzip2</literal>)"
msgstr ""
"使用 Lempel-Ziv-Markov 鏈算法將“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”壓縮"
"爲“<literal>&lt;foo&gt;.xz</literal>”(壓縮效果比<literal>bzip2</literal>更"
"好)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unxz &lt;foo&gt;.xz</literal>"
msgstr "<literal>unxz &lt;foo&gt;.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal>&lt;foo&gt;.xz</literal>\" to create \"<literal>&lt;"
"foo&gt;</literal>\""
msgstr ""
"將“<literal>&lt;foo&gt;.xz</literal>”解壓爲“<literal>&lt;foo&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvf &lt;foo&gt;.tar</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvf &lt;foo&gt;.tar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal>&lt;foo&gt;.tar</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal>&lt;foo&gt;.tar</literal>”檔案中提取文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvzf &lt;foo&gt;.tar.gz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvzf &lt;foo&gt;.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"extract files from gzipped \"<literal>&lt;foo&gt;.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr "從被gzip壓縮過的“<literal>&lt;foo&gt;.tar.gz</literal>”檔案中提取文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvjf &lt;foo&gt;.tar.bz2</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvjf &lt;foo&gt;.tar.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal>&lt;foo&gt;.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal>&lt;foo&gt;.tar.bz2</literal>”檔案中提取文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvJf &lt;foo&gt;.tar.xz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvJf &lt;foo&gt;.tar.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal>&lt;foo&gt;.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal>&lt;foo&gt;.tar.xz</literal>”檔案中提取文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvf &lt;foo&gt;.tar &lt;bar&gt;/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvf &lt;foo&gt;.tar &lt;bar&gt;/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal>&lt;bar&gt;/</literal>\" in "
"\"<literal>&lt;foo&gt;.tar</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal>&lt;bar&gt;/</literal>”中的內容打包到“<literal>&lt;foo&gt;."
"tar</literal>”檔案中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvzf &lt;foo&gt;.tar.gz &lt;bar&gt;/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvzf &lt;foo&gt;.tar.gz &lt;bar&gt;/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal>&lt;bar&gt;/</literal>\" in compressed "
"\"<literal>&lt;foo&gt;.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal>&lt;bar&gt;/</literal>”中的內容打包到被壓縮的“<literal>&lt;"
"foo&gt;.tar.gz</literal>”檔案中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvjf &lt;foo&gt;.tar.bz2 &lt;bar&gt;/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvjf &lt;foo&gt;.tar.bz2 &lt;bar&gt;/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal>&lt;bar&gt;/</literal>\" in "
"\"<literal>&lt;foo&gt;.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal>&lt;bar&gt;/</literal>”中的內容打包到“<literal>&lt;foo&gt;."
"tar.bz2</literal>”檔案中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvJf &lt;foo&gt;.tar.xz &lt;bar&gt;/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvJf &lt;foo&gt;.tar.xz &lt;bar&gt;/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal>&lt;bar&gt;/</literal>\" in "
"\"<literal>&lt;foo&gt;.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄”<literal>&lt;bar&gt;/</literal>“中的內容打包到”<literal>&lt;foo&gt;."
"tar.xz</literal>“檔案中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the "
"default pager"
msgstr ""
"使用默認的分頁顯示程序來顯示“<literal>README.gz</literal>”壓縮包中的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz &gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz &gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of "
"\"<literal>README.gz</literal>\""
msgstr ""
"將“<literal>README.gz</literal>”解壓後的內容輸出到文件“<literal>foo</"
"literal>”中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz &gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz &gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the "
"end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it "
"first)"
msgstr ""
"將“<literal>README.gz</literal>”解壓後的內容添加到文件“<literal>foo</"
"literal>”的末尾(如果文件不存在,則會先建立該文件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</"
"literal>\".  They are traditionally files that contain configuration "
"information and user preferences."
msgstr ""
"Unix有一個慣例,以“<literal>.</literal>”開頭的文件將被隱藏。它們一般爲包含了"
"配置信息和用戶首選項的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For <literal>cd</literal> command, see "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對於<literal>cd</literal>命令,參見<citerefentry><refentrytitle>builtins</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The default pager of the bare bone Debian system is "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which cannot scroll back.  By installing the <literal>less</"
"literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</literal>"
"\", <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> becomes default pager and you can scroll back with "
"cursor keys."
msgstr ""
"基本的 Debian 系統的默認分頁顯示程序是<citerefentry><refentrytitle>more</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,它無法往回滾動。通過命"
"令“<literal>apt-get install less</literal>\"安裝<literal>less</literal>軟件包"
"後,<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>會成爲默認的分頁顯示程序,它可以通過方向鍵往回滾動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular "
"expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" "
"command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself.  The "
"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats "
"of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> "
"to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\".  "
"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the "
"regular expression, their meanings are different.  Learn the regular "
"expression from <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" 和\"<literal>]</literal>\" 在正則表示式 "
"\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" 命令中,可以避免"
"<literal>grep</literal>在結果中排除它自己, 正則表示式中的 \"<literal>4*</"
"literal>\" 意思是空或字元\"<literal>4</literal>\" ,這樣可以讓 "
"<literal>grep</literal> 既找到 \"<literal>exim</literal>\" 也找到 "
"\"<literal>exim4</literal>\"。 雖然 \"<literal>*</literal>\" 可以用於命令名稱"
"匹配和正則表示式中,但是它們的含義是不一樣的。欲詳細瞭解正則表示式可以參考 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please traverse directories and peek into the system using the above "
"commands as training.  If you have questions on any of console commands, "
"please make sure to read the manual page."
msgstr ""
"作爲訓練,請使用上述的命令來遍歷目錄並探究系統。如果你有任何有關控制臺命令的"
"問題,請務必閱讀手冊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ man man\n"
"$ man bash\n"
"$ man builtins\n"
"$ man grep\n"
"$ man ls"
msgstr ""
"$ man man\n"
"$ man bash\n"
"$ man builtins\n"
"$ man grep\n"
"$ man ls"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are "
"rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "
"get used to it, you come to appreciate their succinctness."
msgstr ""
"手冊的風格可能讓人有點難以習慣,因爲它們都相當簡潔,尤其是比較老舊、非常傳統"
"的那些手冊。但是,一旦你習慣了它,你來欣賞它們的簡潔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD "
"display brief help information if you invoke them in one of the following "
"ways (or without any arguments in some cases)."
msgstr ""
"請注意,許多類Unix命令(包含來自 GNU 和 BSD 的)都可以顯示簡短的幫助信息,你"
"可以使用下列的其中一種方式來查看它(有時不帶任何參數也可以)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ &lt;commandname&gt; --help\n"
"$ &lt;commandname&gt; -h"
msgstr ""
"$ &lt;commandname&gt; --help\n"
"$ &lt;commandname&gt; -h"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The simple shell command"
msgstr "簡單 shell 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now you have some feel on how to use the Debian system.  Let's look deep "
"into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I "
"have simplified reality for the newbie.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for the exact explanation."
msgstr ""
"現在,你對如何使用 Debian 系統已經有一些感覺了。讓我們更深入瞭解 Debian 系統"
"的命令執行機制。在這裏,我將爲新手做一般的講解。精確的解釋參見"
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "A simple command is a sequence of components."
msgstr "一般的命令由有序的組件構成。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Variable assignments (optional)"
msgstr "設置變量值(可選)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Command name"
msgstr "命令名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Arguments (optional)"
msgstr "參數(可選)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Redirections (optional: <literal>&gt;</literal> , <literal>&gt;&gt;</"
"literal> , <literal>&lt;</literal> , <literal>&lt;&lt;</literal> , etc.)"
msgstr ""
"重定向(可選:<literal>&gt;</literal> , <literal>&gt;&gt;</literal> , "
"<literal>&lt;</literal> , <literal>&lt;&lt;</literal> 等等)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Control operator (optional: <literal>&amp;&amp;</literal> , <literal>||</"
"literal> , &lt;newline&gt; , <literal>;</literal> , <literal>&amp;</"
"literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
msgstr ""
"控制操作(可選:<literal>&amp;&amp;</literal> , <literal>||</literal> , "
"&lt;換行符&gt; , <literal>;</literal> , <literal>&amp;</literal> , "
"<literal>(</literal> , <literal>)</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command execution and environment variable"
msgstr "命令執行和環境變量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment "
"variables</ulink> change the behavior of some Unix commands."
msgstr ""
"一些<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境變量</ulink>的值會改變部分Unix"
"命令的行爲。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Default values of environment variables are initially set by the PAM system "
"and then some of them may be reset by some application programs."
msgstr "環境變量的默認值由PAM系統初始化,其中一些會被某些應用程序重新設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
"variables."
msgstr "顯示管理器(例如<literal>gdm3</literal>)會重新設定環境變量。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell in its start up codes resets environment variables in "
"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Shell指令碼啟動的時候會重置 \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" 和 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中的環境變數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "
"consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>$LANG</literal>” 變數的完整的語言環境值由3部分組"
"成:“<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The 3 parts of locale value"
msgstr "語言環境值的 3 個部分"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale value"
msgstr "語言環境值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xx</literal>"
msgstr "<literal>xx</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "
"(lower case) such as \"en\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 語言代碼(小寫)例"
"如“en”</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>YY</literal>"
msgstr "<literal>YY</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "
"(upper case) such as \"US\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 國家代碼(大寫)例"
"如“US”</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ZZZZ</literal>"
msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">編碼,總是設置爲“UTF-8”</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For language codes and country codes, see pertinent description in the "
"\"<literal>info gettext</literal>\"."
msgstr ""
"對於語言代碼和國家代碼,參加“<literal>info gettext</literal>”中的相關描述。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you "
"specifically want to use the historic one with good reason and background "
"knowledge."
msgstr ""
"對於現代 Debian 系統中的編碼,你應該總是設定爲<emphasis role=\"strong"
"\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>,除非你有足夠的理由和背景知識並且特別"
"想使用過時的編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale"
"\"/>."
msgstr "對於語言環境配置的細節,參見 <xref linkend=\"_the_locale\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" "
"nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US."
"ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"“<literal>LANG=en_US</literal>”即不是“<literal>LANG=C</literal>”也不"
"是“<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>”。它是“<literal>LANG=en_US."
"ISO-8859-1</literal>”(參見<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of locale recommendations"
msgstr "locale 推薦的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale recommendation"
msgstr "locale 推薦"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Language (area)"
msgstr "語言(地區)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "English (USA)"
msgstr "英語(美國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "英語(大不列顛)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "French (France)"
msgstr "法語(法國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "German (Germany)"
msgstr "德語(德國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "意大利語(意大利)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙語(西班牙)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "加泰隆語(西班牙)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典語(瑞典)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙語(巴西)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "俄語(俄國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (P.R. of China)"
msgstr "漢語(中華人民共和國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (Taiwan R.O.C.)"
msgstr "漢語(中國臺灣)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "日語(日本)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Korean (Republic of Korea)"
msgstr "韓語(韓國)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "越南語(越南)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following."
msgstr "使用 shell 命令行按順序執行下列典型的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ date\n"
"Sun Jun  3 10:27:39 JST 2007\n"
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
msgstr ""
"$ date\n"
"Sun Jun  3 10:27:39 JST 2007\n"
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the program <citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is executed with "
"different values of the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\"."
msgstr ""
"這裏,<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>程序執行時使用了與環境變量“<literal>$LANG</"
"literal>”不同的值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system "
"default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"第一個命令,“<literal>$LANG</literal>” 設定為系統的預設<ulink url=\"&locale;"
"\">語言環境</ulink>值 “<literal>en_US.UTF-8</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French "
"UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"第二個命令,“<literal>$LANG</literal>”設置爲法語的 UTF-8 <ulink url="
"\"&locale;\">locale</ulink> 值“<literal>fr_FR.UTF-8</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most command executions usually do not have preceding environment variable "
"definition.  For the above example, you can alternatively execute as the "
"following."
msgstr ""
"大多數的命令在執行時並沒有預先定義環境變量。對於上面的例子,你也可以選擇如下"
"的方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"
"$ date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
msgstr ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"
"$ date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"As you can see here, the output of command is affected by the environment "
"variable to produce French output.  If you want the environment variable to "
"be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to "
"<emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following."
msgstr ""
"正如你所看到的,命令的輸出受環境變數的影響,上面產生的是法語輸出。如果你想這"
"個環境變數能在子程序中被繼承的話(例如執行 shell 指令碼時),你需要使用下面的命"
"令<emphasis role=\"strong\">匯出(export)</emphasis>它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ export LANG"
msgstr "$ export LANG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When you use a typical console terminal, the \"<literal>$LANG</literal>\" "
"environment variable is usually set to be <emphasis role=\"strong"
"\">exported</emphasis> by the desktop environment.  So the above is not "
"really a good example to test the effect of <literal>export</literal>."
msgstr ""
"在使用常規的控制檯終端的時候,環境變數 \"<literal>$LANG</literal>\" 通常會被"
"桌面環境變數通過 <emphasis role=\"strong\">exported</emphasis> 方式重置。如果"
"要測試 <literal>export</literal> 帶來的影響,這個可能不是一個很好的例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When filing a bug report, running and checking the command under "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is a good idea if you use non-"
"English environment."
msgstr ""
"提交一個BUG報告的時候,如果使用的是非英語的環境,在 \"<literal>LANG=en_US."
"UTF-8</literal>\" 環境下對命令進行執行和檢查會更好一些。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>locale</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</"
"literal>\" and related environment variables."
msgstr ""
"可以通過命令 <citerefentry><refentrytitle>locale</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和"
"<citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 來檢視 \"<literal>$LANG</literal>\" 及相關的環境變數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>"
"$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>"
"\" variables unless it is absolutely needed."
msgstr ""
"建議最好用變數 \"<literal>$LANG</literal>\" 來配置系統環境變數,只有在逼不得"
"已的情況下才用 <literal>$LC_*</literal>\" 開頭的變數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$PATH</literal>\" variable"
msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\" 變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you type a command into the shell, the shell searches the command in "
"the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable.  The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable is also called the shell's search path."
msgstr ""
"當你在 Shell 裡輸入命令的時候,Shell 會在 \"<literal>$PATH</literal>\" 變數所"
"包含的目錄列表裡進行搜尋,\"<literal>$PATH</literal>\" 變數的值也叫作 Shell "
"的搜尋路徑。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\".  For example, the "
"<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> "
"command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)"
msgstr ""
"在預設的 Debian 安裝過程中,所使用的使用者賬號的 \"<literal>$PATH</literal>"
"\" 環境變數可能不包括 \"<literal>/sbin</literal>\" 和\"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\"目錄。例如,<literal>ifconfig</literal> 命令就需要指定完整的路徑 "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"。(類似地, <literal>ip</literal> 命令是"
"在 \"<literal>/bin</literal>\" 目錄下)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "
"shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"可以在 Bash 指令碼檔案 \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" 或 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中改變 \"<literal>$PATH</literal>\" 環境變數"
"的值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$HOME</literal>\" variable"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many commands stores user specific configuration in the home directory and "
"changes their behavior by their contents.  The home directory is identified "
"by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"."
msgstr ""
"很多命令在使用者目錄中都存放了使用者指定的配置,然後通過配置的內容來改變它的"
"執行方式,使用者目錄通常用 \"<literal>$HOME</literal>\" 變數來指定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數值列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "program execution situation"
msgstr "程式執行環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run by the init process (daemon)"
msgstr "初始程序執行的程式(守護程序)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/root</literal>"
msgstr "<literal>/root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal root shell"
msgstr "root 使用者許可權 Shell 執行的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"
msgstr "<literal>/home/&lt;normal_user&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal user shell"
msgstr "普通使用者許可權Shell執行的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"
msgstr "普通使用者 GUI 桌面選單執行的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""
msgstr "用root使用者許可權來執行程式 \"<literal>sudo program</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""
msgstr "用 root 使用者許可權執行程式 \"<literal>sudo -H program</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i."
"e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>"
"\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Shell 擴充套件 \"<literal>~/</literal>\" 為轉入當前使用者的主目錄,也就是"
"\"<literal>$HOME/</literal>\"。Shell 擴充套件 \"<literal>~foo/</literal>\" 為"
"<literal>foo</literal> 的目錄,也就是 \"<literal>/home/foo/</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command line options"
msgstr "命令列選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some commands take arguments.  Arguments starting with \"<literal>-</literal>"
"\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior "
"of the command."
msgstr ""
"一些命令附帶引數。這些引數以  \"<literal>-</literal>\" 或 \"<literal>--</"
"literal>\" 開頭,通常稱之為選項,用來控制命令的執行方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ date\n"
"Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n"
"$ date -R\n"
"Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100"
msgstr ""
"$ date\n"
"Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n"
"$ date -R\n"
"Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes "
"<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> "
"compliant date string."
msgstr ""
"這裡的命令引數 \"<literal>-R</literal>\" 改變 "
"<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令輸出為 <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> 標準的日期"
"字元格式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell glob"
msgstr "Shell 萬用字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Often you want a command to work with a group of files without typing all of "
"them.  The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong"
"\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong"
"\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
msgstr ""
"經常有這種情況你期望命令成串自動執行而不需要挨個輸入,將檔名擴充套件為 "
"<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>,(有時候被稱為 <emphasis role="
"\"strong\">萬用字元</emphasis>),以此來滿足這方面的需求。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Shell glob 模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "shell glob pattern"
msgstr "shell glob 模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of match rule"
msgstr "匹配規則描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "不以  \"<literal>.</literal>\" 開頭的檔名(段)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.*</literal>"
msgstr "<literal>.*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "以  \"<literal>.</literal>\" 開頭的檔名(段)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exactly one character"
msgstr "精確字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[…]</literal>"
msgstr "<literal>[…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
msgstr "包含在括號中的任意字元都可以作為精確字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z]</literal>"
msgstr "<literal>[a-z]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
"and \"<literal>z</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>a</literal>\" 到 \"<literal>z</literal>\" 之間的任意一個字元都可以"
"作為精確字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[^…]</literal>"
msgstr "<literal>[^…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"exactly one character other than any character enclosed in brackets "
"(excluding \"<literal>^</literal>\")"
msgstr ""
"除了包含在括號中的任意字元 ( \"<literal> 1^</literal> 2\"除外 ),其它字元都可"
"以作為精確字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo *.txt\n"
"1.txt 2.txt\n"
"$ echo *\n"
"1.txt 2.txt 3.c 4.h\n"
"$ echo *.[hc]\n"
"3.c 4.h\n"
"$ echo .*\n"
". .. .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo .*[^.]*\n"
".5.txt ..6.txt\n"
"$ echo [^1-3]*\n"
"4.h\n"
"$ cd ..; rm -rf junk"
msgstr ""
"$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo *.txt\n"
"1.txt 2.txt\n"
"$ echo *\n"
"1.txt 2.txt 3.c 4.h\n"
"$ echo *.[hc]\n"
"3.c 4.h\n"
"$ echo .*\n"
". .. .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo .*[^.]*\n"
".5.txt ..6.txt\n"
"$ echo [^1-3]*\n"
"4.h\n"
"$ cd ..; rm -rf junk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern "
"\"<literal>*</literal>\" tested in <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-name</"
"literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the "
"filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)"
msgstr ""
"與 shell 通用的檔名匹配方式不同, 使用 \"<literal> -name </literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle> find </refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,其 shell 模式\"<literal> * </literal>\" ,匹配以\"<literal> . "
"</literal>\"開始的檔名.(新<ulink url=\"&posix;\"> POSIX </ulink>的特性)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin "
"options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>"
"\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", "
"\"<literal>extglob</literal>\", etc.  See <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"BASH  可以使用內建的 shopt 選項如 \"<literal> dotglob </literal>"
"\",\"<literal> noglob </literal>\",\"<literal> nocaseglob </literal>\","
"\"<literal> nullglob </literal>\",\"<literal> extglob </literal>\"定製全域性"
"行為,使用 <citerefentry><refentrytitle> bash </refentrytitle><manvolnum> 1 </"
"manvolnum></citerefentry>檢視詳細說明。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Return value of the command"
msgstr "命令的返回值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") "
"as the return value."
msgstr ""
"每個命令都會返回它的退出狀態(變量:“<literal>$?</literal>”)作爲返回值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Command exit codes"
msgstr "命令的退出代碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command exit status"
msgstr "命令的退出狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "numeric return value"
msgstr "數字返回值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "logical return value"
msgstr "邏輯返回值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "success"
msgstr "success"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "zero, 0"
msgstr "zero, 0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "error"
msgstr "error"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "non-zero, -1"
msgstr "non-zero, -1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n"
"0\n"
"$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n"
"1"
msgstr ""
"$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n"
"0\n"
"$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n"
"1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role="
"\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role="
"\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value.  This is "
"somewhat non-intuitive and needs to be reminded here."
msgstr ""
"請注意,<emphasis role=\"strong\">success</emphasis> 是邏輯 <emphasis role="
"\"strong\">TRUE</emphasis> ,0(zero)則是它的值。這有些不直觀,需要在這裡提"
"一下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Typical command sequences and shell redirection"
msgstr "典型的順序命令和 shell 重定向"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a "
"part of shell command."
msgstr "讓我們試著記住下面 Shell 命令裡部分命令列所使用的命令習語。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Shell command idioms"
msgstr "Shell 命令常見用法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command idiom"
msgstr "命令常見用法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &amp;</literal>"
msgstr "<literal>command &amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of "
"<literal>command</literal> in the subshell"
msgstr ""
"在子 shell 的<emphasis role=\"strong\">後臺 </emphasis>中執行 "
"<literal>command</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 | command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of "
"<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</"
"literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)"
msgstr ""
"通過<emphasis role=\"strong\">管道</emphasis>將 <literal>command1</literal> "
"的標準輸出作爲 <literal>command2</literal> 的標準輸入(<emphasis role="
"\"strong\">並行</emphasis>執行)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 2&gt;&amp;1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 2&gt;&amp;1 | command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard "
"error of <literal>command1</literal> to the standard input of "
"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> "
"execution)"
msgstr ""
"通過<emphasis role=\"strong\">管道</emphasis>將 <literal>command1</literal> "
"的標準輸出和標準錯誤作爲 <literal>command2</literal> 的標準輸入(<emphasis "
"role=\"strong\">並行</emphasis>執行)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 ; command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal> 與 <literal>command2</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">循序地進行</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 &amp;&amp; command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 &amp;&amp; command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role="
"\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal>;若成功,則續執行 <literal>command2</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">循序地進行</emphasis> (若 "
"<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">與</emphasis> "
"<literal>command2</literal> 都成功,則送回成功的訊息)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 || command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 || command2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role="
"\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal>;若不成功,接著執行 <literal>command2</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">循序地</emphasis> (若 <literal>command1</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">或</emphasis> <literal>command2</literal> "
"成功,則送回成功的訊息)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(覆蓋)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command 2&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(覆蓋)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(附加)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command 2&gt;&gt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2&gt;&gt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(附加)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &gt; foo 2&gt;&amp;1</literal>"
msgstr "<literal>command &gt; foo 2&gt;&amp;1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
"literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出和標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &lt; foo</literal>"
msgstr "<literal>command &lt; foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到文件 <literal>foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &lt;&lt; delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command &lt;&lt; delimiter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到下面的命令行,直到遇"
"到“<literal>delimiter</literal>”(here document)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &lt;&lt;- delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command &lt;&lt;- delimiter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading "
"tab characters are stripped from input lines)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到下面的命令行,直到遇"
"到“<literal>delimiter</literal>”(here document,命令行中開頭的製表符會被忽"
"略)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to "
"run multiple programs in a single shell.  The management of the background "
"process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</"
"literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>.  Please read "
"sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Debian 系統是一個多任務的操作系統。後臺任務讓用戶能夠在一個 shell 中執行多個"
"程序。後臺進程的管理涉及 shell 的內建命令:<literal>jobs</literal>、"
"<literal>fg</literal>、<literal>bg</literal> 和 <literal>kill</literal>。請閱"
"讀 bash(1) 中的章節:“SIGNALS”、“JOB CONTROL” 和 "
"“<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ &lt;/etc/motd pager"
msgstr "$ &lt;/etc/motd pager"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pager &lt;/etc/motd"
msgstr "$ pager &lt;/etc/motd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pager /etc/motd"
msgstr "$ pager /etc/motd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cat /etc/motd | pager"
msgstr "$ cat /etc/motd | pager"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the "
"last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes "
"resources with no reason."
msgstr ""
"儘管4個 shell 重定向的例子都會顯示相同的結果,但最後一個例子毫無意義地運行了"
"額外的 <literal>cat</literal> 命令浪費了資源。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin "
"with an arbitrary file descriptor."
msgstr ""
"shell 允許你使用 <literal>exec</literal> 通過任意一個文件描述符來打開文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo Hello &gt;foo\n"
"$ exec 3&lt;foo 4&gt;bar  # open files\n"
"$ cat &lt;&amp;3 &gt;&amp;4       # redirect stdin to 3, stdout to 4\n"
"$ exec 3&lt;&amp;- 4&gt;&amp;-    # close files\n"
"$ cat bar\n"
"Hello"
msgstr ""
"$ echo Hello &gt;foo\n"
"$ exec 3&lt;foo 4&gt;bar  # open files\n"
"$ cat &lt;&amp;3 &gt;&amp;4       # redirect stdin to 3, stdout to 4\n"
"$ exec 3&lt;&amp;- 4&gt;&amp;-    # close files\n"
"$ cat bar\n"
"Hello"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The file descriptor 0-2 are predefined."
msgstr "預定義的文件描述符0-2。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Predefined file descriptors"
msgstr "預定義的文件描述符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "device"
msgstr "設備"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file descriptor"
msgstr "文件描述符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stdin</literal>"
msgstr "<literal>stdin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stdout</literal>"
msgstr "<literal>stdout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stderr</literal>"
msgstr "<literal>stderr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard error"
msgstr "標準錯誤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command alias"
msgstr "命令別名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can set an alias for the frequently used command."
msgstr "你可以爲經常使用的命令設置一個別名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ alias la='ls -la'"
msgstr "$ alias la='ls -la'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</"
"literal>\" which lists all files in the long listing format."
msgstr ""
"現在,“<literal>la</literal>”是“<literal>ls -al</literal>”的簡寫形式,並同樣"
"會以長列表形式列出所有的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"你可以使用 <literal>alias</literal> 來列出所有的別名(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的“SHELL BUILTIN COMMANDS”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ alias\n"
"...\n"
"alias la='ls -la'"
msgstr ""
"$ alias\n"
"...\n"
"alias la='ls -la'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</"
"literal> (see <citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"你可以使用 <literal>type</literal> 來確認命令的準確路徑或類型(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的“SHELL BUILTIN COMMANDS”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ type ls\n"
"ls is hashed (/bin/ls)\n"
"$ type la\n"
"la is aliased to ls -la\n"
"$ type echo\n"
"echo is a shell builtin\n"
"$ type file\n"
"file is /usr/bin/file"
msgstr ""
"$ type ls\n"
"ls is hashed (/bin/ls)\n"
"$ type la\n"
"la is aliased to ls -la\n"
"$ type echo\n"
"echo is a shell builtin\n"
"$ type file\n"
"file is /usr/bin/file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</"
"literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the "
"shell has an internal record for the quick access to the location of the "
"\"<literal>ls</literal>\" command."
msgstr ""
"<literal>ls</literal> 在最近被使用過,而 “<literal>file</literal>” 沒有,因"
"此 “<literal>ls</literal>” 標記為 “hashed”(被錄入雜湊表),即 shell 有一個內"
"部的記錄用來快速訪問 “<literal>ls</literal>” 所處的位置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
msgstr "參見<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Unix-like text processing"
msgstr "類 Unix 的文本處理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text "
"through chains of standard text processing tools. This was another crucial "
"Unix innovation."
msgstr ""
"在類 Unix 的工作環境中,文本處理是通過使用管道組成的標準文本處理工具鏈完成"
"的。這是另一個重要的 Unix 創新。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix text tools"
msgstr "Unix 文本工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are few standard text processing tools which are used very often on "
"the Unix-like system."
msgstr "這裏有一些在類 Unix 系統中經常使用到的標準文本處理工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "No regular expression is used:"
msgstr "沒有使用正則表達式:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> concatenates files and outputs the whole content."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 連接文件並輸出全部的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> concatenates files and outputs in reverse."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 連接文件並反向輸出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cut</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> selects parts of lines and outputs."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cut</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 選擇行的一部分並輸出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> outputs the first part of files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 輸出文件的開頭。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> outputs the last part of files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 輸出文件的末尾。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sorts lines of text files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對文本文件的行進行排序。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>uniq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> removes duplicate lines from a sorted file."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>uniq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 從已排序的文件中移除相同的行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> translates or deletes characters."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 轉換或刪除字符。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> compares files line by line."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對文件的行進行對比。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:"
msgstr "使用基礎的正則表達式( <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> ):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> matches text with patterns."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 匹配滿足 pattern 的文字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a primitive line editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個原始行編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a stream editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a screen editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個屏幕編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong"
"\">BRE</emphasis>)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個屏幕編輯器。(有些擴展的 <emphasis role=\"strong\">BRE</"
"emphasis> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is "
"used:"
msgstr "使用擴展的正則表達式( <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> ):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> matches text with patterns."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 匹配滿足多個 pattern 的文字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> does simple text processing."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 進行簡單的文本處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3tcl</manvolnum></"
"citerefentry> can do every conceivable text processing: See "
"<citerefentry><refentrytitle>re_syntax</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>. Often used with <citerefentry><refentrytitle>tk</"
"refentrytitle><manvolnum>3tk</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3tcl</manvolnum></"
"citerefentry> 可以進行任何你想得到的文本處理:參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>re_syntax</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 。經常與 <citerefentry><refentrytitle>tk</"
"refentrytitle><manvolnum>3tk</manvolnum></citerefentry> 一起使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can do every conceivable text processing. See "
"<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以進行任何你想得到的文本處理。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pcregrep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>pcregrep</literal> package "
"matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern."
msgstr ""
"<literal>pcregrep</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pcregrep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以匹配滿足 <ulink url="
"\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl 相容正則表示式(PCRE)</ulink> 模"
"式的文字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with the <literal>re</literal> module can do every conceivable "
"text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 帶有 <literal>re</literal> 模組可以處理每個預期的文件作業。見 "
"\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are not sure what exactly these commands do, please use "
"\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
msgstr ""
"如果你不確定這些命令究竟做了什麼,請使用“<literal>man command</literal>” 來自"
"己把它搞清楚吧。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Sort order and range expression are locale dependent.  If you wish to obtain "
"traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones "
"by prepending command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/"
">)."
msgstr ""
"排序的順序和表示式的範圍取決於語言環境 。如果你想要獲得一個命令的傳統行為,可"
"以在命令之前使用 “<literal>LANG=C</literal>” 讓 <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> 語言環境代替 <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>(參見 "
"<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_locale\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions "
"(<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url="
"\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</"
"literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> 正則表達式"
"( <citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> )、<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl 兼容正則表達式(PCRE)</ulink> 和 <ulink url=\"&python;\">Python</"
"ulink> 的<literal>re</literal> 模塊提供的正則表達式與一般的 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> 相比多了許多通用的擴展。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Regular expressions"
msgstr "正則表達式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&regularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in "
"many text processing tools.  They are analogous to the shell globs, but they "
"are more complicated and powerful."
msgstr ""
"<ulink url=\"&regularexpressions;\">正則表示式</ulink>被使用在許多文字處理工"
"具中。它們類似 shell 的萬用字元,但更加複雜和強大。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text "
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
msgstr ""
"正則表示式描述要匹配的模式,它是由文字字元和<emphasis role=\"strong\">元字元"
"</emphasis>構成的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character "
"with a special meaning.  There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong"
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
"the text tools as described above."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>僅僅是帶有特殊含義的字符。它們有兩"
"種主要的形式,<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> 和 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> ,使用哪種取決於上述的文本工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
msgstr "BRE 和 ERE 中的元字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "BRE"
msgstr "BRE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "ERE"
msgstr "ERE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the regular expression"
msgstr "正則表達式的描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"
msgstr "<literal>\\ .  [ ] ^ $ *</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr "通用的<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid " "
msgstr " "

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"BRE 獨有的“<literal>\\</literal>”跳脫<emphasis role=\"strong\">元字符</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"ERE 獨有的不需要“<literal>\\</literal>”轉義的<emphasis role=\"strong\">元字元"
"</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
"literal>\""
msgstr ""
"匹配<emphasis role=\"strong\">非元字符</emphasis> “<literal>c</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\c</literal>"
msgstr "<literal>\\c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</"
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
msgstr ""
"匹配一個字面意義上的字符 “<literal>c</literal>”,即使 “<literal>c</literal>” "
"本身是<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any character including newline"
msgstr "匹配任意字符,包括換行符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^</literal>"
msgstr "<literal>^</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the beginning of a string"
msgstr "字符串的開始位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$</literal>"
msgstr "<literal>$</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the end of a string"
msgstr "字符串的結束位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\&lt;</literal>"
msgstr "<literal>\\&lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the beginning of a word"
msgstr "單詞的開始位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\&gt;</literal>"
msgstr "<literal>\\&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the end of a word"
msgstr "單詞的結束位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[abc…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "匹配在 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[^abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[^abc…]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "匹配除了 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r*</literal>"
msgstr "<literal>r*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配零個或多個 “<literal>r</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r\\+</literal>"
msgstr "<literal>r\\+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r+</literal>"
msgstr "<literal>r+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配一個或多個 “<literal>r</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r\\?</literal>"
msgstr "<literal>r\\?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r?</literal>"
msgstr "<literal>r?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配零個或一個 “<literal>r</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r1\\|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r1|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1|r2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\""
msgstr "匹配一個 “<literal>r1</literal>” 或 “<literal>r2</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(r1|r2)</literal>"
msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis role=\"strong"
"\">bracketed</emphasis> regular expression"
msgstr ""
"匹配一個 “<literal>r1</literal>” 或 “<literal>r2</literal>“ ,並作爲"
"<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>內的正則表達式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
"literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> "
"but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</"
"literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in "
"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>.  Thus, there are no needs to "
"escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of "
"<literal>emacs</literal>."
msgstr ""
"常見的 <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> 表示為基"
"本的 <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> 但擴充為 \"<literal>+</literal>"
"\" 與 \"<literal>?</literal>\" 做為 <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis> 當成 <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>。"
"因此,不需要以 \"<literal>\\</literal>\" 在正規的表示 <literal>emacs</"
"literal> 表示中做為逸出字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be used to perform the text search using the regular "
"expression."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以使用正則表達式來進行文本搜索。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program"
msgstr ""
"$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Replacement expressions"
msgstr "替換表達式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings."
msgstr "對於替換表達式,一些字符有特殊的含義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The replacement expression"
msgstr "替換表達式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "replacement expression"
msgstr "替換表達式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the text to replace the replacement expression"
msgstr "替換表達式替換的文本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"what the regular expression matched (use <literal>\\&amp;</literal> in "
"<literal>emacs</literal>)"
msgstr ""
"正則表達式所匹配的內容(在 <literal>emacs</literal> 中使用 <literal>\\&amp;</"
"literal> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular "
"expression matched (\"n\" being number)"
msgstr ""
"前 n 個<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>的正則表達式匹配的內容( “n” "
"是數字)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Perl replacement string, \"$&amp;\" is used instead of \"&amp;\" and \"$n"
"\" is used instead of \"\\n\"."
msgstr "對 Perl 替換字串來說,應使用“$&amp;”而非“&amp;”,應使用“$n”而非“\\n”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&amp;=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4=\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=$&amp;=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4="
msgstr ""
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&amp;=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4=\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=$&amp;=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4="

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong"
"\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are "
"used in the text replacement process on different tools."
msgstr ""
"請特別注意這些<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>正則表達式的格式,以及"
"這些被匹配的文本如何被替換到不同的文本處理工具中的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These regular expressions can be used for cursor movements and text "
"replacement actions in some editors too."
msgstr "這些正則表示式在一些編輯器中也可以用來移動游標和替換文字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell "
"commandline escapes newline as a white space character and continues shell "
"command line input to the next line."
msgstr ""
"在 shell 命令列行末的反斜槓 “<literal>\\</literal>” 會跳脫一個換行符(作為空"
"白符),並將游標移動到下一行的行首。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands."
msgstr "請閱讀所有相關手冊來學習這些命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Global substitution with regular expressions"
msgstr "正則表示式的全域性替換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</"
"literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>"
"\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以在 “<literal>file</literal>” 中將所有的 "
"“<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 “<literal>TO_TEXT</literal>” 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ed file &lt;&lt;EOF\n"
",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n"
"w\n"
"q\n"
"EOF"
msgstr ""
"$ ed file &lt;&lt;EOF\n"
",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n"
"w\n"
"q\n"
"EOF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以在 “<literal>file</literal>” 中將所有的 "
"“<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 “<literal>TO_TEXT</literal>” 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sed -i -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
msgstr "$ sed -i -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\" by using <citerefentry><refentrytitle>ex</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以通過使用 <citerefentry><refentrytitle>ex</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令在 “<literal>file</"
"literal>” 中將所有的 “<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 "
"“<literal>TO_TEXT</literal>” 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file"
msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive "
"confirmation for each substitution."
msgstr ""
"上面的 “<literal>c</literal>” 標誌可以確保在每次替換時都進行互動式的確認。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", "
"and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions "
"similarly with <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"多個檔案( “<literal>file1</literal>”,“<literal>file2</literal>” 和 "
"“<literal>file3</literal>” )可以使用 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 通過正則表示式進行類似的處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3"
msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" "
"error from breaking a mapping."
msgstr "上面的 “<literal>e</literal>” 標誌是為了防止 “No match” 錯誤中斷替換。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3"
msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place "
"editing of each target file, and \"<literal>-p</literal>\" is for the "
"implicit loop over all given files."
msgstr ""
"在 perl(1)例子中 , \"<literal>-i</literal>\" 是在每一個目標檔案的原處編"
"輯,\"<literal>-p</literal>\" 是表示迴圈所有給定的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</"
"literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to "
"its filename.  This makes recovery from errors easier for complex "
"substitutions."
msgstr ""
"使用引數 “<literal>-i.bak</literal>” 代替 “<literal>-i</literal>” ,可以在檔"
"名後新增 “<literal>.bak</literal>” 再儲存。對於複雜的替換,這使得從錯誤中恢復"
"變得容易。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are <emphasis role="
"\"strong\">BRE</emphasis>; <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用 <emphasis role="
"\"strong\">BRE</emphasis> ; <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting data from text file table"
msgstr "從文字檔案的表格中提取資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some "
"pre-2004 Debian project leader's names and their initiation date are listed "
"in a space-separated format."
msgstr ""
"下面有一個文字檔案 “<literal>DPL</literal>” ,裡面含有 2004 年以前 Debian 專"
"案的領導者名字和起始日期,並以空格分隔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Ian     Murdock   August  1993\n"
"Bruce   Perens    April   1996\n"
"Ian     Jackson   January 1998\n"
"Wichert Akkerman  January 1999\n"
"Ben     Collins   April   2001\n"
"Bdale   Garbee    April   2002\n"
"Martin  Michlmayr March   2003"
msgstr ""
"Ian     Murdock   August  1993\n"
"Bruce   Perens    April   1996\n"
"Ian     Jackson   January 1998\n"
"Wichert Akkerman  January 1999\n"
"Ben     Collins   April   2001\n"
"Bdale   Garbee    April   2002\n"
"Martin  Michlmayr March   2003"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</"
"ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "
"leadership history</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">“Debian 簡史”</ulink> 獲取最新的 "
"<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian 領導階層歷史</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files."
msgstr "Awk 經常被用來從這種型別的檔案中提取資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ awk '{ print $3 }' &lt;DPL                   # month started\n"
"August\n"
"April\n"
"January\n"
"January\n"
"April\n"
"April\n"
"March\n"
"$ awk '($1==\"Ian\") { print }' &lt;DPL          # DPL called Ian\n"
"Ian     Murdock   August  1993\n"
"Ian     Jackson   January 1998\n"
"$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' &lt;DPL # When Perens started\n"
"April 1996"
msgstr ""
"$ awk '{ print $3 }' &lt;DPL                   # month started\n"
"August\n"
"April\n"
"January\n"
"January\n"
"April\n"
"April\n"
"March\n"
"$ awk '($1==\"Ian\") { print }' &lt;DPL          # DPL called Ian\n"
"Ian     Murdock   August  1993\n"
"Ian     Jackson   January 1998\n"
"$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' &lt;DPL # When Perens started\n"
"April 1996"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file."
msgstr "Shell (例如 Bash )也可以用來分析這種檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ while read first last month year; do\n"
"    echo $month\n"
"  done &lt;DPL\n"
"... same output as the first Awk example"
msgstr ""
"$ while read first last month year; do\n"
"    echo $month\n"
"  done &lt;DPL\n"
"... 第一個 AWK 例子的一些輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in "
"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into "
"words."
msgstr ""
"內建命令 <literal>read</literal> 使用 “<literal>$IFS</literal>” (內部域分隔"
"符)中的字元來將行分隔成多個單詞。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you "
"can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely."
msgstr ""
"如果你將 “<literal>$IFS</literal>” 改變為 “<literal>:</literal>” ,你可以很好"
"地使用 shell 來分析 “<literal>/etc/passwd</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ oldIFS=\"$IFS\"   # save old value\n"
"$ IFS=':'\n"
"$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n"
"    if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n"
"      echo \"$user's ID is $uid\"\n"
"    fi\n"
"  done &lt; /etc/passwd\n"
"bozo's ID is 1000\n"
"$ IFS=\"$oldIFS\"   # restore old value"
msgstr ""
"$ oldIFS=\"$IFS\"   # save old value\n"
"$ IFS=':'\n"
"$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n"
"    if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n"
"      echo \"$user's ID is $uid\"\n"
"    fi\n"
"  done &lt; /etc/passwd\n"
"bozo's ID is 1000\n"
"$ IFS=\"$oldIFS\"   # restore old value"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to "
"set the field separator.)"
msgstr ""
"(如果要用 Awk 做到相同的事,使用 “<literal>FS=':'</literal>” 來設定域分隔"
"符。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, "
"command substitution, and arithmetic expansion.  These do not occur within "
"double or single quoted words.  The default value of IFS is &lt;space&gt;, "
"&lt;tab&gt;, and &lt;newline&gt; combined."
msgstr ""
"IFS 也被 shell 用來分割引數擴充套件、命令替換和算術擴充套件的結果。這不會出現"
"在雙引號或單引號中。 IFS 的預設值為 &lt;空格&gt;、&lt;tab&gt; 和&lt;換行符"
"&gt;。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Be careful about using this shell IFS tricks.  Strange things may happen, "
"when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong"
"\">input</emphasis>."
msgstr ""
"請謹慎使用 shell 的 IFS 技巧。當 shell 將指令碼的一部分解釋為對它的<emphasis "
"role=\"strong\">輸入</emphasis>時,會發生一些奇怪的事。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ IFS=\":,\"                        # use \":\" and \",\" as IFS\n"
"$ echo IFS=$IFS,   IFS=\"$IFS\"     # echo is a Bash builtin\n"
"IFS=  , IFS=:,\n"
"$ date -R                         # just a command output\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n"
"$ echo $(date -R)                 # sub shell --&gt; input to main shell\n"
"Sat  23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n"
"$ unset IFS                       # reset IFS to the default\n"
"$ echo $(date -R)\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200"
msgstr ""
"$ IFS=\":,\"                        # use \":\" and \",\" as IFS\n"
"$ echo IFS=$IFS,   IFS=\"$IFS\"     # echo is a Bash builtin\n"
"IFS=  , IFS=:,\n"
"$ date -R                         # just a command output\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n"
"$ echo $(date -R)                 # sub shell --&gt; input to main shell\n"
"Sat  23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n"
"$ unset IFS                       # reset IFS to the default\n"
"$ echo $(date -R)\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Script snippets for piping commands"
msgstr "用於管道命令的小片段指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
msgstr "下面的指令碼作為管道的一部分,可以做一些細緻的事情。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of script snippets for piping commands"
msgstr "管道命令的小片段指令碼列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "script snippet (type in one line)"
msgstr "指令碼片段(在一行內輸入)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "effect of command"
msgstr "命令效果"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>find /usr -print</literal>"
msgstr "<literal>find /usr -print</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgstr "找出\"<literal>/usr</literal>\"下的所有檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>seq 1 100</literal>"
msgstr "<literal>seq 1 100</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print 1 to 100"
msgstr "顯示 1 到 100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs -n 1 &lt;command&gt;</literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 &lt;command&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument"
msgstr "把從管道過來的每一項作為引數,重複執行命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "split white-space-separated items from pipe into lines"
msgstr "把從管道過來的,用空格隔開的項,分隔成多行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs echo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "merge all lines from pipe into a line"
msgstr "把從管道過來的所有行合併為一行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| grep -e &lt;regex_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>| grep -e &lt;regex_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract lines from pipe containing &lt;regex_pattern&gt;"
msgstr "從管道過來,包含有 &lt;regex_pattern&gt;的行,提取出來"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| grep -v -e &lt;regex_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>| grep -v -e &lt;regex_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract lines from pipe not containing &lt;regex_pattern&gt;"
msgstr "把從管道過來,不包含有 &lt;regex_pattern&gt;的行,提取出來"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
msgstr "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd "
"file etc.)"
msgstr ""
"把從管道過來,用 \"<literal>:</literal>\"分隔的第三列提取出來 (passwd 檔案"
"等。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces"
msgstr "把用空格隔開的第三列提取出來"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract third field from pipe separated by tab"
msgstr "把用 tab 鍵隔開的第三列提取出來"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| col -bx</literal>"
msgstr "<literal>| col -bx</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove backspace and expand tabs to spaces"
msgstr "刪除退格鍵,擴充套件 tab 鍵為空格鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| expand -</literal>"
msgstr "<literal>| expand -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "expand tabs"
msgstr "擴充套件 tab 鍵到空格鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sort and remove duplicates"
msgstr "排序並刪除重複行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
msgstr "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert uppercase to lowercase"
msgstr "將大小字母轉換為小寫字母"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenate lines into one line"
msgstr "將多行連線為一行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove CR"
msgstr "刪除換行回車符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line"
msgstr "在每行行首增加一個\"<literal>#</literal>\"符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "刪除 \"<literal>.ext</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
msgstr "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the second line"
msgstr "顯示第二行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| head -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| head -n 2 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the first 2 lines"
msgstr "顯示最前面兩行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| tail -n 2 -</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the last 2 lines"
msgstr "顯示最後兩行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A one-line shell script can loop over many files using "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to perform quite "
"complicated tasks.  See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/"
"> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,單行 shell 指令碼能夠"
"在多個檔案上迴圈使用,可以執行相當複雜的任務。參見 <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> 和 <xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please "
"consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
msgstr ""
"當使用 shell 互動模式變得太麻煩的時候,請考慮寫一個 shell 指令碼(參見 <xref "
"linkend=\"_the_shell_script\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Debian package management"
msgstr "Debian 軟體包管理"

#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
msgid ""
"This chapter is written assuming the latest stable release is codename: "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
msgstr ""
"這一章假定最新的穩定版的代號為:<literal>&codename-stable;</literal> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which "
"builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-"
"compiled binary packages of free software and distributes them from its "
"archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> 是一個志願者組織,它建立<emphasis "
"role=\"strong\">一致的</emphasis>自由軟體的預編譯二進位制包並從檔案庫中分發它"
"們。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for "
"access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url="
"\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">許多遠端映象站</ulink>提供了 HTTP 和 "
"FTP 的方式來訪問 <ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian 檔案庫</ulink>。也"
"可以使用 <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used "
"properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong"
"\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the "
"archive.  Currently, there are &all-packages; packages available for the "
"&arch; architecture."
msgstr ""
"Debian 軟體包管理系統,<emphasis role=\"strong\">當使用適當時</emphasis>,可"
"以讓使用者從檔案庫安裝<emphasis role=\"strong\">統一設定的二進位制軟體包</"
"emphasis> 到系統中。現在,有 &all-packages; 個可用於 &arch; 架構的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The Debian package management system has a rich history and many choices for "
"the front end user program and back end archive access method to be used.  "
"Currently, we recommend the following."
msgstr ""
"Debian 軟體包管理系統有豐富的歷史,有許多可供選擇的前端使用者程式和後端訪問方"
"式。現在,我們推薦下列的這些。"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> for all commandline operations, including "
#| "package installation and removal, and dist-upgrades."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for all interactive command line operations, including package "
"installation, removal and dist-upgrades. Available since Debian Jessie "
"(Debian 8)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於所有的命令列操作,包含軟體包的安裝、移除和升"
"級。"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> is the lowest level tool for the Debian package "
#| "management.  This is very powerful and needs to be used with care."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for calling Debian package management system from "
"scripts. It is also a fallback option when <literal>apt</literal> is not "
"available (often with older Debian systems)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 Debian 軟體包管理中最底層的工具。它非常強大,必須小心使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for an interactive text interface to manage the "
"installed packages and to search the available packages."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用一個互動式的文字介面來管理已安裝的軟體包和搜尋"
"可用的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><table><title>
msgid "List of Debian package management tools"
msgstr "Debian 軟體包管理工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> "
#| "providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and "
#| "\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</"
#| "literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)"
msgid ""
"Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> "
"providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and "
"\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)"
msgstr ""
"高階軟體包工具(APT), <literal>dpkg</literal> 的前端,提供了 “<literal>http</"
"literal>” 、“<literal>ftp</literal>” 和 “<literal>file</literal>” 的檔案庫訪"
"問方式(包含<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 命令)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"interactive terminal-based package manager with "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> ,基於終端的互動式軟體包管理工具"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"tool for selecting tasks for installation on the Debian system (front-end "
"for APT)"
msgstr "Debian 系統上對安裝進行選擇的工具(APT 的前端)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"enhancement package for APT to enable automatic installation of security "
"upgrades"
msgstr "用於 APT 的增強軟體包,會自動安裝安全更新"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and "
"other old access methods)"
msgstr "基於終端的軟體包管理工具(之前的標準,APT 的前端和其它老的訪問方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package management system for Debian"
msgstr "用於 Debian 的軟體包管理系統"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)"
msgstr "圖形化的軟體包管理工具(GNOME 的 APT 前端)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"APT utility programs: <citerefentry><refentrytitle>apt-extracttemplates</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-ftparchive</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>apt-sortpkgs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"APT 實用程式:<citerefentry><refentrytitle>apt-extracttemplates</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 、"
"<citerefentry><refentrytitle>apt-ftparchive</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>apt-sortpkgs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package change history notification tool"
msgstr "軟體包歷史更改提醒工具"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lists critical bugs before each APT installation"
msgstr "在每次 APT 安裝前列出嚴重的 bug"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "APT package searching utility — command-line interface"
msgstr "APT 軟體包搜尋工具 —— 命令列介面"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recursively lists package dependencies"
msgstr "遞迴列出軟體包依賴"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debian package management prerequisites"
msgstr "Debian 軟體包管理的前提"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package configuration"
msgstr "軟體包配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some key points for package configuration on the Debian system."
msgstr "下面是 Debian 系統軟體包配置的一些要點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The manual configuration by the system administrator is respected. In other "
"words, the package configuration system makes no intrusive configuration for "
"the sake of convenience."
msgstr ""
"Debian 尊重系統管理員的手動配置。換句話說,軟體包配置系統不會為了方便而去更改"
"那些配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Each package comes with its own configuration script with standardized user "
"interface called <citerefentry><refentrytitle>debconf</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> to help initial "
"installation process of the package."
msgstr ""
"每個軟體包都帶有自己的配置指令碼,它使用標準使用者介面 "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> 來幫助軟體包初始化安裝過程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless "
"with package configuration scripts."
msgstr "Debian 開發者通過軟體包配置指令碼,盡力使你能有一個完美的升級體驗。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Full functionalities of packaged software are available to the system "
"administrator.  But ones with security risks are disabled in the default "
"installation."
msgstr ""
"系統管理員可以使用軟體包工具的全部功能。但在預設的安裝中會禁用那些具有安全風"
"險的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you manually activate a service with some security risks, you are "
"responsible for the risk containment."
msgstr "如果你手動激活了一些具有安全隱患的服務,你有責任遏制風險。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Esoteric configuration may be manually enabled by the system "
#| "administrator.  This may create interferences with popular generic helper "
#| "programs for the system configuration."
msgid ""
"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator.  "
"This may create interference with popular generic helper programs for the "
"system configuration."
msgstr ""
"高深的配置可以由系統管理員手動啟用。這可能會對用於系統配置的通用流行幫助程式"
"造成干擾。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic precautions"
msgstr "基本的注意事項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not install packages from random mixture of suites.  It probably breaks "
"the package consistency which requires deep system management knowledge, "
"such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
"\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
msgstr ""
"不要從任何的混合套件中安裝軟體包。它可能會打破軟體包的一致性,這需要你要深厚"
"的系統管理知識,例如 <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 編譯器、<ulink url="
"\"&library;\">庫</ulink>版本和直譯器特性等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator "
"should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release of Debian while applying only security updates.  I mean "
"that some of the following valid actions are better avoided, as a "
"precaution, until you understand the Debian system very well.  Here are some "
"reminders."
msgstr ""
"Debian 系統管理員中的<ulink url=\"&newbie;\">新手</ulink>應該保持在只進行安全"
"更新的 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> 版本。"
"我的意思是,最好避免下列的一些行為作為一項預防措施,直到你十分了解 Debian 系"
"統。下面有一些提醒。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></"
"emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中不要包含 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>unstable</literal></emphasis> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 裡不要在標準的 Debian 中混合使"
"用其它非 Debian 的檔案庫,例如 Ubuntu 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."
msgstr "不要建立 “<literal>/etc/apt/preferences</literal>” 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not change default behavior of package management tools through "
"configuration files without knowing their full impacts."
msgstr ""
"不瞭解會造成的全部影響,就不要通過配置檔案改變軟體包管理工具的預設行為。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i &lt;random_package&gt;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"不要使用 “<literal>dpkg -i &lt;random_package&gt;</literal>” 安裝任何軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i &lt;"
"random_package&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"絕不使用 “<literal>dpkg --force-all -i &lt;random_package&gt;</literal>” 安裝"
"任何軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"."
msgstr "不要刪除或修改 “<literal>/var/lib/dpkg/</literal>” 中的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not overwrite system files by installing software programs directly "
"compiled from source."
msgstr "不要讓從原始碼直接安裝的程式覆蓋系統檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</"
"literal>\", if needed."
msgstr ""
"如果需要的話,將它們安裝到 “<literal>/usr/local</literal>” 或 “<literal>/"
"opt</literal>” 中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package "
"management system may leave your system unusable."
msgstr ""
"上述對 Debian 軟體包管理系統做的行為所導致的不相容影響可能會使你的系統無法使"
"用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, "
"should use extra precautions."
msgstr ""
"負責有關鍵任務的伺服器的嚴謹的 Debian 系統系統管理員,應該使用額外的預防措"
"施。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not install any packages including security updates from Debian without "
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
"conditions."
msgstr ""
"沒有在安全的條件下使用你特定的配置進行徹底地測試,就不要從 Debian 安裝任何軟"
"體包(包含安全更新)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You as the system administrator are responsible for your system in the end."
msgstr "你作為系統管理員要對你的系統負責到底。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself."
msgstr "Debian 系統長久的穩定史並無法保證什麼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Life with eternal upgrades"
msgstr "持續升級的生活"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run "
"the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of "
"Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered "
"Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are "
"updated frequently, and offer the latest features."
msgstr ""
"儘管我在上面進行了警告,我知道許多閱讀這份文件的人還是想要使用 Debian 的 "
"<literal>testing</literal> 或 <literal>unstable</literal> 套件來作為他們"
"<emphasis role=\"strong\">自行管理的桌面環境</emphasis>的主系統。這是因為這些"
"套件執行得很好,更新頻繁,並提供了最新的特性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the "
"<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended.  "
"The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited "
"administration efforts, e.g. for your mother's PC."
msgstr ""
"對於你的<emphasis role=\"strong\">生產伺服器</emphasis>,建議使用帶有安全更行"
"的 <literal>stable</literal> 套件。對於你只進行有限管理的桌面 PC 也是同樣如"
"此,例如你母親的 PC 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"It takes no more than simply setting the distribution string in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: "
"\"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the "
"codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-"
"unstable;</literal>\". This makes you live <emphasis role=\"strong\">the "
"life of eternal upgrades</emphasis>."
msgstr ""
"你只需要在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中簡單地將發行版字串設"
"定為套件名:“<literal>testing</literal>” 或 “<literal>unstable</literal>”;或"
"者代號:“<literal>&codename-testing;</literal>” 或 “<literal>&codename-"
"unstable;</literal>” 。這會使你享受<emphasis role=\"strong\">持續升級的生活</"
"emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is "
"<emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some "
"risks.  Even though the <literal>unstable</literal> suite of the Debian "
"system looks very stable for most of the times, there have been some package "
"problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suite of the Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. "
"It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. "
"Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few "
"weeks."
msgstr ""
"使用 <literal>testing</literal> 或 <literal>unstable</literal> 是<emphasis "
"role=\"strong\">很有樂趣的</emphasis>,但會帶來一些風險。儘管 Debian 系統的 "
"<literal>unstable</literal> 套件在大多數時候看起來都非常穩定,但在 Debian 系"
"統的 <literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</literal> 套件中存在一些"
"軟體包問題,並且它們中的一部分是不容易解決的。這對你來說可能會<emphasis role="
"\"strong\">很痛苦</emphasis>。有時候,你可能會有一個損壞的軟體包或缺少某些功"
"能幾個星期。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian "
"packages."
msgstr "這裡有一些方法,可以使你簡單快速地從 Debian 軟體包的 bug 中恢復。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by "
"installing the <literal>stable</literal> suite of the Debian system to "
"another partition"
msgstr ""
"通過將 Debian 系統的 <literal>stable</literal> 套件安裝到另一個分割槽,可以使"
"系統能夠進行<emphasis role=\"strong\">雙啟動</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue "
"boot</emphasis>"
msgstr "製作安裝 CD 便於用於 <emphasis role=\"strong\">救援啟動</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url="
"\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> "
"information before the upgrade"
msgstr ""
"考慮安裝 <literal>apt-listbugs</literal> ,這可以在升級之前檢查 <ulink url="
"\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug 跟蹤系統(BTS)</ulink> 的資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Learn the package system infrastructure enough to work around the problem"
msgstr "對軟體包系統的基礎設施有足夠的瞭解來解決問題"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a chroot or similar environment and run the latest system in it in "
"advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)"
msgstr ""
"建立一個 chroot 或類似的環境來提前執行最新的系統(參見<xref linkend="
"\"_virtualized_system\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably "
"not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suites.)"
msgstr ""
"(如果你無法做到這些預防措施中的任何一個,那你可能還沒做好使用 "
"<literal>testing</literal> 和<literal>unstable</literal> 套件的準備。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following "
"saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> "
"struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach "
"Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">菩薩</ulink>使用下面的內容拯救一個人,使他從掙"
"扎於持續升級<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>的<ulink url=\"&karmic;\">因果"
"報應</ulink>中脫困,並讓他達到 Debian 的<ulink url=\"&nirvana;\">極樂世界</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian archive basics"
msgstr "Debian 檔案庫基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"from a system user's perspective."
msgstr ""
"讓我們從系統使用者的角度來看看 <ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian 檔案"
"庫</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url="
"\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The "
"Debian Archive</ulink>."
msgstr ""
"Debian 檔案庫官方政策的定義參見 <ulink url="
"\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian 政策文件,第2章 —— Debian 檔案"
"庫</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" file as the following, e.g. for the current "
"<literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system."
msgstr ""
"對於典型的 HTTP 訪問,檔案庫在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 檔"
"案中像下面那樣指定,例如,現在 <literal>stable</literal> = "
"<literal>&codename-stable;</literal> 系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" "
"instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when "
"the next <literal>stable</literal> is released."
msgstr ""
"這裡,我傾向於使用代號 “<literal>&codename-stable;</literal>” 來代替套件名 "
"“<literal>stable</literal>” ,以避免下一個 <literal>stable</literal> 版本釋出"
"時出現意外。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and key points are followings."
msgstr ""
"“<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 的含義在 "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中進行了描述,下面是一些要點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages."
msgstr "“<literal>deb</literal>” 的那行定義了二進位制軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages."
msgstr "“<literal>deb-src</literal>” 的那行定義了原始碼軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive."
msgstr "第一個引數是 Debian 檔案庫的根 URL 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the "
"codename."
msgstr "第二個引數是發行版名稱:可以使用套件名或代號。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of "
"the Debian archive."
msgstr "第三個和之後的引數是 Debian 檔案庫的有效檔案庫範圍名稱。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented "
"out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for "
"<literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. "
"It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be "
"\"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", "
"\"<literal>file://</literal>\", …."
msgstr ""
"如果只是用 <literal>aptitude</literal>(它不訪問原始碼相關的元資"
"料),“<literal>deb-src</literal>”那行可以安全地刪掉(或者在檔案開頭新增 “#” "
"來將它註釋掉)。這可以加速檔案庫元資料的更新。URL 可以是“<literal>http://</"
"literal>” 、“<literal>ftp://</literal>” 、 “<literal>file://</literal>” ……"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ …</literal>\" line for security updates in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required.  This is "
"because there is no security update archive for \"<literal>sid</literal>"
"\" (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"如果在上述的例子中,使用了 “<literal>sid</literal>” 代替 “<literal>&codename-"
"stable;</literal>” ,那麼 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中的 "
"“<literal>deb: http://security.debian.org/ …</literal>” 這行就不需要了。因為"
"沒有用於 “<literal>sid</literal>” (<literal>unstable</literal>)的安全更新的"
"檔案庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or "
"codename used in the configuration file."
msgstr "下面是配置檔案所使用的 Debian 檔案庫站點的 URL 和套件名或代號的列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Debian archive sites"
msgstr "Debian 檔案庫站點列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "archive URL"
msgstr "檔案庫 URL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite name (codename)"
msgstr "套件名(代號)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "purpose"
msgstr "目的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "stable (&codename-stable;) release"
msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "testing (&codename-testing;) release"
msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>experimental</literal>"
msgstr "<literal>experimental</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)"
msgstr "experimental pre-release 版本(可選,只適用於開發者)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Updates for the next stable point release (optional)"
msgstr "用於下一個穩定版本的更新(可選)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable/updates</literal>"
msgstr "<literal>stable/updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "security updates for stable release (important)"
msgstr "用於 stable release 版本的安全更新(重要)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>testing/updates</literal>"
msgstr "<literal>testing/updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "security updates for testing release (important)"
msgstr "用於 testing release 版本的安全更新(重要)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-stable;"
msgstr "用於 &codename-stable; 的垃圾郵件過濾器、IM客戶端等的相容更新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
msgstr "用於 &codename-stable; 的較新的 backported 軟體包(可選)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release with security updates provides the best stability. Running mostly "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role="
"\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
"version mismatch etc.  If you really need the latest version of some "
"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release, please use packages from <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> and <ulink url="
"\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services.  These services must be used "
"with extra care."
msgstr ""
"只有帶有安全更新的純淨的 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> release 版本可以提供最佳的穩定性。執行大多數 <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release 版本的軟體包之中"
"混合一些來自 <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> "
"或 <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release "
"版本的軟體包會比執行純淨的 <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release 版本冒更大的風險,這是因為庫版本的不匹配導致的。"
"如果在 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release 版本下你真的需要一些程式的最新版本,請使用來自 <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> 和 <ulink url="
"\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (參見 "
"<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>)的軟體包。使用這些軟體包時必須額"
"外小心。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the "
"\"<literal>deb</literal>\" line.  If you list any combination of "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, "
"APT programs slow down while only the latest archive is effective.  Multiple "
"listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"在 \"<literal>deb</literal>\" 行中,你只需列出 <literal>stable</literal>,"
"<literal>testing</literal> 或者 <literal>unstable</literal> 套件中的一個即"
"可,如果你在 \"<literal>deb</literal>\" 行中混合了 <literal>stable</"
"literal>,<literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</literal> 套件,"
"APT 程式的執行速度將會變慢並且只有最新的檔案庫是有用的。只有在 \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" 檔案帶有明確目標的時候,混合的列表才是有意義"
"的。(檢視<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For the Debian system with the <literal>stable</literal> and "
"<literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with "
"\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example "
"above."
msgstr ""
"對於使用 <literal>stable</literal> 和 <literal>testing</literal> 套件的 "
"Debian 系統而言,在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中包含帶有 "
"“<literal>http://security.debian.org/</literal>” 的一行是不錯的主意。它會啟用"
"安全更新。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the "
"Debian security team.  This activity has been quite rigorous and reliable.  "
"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian "
"testing security team.  For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that "
"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of "
"fixed <literal>unstable</literal> packages.  Those for the "
"<literal>unstable</literal> archive are fixed by the individual maintainer.  "
"Actively maintained <literal>unstable</literal> packages are usually in a "
"fairly good shape by leveraging latest upstream security fixes.  See <ulink "
"url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink> for how Debian "
"handles security bugs."
msgstr ""
"Debian 安全團體將會修正 <literal>stable</literal> 檔案庫的安全缺陷。這些行為"
"是十分嚴格可靠的。<literal>testing</literal> 檔案庫中的缺陷,不一定會被 "
"Debian 測試安全團體修正。由於<ulink url=\"&several;\">一些</ulink><ulink url="
"\"&reasons;\">原因</ulink>,這些行為相對 <literal>stable</literal> 檔案庫沒有"
"那麼嚴格,您可能需要等待已修正的 <literal>unstable</literal> 軟體包移植到 "
"<literal>testing</literal>。<literal>unstable</literal> 檔案庫的缺陷,交由各"
"個維護者修改。經常維護的<literal>unstable</literal> 軟體包通常處於相當好的狀"
"況,因為它利用了上流最新的安全修正。有關 Debian 怎樣處理安全缺陷,請參見 "
"<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian安全常問問題</ulink> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Debian archive area"
msgstr "Debian 歸檔列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "area"
msgstr "區域"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "number of packages"
msgstr "軟體包數量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "criteria of package component"
msgstr "軟體包元件標準"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>main</literal>"
msgstr "<literal>main</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&main-packages;"
msgstr "&main-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG),並且不依賴於 <literal>non-free</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>contrib</literal>"
msgstr "<literal>contrib</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&contrib-packages;"
msgstr "&contrib-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DFSG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG),但依賴於 <literal>non-free</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>non-free</literal>"
msgstr "<literal>non-free</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&non-free-packages;"
msgstr "&non-free-packages;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "not DFSG compliant"
msgstr "不遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture.  "
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
msgstr ""
"上述軟體包的數量是 &arch; 架構的。<literal>main</literal> 區域提供 Debian 系"
"統(參見 <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser "
"to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or "
"<literal>pool</literal>."
msgstr ""
"通過把你的瀏覽器指向檔案庫 URL,這些 URL 在 <literal>dists</literal> 或 "
"<literal>pool</literal> 之後是各不相同的,Debian 檔案庫能夠被有規劃的組織。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url="
"\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used "
"as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between "
"the suite and the codename can be summarized as the following."
msgstr ""
"發行版可以用套件或<ulink url=\"&codename;\">代號</ulink>來指定。發行版在許多"
"文件中也被當做是套件的同義詞。套件和代號的關係總結如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The relationship between suite and codename"
msgstr "套件和代號的關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Timing"
msgstr "時間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>stable</literal>"
msgstr "suite = <literal>stable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>testing</literal>"
msgstr "suite = <literal>testing</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>unstable</literal>"
msgstr "suite = <literal>unstable</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgstr "在 <literal>&codename-stable;</literal> 發佈後"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>sid</literal>"
msgstr "codename = <literal>sid</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release"
msgstr "在 <literal>&codename-testing;</literal> 發佈後"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The history of codenames are described in <ulink url="
"\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other "
"codenames have been used in the past?</ulink>"
msgstr ""
"代號的歷史參見 <ulink url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: "
"6.2.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is "
"specifically used for the categorization of packages by the application "
"area.  (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to "
"describe the Debian archive area named as \"main\".)"
msgstr ""
"在較嚴格的 Debian 檔案術語,“部分 section”這一詞特指按應用領域來分類的軟體包"
"類別。(但是,主要部分 (\"main section\") 這一詞有時會用來描述 Debian 檔案區"
"中,名為”main 主要\"的區域 。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the "
"<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</"
"ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be "
"compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</"
"literal> archive."
msgstr ""
"Debian 開發者(DD)每次上傳軟體包到 <literal>unstable</literal> 檔案庫(通過 "
"<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> 處理),都必須確保上傳的軟體包與最"
"新的 <literal>unstable</literal> 檔案庫中的最新軟體包相容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade "
"etc, there is usually announcement to <ulink url="
"\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc."
msgstr ""
"如果 DD 故意打破重要的庫升級等的這種相容性,這通常會在 <ulink url="
"\"&thedebiandevelmailinglist;\">Debian 開發者郵件列表</ulink>等進行公告。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
"literal> archive, the archive maintenance script not only checks the "
"maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the "
"packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set "
"of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes "
"the <literal>testing</literal> archive very current and usable."
msgstr ""
"在 Debian 檔案庫維護指令碼將軟體包從 <literal>unstable</literal> 檔案庫移動"
"到 <literal>testing</literal> 檔案庫前,檔案庫維護指令碼不僅檢查時間(約10"
"天)和軟體包的 RC bug 報告的狀態,還嘗試確保它們可以和最新的 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫中的軟體相容。這個過程使得<literal>testing</"
"literal> 檔案庫非常正確可用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the "
"<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely "
"consistent and bug free with some manual interventions.  Then the new "
"<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for "
"the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</"
"literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</"
"literal> archive.  The initial contents of the new <literal>testing</"
"literal> archive is exactly the same as that of the newly released "
"<literal>stable</literal> archive."
msgstr ""
"通過由釋出團隊領導的逐步凍結檔案庫的過程,並進行一些手動干預,使 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫完全一致,無缺陷。然後,將舊的 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫的程式碼名稱分配給新的 <literal>stable</"
"literal> 檔案庫,併為新的 <literal>testing</literal> 檔案庫建立新的程式碼名"
"稱。新的 <literal>testing</literal> 檔案庫最初的內容和新發布的 "
"<literal>stable</literal> 檔案庫的內容完全相同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> "
"archives may suffer temporary glitches due to several factors."
msgstr ""
"<literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 檔案庫都可能會遭受"
"由以下幾個因素導致的臨時的小故障。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
msgstr "損壞的軟體包被上傳到檔案庫(多見於 <literal>unstable</literal> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "
"<literal>unstable</literal>)"
msgstr "延遲接受新的軟體包到檔案庫(多見於 <literal>unstable</literal> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> "
"and <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"檔案庫時間同步問題( <literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</"
"literal> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Manual intervention to the archive such as package removal (more for "
"<literal>testing</literal>) etc."
msgstr ""
"手動干預檔案庫,例如移除軟體包(多見於 <literal>testing</literal> )等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or "
"work around these kinds of glitches."
msgstr "因此,如果你決定使用這些檔案庫,你應該能夠修復或忍受這些型別的小故障。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most "
"desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its "
"security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives.  For this transition period, both "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not "
"good for most people. Your system is difficult to keep in good working "
"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers "
"surges of major upgrades for core packages.  The <literal>testing</literal> "
"archive is not useful either since it contains mostly the same content as "
"the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> "
"archive may be usable if you are careful."
msgstr ""
"在新的 <literal>stable</literal> 版本釋出後的幾個月,大多數桌面使用者應該使用"
"帶有安全更新的 <literal>stable</literal> 檔案庫,即使他們通常使用 "
"<literal>unstable</literal> 或 <literal>testing</literal> 檔案庫。在這個過渡"
"期中,<literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 檔案庫不適合"
"大多數人。你使用 <literal>unstable</literal> 檔案庫的系統是很難保持良好的工作"
"狀態的,因為它會遭受核心軟體包的大量升級狂潮。 <literal>testing</literal> 檔"
"案庫不大有用,因為它包含有和沒有安全支援的 <literal>stable</literal> 檔案庫相"
"同的內容(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing 安"
"全公告 2008-12</ulink>)。一個月左右的時間後, 如果你仔細點的話, "
"<literal>unstable</literal> 檔案庫或許可以使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
"removed package is usually worked around by installing corresponding package "
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
msgstr ""
"跟蹤 <literal>testing</literal> 檔案庫時,由一個已移除的軟體包引起的問題通常"
"可以安裝 <literal>unstable</literal> 檔案庫中相同的軟體包(已修復 bug )來解"
"決。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"archive definitions."
msgstr ""
"檔案庫的定義參見 <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian 政策文件</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&sections;\">Sections</ulink>\""
msgstr "<ulink url=\"&sections;\">部分</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先順序</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">基本系統</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">極重要的軟體包</ulink>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian is 100% free software"
msgstr "Debian 是100% 的自由軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
msgstr "Debian 是100%的自由軟體,因為:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian installs only free software by default to respect user's freedoms."
msgstr "Debian 預設只安裝自由軟體,這尊重了使用者的自由。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
msgstr "Debian 在 <literal>main</literal> 中只提供自由軟體。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
msgstr "Debian 建議只執行來自 <literal>main</literal> 的自由軟體。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
"<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>main</literal> 中的軟體包沒有依賴於在 <literal>non-free</"
"literal> 或 <literal>contrib</literal> 中的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
msgstr "有人想知道下列的兩個事實是否互相矛盾。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
msgstr ""
"“ Debian 將始終是 100% 的自由軟體”。( <ulink url=\"&debiansocialcontract;"
"\">Debian 社群契約</ulink>中的第一條)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> packages."
msgstr ""
"Debian 伺服器上有一些 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</"
"literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "These do not contradict, because of the followings."
msgstr "因為下列原因,這並不矛盾。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
"in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Debian 系統具有100%的自由,並且它的軟體包位於 Debian 伺服器的 <literal>main</"
"literal> 區域。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
"<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas."
msgstr ""
"Debian 系統之外的軟體包位於 Debian 伺服器的 <literal>non-free</literal> 和 "
"<literal>contrib</literal> 區域。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社群契約</ulink>的第4條和第5"
"條對這進行了明確的解釋:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Our priorities are our users and free software"
msgstr "我們將優先考慮我們的使用者及自由軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
"system."
msgstr ""
"我們由我們的使用者及自由軟體社群的需要所導向。我們將優先考慮他們的利益。我們"
"將在多種計算環境中支援我們的使用者的操作需要。我們不反對在 Debian 系統上使用"
"非自由軟體,我們也不會嘗試向建立和使用這部分軟體的使用者索取費用。我們允許他"
"人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟體的增值套件。為了達"
"成這些目標,我們將提供整合的、高質量的、100%自由的軟體,而不附加任何可能阻止"
"在這些方面使用的法律限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Works that do not meet our free software standards"
msgstr "哪些作品不符合我們的自由軟體規範"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
"\"<literal>contrib</literal>\" and \"<literal>non-free</literal>\" areas in "
"our archive for these works. The packages in these areas are not part of the "
"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We "
"encourage CD manufacturers to read the licenses of the packages in these "
"areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, "
"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and "
"provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking "
"system and mailing lists)."
msgstr ""
"我們明瞭,某些我們的使用者需要使用不符合 Debian 自由軟體指導方針的作品。 我們"
"為這些作品,在我們的檔案庫中留出了 “<literal>contrib</literal>\" 以及 "
"“<literal>non-free</literal>\" 目錄。在這些目錄下的軟體包,並不屬於 Debian 系"
"統 儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。我們鼓勵光碟製造商閱讀這些目錄下的"
"軟體的許可證,以判斷他們是否可以在光碟中發行這些軟體 。所以,儘管非自由軟體並"
"非 Debian 系統的一部分,我們仍支援它們的使用,並且我們為非自由軟體提供了公共"
"資源 (諸如我們的缺陷跟蹤系統以及郵件列表)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:"
msgstr ""
"使用者應該瞭解使用 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> "
"中的軟體包所需要冒的風險:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "lack of freedom for such software packages"
msgstr "使用類似的軟體包會失去自由"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
"software properly without having access to its source code.)"
msgstr ""
"失去 Debian 對軟體包的支援(這些軟體包無法訪問原始碼,Debian 不能進行完全的支"
"援。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
msgstr "汙染你100%自由的 Debian 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> are the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
"\">Debian</ulink>.  Debian interprets \"software\" in the widest scope "
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package.  This "
"makes Debian's free software standards very strict ones."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian 自由軟體指導方針</ulink>"
"為 <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>  設立了自由軟體標準。Debian 對軟體"
"包中的軟體做了最廣泛的解釋,包含文件、韌體、圖示和圖形資料。這使得 Debian 的"
"自由軟體標準非常嚴格。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to meet this strict free software standards required for "
#| "<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">unbrands "
#| "Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, and "
#| "Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as "
#| "Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively."
msgid ""
"In order to meet this strict free software standards required for "
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&onceunbrandedmozilla;\">once "
"unbranded Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, "
"and Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them "
"as Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively. Those packages have "
"restored their original names with the release of Debian Stretch (Debian 9) "
"after those problems get solved."
msgstr ""
"為了滿足 <literal>main</literal> 嚴格的自由軟體標準,Debian 提供了 <ulink "
"url=\"&unbrandsmozilla;\">去掉 Mozilla 商標</ulink> 的軟體包(例如 Firefox 、"
"Thunderbird 和 Seamonkey),它們移除了 logo 和一些圖形資料;並將它們分別用 "
"Iceweasel 、Icedove 和 Iceape 替代。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages "
"include freely distributable packages of following types:"
msgstr ""
"典型的 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包包含了"
"下列型別的自由分發的軟體包:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
"GCC and Make.  (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"在<ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free Documentation "
"License</ulink>下的文件包 ,包含不變的部分 ,比如GCC 和 Make的。  (大多數都"
"可以在<literal>non-free/doc</literal>找到 .)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly "
"found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)"
msgstr ""
"包含沒有原始碼的二進位制資料的韌體軟體包,例如在 <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> 中列出的 non-free 軟體包。(多見於 "
"<literal>non-free/kernel</literal> 部分。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
"modification."
msgstr "遊戲和字型軟體包,對商業使用和/或內容修改進行了限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that the number of <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of "
"<literal>main</literal> packages.  Enabling access to the <literal>non-free</"
"literal> and <literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of "
"packages.  Interactive full screen use of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provides you with full visibility and control over "
"what packages are installed from which area to keep your system as free as "
"you wish."
msgstr ""
"請注意,<literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包的數"
"量少於 <literal>main</literal> 軟體包的2%。允許訪問 <literal>non-free</"
"literal> 和 <literal>contrib</literal> 並不會模糊軟體包的來源。使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的全屏互動式介面可以提供完全的可見性和完全的控制,"
"可以讓你決定安裝來自某個部分的軟體包,來使你的系統保持自由。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package dependencies"
msgstr "軟體包依賴關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its "
"versioned binary dependency declaration mechanism in the control file "
"fields.  Here is a bit over simplified definition for them."
msgstr ""
"Debian 系統通過其控制檔案欄位中的版本化二進位制依賴宣告機制來提供一致的二進位"
"制軟體包集合。下面有一些它們的簡單定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Depends\""
msgstr "“依賴”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
"field must be installed at the same time or in advance."
msgstr "絕對的依賴,所有在這裡列出的軟體包都必須同時或提前安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"預依賴\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
"listed packages in advance."
msgstr "類似於 Depends,但列出的軟體包必須提前完成安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Recommends\""
msgstr "\"推薦\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a strong, but not absolute, dependency.  Most users would not "
"want the package unless all of the packages listed in this field are "
"installed."
msgstr ""
"這裡表示一個強,但不是絕對的依賴關係 。大多數使用者不會想要這個包,除非在這裡"
"列出的所有包都已經安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Suggests\""
msgstr "\"建議\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a weak dependency.  Many users of this package may benefit "
"from installing packages listed in this field but can have reasonable "
"functions without them."
msgstr ""
"較弱的依賴。這個軟體包的大多數使用者可能會從安裝所列的軟體包中受益,但沒有它"
"們也可以有適當的功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Enhances\""
msgstr "\"增強\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "
"direction."
msgstr "這裡表明一個像推薦的弱依賴關係,不裝也沒關係。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Breaks\""
msgstr "\"破損\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a package incompatibility usually with some version "
"specification.  Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
"listed in this field."
msgstr ""
"表明一個軟體包不相容一些版本規範。一般的解決方法就是升級列出的所有軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Conflicts\""
msgstr "\"衝突\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares an absolute incompatibility.  All of the packages listed in "
"this field must be removed to install this package."
msgstr "這表明了絕對的不相容。為了安裝這個軟體包必須移除所有列出的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Replaces\""
msgstr "\"替代\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is declared when files installed by this package replace files in the "
"listed packages."
msgstr "這表明這個檔案安裝的檔案會替代所列的軟體包的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Provides\""
msgstr "\"提供\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is declared when this package provide all of the files and "
"functionality in the listed packages."
msgstr "表明這個軟體包會提供所列的軟體包所有的檔案和功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" "
"simultaneously to an virtual package is the sane configuration.  This "
"ensures that only one real package providing this virtual package can be "
"installed at any one time."
msgstr ""
"請注意,同時將 “Provides” 、“Conflicts” 和 “Replaces” 定義到一個虛擬的軟體包"
"是一個明智的配置。這確保了在任何一個時間只能安裝一個提供該虛擬包的真正軟體"
"包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The official definition including source dependency can be found in <ulink "
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>."
msgstr ""
"包含原始碼依賴關係的官方定義位於 <ulink url="
"\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The event flow of the package management"
msgstr "包管理的事件流"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of the simplified event flow of the package management by "
"APT."
msgstr "這是 APT 提供的軟體包管理的簡單事件流摘要。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</"
#| "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>"
"\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</"
"literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis>(“<literal>aptitude update</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get update</literal>”):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
msgstr "從遠端檔案庫獲取檔案庫元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
msgstr "重建和更新 APT 使用的本地元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-"
#| "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or "
#| "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-"
#| "upgrade</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</literal>\", or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>(“<literal>aptitude safe-upgrade</"
"literal>” 和 “<literal>aptitude full-upgrade</literal>” 或 “<literal>apt-get "
"upgrade</literal>” 和 “<literal>apt-get dist-upgrade</literal>”):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Chose candidate version which is usually the latest available version for "
"all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> "
"for exception)"
msgstr ""
"選擇候選版本,它所安裝的軟體包通常都是最新的可用版本(例外參見 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/> )"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Make package dependency resolution"
msgstr "解決軟體包依賴關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is "
"different from installed version"
msgstr ""
"如果候選版本與已安裝的版本不同,會從遠端檔案庫獲取所選擇的二進位制軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Unpack fetched binary packages"
msgstr "解包所獲取的二進位制軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> 指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install binary files"
msgstr "安裝二進位制檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> 指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>aptitude install "
#| "…</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</"
"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"install …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">安裝</emphasis> ( “<literal>aptitude install ...</"
"literal>\" 或者 \"<literal>apt-get install …</literal>” ):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Chose packages listed on the command line"
msgstr "選擇命令列中列出的包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Fetch selected binary packages from remote archive"
msgstr "從遠端伺服器獲取已選二進位制包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …"
#| "</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</"
"literal>\", \"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"remove …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis> (“<literal>aptitude remove …</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get remove …</literal>”):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> 指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> "
"configuration files"
msgstr "移除已安裝的檔案,<emphasis role=\"strong\">除了</emphasis>配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> 指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</"
#| "literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</literal>"
"\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</"
"literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">清除</emphasis> (“<literal>aptitude purge …</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get purge …</literal>”):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
"configuration files"
msgstr "移除已安裝的檔案,<emphasis role=\"strong\">包含</emphasis>配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
msgstr "這裡,為了大局,我特意省略了技術細節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "First response to package management troubles"
msgstr "對包管理問題的第一個迴應"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should read the fine official documentation.  The first document to read "
"is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;/README."
"Debian</literal>\".  Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/&lt;"
"package_name&gt;/</literal>\" should be consulted too.  If you set shell as "
"<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following."
msgstr ""
"你應該閱讀優良的官方文件。第一個閱讀的文件是 Debian 特定的 “<literal>/usr/"
"share/doc/&lt;package_name&gt;/README.Debian</literal>”。同時也應該查詢 "
"“<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;/</literal>” 中的其它文件。如果"
"你設定 shell 為<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>,輸入下列命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd &lt;package_name&gt;\n"
"$ pager README.Debian\n"
"$ mc"
msgstr ""
"$ cd &lt;package_name&gt;\n"
"$ pager README.Debian\n"
"$ mc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may need to install the corresponding documentation package named with "
"\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information."
msgstr ""
"你可能需要安裝以 “<literal>-doc</literal>” 字尾命名的對應文件軟體包來獲取詳細"
"的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check "
"out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking "
"system (BTS)</ulink> sites, first."
msgstr ""
"如果你在使用一個特定的軟體包時出現了問題,一定要首先檢查 <ulink url="
"\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Debian bug 跟蹤系統(BTS)</ulink> 網站。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package"
msgstr "解決特定軟體包問題的主要網站"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "web site"
msgstr "網站"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug "
"tracking system (BTS)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system "
"(BTS)</ulink> 主頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>"
msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The bug report of a known package name"
msgstr "已經知道軟件包名稱的 bug 報告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;\"</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;\"</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The bug report of known bug number"
msgstr "知道 bug 編號的 bug 報告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/&lt;bug_number&gt;\"</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/&lt;bug_number&gt;\"</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including "
"\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> 搜尋,在關鍵字中包含 "
"“<literal>site:debian.org</literal>”,“<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>”,“<literal>site:lists.debian.org</literal>” 等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you file a bug report, please use "
"<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"當你要傳送一份 bug 報告時,請使用 <citerefentry><refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Basic package management operations"
msgstr "基礎軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Repository based package management operations on the Debian system can be "
"performed by many APT-based package management tools available on the Debian "
"system.  Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and "
"<literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"在 Debian 系統中有許多基於 APT 的軟體包管理工具可以在 Debian 系統上進行基於倉"
"庫的軟體包管理操作。在這裡,我們將介紹兩種基本的軟體包管理工具:"
"<literal>apt</literal>、<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> 和 <literal>aptitude</literal> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For the package management operation which involves package installation or "
"updates package metadata, you need to have root privilege."
msgstr ""
"對於涉及軟體包安裝或更新軟體包元資料的軟體包管理操作,你必須有 root 許可權。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. "
#| "<literal>aptitude</literal>"
msgid ""
"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> vs. <literal>aptitude</literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. "
"<literal>aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which "
"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
msgstr ""
"儘管 <literal>aptitude</literal> 是作者主要使用的一個非常好的可互動工具,但你"
"應該知道下列警示:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-"
"to-release system upgrade on the <literal>stable</literal> Debian system "
"after the new release."
msgstr ""
"不建議在新版本釋出後在 <literal>stable</literal> Debian 系統上使用 "
"<literal>aptitude</literal> 命令來進行跨版本的系統升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for "
#| "it.  See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
msgid ""
"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\" is recommended for it.  See <ulink url=\"&bugebbcia;"
"\">Bug #411280</ulink>."
msgstr ""
"建議使用 “<literal>apt-get dist-upgrade</literal>” 來進行這個操作。參見 "
"<ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package "
"removals for the system upgrade on the <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> Debian system."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>命令有時候會為了<literal>testing</literal> 或 "
"<literal>unstable</literal> Debian 系統升級清除大量軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This situation has frightened many system administrators.  Don't panic."
msgstr "這個情況嚇壞了許多的系統管理員。請不要驚慌。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended "
"or recommended by a meta-package such as <literal>gnome-core</literal>."
msgstr ""
"這似乎大多數是由元軟體包的依賴或推薦的軟體包版本偏差造成的,例如 "
"<literal>gnome-core</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
#| "<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
#| "literal>, and using \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."
msgid ""
"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
"literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"要解決這個問題,可以在 <literal>aptitude</literal> 命令選單中選擇 “取消待執行"
"的動作” ,退出 <literal>aptitude</literal>,並使用 “<literal>apt-get dist-"
"upgrade</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are "
"the most <emphasis role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package "
"management tools."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 是最<emphasis "
"role=\"strong\">基礎</emphasis> 的基於 APT 的軟體包管理工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the "
"commandline user interface."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 只提供命令列使用者"
"介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong"
"\">major system upgrade</emphasis> between releases, etc."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 是進行跨版本的<emphasis role=\"strong\">主系統升級"
"</emphasis>等操作的最合適工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</"
"emphasis> package dependency resolver."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 提供了一個<emphasis role=\"strong\">強大</"
"emphasis>的軟體包依賴解析器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources.  It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 對硬體資源的要求不高。它消耗更少的記憶體並且執行速"
"度更快。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</"
"emphasis> regex based search on the package name and description."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> 提供了一個 <emphasis role=\"strong\">標準的</"
"emphasis>正則表示式來搜尋軟體包名稱和描述。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage "
"multiple versions of packages using <literal>/etc/apt/preferences</literal> "
"but it is quite cumbersome."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 可以使用 "
"<literal>/etc/apt/preferences</literal> 來管理軟體包的多個版本,但這非常繁"
"瑣。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for "
"package management. It is basically a wrapper of <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an "
"end-user interface and enables some options better suited for interactive "
"usage by default."
msgstr ""
"<literal>apt</literal>指令是一個高階的命令行介面用於套件管理。基本上,它是"
"<literal>apt-get</literal>、<literal>apt-cache</literal>及其相似指令的封裝。"
"本意為一個終端使用者介面,且預設開啟一些適合互動用途的選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
#| "packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgid ""
"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing "
"packages using <literal>apt install</literal>."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
#| "emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all "
#| "actively running programs."
msgid ""
"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> "
"cached <literal>.deb</literal> packages by default after sucessful "
"installation of downloaded packages."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> 魔術般的<emphasis role=\"strong\">重新附上</"
"emphasis>先前所有的 <literal>screen</literal> 視窗和所有在活動執行的程式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a new <citerefentry><refentrytitle>apt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command intended "
#| "for <emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> usage.  Use the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands in the "
#| "shell script."
msgid ""
"Users are recommended to use the new <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for <emphasis "
"role=\"strong\">interactive</emphasis> usage and use the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands in the shell "
"script."
msgstr ""
"有全新的 <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,它專門用於 <emphasis role=\"strong\">互動式</"
"emphasis> 使用場景。請僅在 shell 指令碼中使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis role=\"strong"
"\">versatile</emphasis> APT-based package management tool."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 命令是最<emphasis role=\"strong\">通用的</"
"emphasis>基於 APT 的軟體包管理工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user "
"interface."
msgstr "<literal>aptitude</literal> 提供了一個全屏的互動式文字使用者介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>aptitude</literal> offers the commandline user interface, too."
msgstr "<literal>aptitude</literal> 同樣也提供了一個命令使用者介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong"
"\">daily interactive package management</emphasis> such as inspecting "
"installed packages and searching available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 是用於<emphasis role=\"strong\">日常軟體包管理</"
"emphasis>(例如檢查已安裝的軟體包和搜尋可用的軟體包)的最合適工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources.  It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 對硬體資源的要求更高。它消耗更多的記憶體並且執行"
"速度更慢。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
"emphasis> regex based search on all of the package metadata."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 提供一個<emphasis role=\"strong\">增強的</"
"emphasis>正則表示式來搜尋所有的軟體包元資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without "
"using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 可以管理軟體包的多個版本,並且不使用 <literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>,這會十分直觀。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic package management operations with the commandline"
msgstr "命令列中的基礎軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are basic package management operations with the commandline using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> /"
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Here are basic package management operations with the commandline using "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> /<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面是使用 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> / <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的命令列基本軟體包管理"
"操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Basic package management operations with the commandline using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> /"
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"Basic package management operations with the commandline using "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> /<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> / "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的命令列基本軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgid "<literal>apt</literal> syntax"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax"
msgstr "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> 語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgid "<literal>apt update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude update</literal>"
msgstr "<literal>aptitude update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update package archive metadata"
msgstr "更新軟體包檔案庫元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgid "<literal>apt install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its "
"dependencies"
msgstr "安裝 “<literal>foo</literal>” 軟體包的候選版本以及它的依賴"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgid "<literal>apt upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of installed packages without removing any other "
"packages"
msgstr "安裝已安裝的軟體包的候選版本並且不移除任何其它的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgid "<literal>apt full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of installed packages while removing other "
"packages if needed"
msgstr "安裝已安裝的軟體包的候選版本,並且需要的話會移除其它的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgid "<literal>apt remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration "
"files"
msgstr "移除 “<literal>foo</literal>” 軟體包,但留下配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgid "<literal>apt autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove auto-installed packages which are no longer required"
msgstr "移除不再需要的自動安裝的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgid "<literal>apt purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files"
msgstr "清除 “<literal>foo</literal>” 軟體包的配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt clean</literal>"
msgstr "<literal>apt clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get clean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely"
msgstr "完全清除本地倉庫的軟體包檢索檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgid "<literal>apt autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"clear out the local repository of retrieved package files for outdated "
"packages"
msgstr "清除本地倉庫中過時軟體包的軟體包檢索檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgid "<literal>apt show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package"
msgstr "顯示 “<literal>foo</literal>” 軟體包的詳細資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude search &lt;regex&gt;</literal>"
msgid "<literal>apt search &lt;regex&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude search &lt;regex&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude search &lt;regex&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude search &lt;regex&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache search &lt;regex&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache search &lt;regex&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "search packages which match &lt;regex&gt;"
msgstr "搜尋匹配 &lt;regex&gt; 的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude why &lt;regex&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude why &lt;regex&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"explain the reason why &lt;regex&gt; matching packages should be installed"
msgstr "解釋匹配 &lt;regex&gt; 的軟體包必須被安裝的原因"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude why-not &lt;regex&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude why-not &lt;regex&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"explain the reason why &lt;regex&gt; matching packages can not be installed"
msgstr "解釋匹配 &lt;regex&gt; 的軟體包不必安裝的原因"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgid "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
msgstr "<literal>apt-mark showmanual</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list manually installed packages"
msgstr "列出手動安裝的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
#| "such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
#| "still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
#| "#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and "
#| "<ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>.  In case of doubt, please "
#| "use the <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
#| "commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgid ""
"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
"such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
"still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
"#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink "
"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>.  In case of doubt, please use the "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgstr ""
"雖然 <literal>aptitude</literal> 命令提供了豐富的功能,例如增強的軟體包解析"
"器,但它的複雜程度導致了(或可能導致)一些退步,例如 <ulink url=\"&bugebbbcd;"
"\">Bug #411123</ulink>、<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink> 及 "
"<ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>。如有疑問,請使用 "
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 命令來替代 "
"<literal>aptitude</literal> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</literal> share "
#| "auto-installed package status (see <xref linkend="
#| "\"_the_package_state_for_apt\"/>) after <literal>lenny</literal>, you can "
#| "mix these tools without major troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;"
#| "\">Bug #594490</ulink>)."
msgid ""
"Since <literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and "
"<literal>aptitude</literal> share auto-installed package status (see <xref "
"linkend=\"_the_package_state_for_apt\"/>) after <literal>lenny</literal>, "
"you can mix these tools without major troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;"
"\">Bug #594490</ulink>)."
msgstr ""
"因為在 <literal>lenny</literal> 版本之後的 Debian 系統中,<literal>apt-get</"
"literal> 和 <literal>aptitude</literal> 會共享自動安裝的軟體包的狀態(參見"
"<xref linkend=\"_the_package_state_for_apt\"/>),因此你可以混合使用這些工具"
"而不會出現嚴重的麻煩(參見 <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>aptitude why &lt;regex&gt;</literal>\" can list more "
#| "information by \"<literal>aptitude -v why &lt;regex&gt;</literal>\".  "
#| "Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends &lt;"
#| "package&gt;</literal>\"."
msgid ""
"The \"<literal>aptitude why &lt;regex&gt;</literal>\" can list more "
"information by \"<literal>aptitude -v why &lt;regex&gt;</literal>\".  "
"Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends &lt;"
"package&gt;</literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends &lt;package&gt;</"
"literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>aptitude why &lt;regex&gt;</literal>” 可以通過 “<literal>aptitude -"
"v why &lt;regex&gt;</literal>” 列出更多的資訊。類似的資訊可以通過 "
"“<literal>apt-cache rdepends &lt;package&gt;</literal>” 獲取。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode "
"and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full "
"screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at "
"the prompt."
msgstr ""
"當 <literal>aptitude</literal> 命令在命令列模式下啟動後遇到了一些問題(例如軟"
"體包衝突),你可以在之後的提示中按下 “<literal>e</literal>” 鍵切換到全屏的互"
"動模式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"."
msgstr "你可以在 “<literal>aptitude</literal>” 後面使用的命令選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable command options for <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 中重要的命令選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command option"
msgstr "命令選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-s</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "simulate the result of the command"
msgstr "模擬命令的結果"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-d</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download only but no install/upgrade"
msgstr "僅下載,不進行安裝/更新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-D</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals"
msgstr "在自動安裝和刪除前,顯示簡要的說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/"
"share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
msgstr ""
"更多內容參見 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和位於 “<literal>/usr/"
"share/doc/aptitude/README</literal>” 的 “aptitude 使用者手冊”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>dselect</literal> package is still available and was the "
"preferred full screen interactive package management tool in previous "
"releases."
msgstr ""
"<literal>dselect</literal> 軟體包依舊可用,並且曾是之前釋出的版本中首選的全屏"
"互動式軟體包管理工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Interactive use of aptitude"
msgstr "aptitude 的互動式使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</"
"literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows."
msgstr ""
"要使用互動式的軟體包管理,你可以像下面那樣以互動模式啟動 <literal>aptitude</"
"literal> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo aptitude -u\n"
"Password:"
msgstr ""
"$ sudo aptitude -u\n"
"Password:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This updates the local copy of the archive information and display the "
"package list in the full screen with menu.  Aptitude places its "
"configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
msgstr ""
"這將更新檔案庫資訊的本地副本,並以選單的形式全屏顯示軟體包列表。 aptitude 將"
"它的配置放在 “<literal>~/.aptitude/config</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you want to use root's configuration instead of user's one, use "
"\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo "
"aptitude …</literal>\" in the above expression."
msgstr ""
"如果你想用 root 的配置而非使用者的,可以在上面的例子中使用 “<literal>sudo -H "
"aptitude …</literal>” 代替 “<literal>sudo aptitude …</literal>” 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong"
"\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not "
"like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"."
msgstr ""
"當 <literal>aptitude</literal> 以互動模式啟動時,會自動設定<emphasis role="
"\"strong\">待執行的動作</emphasis>。如果您不喜歡,您可以通過選單:“動作” → "
"“取消待執行的動作” 來取消它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key bindings of aptitude"
msgstr "aptitude 的按鍵繫結"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action"
"\" on them in this full screen mode are the following."
msgstr "在全屏模式下瀏覽軟體包狀態和設定動作的按鍵如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for aptitude"
msgstr "aptitude 的按鍵繫結"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "menu"
msgstr "選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more "
"complete listing)"
msgstr "顯示按鍵<emphasis role=\"strong\">幫助</emphasis>(更加完整的清單)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual"
msgstr "<literal>F10</literal> → 幫助  → 使用者手冊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display User's Manual"
msgstr "顯示使用者手冊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update package archive information"
msgstr "更新軟體包檔案庫資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the "
"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>或<emphasis role="
"\"strong\">安裝</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep "
"configuration files)"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis>(保留配置檔案)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove "
"configuration files)"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">清除</emphasis>(移除配置檔案)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>"
msgstr "將軟體包設為<emphasis role=\"strong\">保持</emphasis>狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-"
"upgrade</emphasis>)"
msgstr ""
"標記所有可升級包(動作如同 <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</"
"emphasis>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">installing</emphasis> selected packages"
msgstr ""
"開始 <emphasis role=\"strong\">下載</emphasis> 並 <emphasis role=\"strong\">"
"安裝</emphasis> 所選擇包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quit current screen and save changes"
msgstr "退出該介面並儲存變更"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>x</literal>"
msgstr "<literal>x</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quit current screen and discard changes"
msgstr "退出該介面並清除變更"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Enter</literal>"
msgstr "<literal>Enter</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "view information about a package"
msgstr "檢視軟體包的資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "view a package's changelog"
msgstr "檢視軟體包的變更記錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change the limit for the displayed packages"
msgstr "變更軟體包的顯示限制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "search for the first match"
msgstr "搜尋匹配的第一個軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "repeat the last search"
msgstr "重複上一個搜尋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The file name specification of the command line and the menu prompt after "
"pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the "
"aptitude regex as described below.  Aptitude regex can explicitly match a "
"package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed "
"by the package name."
msgstr ""
"可以通過命令列指定檔名稱,也可以通過按 “<literal>l</literal>” 或 “<literal>/"
"</literal>” 之後在選單提示下輸入下列所述的 aptitude 正則表示式。aptitude 正則"
"表示式可以使用 “<literal>~n</literal>” 開頭後接軟體包名稱的字串來精確匹配軟體"
"包名稱。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages "
"upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in "
"the visual interface.  Otherwise only the selected packages and certain "
"packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis>."
msgstr ""
"你需要在視覺化介面中按下 “<literal>U</literal>” 鍵讓所有的已安裝軟體包升級到"
"<emphasis role=\"strong\">可用版本</emphasis> 。否則只有選中的軟體包和一些與"
"之有依賴關係的軟體包才能被升級到<emphasis role=\"strong\">可用版本</"
"emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package views under aptitude"
msgstr "aptitude 軟體包檢視"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the interactive full screen mode of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, packages in the package list are displayed as the "
"next example."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 全屏互動模式下,軟體包列表裡的軟體包會像下面的例子"
"那樣顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "idA   libsmbclient                             -2220kB 3.0.25a-1  3.0.25a-2"
msgstr "idA   libsmbclient                             -2220kB 3.0.25a-1  3.0.25a-2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here, this line means from the left as the following."
msgstr "該行的從左到右的含義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"current state\" flag (the first letter)"
msgstr "“狀態”標籤 (第一個字母)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)"
msgstr "“動作”標籤(第二個字母)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)"
msgstr "“自動”標籤(第三個字母)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Package name"
msgstr "軟體包名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\""
msgstr "該“動作”對磁碟空間的變化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The current version of the package"
msgstr "軟體包當前版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The candidate version of the package"
msgstr "軟體包可用版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong"
"\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"."
msgstr ""
"您可以在<emphasis role=\"strong\">幫助</emphasis>選單中找到完整的標籤列表,"
"按“<literal>?</literal>”即可在幫助選單底部顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen "
"according to the current local preferences (see "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
">)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可用版本</emphasis> 的選擇是依據當前的本地首選項"
"(參見 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Several types of package views are available under the menu "
"\"<literal>Views</literal>\"."
msgstr "軟體包檢視的幾種型別都可以在“<literal> 檢視 </literal>”選單下找到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of views for aptitude"
msgstr "aptitude 檢視"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "view"
msgstr "檢視"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "status"
msgstr "狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of view"
msgstr "檢視描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Package View</literal>"
msgstr "<literal>Package View</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Good"
msgstr "良好"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"
msgstr "參見 <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (預設)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
msgstr "<literal>Audit Recommendations</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages which are recommended by some installed packages but not yet "
"installed"
msgstr "列出推薦安裝但還沒有安裝的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Flat Package List</literal>"
msgstr "<literal>Flat Package List</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
msgstr "不分類地列出軟體包 (用於正則表示式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
msgstr "<literal>Debtags Browser</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Very usable"
msgstr "非常有用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"
"\">debtags</ulink> entries"
msgstr "列出由 <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> 進行分類的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Categorical Browser</literal>"
msgstr "<literal>Categorical Browser</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Deprecated"
msgstr "已棄用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages categorized according to their category (use <literal>Debtags "
"Browser</literal>, instead)"
msgstr "列出按照類別分類的軟體包(用<literal>Debtags 瀏覽器</literal>替代)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving "
"tagging packages with debtags!</ulink>"
msgstr ""
"請幫助我們<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">改進用 debtags 標"
"記的軟體包!</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages "
"somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features."
msgstr ""
"標準“<literal>軟體包檢視</literal>”分類軟體包的方法與帶有一些額外功能的 "
"<literal>dselect</literal> 有點像。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The categorization of standard package views"
msgstr "標準軟體包檢視的分類"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "category"
msgstr "分類"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>"
msgstr "<literal>Upgradable Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</"
"literal> → <literal>package</literal>"
msgstr ""
"按照 <literal>section</literal> → <literal>area</literal> → <literal>軟體包</"
"literal> 的順序顯示列出軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>New Packages</literal>"
msgstr "<literal>New Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Installed Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Not Installed Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"
msgstr "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
msgstr "<literal>Virtual Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages with the same function"
msgstr "列出同樣功能的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Tasks</literal>"
msgstr "<literal>Tasks</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages with different functions generally needed for a task"
msgstr "列出一個特定任務所需的不同功能的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your "
"task."
msgstr "<literal>軟體集</literal>檢視可以用來為你的任務選出最佳的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Search method options with aptitude"
msgstr "aptitude 搜尋方式選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Aptitude offers several options for you to search packages using its regex "
"formula."
msgstr "aptitude 提供了幾個可以使用正則表示式來搜尋軟體包的選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Shell commandline:"
msgstr "shell 命令列:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude search '&lt;aptitude_regex&gt;'</literal>\" to list "
"installation status, package name and short description of matching packages"
msgstr ""
"“<literal>aptitude search '&lt;aptitude_regex&gt;'</literal>” 列出安裝狀態、"
"軟體包名稱和匹配軟體包的剪短描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude show '&lt;package_name&gt;'</literal>\" to list detailed "
"description of the package"
msgstr ""
"“<literal>aptitude show '&lt;package_name&gt;'</literal>” 列出軟體包的詳細描"
"述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Interactive full screen mode:"
msgstr "全屏互動模式:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages"
msgstr "\"<literal>l</literal>\" 可以限制匹配軟體包的檢視"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package"
msgstr "\"<literal>/</literal>\" 搜尋匹配的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package"
msgstr "\"<literal>\\</literal>\" 向後搜尋匹配的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next"
msgstr "\"<literal>n</literal>\" 查詢下一個"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)"
msgstr "\"<literal>N</literal>\" 查詢上一個"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The string for &lt;package_name&gt; is treated as the exact string match to "
"the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>"
"\" to be the regex formula."
msgstr ""
"字串 &lt;package_name&gt; 被看作軟體包名稱的精確字串匹配,除非它是以 "
"\"<literal>~</literal>\" 開頭的正則表示式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The aptitude regex formula"
msgstr "aptitude 正則表示式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong"
"\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the "
"meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule "
"extensions are as follows."
msgstr ""
"aptitude 正則表示式是類 mutt 的拓展 <emphasis role=\"strong\">ERE</"
"emphasis>(參見 <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>),"
"<literal>aptitude</literal> 具體的特殊匹配規則擴充套件如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the aptitude regex formula"
msgstr "aptitude 正則表示式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the extended match rule"
msgstr "擴充套件匹配規則描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "regex formula"
msgstr "正則表示式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package name"
msgstr "匹配軟體包名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~n&lt;regex_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~n&lt;regex_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on description"
msgstr "匹配描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~d&lt;regex_description&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~d&lt;regex_description&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on task name"
msgstr "匹配軟體集名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~t&lt;regex_task&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~t&lt;regex_task&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on debtag"
msgstr "匹配 debtag"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~G&lt;regex_debtag&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~G&lt;regex_debtag&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on maintainer"
msgstr "匹配維護者"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~m&lt;regex_maintainer&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~m&lt;regex_maintainer&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package section"
msgstr "匹配軟體包的 section"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~s&lt;regex_section&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~s&lt;regex_section&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package version"
msgstr "匹配軟體包版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~V&lt;regex_version&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~V&lt;regex_version&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match archive"
msgstr "匹配檔案庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
msgstr "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match origin"
msgstr "匹配來源"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}"
msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match priority"
msgstr "匹配優先順序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match essential packages"
msgstr "匹配必要的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match virtual packages"
msgstr "匹配虛擬軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match new packages"
msgstr "匹配新的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match with pending action"
msgstr "匹配待執行的動作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
msgstr ""
"<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match installed packages"
msgstr "匹配已安裝軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(auto installed packages)"
msgstr ""
"匹配帶有 <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> 標籤的已安裝軟體包(自動安裝"
"的軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(administrator selected packages)"
msgstr ""
"匹配不帶有 <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> 標籤的已安裝軟體包(管理員"
"選擇的軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~i!~M</literal>"
msgstr "<literal>~i!~M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match installed and upgradable packages"
msgstr "匹配已安裝並且是可升級的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match removed but not purged packages"
msgstr "匹配已刪除但未清除的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match removed, purged or can-be-removed packages"
msgstr "匹配已移除,已清除或可移除的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages declaring a broken dependency"
msgstr "匹配破壞依賴關係的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages declaring broken dependency of &lt;type&gt;"
msgstr "匹配破壞 &lt;type&gt; 依賴關係的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~B&lt;type&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~B&lt;type&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match &lt;pattern&gt; packages declaring dependency of &lt;type&gt;"
msgstr "匹配 &lt;pattern&gt; 軟體包的 &lt;type&gt; 依賴關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~D[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~D[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match &lt;pattern&gt; packages declaring broken dependency of &lt;type&gt;"
msgstr "匹配 &lt;pattern&gt; 軟體包破壞的 &lt;type&gt; 依賴關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~DB[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~DB[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which the &lt;pattern&gt; matching package declares "
"dependency &lt;type&gt;"
msgstr "匹配依賴於 &lt;pattern&gt; 軟體包的 &lt;type&gt; 依賴的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~R[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which the &lt;pattern&gt; matching package declares broken "
"dependency &lt;type&gt;"
msgstr "匹配依賴於 &lt;pattern&gt; 軟體包破壞的 &lt;type&gt; 依賴的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~RB[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~RB[&lt;type&gt;:]&lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages to which some other installed packages depend on"
msgstr "匹配其它已安裝軟體包所依賴的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages to which no other installed packages depend on"
msgstr "匹配沒有被其它已安裝軟體包所依賴的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>!~R~i</literal>"
msgstr "<literal>!~R~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which some other installed packages depend or recommend on"
msgstr "匹配其它已安裝軟體包所依賴或建議安裝的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match &lt;pattern&gt; package with filtered version"
msgstr "匹配 &lt;pattern&gt; 過濾版本之後的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~S filter &lt;pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>~S filter &lt;pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match all packages (true)"
msgstr "匹配所有軟體包(真)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match no packages (false)"
msgstr "不匹配軟體包(假)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the "
"one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", "
"\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in "
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"正則表示式使用的是 <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>,就跟 "
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這些典型的類 Unix 文字"
"工具中所使用的 “<literal>^</literal>”、“<literal>.*</literal>”、“<literal>$</"
"literal>” 等是相同的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The dependency &lt;type&gt; is one of (depends, predepends, recommends, "
"suggests, conflicts, replaces, provides) specifying the package "
"interrelationship."
msgstr ""
"依賴關係 &lt;type&gt; 是一種特定的軟體包相互關係(depends、predepends、"
"recommends、suggests、conflicts、replaces、provides)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The default dependency &lt;type&gt; is \"depends\"."
msgstr "預設的 &lt;type&gt; 依賴關係是 “depends”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When &lt;regex_pattern&gt; is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" "
"immediately after the command."
msgstr ""
"當 &lt;regex_pattern&gt; 為空字串時,請立即在命令後面新增 \"<literal>~T</"
"literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some short cuts."
msgstr "下面是一些快捷方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~P&lt;term&gt;</literal>\" == \"<literal>~Dprovides:&lt;term&gt;</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~P&lt;term&gt;</literal>\" == \"<literal>~Dprovides:&lt;term&gt;</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~C&lt;term&gt;</literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:&lt;term&gt;"
"</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~C&lt;term&gt;</literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:&lt;term&gt;"
"</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""
msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the "
"inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND "
"EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
"README</literal>\"."
msgstr ""
"使用者熟悉 <literal>mutt</literal> 的快速選擇,因為 mutt 的靈感來源於表示式語"
"法。參見 “使用者手冊” “<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>” 中"
"的 “SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"With the <literal>lenny</literal> version of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, the new <emphasis role=\"strong\">long form</"
"emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for "
"regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</"
"emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character "
"\"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating "
"character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\".  See "
"\"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> "
"syntax."
msgstr ""
"<literal>lenny</literal> 版本的 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 中,新的<emphasis role="
"\"strong\">長格式</emphasis>語法,例如 “<literal>?broken</literal>”,在正則表"
"示式中可以用來等效為它舊的<emphasis role=\"strong\">短格式</emphasis> "
"“<literal>~b</literal>”。現在空格字元 “<literal> </literal>” 被認為是除了波浪"
"字元 “<literal>~</literal>” 外的另一個正則表示式終止字元。新的<emphasis role="
"\"strong\">長格式</emphasis>語法參見 “使用者手冊”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dependency resolution of aptitude"
msgstr "aptitude 的依賴解決"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in "
"packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but "
"also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu "
"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is "
"set accordingly.  These auto installed packages are removed automatically if "
"they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"如果通過選單 “<literal>F10</literal> → 選項 → 首選項 → 正在處理依賴關係” 進行"
"相應的設定,則在 <literal>aptitude</literal> 中選擇一個軟體包時,不僅會將其 "
"“<literal>Depends:</literal>” 列表中的軟體包選上,“<literal>Recommends:</"
"literal>” 列表中的軟體包也會被選上。在 <literal>aptitude</literal> 下,這些自"
"動安裝的軟體包在不再需要時會自動移除。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</"
"literal> command can also be manipulated using the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-mark</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command from the <literal>apt</literal> package."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 命令中控制 “自動安裝” 行為的標籤也可以通過 "
"<literal>apt</literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>apt-mark</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package activity logs"
msgstr "軟體包活動日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check package activity history in the log files."
msgstr "你可以在日誌檔案裡查詢到軟體包活動歷史。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The log files for package activities"
msgstr "軟體包活動日誌檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file"
msgstr "檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "content"
msgstr "內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities"
msgstr "<literal>dpkg</literal> 級的軟體包活動日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Log of generic APT activity"
msgstr "通用 APT 活動日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 命令活動日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out "
"from these logs.  See <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."
msgstr ""
"事實上,很難從這些日誌上快速獲得有用的資訊。較簡便的方法參見 <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Examples of aptitude operations"
msgstr "aptitude 操作範例"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here are few examples of <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> operations."
msgstr ""
"下面是一些 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的操作範例。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Listing packages with regex matching on package names"
msgstr "通過正則表示式匹配軟體包名稱來列出軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following command lists packages with regex matching on package names."
msgstr "下面的命令列出了通過正則表示式匹配軟體包名稱來列出軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n"
"p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n"
"p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr ""
"$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n"
"p libnss-ldap - 使用 LDAP 作為名稱服務的 NSS 模組\n"
"p libpam-ldap - 允許 LDAP 介面的插入式驗證模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package."
msgstr "這種方式查詢精確的軟體包名稱很方便。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Browsing with the regex matching"
msgstr "使用正則表示式匹配瀏覽"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the "
"matching description and let you browse their information interactively."
msgstr ""
"在\"新扁平軟體包列表\" 中使用 \"<literal>l</literal>\" 提示檢視,正則表示式 "
"\"<literal>~dipv6</literal>\" 可以限制性地匹配軟體描述,並互動式地展示資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Purging removed packages for good"
msgstr "完整地清理已刪除軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages."
msgstr "您能清除所有已移除軟體包的剩餘配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check results of the following command."
msgstr "檢查以下命令的結果。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# aptitude search '~c'"
msgstr "# aptitude search '~c'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you think listed packages are OK to be purged, execute the following "
"command."
msgstr "如果您確認所列出的軟體包應當被完整刪除,請執行以下命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# aptitude purge '~c'"
msgstr "# aptitude purge '~c'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained "
"control."
msgstr "您可能想要在互動模式中做類似的操作進行細粒度的控制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt.  This limits the package view "
"only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\".  All these "
"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at "
"top level headings."
msgstr ""
"在 \"新軟體包檢視\" 使用 \"<literal>l</literal>\" 提示並輸入正則匹配式 "
"\"<literal>~c</literal>\" ,這將僅匹配軟體包,比如, \"移除但不清空配置\" 。"
"所有符合匹配的軟體包可以在頂層標題上使用 \"<literal>[</literal>\" 顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not "
"Installed Packages\".  Only regex matched packages under the heading are "
"marked to be purged by this.  You can exclude some packages to be purged by "
"pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them."
msgstr ""
"當您在頂層標題如 “未安裝的包” 中輸入 “<literal>_</literal>”,當前標題下的軟體"
"包只有匹配正則式才會被清除。您還可以使用“<literal>=</literal>” 來互動式地排除"
"軟體包以避免刪除它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys."
msgstr "這種技術方便易用且適用於許多其他的命令鍵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tidying auto/manual install status"
msgstr "調整自動/手動安裝狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-"
"aptitude package installer etc.)."
msgstr ""
"下面是調整軟體包的自動/手動安裝狀態的方法(在使用非 aptitude 軟體包管理器之"
"後)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root."
msgstr "用 root 以互動模式執行 <literal>aptitude</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list "
"and packages."
msgstr ""
"用 \"<literal>u</literal>\" 命令更新可用的軟體包列表,\"<literal>U</literal>"
"\" 命令標記所有可升級的軟體包以執行升級,\"<literal>f</literal>\" 命令清除新"
"軟體包列表,\"<literal>g</literal>\" 命令執行所有可升級的軟體包以執行升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</"
"literal>” 來限制軟體包的顯示,按下 “<literal>M</literal>” 將 “<literal>已安裝"
"軟體包</literal>” 的狀態改為自動安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type "
"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as "
"manual installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~prequired|~pimportant|"
"~pstandard|~E</literal>” 來限制軟體包的顯示,按下 “<literal>m</literal>” 將 "
"“<literal>已安裝軟體包</literal>” 的狀態改為手動安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-"
"</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i!~M</literal>” 來限制軟體包的"
"顯示,在 “<literal>已安裝軟體包</literal>” 上按下 “<literal>[</literal>” 來陳"
"列無用的軟體包,按下 “<literal>-</literal>” 將它們移除。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i</literal>\"; then type \"<literal>m</literal>\" over "
"\"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i</literal>” 來限制軟體包的顯"
"示,之後在 “<literal>軟體集</literal>” 上按下 “<literal>m</literal>” 將那些軟"
"體包標記為手動安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Exit <literal>aptitude</literal>."
msgstr "退出 <literal>aptitude</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check "
"what are not used."
msgstr ""
"用 root 使用者執行 \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" 命令,來"
"檢視有那些軟體包是不再需要的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
"packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck "
"REMOVED contain only expected packages."
msgstr ""
"用 root 使用者重新執行 \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" 這個"
"命令來複查移除的包中是不是隻含有自己所希望移除的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove "
"unused packages."
msgstr ""
"用 root 使用者執行 \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" 命令來自動"
"移除不再需要的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an "
"optional one to prevent mass package removal situation in future."
msgstr ""
"在你所需要執行的 \"<literal>Tasks</literal>\" 上,執行 \"<literal>m</literal>"
"\" 命令是一個可選的操作,目的就是為了防止大量軟體包被解除安裝的情況出現。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System wide upgrade"
msgstr "全面的系統升級"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean "
"installation of new system even though Debian is upgradable as described "
"below.  This provides you a chance to remove garbages collected and exposes "
"you to the best combination of latest packages.  Of course, you should make "
"a full backup of system to a safe place (see <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual "
"boot configuration using different partition to have the smoothest "
"transition."
msgstr ""
"當你遷移到新的發行版的時候,雖然正如下面所描述的那樣,Debian 是可升級的,但是"
"你還是應該考慮純淨的安裝新的系統。這給了你機會去移除廢棄的軟體包同時還可以接"
"觸到最新軟體包的完美集合體。當然,在做遷移之前,你也應該對你的系統做完整的備"
"份,並把它移到安全的地方去(檢視<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/"
">)。“我”也建議用不同的分割槽做另外一個啟動項,來實現平穩的升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing "
#| "contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
#| "pointing to a new release and running the \"<literal>apt-get update; apt-"
#| "get dist-upgrade</literal>\" command."
msgid ""
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
"of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new "
"release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"你可以通過改變 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 的內容使之指向新"
"的發行版所在地址的方法來進行系統的全面升級,然後執行 \"<literal>apt-get "
"update; apt-get dist-upgrade</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;"
"</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"."
msgstr ""
"從 <literal>stable</literal> 升級到 <literal>testing</literal> 或者 "
"<literal>unstable</literal>,你應該用 \"<literal>&codename-testing;</literal>"
"\" 或者 \"<literal>sid</literal>\" 替換 \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\"  檔案裡的 \"<literal>&codename-stable;</literal>\",參考 <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In reality, you may face some complications due to some package transition "
"issues, mostly due to package dependencies.  The larger the difference of "
"the upgrade, the more likely you face larger troubles.  For the transition "
"from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> "
"after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to "
"minimize troubles."
msgstr ""
"事實上,由於一些軟體包版本變遷的問題,你可能會遇到一些困難,主要是由於軟體包"
"的依賴問題。升級之後的差異越大,你越有可能遇到麻煩。在新版本發行後,系統從舊"
"的 <literal>stable</literal>   過渡到新的 <literal> stable</literal>,你可以"
"檢視 <ulink url=\"&releasenotes;\"> Release Notes</ulink> 然後按照裡面的步驟"
"去做,來儘可能的減少麻煩。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</"
"literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between "
"<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown "
"quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes "
"upgrade situation complicated."
msgstr ""
"在它正式釋出之前,你決定要從先前的 <literal> stable</literal> 遷移到將要釋出"
"的 <literal> testing</literal>,這裡沒有 <ulink url=\"&releasenotes;\"> "
"Release Notes</ulink> 可以幫到你。 在前一個 <literal>stable</literal> 釋出以"
"後,<literal> stable</literal> 發行版跟將要釋出的<literal> testing</literal> "
"發行版之間的差異可能變得相當大同時也使得升級系統變得更加的複雜。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering "
"latest information from mailing list and using common senses."
msgstr ""
"在全面升級系統的時候,你應該謹慎的操作,同時你也應該從郵件列表中獲取最新的資"
"料然後根據你的常識作出正確的判斷。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Read previous \"Release Notes\"."
msgstr "檢視先前的“發行說明”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)."
msgstr "備份整個系統(尤其是資料和配置資訊)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Have bootable media handy for broken bootloader."
msgstr "當 bootloader 壞了的時候,手邊應該有可以引導電腦啟動的儲存介質。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Inform users on the system well in advance."
msgstr "事先通知系統上的使用者。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Record upgrade activity with <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"用<citerefentry> <refentrytitle> script</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> 記錄升級的過程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal."
msgstr ""
"用 “unmarkauto” 命令來保留你想要的軟體包,例如 \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\" 這個命令是用來防止移除vim這個軟體的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., "
"remove desktop task packages."
msgstr ""
"為了減少軟體包之間可能會發生的衝突,應該儘量減少要安裝的軟體包的數目,例如,"
"移除桌面環境這個軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-"
"pinning)."
msgstr ""
"移除 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案(禁用apt-pinning)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</"
"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"試著一步步的升級: <literal>oldstable</literal>  → <literal>stable</"
"literal>  → <literal>testing</literal>  → <literal>unstable</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new "
"archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr ""
"升級 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案,使其指向新的檔案庫然"
"後執行 \"<literal>aptitude update</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> "
"first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"."
msgstr ""
"可選的安裝選項,首先是新的 <emphasis role=\"strong\"> core packages</"
"emphasis>,例如            “<literal>aptitude install perl</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess "
"impact."
msgstr ""
"執行 \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" 命令來評估升級造成的影"
"響。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run the \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" command at last."
msgstr "最後執行 \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is not wise to skip major Debian release when upgrading between "
"<literal>stable</literal> releases."
msgstr ""
"在 <literal> stable</literal> 版本升級的時候,跳過主要的 Debian 發行版是不明"
"智的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, "
"APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide "
"upgrade."
msgstr ""
"在先前的“發行手冊”裡, GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT "
"tool chain 等等,有一些關於系統全面升級的重要注意事項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend="
"\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
msgstr ""
"關於 <literal> unstable</literal> 版本的日常升級,檢視 <xref linkend="
"\"_safeguarding_for_package_problems\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Advanced package management operations"
msgstr "高階軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Advanced package management operations with commandline"
msgstr "命令列中的高階軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are list of other package management operations for which "
"<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required "
"functionalities."
msgstr ""
"下面列出了一些其它的軟體包管理操作,這些操作對於 <literal>aptitude</literal> "
"過於高階或缺失所需的功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced package management operations"
msgstr "高階軟體包管理操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list status of an installed package for the bug report"
msgstr "列出已安裝軟體包的列表用於錯誤報告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of an installed package"
msgstr "顯示一個已安裝軟體包的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list manpages for an installed package"
msgstr "列出一個已安裝軟體包的 man 手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg -S &lt;file_name_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>dpkg -S &lt;file_name_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list installed packages which have matching file name"
msgstr "列出匹配檔名的已安裝軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-file search &lt;file_name_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-file search &lt;file_name_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages in archive which have matching file name"
msgstr "列出檔案庫中匹配檔名的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-file list &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-file list &lt;package_name_pattern&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of matching packages in archive"
msgstr "列出檔案庫中匹配的軟體包的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg-reconfigure &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>dpkg-reconfigure &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure the exact package"
msgstr "重新配置軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question"
msgstr "通過最詳細的方式來重新配置軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>configure-debian</literal>"
msgstr "<literal>configure-debian</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure packages from the full screen menu"
msgstr "以全屏選單的形式重新配置軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --audit</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "audit system for partially installed packages"
msgstr "部分安裝軟體包的審計系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configure all partially installed packages"
msgstr "配置所有部分安裝的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache policy &lt;binary_package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache policy &lt;binary_package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"show available version, priority, and archive information of a binary package"
msgstr "顯示一個二進位制軟體包的可用版本、優先順序和檔案庫資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache madison &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache madison &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show available version, archive information of a package"
msgstr "顯示一個軟體包的可用版本和檔案庫資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache showsrc &lt;binary_package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache showsrc &lt;binary_package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show source package information of a binary package"
msgstr "顯示一個二進位制軟體包的原始碼軟體包資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-get build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install required packages to build package"
msgstr "安裝構建軟體包所需要的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>aptitude build-dep &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>apt-get source &lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download a source (from standard archive)"
msgstr "(從標準檔案庫)下載原始碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dget &lt;URL for dsc file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>dget &lt;URL for dsc file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download a source packages (from other archive)"
msgstr "(從其它檔案庫)下載原始碼軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg-source -x &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;"
"debian_version&gt;.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-source -x &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;"
"debian_version&gt;.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</"
"literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</"
"literal>\")"
msgstr ""
"從原始碼軟體包集合(“<literal>*.orig.tar.gz</literal>” 和 “<literal>*.debian."
"tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</literal>”)中構建程式碼樹"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>debuild binary</literal>"
msgstr "<literal>debuild binary</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build package(s) from a local source tree"
msgstr "從本地的原始碼樹中構建軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build a kernel package from a kernel source tree"
msgstr "從核心原始碼樹中構建一個核心軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled"
msgstr "從啟用了 initramfs 的核心程式碼樹中構建一個核心軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg -i &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
"_&lt;arch&gt;.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -i &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
"_&lt;arch&gt;.deb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install a local package to the system"
msgstr "安裝一個本地的軟體包到系統中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Run \"<literal>aptitude install &lt;package-name&gt;</literal>\"."
msgid "<literal>apt install /path/to/&lt;package_filename&gt;.deb</literal>"
msgstr ""
"執行 \"<literal>aptitude install &lt;package-name&gt;</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency "
"automatically"
msgstr "安裝一個本地軟體包到系統中,同時,嘗試自動地解析依賴性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>debi &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
"_&lt;arch&gt;.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>debi &lt;package_name&gt;_&lt;version&gt;-&lt;debian_version&gt;"
"_&lt;arch&gt;.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install local package(s) to the system"
msgstr "安裝本地軟體包到系統中"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --get-selections '*' &gt;selection.txt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr "儲存 <literal>dpkg</literal> 級別的軟體包選擇狀態資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --set-selections &lt;selection.txt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr "使用 <literal>dpkg</literal> 設定軟體包選擇狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"
msgstr ""
"<literal>echo &lt;package_name&gt; hold | dpkg --set-selections</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to "
"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude "
"hold &lt;package_name&gt;</literal>\")"
msgstr ""
"使用 <literal>dpkg</literal> 將一個軟體包的包選擇狀態設定為 <emphasis role="
"\"strong\">hold</emphasis>(相當於 \"<literal>aptitude hold &lt; 包名&gt;</"
"literal> \")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> "
"feature, you may need to specify the architecture name for some commands.  "
"For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list "
"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the "
"<literal>amd64</literal> architecture."
msgstr ""
"對於一個支援<ulink url=\"&multiarch;\">多架構</ulink>的軟體包,你可能需要為一"
"些命令指定架構名稱。例如,使用 “<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</"
"literal>” 來列出 <literal>amd64</literal> 架構的 <literal>libglib2.0-0</"
"literal> 軟體包的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and "
"\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system "
"administrator.  It does not automatically take care required package "
"dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" "
"and similar (see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) are intended to be "
"used by experts only.  Using them without fully understanding their effects "
"may break your whole system."
msgstr ""
"系統管理員應該小心使用低階的軟體包工具(例如 “<literal>dpkg -i …</literal>” "
"和 “<literal>debi …</literal>”),它們不會自動處理所需的軟體包依賴。 dpkg 的"
"命令列選項 “<literal>--force-all</literal>” 和類似的選項(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)只適用於高手。沒有完全理解它們的效果卻使用它們會破壞你的整個系"
"統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please note the following."
msgstr "請注意以下幾點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All system configuration and installation commands require to be run from "
"root."
msgstr "所有的系統配置和安裝命令都需要以 root 執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern "
"like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"不同於使用正則表示式的 <literal>aptitude</literal> (參見 <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>),其它的軟體包管理命令使用類似於 shell glob 的萬"
"用字元(參見 <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>apt-file</literal> "
"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 由 <literal>apt-file</literal> 軟體包提供,並且需要"
"先執行 “<literal>apt-file update</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>configure-debian</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>configure-debian</"
"literal> package runs <citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as its backend."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>configure-debian</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 由 <literal>configure-debian</literal> 軟體包提供,"
"它執行 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 作為後端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> runs package scripts using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> as its backend."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作為後端來執行軟體包指"
"令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>"
"\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require "
"\"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\" 、\"<literal>apt-get source</"
"literal>\" 和 \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" 命令需要 \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list</literal>\" 中存在 \"<literal>deb-src</literal>\" 條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dget</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>debuild</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>debi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> require <literal>devscripts</literal> package."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dget</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 、<citerefentry><refentrytitle>debuild</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>debi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 需要 <literal>devscripts</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> 裡使用 "
"\"<literal>apt-get source</literal>\" 的打包(重打包)過程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</"
"literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
msgstr ""
"<literal>make-kpkg</literal> 命令需要 <literal>kernel-package</literal> 軟體"
"包(參見 <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."
msgstr "通用打包參見 <xref linkend=\"_making_debian_package\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Verification of installed package files"
msgstr "驗證安裝的軟體包檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of "
"installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>.  See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how "
"MD5sum works."
msgstr ""
"已經安裝 <literal>debsums</literal> 軟體包的,能使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令通過 \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</"
"literal>\" 檔案中的 MD5sum 值,驗證已安裝的檔案。參見<xref linkend="
"\"_the_md5_sum\"/>來獲得 MD5sum 是怎樣工作的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is of limited use as a security tool. It is only "
"good for checking local modifications by the administrator or damage due to "
"media errors."
msgstr ""
"因為 MD5sum 資料庫可能被侵入者篡改,<citerefentry><refentrytitle>debsums</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作為安全工具使用有限。"
"這種工具用於校驗管理者造成的本地修改或媒體錯誤造成的損壞是很不錯的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Safeguarding for package problems"
msgstr "預防軟體包故障"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</"
"emphasis> release of the Debian system for its new features and packages.  "
"This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs."
msgstr ""
"許多使用者更想使用 <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>,因為它有新"
"的功能和軟體包。但這會使得系統更容易遇到嚴重的軟體包 bug 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards "
"your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for "
"critical bugs when upgrading with APT system."
msgstr ""
"安裝軟體包 <literal>apt-list bugs</literal> 可以避免您的系統遭遇嚴重 bugs,在"
"通過 APT 系統升級時,它會自動檢查 Debian BTS 裡的嚴重 bug。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides "
"important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT "
"system."
msgstr ""
"安裝 <literal>apt-listchanges</literal> 軟體包,在使用 APT 系統升級時它會在 "
"“<literal>NEWS.Debian</literal>” 中提供重要新聞。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Searching on the package meta data"
msgstr "搜尋軟體包元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
#| "\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
#| "the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgid ""
"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
"the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgstr ""
"儘管近來瀏覽 Debian 網站 <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://"
"packages.debian.org/</ulink> 是搜尋軟體包元資料更加簡單的方法,但我們依舊來看"
"看更傳統的方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grep-status</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> commands can be used to search any file which has "
"the general format of a Debian package control file."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 、<citerefentry><refentrytitle>grep-status</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令被用來搜尋具有 Debian 軟體包控制檔案格式的任何"
"檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>dpkg -S &lt;file_name_pattern&gt;</literal>\" can be used "
"search package names which contain files with the matching name installed by "
"<literal>dpkg</literal>.  But this overlooks files created by the maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"“<literal>dpkg -S &lt;file_name_pattern&gt;</literal>” 被用來搜尋由 "
"<literal>dpkg</literal> 安裝的軟體包中包含匹配檔案的。但它會忽略維護者的指令"
"碼建立的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to "
"run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the "
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory.  This makes you search "
"words mentioned in package scripts and installation query texts."
msgstr ""
"如果你需要對 dpkg 元資料進行更復雜的搜尋,你需要在 “<literal>/var/lib/dpkg/"
"info/</literal>” 目錄下執行 “<literal>grep -e regex_pattern *</literal>” 命"
"令。這會使你在軟體包指令碼和安裝查詢文字中搜索提及的單詞。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你想遞迴查詢軟體包依賴,你應該使用 <citerefentry><refentrytitle>apt-"
"rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debian package management internals"
msgstr "Debian 軟體包內部管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's learn how the Debian package management system works internally.  This "
"should help you to create your own solution to some package problems."
msgstr ""
"讓我們來學習 Debian 軟體包管理的內部工作原理。這應該能夠幫助你獨立解決一些軟"
"體包問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive meta data"
msgstr "檔案庫元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/&lt;"
"codename&gt;</literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\".  Its archive structure "
"can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data."
msgstr ""
"每個發行版的元資料檔案都儲存在 Debian 映象站的 “<literal>dist/&lt;"
"codename&gt;</literal>” 下面,例如 “<literal>http://deb.debian.org/debian/</"
"literal>”。檔案庫的結構可以通過網路瀏覽器來瀏覽。其中有 6 種關鍵的元資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The content of the Debian archive meta data"
msgstr "Debian 檔案庫元資料的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "location"
msgstr "位置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Release</literal>"
msgstr "<literal>Release</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of distribution"
msgstr "發行版的頂層"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archive description and integrity information"
msgstr "檔案庫描述和完整性資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Release.gpg</literal>"
msgstr "<literal>Release.gpg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the "
"archive key"
msgstr "\"<literal>Release</literal>\" 檔案的簽名檔案,使用檔案庫金鑰簽名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Contents-&lt;architecture&gt;</literal>"
msgstr "<literal>Contents-&lt;architecture&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive"
msgstr "列出在相關架構中所有軟體包的全部檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/architecture combination"
msgstr "每個發行版/區域/架構組合的頂部"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive description used for the rule of "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"歸檔描述使用 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum> 5 </manvolnum></citerefentry> 的規則"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Packages</literal>"
msgstr "<literal>Packages</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination"
msgstr "每個發行版/區域/二進位制架構組合的頂部"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages"
msgstr "連線 <literal>debian/control</literal> 獲得二進位制包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Sources</literal>"
msgstr "<literal>Sources</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/source combination"
msgstr "每個 發行版/區域/原始碼 組合的頂部"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages"
msgstr "連線 <literal>debian/control</literal> 獲取原始碼包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
"differential files to reduce network traffic."
msgstr "為了減少網路流量,在最近的檔案庫中,這些元資料儲存為壓縮了的差分檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
msgstr "頂層“Release”檔案及真實性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the "
"archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system."
msgstr ""
"頂層“<literal>Release</literal>”檔案用於簽署<emphasis role=\"strong\">secure "
"APT</emphasis>系統下的歸檔檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>"
"\" file, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/"
"Release</literal>\", as follows."
msgstr ""
"每個 Debian 檔案庫的網址都有一個這樣的 “<literal>Release</literal>” 檔案,例"
"如 “<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>”,"
"內容如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Suite: unstable\n"
"Codename: sid\n"
"Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n"
"Components: main contrib non-free\n"
"Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"
"MD5Sum:\n"
" bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n"
" 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n"
" 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n"
"..."
msgstr ""
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Suite: unstable\n"
"Codename: sid\n"
"Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n"
"Components: main contrib non-free\n"
"Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"
"MD5Sum:\n"
" bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n"
" 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n"
" 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  The \"distribution\" is used "
"when referring to both \"suite\" and \"codename\".  All archive \"area\" "
"names offered by the archive are listed under \"Components\"."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> 裡,你能夠發現我使用\"suite\" "
"和 \"codename\"的邏輯。“發行版”被用來同時談及\"suite\" 和 \"codename\".所有由"
"檔案庫提供的歸檔 \"area\" 名,會被列在 \"Components\" 下."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is "
"verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;"
"\">secure apt</ulink>."
msgstr ""
"頂層檔案 \"<literal>Release</literal>\" 的完整性,是由叫 <ulink url="
"\"&secureapt;\">secure apt</ulink> 的加密架構來驗證."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is "
"created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and "
"the secret Debian archive key."
msgstr ""
"加密簽名檔案 \"<literal>Release.gpg</literal>\" 是由頂層授權檔案 "
"\"<literal>Release</literal>\" 和加密的 Debian 檔案庫公鑰建立。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted."
"gpg</literal>\";"
msgstr ""
"公開的 Debian 檔案庫公鑰能夠放入“<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>”;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</"
"literal> package, or"
msgstr ""
"這樣的操作可以由安裝最新的 <literal>base-files</literal> 軟體包的方式完成,或"
"者"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with "
"<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive "
"key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ."
msgstr ""
"手動使用 <literal>gpg</literal> 或者 <literal>apt-key</literal> 工具 <ulink "
"url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\"> 獲取釋出在 ftp-master.debian.org "
"上最新的檔案庫公鑰</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the "
"integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file "
"cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the "
"public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> 系統驗證下載的頂層檔案 "
"\"<literal>Release</literal>\" 的完整性。加密驗證過程用到了"
"\"<literal>Release.gpg</literal>\"檔案和在\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</"
"literal>\"裡的 Debian 檔案庫公鑰."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and "
"\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in "
"its top level \"<literal>Release</literal>\" file.  The integrity of all "
"package files are verified by using MD5sum values in the "
"\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files.  "
"See <citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
msgstr ""
"所有 \"<literal>Packages</literal>\" 和 \"<literal>Sources</literal>\" 檔案的"
"完整性是由在頂層 \"<literal>Release</literal>\" 檔案裡的 MD5sum 值來驗證。所"
"有軟體包檔案的完整性由 \"<literal>Packages</literal>\" 和 "
"\"<literal>Sources</literal>\" 檔案裡的 MD5sum 值來驗證.參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_verification_of_installed_package_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive "
"process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each "
"package while using cryptographic signature for the top level "
"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url="
"\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the "
"performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
msgstr ""
"因加密簽名驗證比計算 MD5sum 值消耗更多的 CPU,使用 MD5sum 值來驗證每一個軟體"
"包,使用加密簽名來驗證頂層的 \"<literal>Release</literal>\" 檔案,這種方式提"
"供 <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">較好安全性的同時,也有比"
"較好的效能</ulink> (參見 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive level \"Release\" files"
msgstr "檔案庫層的“Release”檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule "
"of <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"檔案庫層的“<literal>Release</literal>”檔案將用作"
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>的規則。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive "
"locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://deb.debian.org/"
"debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</"
"literal>\" as follows."
msgstr ""
"歸檔層次的 \"<literal>Release</literal>\" 檔案,其全部歸檔位置在 \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list</literal>\"中的 \"<literal>deb</literal>\"行中指定,如以"
"下的 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" 或 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Archive: unstable\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
msgstr ""
"Archive: unstable\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names "
#| "(\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", "
#| "\"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url="
#| "\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames "
#| "(\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", "
#| "\"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", "
#| "\"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url="
#| "\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgid ""
"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</"
"literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", "
"…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</literal>"
"\", \"<literal>artful</literal>\", …) are used in <ulink url="
"\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgstr ""
"對於\"<literal>Archive:</literal>\" 章節,系列名稱(\"<literal>stable</"
"literal>\",\"<literal>testing</literal>\",\"<literal>unstable</literal>\", "
"…) 用於 <ulink url=\"&thedebianarchive;\"> Debian archive</ulink> ,而代號 "
"(\"<literal>dapper</literal>\",\"<literal>feisty</literal>"
"\",\"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>"
"\",\"<literal>intrepid</literal>\", …) 用於 <ulink url=\"&theubuntuarchive;"
"\"> Ubuntu archive</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/"
"Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"對於部分檔案庫,比如說 <literal>experimental</literal> 和 <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>, 它們包含的軟體包不會被自動安裝,這是因為有額外的"
"行,例如在 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/"
"binary-amd64/Release</literal>\" 裡面有如下額外的一行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Archive: experimental\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"NotAutomatic: yes\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
msgstr ""
"Archive: experimental\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"NotAutomatic: yes\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</"
"literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special "
"archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-"
"Priority value is 1 (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"請注意,普通的檔案庫沒有 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", 預設的 "
"Pin-Priority 值是 500, 而對於有 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"的特"
"殊檔案庫, 預設的 Pin-Priority 值是 1 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
">)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Fetching of the meta data for the package"
msgstr "獲取用於軟體包的元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies "
"of the meta data containing the Debian archive information. These local "
"copies have following file names corresponding to the specified "
"<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and "
"<literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources."
"list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
msgstr ""
"當使用 APT 工具時,如 <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>,我們需要更新包含 Debian 檔案庫資訊元資料的本地拷"
"貝。這些本地拷貝的檔名稱,和在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"檔案裡面的 <literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, "
"<literal>architecture</literal> 相應名稱一致。 (參見 <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Release</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Release</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Release.gpg</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Release.gpg</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_&lt;area&gt;_binary-&lt;architecture&gt;_Packages</literal>"
"\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_&lt;area&gt;_binary-&lt;architecture&gt;_Packages</literal>"
"\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_&lt;area&gt;_source_Sources</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_&lt;area&gt;_source_Sources</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" (for "
"<literal>apt-file</literal>)"
msgstr ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_&lt;"
"distribution&gt;_Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" (<literal>apt-"
"file</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and "
"updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" or "
"\"<literal>aptitude update</literal>\".  The \"<literal>Packages</literal>\" "
"meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</"
"literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>"
"\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"前 4 種類型的檔案是所有相關的 APT 命令共享的,並且可以通過 “<literal>apt-get "
"update</literal>” 或 “<literal>aptitude update</literal>” 在命令列中進行更"
"新。如果在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中有相應的 "
"“<literal>deb</literal>” 行,則 “<literal>軟體包</literal>” 元資料會進行更"
"新。如果在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中有相應的 "
"“<literal>deb-src</literal>” 行,則 “<literal>原始碼</literal>” 元資料會進行"
"更新。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta "
"data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file "
"location of the binary and source packages.  Currently, these packages are "
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
"improved transition over the releases."
msgstr ""
"\"<literal>Packages</literal>\" 和 \"<literal>Sources</literal>\" 的元資料檔"
"案包含有“<literal>Filename:</literal>”欄位,指向二進位制和原始碼包檔案的位"
"置。目前,這些軟體包都統一放在\"<literal>pool/</literal>\"目錄樹下,這樣可以"
"改善跨版本釋出的傳輸。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be "
"interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>.  The "
"specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search local "
"copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"“<literal>軟體包</literal>”元資料的本地副本可以使用 <literal>aptitude</"
"literal> 來進行互動式的搜尋。專門的搜尋命令 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以搜尋“<literal>軟體包</literal>”和“<literal>原始"
"碼</literal>”元資料的本地副本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Local copy of \"<literal>Contents-&lt;architecture&gt;</literal>\" meta data "
"can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is "
"different from other 4 ones. See <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (The <literal>auto-"
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
"&lt;architecture&gt;.gz</literal>\" as default.)"
msgstr ""
"\"<literal>Contents-&lt;architecture&gt;</literal>\"元資料的本地拷貝,能夠被"
"\"<literal>apt-file update</literal>\"更新,它的位置和其它 4 個不同。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> 的 "
"\"<literal>Contents-&lt;architecture&gt;.gz</literal>\"檔案的本地拷貝預設也使"
"用不同的位置。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The package state for APT"
msgstr "APT 的軟體包狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after "
"<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state "
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
"is used by all APT tools to track all auto installed packages."
msgstr ""
"除了遠端獲取元資料,<literal>lenny</literal> 之後的 APT 工具還會將它在本地產"
"生的安裝狀態資訊儲存在 “<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>” 中,"
"APT 會使用它們來追蹤自動安裝的所有軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The package state for aptitude"
msgstr "aptitude 的軟體包狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</"
"literal> command stores its locally generated installation state information "
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
"by it."
msgstr ""
"除了遠端獲取元資料,<literal>aptitude</literal> 命令還會將它在本地產生的安裝"
"狀態資訊儲存在 “<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>” 中,這些資訊"
"只能被 aptitude 使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local copies of the fetched packages"
msgstr "獲取的軟體包的本地副本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
msgstr ""
"所有通過 APT 機制遠端獲取的軟體包都被儲存在 “<literal>/var/cache/apt/"
"archives</literal>” 中,直到它們被清除。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set "
"under \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" "
"and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" "
"or \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 的這個快取檔案清理策略,能夠在"
"\"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\"下設定,也"
"可以通過它的選單,\"<literal>Actions</literal>\"下的\"<literal>Clean package "
"cache</literal>\" 或 \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" 來執行強制清"
"理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian package file names"
msgstr "Debian 軟體包檔名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian package files have particular name structures."
msgstr "Debian 軟體包檔案有特定的名稱結構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The name structure of Debian packages"
msgstr "Debian 軟體包的名稱結構"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package type"
msgstr "軟體包型別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "name structure"
msgstr "名稱結構"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The binary package (a.k.a <literal>deb</literal>)"
msgstr "二進位制軟體包(亦稱 <literal>deb</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;-&lt;architecture&gt;.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;-&lt;architecture&gt;.deb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The binary package for debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)"
msgstr "用於 debian-installer 的二進位制軟體包(亦稱 <literal>udeb</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;-&lt;architecture&gt;.udeb</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;-&lt;architecture&gt;.udeb</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The source package (upstream source)"
msgstr "原始碼軟體包(上游原始碼)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.orig.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.orig.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>1.0</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "<literal>1.0</literal> 原始碼軟體包(Debian 改變)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.diff.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.diff.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>3.0 (quilt)</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "<literal>3.0 (quilt 補丁管理工具)</literal> 原始碼軟體包(Debian 改變)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.debian.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.debian.tar.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The source package (description)"
msgstr "原始碼軟體包(說明)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>&lt;package-name&gt;_&lt;epoch&gt;:&lt;upstream-version&gt;-&lt;"
"debian.version&gt;.dsc</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Here only the basic source package formats are described.  See more on "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"這裡僅敘述了基本的原始碼包格式。更多內容請參考 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The usable characters for each component in the Debian package names"
msgstr "Debian 軟體包名稱中每一個元件可以使用的字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "name component"
msgstr "名稱元件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usable characters (regex)"
msgstr "可用的字元(正則表示式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "existence"
msgstr "存在狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;package-name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;package-name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "required"
msgstr "必需"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;epoch&gt;:</literal>"
msgstr "<literal>&lt;epoch&gt;:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[0-9]+:</literal>"
msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "optional"
msgstr "可選"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;upstream-version&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;upstream-version&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-,:]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-,:]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;debian.version&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;debian.version&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,~]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,~]+</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"You can check package version order by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e.g., \"<literal>dpkg "
"--compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."
msgstr ""
"你可以用 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>提供的命令檢查軟體包版本, 例如., \"<literal>dpkg --"
"compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> "
"uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package "
"instead of normal <literal>deb</literal>.  An <literal>udeb</literal> "
"package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few "
"non-essential contents such as documentation to save space while relaxing "
"the package policy requirements.  Both <literal>deb</literal> and "
"<literal>udeb</literal> packages share the same package structure.  The "
"\"<literal>u</literal>\" stands for micro."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">debian-installer (d-i)</ulink> 使用 "
"<literal>udeb</literal> 作為它的二進位制軟體包的副檔名,而非普通的 "
"<literal>deb</literal>。一個 <literal>udeb</literal> 軟體包是從 "
"<literal>deb</literal> 軟體包中剝離了一些不必要的內容(例如文件),從而節省空"
"間同時也放寬軟體包政策的要求。<literal>deb</literal> 和 <literal>udeb</"
"literal> 軟體包會共享相同的軟體包結構。“<literal>u</literal>” 表示微小。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg command"
msgstr "dpkg 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is the lowest level tool for the Debian package management.  "
"This is very powerful and needs to be used with care."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 Debian 軟體包管理中最底層的工具。它非常強大,必須小心使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"While installing package called \"<literal>&lt;package_name&gt;</literal>\", "
"<literal>dpkg</literal> process it in the following order."
msgstr ""
"當安裝名為 “<literal>&lt;package_name&gt;</literal>” 的軟體包時,"
"<literal>dpkg</literal> 會按照下列的順序處理它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)"
msgstr "解包 deb 檔案(等同於 “<literal>ar -x</literal>”)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal>&lt;package_name&gt;.preinst</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal>&lt;package_name&gt;.preinst</"
"literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" "
"equivalent)"
msgstr "將軟體包安裝到系統中(等同於 “<literal>tar -x</literal>”)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal>&lt;package_name&gt;.postinst</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal>&lt;package_name&gt;.postinst</"
"literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction "
"with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports."
msgstr ""
"<literal>debconf</literal> 系統提供帶有 I18N 和 L10N (<xref linkend="
"\"_i18n_and_l10n\"/>)支援的標準化使用者互動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>"
msgstr "<literal>dpkg</literal> 建立的重要檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of contents"
msgstr "內容說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.conffiles</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.conffiles</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of configuration files. (user modifiable)"
msgstr "列出配置檔案。(使用者可修改的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.list</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.list</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of files and directories installed by the package"
msgstr "列出軟體包安裝的所有檔案和目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.md5sums</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.md5sums</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package"
msgstr "列出軟體包安裝的檔案的 MD5 雜湊值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.preinst</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.preinst</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run before the package installation"
msgstr "軟體包安裝之前執行的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run after the package installation"
msgstr "軟體包安裝之後執行的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run before the package removal"
msgstr "軟體包移除之前執行的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postrm</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postrm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run after the package removal"
msgstr "軟體包移除之後執行的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.config</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.config</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script for <literal>debconf</literal> system"
msgstr "用於 <literal>debconf</literal> 系統的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/&lt;package_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/&lt;package_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the alternative information used by the <literal>update-alternatives</"
"literal> command"
msgstr "<literal>update-alternatives</literal> 命令使用的替代資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the availability information for all the package"
msgstr "所有軟體包的可用性資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the diversions information used by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set by "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用的檔案移動資訊,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the stat override information used by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set by "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用的檔案狀態改變資訊,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the status information for all the packages"
msgstr "所有軟體包的狀態資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>"
"\" file"
msgstr "“<literal>var/lib/dpkg/status</literal>” 檔案的第一代備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/"
"status</literal>\" file"
msgstr "第二代備份,以及“<literal>var/lib/dpkg/status</literal>”檔案更舊的備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -"
"u dselect-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>status</literal>” 檔案也被例如 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、“<literal>dselect "
"update</literal>” 和 “<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>” 等工具使"
"用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the local "
"copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"專門的搜尋命令 <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以搜尋 "
"“<literal>status</literal>” 和 “<literal>available</literal>” 元資料的本地副"
"本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> "
"environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open "
"<literal>udeb</literal> packages.  The <literal>udpkg</literal> command is a "
"stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">debian 安裝器</ulink>環境下, "
"<literal>udpkg</literal> 命令用於開啟<literal>udeb</literal> 軟體包,"
"<literal>udpkg</literal> 命令是 <literal>dpkg</literal> 命令的一個精簡版本."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The update-alternatives command"
msgstr "update-alternatives 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs "
"peacefully using <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  For example, you can "
"make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> "
"while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> "
"packages."
msgstr ""
"Debian 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 讓使用者可以不受干擾地"
"安裝多種重疊的程式。例如,如果同時安裝了 <literal>vim</literal> 和 "
"<literal>nvi</literal> 軟體包,你可以使 <literal>vi</literal> 命令選擇執行 "
"<literal>vim</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l $(type -p vi)\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -&gt; /etc/alternatives/vi\n"
"$ sudo update-alternatives --display vi\n"
"...\n"
"$ sudo update-alternatives --config vi\n"
"  Selection    Command\n"
" ----------------------------------------------\n"
"      1        /usr/bin/vim\n"
"*+    2        /usr/bin/nvi\n"
"\n"
"Enter to keep the default[*], or type selection number: 1"
msgstr ""
"$ ls -l $(type -p vi)\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -&gt; /etc/alternatives/vi\n"
"$ sudo update-alternatives --display vi\n"
"...\n"
"$ sudo update-alternatives --config vi\n"
"  Selection    Command\n"
" ----------------------------------------------\n"
"      1        /usr/bin/vim\n"
"*+    2        /usr/bin/nvi\n"
"\n"
"Enter to keep the default[*], or type selection number: 1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in "
"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\".  The selection process uses "
"corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"."
msgstr ""
"Debian 選擇系統在 \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\" 目錄裡通過符號連"
"結來維持它的選擇。選擇程序使用\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</"
"literal>\"目錄裡面的相應檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg-statoverride command"
msgstr "dpkg-statoverride 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command are a way to tell "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong"
"\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</"
"literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new "
"owner and mode."
msgstr ""
"當安裝一個軟體包時,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令提供的 <emphasis "
"role=\"strong\">狀態修改</emphasis>,是告訴"
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對 <emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis> 使用不同的屬主或許"
"可權的一個方法。如果使用了 \"<literal>--update</literal>\" 選項,並且檔案存"
"在,則該檔案會被立即設定為新的屬主和模式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</"
"emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or "
"<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by "
"the next upgrade of the package."
msgstr ""
"系統管理員使用 <literal>chmod</literal> 或 <literal>chown</literal> 命令直接"
"修改某個軟體包<emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis>的屬主或許可權,將會在"
"下次軟體包升級時,被重置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in "
"reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> "
"handles, including directories, devices, etc."
msgstr ""
"本人在此使用了<emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis> 一詞,但事實上也可用"
"於<literal>dpkg</literal> 所處理的任何檔案系統物件,包括目錄,裝置等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg-divert command"
msgstr "dpkg-divert  命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command are a way of forcing "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> not to install a file into its default location, but to a "
"<emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location.  The use of "
"<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance "
"scripts.  Its casual use by the system administrator is deprecated."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令提供的檔案<emphasis role=\"strong\">轉移</"
"emphasis>,是迫使 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 將檔案不安裝到其預設位"
"置,而是安裝到<emphasis role=\"strong\">轉移</emphasis> 的位置。"
"<literal>dpkg-divert</literal> 是軟體包維護指令碼。不建議系統管理員使用這個命"
"令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Recovery from a broken system"
msgstr "從損壞的系統中恢復"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is "
"expected to recover from broken package management situation."
msgstr ""
"當執行 <literal>unstable</literal> 系統,系統管理員會遇到從錯誤的軟體包管理進"
"行恢復的情形。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Some methods described here are high risk actions.  You have been warned!"
msgstr "下面的一些方法具有很高的風險。在此先對你進行警告!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Incompatibility with old user configuration"
msgstr "不相容舊的使用者配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream "
"version upgrade, you should suspect interferences with old local "
"configuration files created by it. If it is stable under a newly created "
"user account, this hypothesis is confirmed.  (This is a bug of packaging and "
"usually avoided by the packager.)"
msgstr ""
"如果一個桌面 GUI 程式在重要的上游版本升級後變得不穩定,你應該懷疑這是舊的本地"
"配置檔案(由它建立的)所導致的。如果它在新建的使用者賬號下執行穩定,那麼這個"
"假設就得到了證實。(這是一個打包的 bug 並且打包者通常會避免它。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To recover stability, you should move corresponding local configuration "
"files and restart the GUI program.  You may need to read old configuration "
"file contents to recover configuration information later.  (Do not erase "
"them too quickly.)"
msgstr ""
"為了恢復穩定,你應該移除相應的本地配置檔案並重新啟動 GUI 程式。你可能需要閱讀"
"舊的配置檔案內容以便之後恢復配置資訊。(別將它們刪得太快了。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Different packages with overlapped files"
msgstr "具有相同檔案的不同軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Archive level package management systems, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, do not even try to "
"install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref "
"linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
msgstr ""
"文件級的軟體包管理系統,比如說 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, 使用軟體包依賴,當出現相同檔案時,不會嘗試去安裝軟"
"體包。(參見 <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed "
"source of archives (see <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator "
"may create a situation with incorrectly defined package dependencies. When "
"you install a package with overlapped files using "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> under such a "
"situation, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> which unpacks package ensures to return error to "
"the calling program without overwriting existing files."
msgstr ""
"軟體包維護者的錯誤,或者系統管理員配置了不一致的檔案庫混合源,(參見 <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>),都會出現不正確的軟體"
"包依賴情況。如果在出現相同檔案的情況下,你通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 安裝軟體包,"
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 在對軟體包解包時,確定會給呼叫程式返回錯誤,並不會覆蓋已經存在"
"的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The use of third party packages introduces significant system risks via "
"maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to "
"your system.  The <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command only protects "
"against overwriting by the unpacking."
msgstr ""
"使用第三方軟體包會導致重大的系統風險,因為其通過使用 root 許可權執行維護者指"
"令碼能夠對你的系統做任何事。<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令只防止解包時的覆蓋"
"行為。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can work around such broken installation by removing the old offending "
"package, <literal>&lt;old-package&gt;</literal>, first."
msgstr ""
"可以先通過刪除舊的令人討厭的軟體包,<literal>&lt;old-package&gt;</literal>,"
"來解決這類錯誤的安裝問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo dpkg -P &lt;old-package&gt;"
msgstr "$ sudo dpkg -P &lt;old-package&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Fixing broken package script"
msgstr "修復損壞的軟體包指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a command in the package script returns error for some reason and the "
"script exits with error, the package management system aborts their action "
"and ends up with partially installed packages.  When a package contains bugs "
"in its removal scripts, the package may become impossible to remove and "
"quite nasty."
msgstr ""
"當軟體包指令碼中的一個命令由於某些原因返回錯誤,指令碼也將由於錯誤而退出,軟"
"體包管理系統忽略它們的行為,並導致部分安裝的軟體包。當一個軟體包在它的刪除指"
"令碼中有錯誤時,該軟體包將會成為不可能刪除的軟體包,處理這些問題,都會變得相"
"當棘手。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the package script problem of \"<literal>&lt;package_name&gt;</literal>"
"\", you should look into following package scripts."
msgstr ""
"對於 “<literal>&lt;package_name&gt;</literal>” 的軟體包指令碼問題,你應該檢視"
"下列的軟體包指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.preinst</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.preinst</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postinst</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.prerm</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postrm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/&lt;package_name&gt;.postrm</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Edit the offending package script from the root using following techniques."
msgstr "使用下列的方法,以 root 編輯損壞的軟體包指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\""
msgstr "在行首新增 “<literal>#</literal>” 可以禁用出錯的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| "
"true</literal>\""
msgstr "在出錯行的行尾新增 “<literal>|| true</literal>” 可以強制返回成功"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Configure all partially installed packages with the following command."
msgstr "使用下列命令來配置所有部分安裝的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg --configure -a"
msgstr "# dpkg --configure -a"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Rescue with the dpkg command"
msgstr "使用 dpkg 命令進行救援"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can "
"function under the very bad situation such as unbootable system without "
"network connection.  Let's assume <literal>foo</literal> package was broken "
"and needs to be replaced."
msgstr ""
"因為 <literal>dpkg</literal> 是非常底層的軟體包工具,它可以在很糟糕的情況下進"
"行工作,例如無法啟動系統且沒有網路連線。讓我們假定 <literal>foo</literal> 軟"
"體包損壞了,並且需要更換。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may still find cached copies of older bug free version of "
#| "<literal>foo</literal> package in the package cache directory: "
#| "\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\".  (If not, you can "
#| "download it from archive of <ulink url=\"&httpssnapshotdebianorg;"
#| "\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or copy it from package cache of "
#| "a functioning machine.)"
msgid ""
"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"
"literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"
"archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archive of <ulink "
"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or "
"copy it from package cache of a functioning machine.)"
msgstr ""
"你可以在軟體包快取目錄:“<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>” 中找到"
"舊的 <literal>foo</literal> 軟體包的無 bug 版本。(如果找不到,你可以從檔案"
"庫 <ulink url=\"&httpssnapshotdebiannet;\">https://snapshot.debian.net/</"
"ulink> 中下載它,或從具有軟體包快取功能的機器中拷貝它。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you can boot the system, you may install it by the following command."
msgstr "如果你能夠啟動系統,你可以通過下列命令來安裝它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg -i /path/to/foo_&lt;old_version&gt;_&lt;arch&gt;.deb"
msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_&lt;old_version&gt;_&lt;arch&gt;.deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole "
"system as in <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher "
"level APT system."
msgstr ""
"如果你係統損壞較小,你也可以使用更高層的 APT 系統來降級整個系統,就像 <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/> 中做的那樣。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to "
"boot it."
msgstr "如果你的系統無法從硬碟啟動,你應該尋找其它方式來啟動它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode."
msgstr "使用 Debian 安裝光碟以救援模式啟動系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</literal>"
"\"."
msgstr "將硬碟上無法啟動的系統掛載到 “<literal>/target</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install older version of <literal>foo</literal> package by the following."
msgstr "通過下列命令安裝舊版本的 <literal>foo</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_&lt;old_version&gt;_&lt;arch&gt;.deb"
msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_&lt;old_version&gt;_&lt;arch&gt;.deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard "
"disk is broken."
msgstr ""
"即使位於硬碟上的 <literal>dpkg</literal> 命令已損壞,該命令依舊可以執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux "
"CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue "
"broken system."
msgstr ""
"任何由硬碟、live GNU/Linux CD、可啟動的 USB 驅動或網路啟動上的另一系統啟動的 "
"GNU/Linux 系統到可以類似地用來救援損壞的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If attempting to install a package this way fails due to some dependency "
"violations and you really need to do this as the last resort, you can "
"override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-"
"depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other "
"options.  If you do this, you need to make serious effort to restore proper "
"dependency later. See <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"如果由於依賴問題,無法用這種方式安裝軟體包,並且你真的必須真麼做,你可以使用 "
"<literal>dpkg</literal> 的 “<literal>--ignore-depends</"
"literal>”、“<literal>--force-depends</literal>” 和其它選項來無視依賴。如果你"
"這麼做了,之後你必須認真努力地修復依賴關係。更多細節參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system "
"to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should "
"perform a clean installation.  This is less time consuming and produces "
"better results in the end."
msgstr ""
"如果你的系統嚴重損壞了,你應該將系統完整備份到一個安全的地方(參見 <xref "
"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)並進行一次全新的安裝。這是耗時較少且效果"
"較好的辦法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recovering package selection data"
msgstr "恢復軟體包選擇資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any "
"reason, the Debian system loses package selection data and suffers "
"severely.  Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file "
"at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/"
"backups/dpkg.status.*</literal>\"."
msgstr ""
"如果 “<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>” 因為某種原因出現錯誤,Debian "
"系統會丟失軟體包選擇資料並受到嚴重影響。尋找位於 “<literal>/var/lib/dpkg/"
"status-old</literal>” 或 “<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>” 中舊"
"的 “<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>” 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be "
"a good idea since this directory contains lots of important system data."
msgstr ""
"給 “<literal>/var/backups/</literal>” 分配一個單獨的分割槽是一個好習慣,因為"
"這個目錄包含了許多重要的系統資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making "
"backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is "
"gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/"
"usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation."
msgstr ""
"對於嚴重的損壞,我建議備份系統後重新安裝。即使失去 “<literal>/var/</"
"literal>” 中的所有資料,你依舊可以從 “<literal>/usr/share/doc/</literal>” 目"
"錄恢復一些資訊來引導你進行新的安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Reinstall minimal (desktop) system."
msgstr "重新安裝最小(桌面)系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mkdir -p /path/to/old/system"
msgstr "# mkdir -p /path/to/old/system"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"."
msgstr "將舊系統掛載到 “<literal>/path/to/old/system/</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n"
"# ls -1 &gt;~/ls1.txt\n"
"# cd /usr/share/doc\n"
"# ls -1 &gt;&gt;~/ls1.txt\n"
"# cd\n"
"# sort ls1.txt | uniq | less"
msgstr ""
"# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n"
"# ls -1 &gt;~/ls1.txt\n"
"# cd /usr/share/doc\n"
"# ls -1 &gt;&gt;~/ls1.txt\n"
"# cd\n"
"# sort ls1.txt | uniq | less"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then you are presented with package names to install.  (There may be some "
"non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)"
msgstr ""
"然後你就可以根據軟體包名稱來進行安裝了。(可能會有一些非軟體包名稱,例如 "
"“<literal>texmf</literal>”。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Tips for the package management"
msgstr "軟體包管理技巧"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to pick Debian packages"
msgstr "如何挑選 Debian 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</"
"literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"."
msgstr ""
"你可以根據 <literal>aptitude</literal> 這個包管理工具中的軟體包描述或者是任務"
"面板下的列表資訊,來查詢你所需要的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to "
"install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis "
"role=\"strong\">common sense</emphasis>.  I consider following points are "
"good indications of preferred packages."
msgstr ""
"當遇到2個以上的類似的軟體包時,先前沒有經過反覆的嘗試,你不知道安裝哪一個的時"
"候,應該用<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>來判斷。我認為以下幾點是首"
"選的軟體包應該具有的特徵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Essential: yes &gt; no"
msgstr "重要性:是 &gt; 否"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Area: main &gt; contrib &gt; non-free"
msgstr "型別:main &gt;  contrib &gt;  non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Priority: required &gt; important &gt; standard &gt; optional &gt; extra"
msgstr "優先順序:需要 &gt; 重要 &gt; 標準 &gt; 可選 &gt; 額外"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\""
msgstr "任務:在任務下有軟體包的列表資訊,例如 “桌面環境”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</"
"literal> by <literal>python</literal>)"
msgstr ""
"軟體包是被與之有依賴關係的軟體包所選擇的(例如 <literal> python2.4</literal> "
"依賴 <literal> python</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Popcon: higher in the vote and install number"
msgstr "流行度:在投票或者安裝指數上有著更高的分數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Changelog: regular updates by the maintainer"
msgstr "更新日誌:維護者經常的更新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):沒有 RC 級別的缺陷(沒有危險、重大嚴重的缺陷)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):有維護者對缺陷報告反饋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統): 有著更多的近期修復的 bug 數目"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):遺留的非嚴重(non-wishlist)缺陷數量較少"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian being a volunteer project with distributed development model, its "
"archive contains many packages with different focus and quality.  You must "
"make your own decision what to do with them."
msgstr ""
"Debian 是一個使用分散式開發模式的志願專案,它的檔案庫包含了許多不同關注點和不"
"同質量的軟體包。你必須做出自己的選擇。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Packages from mixed source of archives"
msgstr "混合源檔案庫中的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
"official Debian distribution except for officially supported particular "
"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>."
msgstr ""
"從混合源檔案庫中安裝軟體包是不被 Debian 官方發行版所支援的,除了官方支援的檔"
"案庫的特殊組合以外,例如 <literal>stable</literal> 的 <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> 和 <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of operations to include specific newer upstream version "
"packages found in <literal>unstable</literal> while tracking "
"<literal>testing</literal> for single occasion."
msgstr ""
"這裡有一個列子,在原有隻跟蹤 <literal>testing</literal> 的場景,操作包含在 "
"<literal>unstable</literal> 裡發現的新的上游軟體包版本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to "
"single \"<literal>unstable</literal>\" entry."
msgstr ""
"臨時更改 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"  檔案,使之指向單一的 "
"\"<literal>unstable</literal>\" 發行版路徑。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>aptitude update</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>aptitude install &lt;package-name&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"執行 \"<literal>aptitude install &lt;package-name&gt;</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for "
"<literal>testing</literal>."
msgstr ""
"恢復到原始 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案,使之指向 "
"<literal>testing</literal> 路徑。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor "
"need to worry about apt-pinning with this manual approach.  But this is very "
"cumbersome."
msgstr ""
"使用這個手工方法,你不需要建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔"
"案,也不需要擔心 apt-pinning。但這個方法仍然是非常麻煩的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of "
"packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package "
"incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge "
"these technical requirements. The use of mixed source of random archives is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"當使用混合檔案源的時候,因為 Debian 不會確保軟體之間的相容性,所以你必須自己"
"去解決相容性問題。如果軟體之間存在不相容性,系統可能會損壞。你必須能夠判斷這"
"些操作所需的技術要求。使用任意混合的檔案源是完全可選的操作,我並不鼓勵你去使"
"用它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"General rules for installing packages from different archives are the "
"following."
msgstr "從不同的檔案庫中安裝軟體包的一般規則如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "
"role=\"strong\">safer</emphasis> to install."
msgstr ""
"非二進位制軟體包 (\"<literal>Architecture: all</literal>\") 的安裝是"
"<emphasis role=\"strong\">更保險的</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "documentation packages: no special requirements"
msgstr "文件軟體包:沒有特別的要求"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"
msgstr "解釋程式的軟體包:相容的直譯器必須是可用的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "
"many road blocks and are <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to "
"install."
msgstr ""
"二進位制軟體包 (non \"<literal>Architecture: all</literal>\")通常會面臨很多障"
"礙,它的安裝<emphasis role=\"strong\">不保險的</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
msgstr "庫檔案版本的相容性(包括 \"<literal>libc</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "related utility program version compatibility"
msgstr "與之相關的有用的程式版本的相容性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "核心 <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "…"
msgstr "…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> "
"to install, some commercial non-free binary program packages may be provided "
"with completely statically linked libraries.  You should still check <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them."
msgstr ""
"為了使軟體包的安裝變得<emphasis role=\"strong\">更保險</emphasis> ,一些商業"
"的非自由的二進位制程式包可能會提供完整的靜態連結庫。你還是應該檢查 <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性問題等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
"from officially unsupported archives is generally bad idea.  This is true "
"even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
"\"/>).  You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend="
"\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives."
msgstr ""
"為避免短期出現壞的軟體包,從非官方支援的檔案庫安裝二進位制軟體包通常是一個壞"
"注意。即使你在使用 apt-pinning 情況下,也是這樣的。(參見 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>).你應當考慮使用 chroot 或類似技術(參見 "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)來執行不同檔案庫的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tweaking candidate version"
msgstr "調整候選版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "
"choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong"
"\">candidate version</emphasis> using the version string.  This is the "
"normal state and most recommended usage of APT system.  All officially "
"supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as "
"the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly."
msgstr ""
"沒有 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,APT 系統使用版本字串來"
"選擇最新的可用版本作為 <emphasis role=\"strong\">候選版本</emphasis>。這是通"
"常的狀態,也是 APT 系統最推薦的使用方法。所有官方支援的檔案庫集合,並不要求 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,因此,一些不應當被作為自動"
"更新源的軟體包,被標記為 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>,"
"並被適當處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>"
"\" (see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"版本字串的比較規則可以被驗證,例子如下,\"<literal>dpkg --compare-versions "
"ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate "
"these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package "
"selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as "
"described in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.  This is called "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"如果經常從混合源檔案庫中安裝軟體包 (參見<xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), 你可以通過建立 \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" 檔案並且在其中寫入關於調整<emphasis role="
"\"strong\">候選版本</emphasis>的軟體包選取規則的合適條目 (如"
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所示)來自動化這些複雜的操作。這被稱為 <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles.  You "
"must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it."
msgstr ""
"新手用 apt-pinning 命令會造成比較大的問題。你必須避免使用這個命令除非確實需要"
"它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by "
"yourself since the Debian does not guarantee it.  The apt-pinning is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"當使用 apt-pinning 命令時,因為 Debian 不會確保軟體之間的相容性,所以你必須自"
"己確認其相容性。apt-pinning 是完全可選的操作,我並不建議去使用它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
"\"/>) are used for the rule of <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.  Thus apt-pinning "
"works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;"
"\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;"
"\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url="
"\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives.)  For example, you can do "
"\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do "
"\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"檔案庫層級的 Release 檔案 (參見 <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
"\"/>) 使用 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 的規則.對於 <ulink url="
"\"&normaldebianarchives;\">Debian 通用檔案庫</ulink> 和 <ulink url="
"\"&securitydebianarchives;\">Debian 安全檔案庫</ulink>,apt-pinning 只在 "
"\"suite\" 名下工作。(這點和 <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> 檔案庫不"
"同.)例如,你在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案裡面,可以使用"
"\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" ,但不能使用 \"<literal>Pin: "
"release a=sid</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check "
"what they are intended for and also check their credibility.  For example, "
"Ubuntu and Debian are not meant to be mixed."
msgstr ""
"當使用非 Debian 的檔案庫作為 apt-pinning 的一部分時,你應該檢查它們的用途和可"
"信度。例如,Ubuntu 和 Debian 是不能混在一起的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning."
msgstr ""
"即使不建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,在不用 apt-"
"pinning 命令的情況下,你也可以進行相當複雜的系統工作 (參見<xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>和<xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> technique."
msgstr ""
"如下是關於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的簡化說明。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The APT system choses the highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong"
"\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role="
"\"strong\">candidate version</emphasis> package.  If the Pin-Priority of the "
"package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role="
"\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
msgstr ""
"可用的軟體包源在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案裡面定義,"
"APT 系統從可用的軟體包源裡面選擇 Pin-Priority 值最大的,作為<emphasis role="
"\"strong\">升級</emphasis> 軟體包的<emphasis role=\"strong\">候選版本</"
"emphasis>.如果一個軟體包的 Pin-Priority 大於 1000,這個版本限制為只能 "
"<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>,關閉了軟體包降級功能 (參見 <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
"value."
msgstr ""
"每個軟體包的 Pin-Priority 值是在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"檔案中的 \"Pin-Priority\" 條目中定義或者是使用它的預設值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> technique."
msgstr ""
"用於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的值得注意的 Pin-"
"Priority 值列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Pin-Priority"
msgstr "Pin-Priority"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "apt-pinning effects to the package"
msgstr "apt-pinning 對軟體包的影響"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1001"
msgstr "1001"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr "安裝該軟體包,即使是一個降級軟體包的指令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "990"
msgstr "990"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
"emphasis> archive"
msgstr "用作<emphasis role=\"strong\">目標發行版</emphasis>檔案庫的預設值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "500"
msgstr "500"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
"archive"
msgstr "用作<emphasis role=\"strong\">常規</emphasis>檔案庫的預設值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "100"
msgstr "100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"用於 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 和 <emphasis role="
"\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> 檔案庫的預設值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgstr "用於<emphasis role=\"strong\">已安裝</emphasis>軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> archive"
msgstr "用於 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 檔案庫的預設值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-1"
msgstr "-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
"recommended"
msgstr "即使被推薦,<emphasis role=\"strong\">也絕不安裝</emphasis>這個軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set "
"by several methods."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">目標發行版</emphasis>檔案庫可以通過以下幾種方法來設"
"定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" configuration file with "
"\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" 配置檔案中寫入 \"<literal>APT::"
"Default-Release \"stable\";</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-"
"package</literal>\""
msgstr ""
"命令列選項,例如: \"<literal>apt-get install -t testing some-package</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server "
"having its archive level Release file (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>) containing both \"<literal>NotAutomatic: "
"yes</literal>\" and \"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The "
"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive "
"server having its archive level Release file containing only "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong"
"\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> 的檔案是由檔案庫伺服器上檔案層級的 "
"Release 檔案來設定,(參見 <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>),"
"同時包含\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" 和 "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\".而 <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> 檔案也是由檔案庫伺服器上的檔案層級的 Release 檔案"
"來設定,但只包含 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of &lt;"
"package&gt; from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-"
"cache policy &lt;package&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"來自眾多檔案源的&lt;軟體包&gt;的 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning 情況</"
"emphasis>可以通過 \"<literal>apt-cache policy &lt;package&gt;</literal>\" 命"
"令顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
"version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
"&lt;package&gt; is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>Package pin:</literal>\" 開頭的行,列出了軟體包版本的 <emphasis "
"role=\"strong\">pin</emphasis> ,如果 &lt;package&gt; 相關的 pin 已經定義, 例"
"如, \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
"just with &lt;package&gt; is defined."
msgstr ""
"沒有 \"<literal>Package pin:</literal>\" 的行存在,如果沒有 &lt;package&gt; "
"相關的定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Pin-Priority value associated just with &lt;package&gt; is listed right "
"side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"."
msgstr ""
"與 &lt;package&gt; 相關的 Pin-Priority 值列在所有版本字串的右邊,比"
"如,\"<literal>0.181 700</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "
"association just with &lt;package&gt; is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>0</literal>\" 是列在所有版本字串的右邊,如果沒有 &lt;package&gt; "
"相關的定義。例如, \"<literal>0.181 0</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://deb."
"debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"."
msgstr ""
"檔案庫 (在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案作為"
"\"<literal>Package: *</literal>\"定義) 的 Pin-Priority 值,列在所有檔案庫路徑"
"的左邊,例如,\"<literal>100 http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-"
"backports/main Packages</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Updates and Backports"
msgstr "更新和向後移植"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"
"ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
"archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "
"(<literal>&codename-stable;</literal>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> 檔案庫提供了"
"<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>) 發行版的更新"
"軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to use these archives, you list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"為了去使用這些檔案庫,你需要在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"檔案裡寫入如下所示的檔案庫列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"
"apt/preferences</literal>\" file.  When newer packages become available, the "
"default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>)."
msgstr ""
"並不需要在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中顯式設定Pin-"
"Priority值.  當新的包可用時,預設配置提供了更合理的更新 (請見 <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All installed older packages are upgraded to newer ones from "
"<literal>&codename-stable;-updates</literal>."
msgstr ""
"所有已安裝的舊軟體包都可以通過 <literal>&codename-stable;-updates</literal> "
"檔案庫升級到新軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>."
msgstr ""
"只有從 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫中手動安裝的舊軟"
"體包才會通過 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫升級到新軟"
"體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Whenever you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;"
"</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</"
"literal> archive manually, you use following command while switching target "
"release with \"<literal>-t</literal>\" option."
msgstr ""
"當你想要從 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫中手動的安裝"
"一個名叫 \"<literal>&lt;package-name&gt;</literal>\" 的軟體及其依賴包的時候,"
"你應該在目標檔案庫之前加一個 “-t\" 引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"
msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports &lt;package-name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\""
msgstr "阻止推薦的軟體包的安裝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"
"\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "
"explicitly list all those packages at the top of it as the following."
msgstr ""
"如果不想要引入推薦的特定軟體包,你必須建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" 檔案並且像如下所示的那樣在檔案的頂部明確列出這些軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: &lt;package-1&gt;\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"\n"
"Package: &lt;package-2&gt;\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1"
msgstr ""
"Package: &lt;package-1&gt;\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"\n"
"Package: &lt;package-2&gt;\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid ""
"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
"<literal>unstable</literal>"
msgstr ""
"使用帶有 <literal>unstable</literal> 軟體包的 <literal>testing</literal> 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking "
"<literal>testing</literal>.  You list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"如下是一個關於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的例子,"
"當使用 <literal>testing</literal>的時候,實現 <literal>unstable</literal> 中"
"的特定的較新的上游版本軟體包的日常升級。你應該按如下所示的在 \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" 檔案中列出所有需要的檔案庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following."
msgstr "按如下所示的設定 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 100"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 100"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you wish to install a package named \"<literal>&lt;package-name&gt;</"
"literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive "
"under this configuration, you issue the following command which switches "
"target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of "
"<literal>unstable</literal> becomes 990)."
msgstr ""
"當想要在此配置下從 <literal>unstable</literal> 檔案庫中安裝 \"<literal>&lt;"
"package-name&gt;</literal>\" 軟體及它的依賴包時,你執行帶有 \"<literal>-t</"
"literal>\" 選項 (<literal>unstable</literal> 的 Pin-Priority 值變為 990) 的轉"
"換目標發行版的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"
msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable &lt;package-name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") upgrades packages which were installed from "
"<literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> "
"archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"在此配置下,執行 \"<literal>apt-get update</literal>\" 和 \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\"(或者 \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" "
"和 \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\") 命令,會從 <literal>testing</"
"literal> 檔案庫升級那些從 <literal>testing</literal> 檔案庫安裝的軟體包並且"
"從 <literal>unstable</literal> 檔案庫升級那些從 <literal>unstable</literal> "
"檔案庫中安裝的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file.  Without "
"\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages "
"using newer <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"小心不要去移除 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的 "
"\"<literal>testing</literal>\" 檔案庫。如果檔案中沒有 \"<literal>testing</"
"literal>\" ,APT 系統會使用更加新的 <literal>unstable</literal> 檔案庫升級軟"
"體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "
"comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "
"operation.  This avoids slow update process of having too many entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents "
"upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"我通常會在上述操作後,馬上註釋掉 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>"
"\" 檔案中的 \"<literal>unstable</literal>\" 檔案庫記錄。這避免了因為處理 "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的眾多記錄而造成的升級緩慢"
"雖然同時也阻止了那些從 <literal>unstable</literal> 檔案庫中安裝的軟體包通過 "
"<literal>unstable</literal> 升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
"Priority: 100</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
"removed."
msgstr ""
"如果 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中 \"<literal>Pin-"
"Priority: 1</literal>\" 替代了 \"<literal>Pin-Priority:100</literal>\",即使 "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的 \"<literal>testing</"
"literal>\" 記錄被刪除了,Pin-Priority 值為 100 的已安裝軟體包也不會通過 "
"<literal>unstable</literal> 檔案庫升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
"automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
"installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
"\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the "
"following."
msgstr ""
"如果你希望自動跟蹤  <literal>unstable</literal> 裡某些特殊的軟體包,而在安裝"
"時不再使用初始化選項 \"<literal>-t unstable</literal>\" , 你必須建立 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,並在該檔案頂部按下面的方式"
"清晰的列出所有那些軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: &lt;package-1&gt;\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: &lt;package-2&gt;\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
msgstr ""
"Package: &lt;package-1&gt;\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: &lt;package-2&gt;\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These set Pin-Priority value for each specific package.  For example, in "
"order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "
"\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"如下是為每個特定的軟體包設定 Pin-Priority 值。例如,為了使用最新的 "
"<literal>unstable</literal> 的英文版 \"Debian Reference\",你應該在 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中寫入以下條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: debian-reference-en\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: debian-reference-common\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
msgstr ""
"Package: debian-reference-en\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: debian-reference-common\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"This apt-pinning technique is valid even when you are tracking "
"<literal>stable</literal> archive.  Documentation packages have been always "
"safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, "
"so far."
msgstr ""
"即使你使用的是 <literal>stable</literal> 檔案庫,apt-pinning 技術仍然是有效"
"的。根據我以前的經驗,從 <literal>unstable</literal> 檔案庫安裝的文件包一直是"
"安全的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid ""
"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
"<literal>experimental</literal>"
msgstr ""
"使用帶有 <literal>experimental</literal> 軟體包的 <literal>unstable</"
"literal> 版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>.  "
"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" file as the following."
msgstr ""
"這是使用<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 的另一個示例,該示例"
"主要使用<literal>unstable</literal>源,但包含了<literal>experimental</"
"literal>源, 該源可用於安裝上游更新的軟體包 .  需要包含在\"<literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal>\" 檔案中的列表如下:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
"is always 1 (&lt;&lt;100) since it is <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>).  There is no need to set Pin-Priority "
"value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file "
"just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track "
"particular packages in it automatically for next upgrading."
msgstr ""
"由於<literal>experimental</literal>源是 <emphasis role=\"strong\">非自動"
"(NotAutomatic)</emphasis>的源 (參見 <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>),其預設的Pin-Priority值 被設定為1 (&lt;"
"&lt;100) .  並不需要在\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"檔案中設定"
"Pin-Priority值,只需要指定 <literal>experimental</literal> 源,除非你需要在下"
"次更新時自動升級時更新特定軟體包."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatic download and upgrade of packages"
msgstr "自動下載和升級軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "
"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "
"of packages.  This script can be enhanced to perform the automatic upgrade "
"of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> "
"package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt."
"conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
"upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-"
"upgrades/README</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> 軟體包有自己的 cron 指令碼 “<literal>/etc/cron.daily/"
"apt</literal>” ,它支援自動下載軟體包。可以安裝 <literal>unattended-"
"upgrades</literal> 軟體包來增強這個指令碼,使它能夠自動升級軟體包。可以通過 "
"“<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>” 和 “<literal>/etc/apt/apt."
"conf.d/50unattended-upgrades</literal>” 中的引數來進行自定義,相關說明位於 "
"“<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>” 中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "
"the security upgrade for the <literal>stable</literal> system.  If the risk "
"of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic "
"upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its "
"security hole which has been closed by the security update, you should "
"consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the "
"following."
msgstr ""
"<literal>unattended-upgrades</literal> 軟體包主要用於 <literal>stable</"
"literal> 系統的安全更新。如果自動升級損壞 <literal>stable</literal> 系統的風"
"險小於被入侵者利用已被安全更新修復的安全漏洞,你應該考慮使用自動更新,配置引"
"數如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"
msgstr ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to "
"use the automatic upgrade since it certainly breaks system some day.  Even "
"for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download "
"packages in advance to save time for the interactive upgrade with "
"configuration parameters as the following."
msgstr ""
"如果你執行的是 <literal>unstable</literal> 系統,你應該不會想要使用自動更新,"
"因為它肯定會在某天損壞系統。即使位於這樣的 <literal>unstable</literal> 情況"
"下,你可能依舊想提前下載軟體包以節省互動式升級的時間,其配置引數如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"
msgstr ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Limiting download bandwidth for APT"
msgstr "限制 APT 的下載頻寬"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "
"(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as "
"the following."
msgstr ""
"如果你想限制 APT 的下載頻寬到 800Kib/sec(=100KiB/sec),你應該像下面那樣設"
"定 APT 的配置引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"
msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Emergency downgrading"
msgstr "緊急降級"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Downgrading is not officially supported by the Debian by design.  It should "
"be done only as a part of emergency recovery process.  Despite of this "
"situation, it is known to work well in many incidents.  For critical "
"systems, you should backup all important data on the system after the "
"recovery operation and re-install the new system from the scratch."
msgstr ""
"降級在 Debian 設計上就不被官方支援。僅僅是在緊急恢復過程中需要做的一部分工"
"作。儘管憎恨這種情形,但降級在很多場景下工作得也不錯。對於重要系統,你應當在"
"恢復操作後備份所有重要資料,並從零開始重新安裝一個新的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "
"from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong"
"\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>).  This is lazy alternative to tedious "
"actions of many \"<literal>dpkg -i &lt;broken-package&gt;_&lt;old-"
"version&gt;.deb</literal>\" commands (see <xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
msgstr ""
"你可以通過控制<emphasis role=\"strong\">候選版本</emphasis>從新的檔案庫降級到"
"舊的檔案庫(參見 <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>),從而使損"
"壞的系統恢復。下面是一種懶惰的方法,可以避免許多冗長的 “<literal>dpkg -i &lt;"
"broken-package&gt;_&lt;old-version&gt;.deb</literal>” 命令(參見 <xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
"tracking <literal>unstable</literal> as the following."
msgstr ""
"搜尋 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 檔案中像下面那樣使用 "
"<literal>unstable</literal> 的行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>."
msgstr "使用下面的行替換它,從而改為使用 <literal>testing</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 1010"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 1010"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force "
"downgrading of packages across the system."
msgstr ""
"執行 “<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>” 使整個系統的軟"
"體包強制降級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after "
"this emergency downgrading."
msgstr ""
"在緊急降級後,移除 “<literal>/etc/apt/preferences</literal>” 這個特殊的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "
"dependency problems.  You may need to manually remove and install some "
"packages to get system downgraded.  Linux kernel, bootloader, udev, PAM, "
"APT, and networking related packages and their configuration files require "
"special attention."
msgstr ""
"這是一個好方法,移除(不是清除!)儘可能多地軟體包,來減少依賴問題。你可能需"
"要手動移除和安裝一些軟體包來使系統降級。需要特別注意 Linux 核心、載入程式、"
"udev、PAM、APT 和網路相關的軟體包以及它們的配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Who uploaded the package?"
msgstr "上傳軟體包的是誰?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
"provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the "
"actual uploader of the package is somewhat obscure.  "
"<citerefentry><refentrytitle>who-uploads</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>devscripts</literal> package "
"identifies the actual uploader of Debian source packages."
msgstr ""
"儘管 “<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>” 和 “<literal>/usr/share/"
"doc/package_name/changelog</literal>” 中列出的維護者姓名提供了關於“軟體包運作"
"的幕後者是誰”這一問題的一些資訊,但軟體包的實際上傳者依舊不明。"
"<literal>devscripts</literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>who-"
"uploads</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以識別 "
"Debian 源軟體包的實際上傳者。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The equivs package"
msgstr "equivs 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "
"it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"
"literal>) and use private archive."
msgstr ""
"如果你從原始碼編譯了一個程式來代替 Debian 軟體包,最好將它做成一個真正的本地 "
"Debian 軟體包(<literal>*.deb</literal>)並使用私人檔案庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you chose to compile a program from source and to install them under "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "
"<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package "
"dependency."
msgstr ""
"如果你選擇從原始碼編譯一個程式並將它安裝到 “<literal>/usr/local</literal>”,"
"你可能需要使用 <literal>equivs</literal> 作為最後步驟來滿足缺失的軟體包依賴。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: equivs\n"
"Priority: optional\n"
"Section: admin\n"
"Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
" This package provides a tool to create trivial Debian packages.\n"
" Typically these packages contain only dependency information, but they\n"
" can also include normal installed files like other packages do.\n"
" .\n"
" One use for this is to create a metapackage: a package whose sole\n"
" purpose is to declare dependencies and conflicts on other packages so\n"
" that these will be automatically installed, upgraded, or removed.\n"
" .\n"
" Another use is to circumvent dependency checking: by letting dpkg\n"
" think a particular package name and version is installed when it\n"
" isn't, you can work around bugs in other packages' dependencies.\n"
" (Please do still file such bugs, though.)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Porting a package to the stable system"
msgstr "移植一個軟體包到 stable 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "
"package within its environment using the source package is desirable.  This "
"avoids massive package upgrades due to their dependencies."
msgstr ""
"對於部分升級的 <literal>stable</literal> 系統,使用源軟體包在執行環境中重新構"
"建一個軟體包是不錯的選擇。這可以避免因為依賴關係導致大量軟體包升級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>"
"\" of a <literal>stable</literal> system."
msgstr ""
"在 <literal>stable</literal> 系統的 “<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>” 檔案中新增下列條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"
msgstr "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable  main contrib non-free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Install required packages for the compilation and download the source "
"package as the following."
msgstr "如下安裝編譯所需的軟體包並下載源軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
"# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"# apt-get build-dep foo\n"
"$ apt-get source foo\n"
"$ cd foo*"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
"# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"# apt-get build-dep foo\n"
"$ apt-get source foo\n"
"$ cd foo*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and "
"<literal>debhelper</literal> from the backport packages if they are required "
"for the backporting."
msgstr ""
"如果需要向後移植,可以從 backport 的軟體包中更新一些工具鏈軟體包,例如 "
"<literal>dpkg</literal> 和 <literal>debhelper</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Execute the following."
msgstr "執行下列命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dch -i"
msgstr "$ dch -i"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in "
"\"<literal>debian/changelog</literal>\""
msgstr ""
"更新軟體包版本,例如在 “<literal>debian/changelog</literal>” 中附加一個 "
"“<literal>+bp1</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Build packages and install them to the system as the following."
msgstr "像下面那樣構建軟體包並將它們安裝到系統中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"# debi foo*.changes"
msgstr ""
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"# debi foo*.changes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Proxy server for APT"
msgstr "用於 APT 的代理伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "
"network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "
"consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</"
"ulink>.  APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such "
"as <literal>squid</literal> (see <xref linkend="
"\"_other_network_application_servers\"/>) as described in "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/"
"configure-index.gz</literal>\".  The \"<literal>$http_proxy</literal>\" "
"environment variable can be used to override proxy server setting in the "
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file."
msgstr ""
"因為映象整個 Debian 檔案庫的子區會浪費硬碟和網路頻寬,當你管理許多 <ulink "
"url=\"&lan;\">LAN</ulink> 上的系統時,為 APT 部署一個本地代理伺服器是個好主"
"意。APT 可以通過配置來使用通用 web(http)代理伺服器,例如 <literal>squid</"
"literal>(參見 <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>),細節"
"參見 <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 “<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-"
"index.gz</literal>”。環境變數 “<literal>$http_proxy</literal> 會覆蓋 "
"“<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>” 檔案中設定的代理伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are proxy tools specially for Debian archive.  You should check BTS "
"before using them."
msgstr "這裡有一些 Debian 檔案庫的專用代理工具。你應該在使用它們之前檢查 BTS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"
msgstr "Debian 檔案庫的專用代理工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;"
"\">OCaml</ulink> program)"
msgstr ""
"快取 Debian 檔案庫檔案的代理伺服器(已編譯的 <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</"
"ulink> 程式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"
msgstr "為 Debian 軟體包和原始碼檔案進行快取代理(Perl 程式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
msgstr "分發軟體包的快取代理(C++ 編譯的程式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "
"tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "
"functional for a while.  On the other hand, generic web (http) proxy servers "
"are more robust and easier to cope with such changes."
msgstr ""
"當 Debian 重構它的檔案庫結構時,這些專用的代理工具往往需要軟體包維護者重寫程"
"式碼,並可能在一段時間內無法使用。另一方面,通用 web (http) 代理伺服器更強"
"健並且更容易應對這種改變。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Small public package archive"
msgstr "小型公共軟體包檔案庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Setting up package archive manually is complicated. There are several "
"repository management tools available. A <ulink url=\"&comprehensivelist;"
"\">comprehensive list</ulink> is available online."
msgstr ""
"手動設置軟體包檔案庫是複雜的。有些可用的倉庫管理工具。一個<ulink url="
"\"&comprehensivelist;\">詳盡的清單</ulink>在網路上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is an example for creating a small public package archive compatible "
#| "with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system "
#| "(see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's "
#| "assume few things."
msgid ""
"Here is a demo for manually creating a small public package archive "
"compatible with the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system "
"(see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's "
"assume few things."
msgstr ""
"下面是一個建立小型公共軟體包檔案庫的例子,相容了現代的 <emphasis role="
"\"strong\">secure APT</emphasis> 系統(參見 <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>)。讓我們進行一些假定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\""
msgstr "賬號名:“<literal>foo</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\""
msgstr "主機名:“<literal>www.example.com</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, "
"and other packages"
msgstr ""
"所需軟體包:<literal>apt-utils</literal>、<literal>gnupg</literal> 和其它軟體"
"包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/"
"home/foo/public_html/index.html</literal>\")"
msgstr ""
"URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/"
"home/foo/public_html/index.html</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\""
msgstr "軟體包架構:“<literal>amd64</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create an APT archive key of Foo on your server system as the following."
msgstr "在該伺服器上使用如下方式為 Foo 建立一個 APT 源鑰匙對。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh foo@www.example.com\n"
"$ gpg --gen-key\n"
"...\n"
"$ gpg -K\n"
"...\n"
"sec   1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n"
"uid                  Foo (ARCHIVE KEY) &lt;foo@www.example.com&gt;\n"
"ssb   2048g/6856F4A7 2008-08-14\n"
"$ gpg --export -a 3A3CB5A6 &gt;foo.public.key"
msgstr ""
"$ ssh foo@www.example.com\n"
"$ gpg --gen-key\n"
"...\n"
"$ gpg -K\n"
"...\n"
"sec   1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n"
"uid                  Foo (ARCHIVE KEY) &lt;foo@www.example.com&gt;\n"
"ssb   2048g/6856F4A7 2008-08-14\n"
"$ gpg --export -a 3A3CB5A6 &gt;foo.public.key"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Publish the archive key file \"<literal>foo.public.key</literal>\" with the "
"key ID \"<literal>3A3CB5A6</literal>\" for Foo"
msgstr ""
"公佈 \"<literal>foo.public.key</literal>\"檔案,即公鑰 ID 為 "
"\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"的源公鑰檔案,該檔案可用於 Foo 源的釋出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\" as the following."
msgstr "使用如下方式建立一個名為\"Origin: Foo\"的源目錄樹。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ umask 022\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n"
"$ cd ~/public_html/debian\n"
"$ cat &gt; dists/unstable/main/binary-amd64/Release &lt;&lt; EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: amd64\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt; dists/unstable/main/source/Release &lt;&lt; EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: source\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt;aptftp.conf &lt;&lt;EOF\n"
"APT::FTPArchive::Release {\n"
"  Origin \"Foo\";\n"
"  Label \"Foo\";\n"
"  Suite \"unstable\";\n"
"  Codename \"sid\";\n"
"  Architectures \"amd64\";\n"
"  Components \"main\";\n"
"  Description \"Public archive for Foo\";\n"
"};\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt;aptgenerate.conf &lt;&lt;EOF\n"
"Dir::ArchiveDir \".\";\n"
"Dir::CacheDir \".\";\n"
"TreeDefault::Directory \"pool/\";\n"
"TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n"
"Default::Packages::Extensions \".deb\";\n"
"Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n"
"Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"\n"
"BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n"
"  Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n"
"  Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n"
"  SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n"
"};\n"
"\n"
"Tree \"dists/unstable\" {\n"
"  Sections \"main\";\n"
"  Architectures \"amd64 source\";\n"
"};\n"
"EOF"
msgstr ""
"$ umask 022\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n"
"$ cd ~/public_html/debian\n"
"$ cat &gt; dists/unstable/main/binary-amd64/Release &lt;&lt; EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: amd64\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt; dists/unstable/main/source/Release &lt;&lt; EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: source\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt;aptftp.conf &lt;&lt;EOF\n"
"APT::FTPArchive::Release {\n"
"  Origin \"Foo\";\n"
"  Label \"Foo\";\n"
"  Suite \"unstable\";\n"
"  Codename \"sid\";\n"
"  Architectures \"amd64\";\n"
"  Components \"main\";\n"
"  Description \"Public archive for Foo\";\n"
"};\n"
"EOF\n"
"$ cat &gt;aptgenerate.conf &lt;&lt;EOF\n"
"Dir::ArchiveDir \".\";\n"
"Dir::CacheDir \".\";\n"
"TreeDefault::Directory \"pool/\";\n"
"TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n"
"Default::Packages::Extensions \".deb\";\n"
"Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n"
"Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"\n"
"BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n"
"  Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n"
"  Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n"
"  SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n"
"};\n"
"\n"
"Tree \"dists/unstable\" {\n"
"  Sections \"main\";\n"
"  Architectures \"amd64 source\";\n"
"};\n"
"EOF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can automate repetitive updates of APT archive contents on your server "
"system by configuring <literal>dupload</literal>."
msgstr ""
"通過 <literal>dupload</literal>,你可以自動重複更新你伺服器系統上的 APT 檔案"
"庫內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</"
"literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" "
"in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing the "
"following."
msgstr ""
"當 “<literal>~/.dupload.conf</literal>” 包含如下內容時,在客戶端執行 "
"“<literal>dupload -t foo changes_file</literal>” 將所有的軟體包檔案放入 "
"“<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$cfg{'foo'} = {\n"
"  fqdn =&gt; \"www.example.com\",\n"
"  method =&gt; \"scpb\",\n"
"  incoming =&gt; \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n"
"  # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n"
"  dinstall_runs =&gt; 1,\n"
"};\n"
"\n"
"$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n"
"  echo 'cd public_html/debian ;\n"
"  apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n"
"  apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable &gt;dists/unstable/Release ;\n"
"  rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n"
"  gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n"
"  ssh foo@www.example.com  2&gt;/dev/null ;\n"
"  echo 'Package archive created!'\";"
msgstr ""
"$cfg{'foo'} = {\n"
"  fqdn =&gt; \"www.example.com\",\n"
"  method =&gt; \"scpb\",\n"
"  incoming =&gt; \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n"
"  # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n"
"  dinstall_runs =&gt; 1,\n"
"};\n"
"\n"
"$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n"
"  echo 'cd public_html/debian ;\n"
"  apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n"
"  apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable &gt;dists/unstable/Release ;\n"
"  rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n"
"  gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n"
"  ssh foo@www.example.com  2&gt;/dev/null ;\n"
"  echo 'Package archive created!'\";"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by "
"<citerefentry><refentrytitle>dupload</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> creates updated archive files for each upload."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dupload</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>觸發<emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis>"
"鉤子指令碼,該指令碼為每次上傳建立軟體包檔案."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can add this small public archive to the apt-line of your client system "
"by the following."
msgstr ""
"你可以通過下面的方法將這個小型公共檔案庫新增到你客戶端系統的 apt 源中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo bash\n"
"# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n"
"   &gt;&gt; /etc/apt/sources.list\n"
"# apt-key add foo.public.key"
msgstr ""
"$ sudo bash\n"
"# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n"
"   &gt;&gt; /etc/apt/sources.list\n"
"# apt-key add foo.public.key"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If the archive is located on the local filesystem, you can use "
"\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead."
msgstr ""
"如果檔案庫位於本地檔案系統中,你可以使用 “<literal>deb file:///home/foo/"
"debian/ …</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording and copying system configuration"
msgstr "記錄和複製系統配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can make a local copy of the package and debconf selection states by the "
"following."
msgstr "你可以通過下面命令建立軟體包和 debconf 選擇狀態的本地副本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --get-selections '*' &gt; selection.dpkg\n"
"# debconf-get-selections    &gt; selection.debconf"
msgstr ""
"# dpkg --get-selections '*' &gt; selection.dpkg\n"
"# debconf-get-selections    &gt; selection.debconf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" "
"to include package entries for \"purge\" too."
msgstr ""
"這裡,“<literal>*</literal>” 使 “<literal>selection.dpkg</literal>” 也包含 "
"“purge” 的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can transfer these 2 files to another computer, and install there with "
"the following."
msgstr "你可以將這兩個檔案移動到另一個電腦,並通過下列命令安裝它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dselect update\n"
"# debconf-set-selections &lt; myselection.debconf\n"
"# dpkg --set-selections  &lt; myselection.dpkg\n"
"# apt-get -u dselect-upgrade    # or dselect install"
msgstr ""
"# dselect update\n"
"# debconf-set-selections &lt; myselection.debconf\n"
"# dpkg --set-selections  &lt; myselection.dpkg\n"
"# apt-get -u dselect-upgrade    # or dselect install"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are thinking about managing many servers in a cluster with "
"practically the same configuration, you should consider to use specialized "
"package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system."
msgstr ""
"如果你需要管理一個叢集中的許多伺服器,並且它們的配置幾乎相同,你應該考慮使用"
"專門的軟體包,例如 <literal>fai</literal> 來管理整個系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting or installing an alien binary package"
msgstr "轉換或安裝一個外來的二進位制軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> enables the conversion of binary packages provided in Red Hat "
"<literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware "
"<literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into "
"a Debian <literal>deb</literal> package.  If you want to use a package from "
"another Linux distribution than the one you have installed on your system, "
"you can use <literal>alien</literal> to convert it from your preferred "
"package format and install it.  <literal>alien</literal> also supports LSB "
"packages."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以將 Red Hat 的 <literal>rpm</literal>、Stampede 的 "
"<literal>slp</literal>、Slackware 的 <literal>tgz</literal> 和 Solaris 的 "
"<literal>pkg</literal> 二進位制軟體包檔案格式轉換為 Debian 的 <literal>deb</"
"literal> 軟體包。如果你想使用來自另一個發行版的軟體包,你可以使用 "
"<literal>alien</literal> 轉換並安裝它。<literal>alien</literal> 也支援 LSB 軟"
"體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> should not be used to replace essential system packages, such "
"as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, <literal>libpam-"
"modules</literal>, etc.  Practically, <citerefentry><refentrytitle>alien</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> should only be used "
"for <emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis> binary-only packages which "
"are LSB compliant or statically linked.  For free softwares, you should use "
"their source packages to make real Debian packages."
msgstr ""
"不應該用 <citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來替代必要的系統軟體包,例如 <literal>sysvinit</"
"literal>、<literal>libc6</literal>、<literal>libpam-modules</literal> 等等。"
"實際上,<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 應該只用於 <emphasis role=\"strong\">non-free</"
"emphasis> 中僅提供二進位制檔案的軟體包,並且它們應該相容 LSB 或被靜態連結。對"
"於自由軟體,你應該使用它們的源軟體包來製作一個真正的 Debian 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting package without dpkg"
msgstr "不使用 dpkg 解壓軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>dpkg*.deb</literal>\" package contents can be extracted "
"without using <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"environment using standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"在任何的 <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> 環境中都可以不使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,而使用標準的 <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來解壓 “<literal>dpkg*.deb</literal>” 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# ar x /path/to/dpkg_&lt;version&gt;_&lt;arch&gt;.deb\n"
"# ls\n"
"total 24\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo  1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo     4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n"
"# mkdir control\n"
"# mkdir data\n"
"# tar xvzf control.tar.gz -C control\n"
"# tar xvzf data.tar.gz -C data"
msgstr ""
"# ar x /path/to/dpkg_&lt;version&gt;_&lt;arch&gt;.deb\n"
"# ls\n"
"total 24\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo  1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo     4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n"
"# mkdir control\n"
"# mkdir data\n"
"# tar xvzf control.tar.gz -C control\n"
"# tar xvzf data.tar.gz -C data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The other \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted by "
"the <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command obtained from the \"<literal>dpkg*.deb</"
"literal>\" package as above; or using standard "
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and newer GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with the "
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> decompression support similarly as above."
msgstr ""
"其它的 “<literal>*.deb</literal>” 軟體包可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 解壓來獲得上面的  “<literal>dpkg*.deb</literal>” 軟"
"體包;或像上面那樣使用標準的 <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和較新的帶有 "
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 解壓支援的 GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command."
msgstr "你也可以使用 <literal>mc</literal> 命令來瀏覽軟體包內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "More readings for the package management"
msgstr "更多關於軟體包管理的文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can learn more on the package management from following documentations."
msgstr "你可以從下面的文件中瞭解軟體包管理的更多資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Primary documentations on the package management:"
msgstr "軟體包管理的主要文件:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-key</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>;"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-key</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>;"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>apt-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt-key</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from "
"the <literal>apt-doc</literal> package; and"
msgstr ""
"來自 <literal>apt-doc</literal> 軟體包的 “<literal>/usr/share/doc/apt-doc/"
"guide.html/index.html</literal>” 和 “<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline."
"html/index.html</literal>”;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the "
"<literal>aptitude-doc-en</literal> package."
msgstr ""
"來自 <literal>aptitude-doc-en</literal> 軟體包的 “<literal>/usr/share/doc/"
"aptitude/html/en/index.html</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:"
msgstr "Debian 檔案庫的官方詳細文件:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive"
"\"</ulink>, and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive"
"\"</ulink>,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:"
msgstr "為 Debian 使用者構建一個 Debian 軟體包的教程:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
#| "\"</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink> (deprecated)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
#| "\"</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "The system initialization"
msgstr "系統初始化"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the "
"Debian system is started and configured.  Although the exact details are in "
"the source files of the packages installed and their documentations, it is a "
"bit overwhelming for most of us."
msgstr ""
"作爲系統管理員,粗略地瞭解 Debian 系統的啓動和配置方式是明智的。儘管準確的細"
"節在安裝的軟件包及對應的文檔中,但這些知識對我們大多數人來說都是必須掌握的。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian "
"system and their configuration for your reference, based on the current and "
"previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving "
"target, the situation over the system may have been changed.  Before making "
"any changes to the system, you should refer to the latest documentation for "
"each package."
msgstr ""
"筆者基於自己和其他人的過往及現在的知識,盡己所能地提供關於 Debian 系統的知識"
"要點及其配置的快速概覽作爲讀者的參考。由於 Debian 系統在不斷地更新中,系統的"
"狀況可能已經有所變化。在對系統做任何修改之前,請參考各個軟件包的最新文檔。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>: list files opened by a running process using "
#| "\"<literal>-p</literal>\" option"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bootup</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> describes the system bootup process based on <literal>systemd</"
"literal> . (Recent Debian)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: 使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項列出被一個系統程序開啟的檔"
"案"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> describes the system bootup process based on UNIX System V "
"Release 4. (Older Debian)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告檔案系統使用的硬碟空間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "An overview of the boot strap process"
msgstr "啓動過程概述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The computer system undergoes several phases of <ulink url="
"\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on "
"event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user."
msgstr ""
"計算機系統從上電事件到能爲用戶提供完整的操作系統(OS)功能爲止,需要經歷幾個"
"階段的<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">啓動過程</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the "
"default installation."
msgstr "爲簡便起見,筆者將討論範圍限定在具有默認安裝的典型 PC 平臺上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The typical boot strap process is like a four-stage rocket.  Each stage "
"rocket hands over the system control to the next stage one."
msgstr "典型的啓動過程像是一個四級的火箭。每一級火箭將系統控制權交給下一級。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, these can be configured differently.  For example, if you "
"compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian "
"system.  So please do not assume this is the case for your system until you "
"check it yourself."
msgstr ""
"當然,這些階段可以有不同的配置。比如,你編譯了自己的內核,則可能會跳過迷你 "
"Debian 系統的步驟。因此,在讀者親自確認之前,請勿假定自己系統的情況也是如此。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS "
"on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>).  Please seek the platform specific "
"documentations elsewhere for such a case."
msgstr ""
"對於 SUN 或 Macintosh 系統等非傳統 PC 平臺來說,ROM 上的 BIOS 及磁盤上的分區"
"可能大不相同(<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)。對於這種情"
"況,請另尋對應平臺相關的文檔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 1: the BIOS"
msgstr "第一階段:BIOS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process "
"which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</"
"ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory "
"(ROM)</ulink> is executed from the particular memory address to which the "
"program counter of CPU is initialized by the power-on event."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> 是啓動過程的第一階段,在上電事件後開始。"
"CPU 的程序計數器在上電事件後被初始化爲一個特定的內存地址,駐留在<ulink url="
"\"&readonlymemoryrom;\">只讀存儲器(ROM)</ulink>中的 <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink> 就是從這個特定的內存地址開始執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url="
"\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the "
"system control to the next step which you provide.  The BIOS is usually "
"provided with the hardware."
msgstr ""
"BIOS 執行硬件的基本初始化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: 上電自"
"檢</ulink>)並將系統控制權交給你指定的下一步驟。BIOS 通常和硬件一同提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the "
"BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, "
"F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice "
"graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this.  These "
"keys are highly dependent on the hardware."
msgstr ""
"BIOS 啓動屏幕通常指示了進入 BIOS 配置界面所需的按鍵。流行的按鍵是 F1、F2、"
"F10、Esc、Ins 和 Del 鍵。假如你的啓動屏幕被一個漂亮的圖形界面隱藏,你可以按下"
"某些按鍵(比如 ESC)取消隱藏。這些按鍵高度依賴於硬件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can "
"be selected from the BIOS setup screen.  Typically, the first few sectors of "
"the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are "
"loaded to the memory and this initial code is executed.  This initial code "
"can be any one of the following."
msgstr ""
"硬件位置和 BIOS 啓動的代碼的優先級可以在 BIOS 配置界面中選擇。通常,在已選擇"
"的設備(硬盤、軟件、CD-ROM……)中,最先找到的設備的最開始的幾個扇區將被加載到"
"內存,並執行其中的初始化代碼。初始化代碼可以是以下任意一種。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The boot loader code"
msgstr "引導加載代碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;"
"\">FreeDOS</ulink>"
msgstr ""
"類似 <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink> 這樣的過濾型操作系統的內核代碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The kernel code of the target OS if it fits in this small space"
msgstr "能夠加載到如此小的空間中的目標操作系統的內核代碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typically, the system is booted from the specified partition of the primary "
"hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain "
"the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>.  "
"The disk partition information including the boot selection is recorded at "
"the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS "
"occupies the rest of this MBR."
msgstr ""
"通常,系統從主硬件的特定分區中引導。傳統 PC 硬盤的最開始兩個扇區中包含了"
"<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引導記錄(MBR)</ulink>。在 MBR 的末尾"
"記錄了磁盤分區信息及引導選擇。BIOS 中執行的首段引導加載代碼佔據了 MBR 的其餘"
"部分。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 2: the boot loader"
msgstr "第二階段:引載加載程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the "
"boot process which is started by the BIOS.  It loads the system kernel image "
"and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands "
"control over to them.  This initrd image is the root filesystem image and "
"its support depends on the bootloader used."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bootloader;\">引導加載程序</ulink>是啓動過程的第二階段,由 "
"BIOS 啓動。引導加載程序將系統內核映像和 <ulink url=\"&initrd;\">initrd</"
"ulink> 映像加載到內存並將控制權交給它們。initrd 映像是根文件系統映像,其支持"
"程度依賴於所使用的引導加載程序。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
#| "kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is "
#| "technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs "
#| "image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem."
msgid ""
"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
"kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is technically "
"the <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) "
"image. The basic initrd image is a compressed cpio archive of files in the "
"root filesystem.  The kernel can update microcode very early during boot "
"before loading this basic initrd image.  This is facilitated by the combined "
"initrd image which is microcode binary blob in uncompressed cpio format "
"followed by the basic initrd image."
msgstr ""
"Debian 系統通常使用 Linux 內核作爲其默認的系統內核。當前 2.6/3.x 版本 Linux "
"內核的 initrd 映像從技術上說是 initramfs(初始化 RAM 文件系統)映像。"
"initramfs 映像是根文件系統中所有文件的 cpio 歸檔再經過 gzip 壓縮得到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You see how <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> populate system data for <literal>sid</literal> "
#| "environment under \"<literal>/sid-root</literal>\"."
msgid ""
"You can inspect the content of the initrd image file using "
"<citerefentry><refentrytitle>lsinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>unmkinitramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from the "
"<literal>initramfs-tools-core</literal> package.  See more on <ulink url="
"\"&httpswikidebianorginitramfs;\">https://wiki.debian.org/initramfs</ulink>."
msgstr ""
"你能夠看到 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是如何在 \"<literal>/sid-root</literal>\" 下部署 "
"<literal>sid</literal> 環境的系統資料."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader "
"code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There "
"are many boot loaders and configuration options available."
msgstr ""
"Debian 系統默認將 PC 平臺的 GRUB 引導加載程序的第一階段代碼安裝在 <ulink url="
"\"&mbr;\">MBR</ulink> 中。可用的引導加載程序和配置選項如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of boot loaders"
msgstr "引導加載程序列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "bootloader"
msgstr "引導加載程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Supported"
msgstr "支持"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">傳統 GRUB</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext3, …."
msgstr "可智能識別磁盤分區和文件系統(例如 vfat、ext3…)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 第 2 版</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (default)"
msgstr "可智能識別磁盤分區和文件系統(例如 vfat、ext4…)。(默認安裝)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
msgstr "此爲 GRUB 第 2 版的可引導修復映像(CD 和軟盤)(PC / BIOS 版本)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)"
msgstr "依賴於數據在硬盤上的扇區位置。(較老)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This understands the ISO9660 filesystem.  This is used by the boot CD."
msgstr "可識別 ISO9660 文件系統。引導 CD 使用此項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem "
"(FAT)</ulink>.  This is used by the boot floppy."
msgstr ""
"可識別 <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS 文件系統(FAT)</ulink>。引"
"導軟盤使用此項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
msgstr "新系統從 FreeDOS 或 MSDOS 中啓動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Not supported"
msgstr "不支持"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil Turton 的 MBR</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>.  This only understands disk partitions."
msgstr ""
"此爲取代 MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 的自由軟件。只可識別硬盤分"
"區。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or "
#| "floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> "
#| "package.  It makes you boot your system even without functioning "
#| "bootloader on the hard disk."
msgid ""
"Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (USB "
"memory stick, CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-"
"pc</literal> package.  It makes you boot your system even without "
"functioning bootloader on the hard disk."
msgstr ""
"假如沒有從 <literal>grub-rescue-pc</literal> 軟件包中的映像製作出來的可引導修"
"覆盤(CD 或軟盤)在手邊,請勿把玩引導加載程序。即使硬盤上沒有可正常工作的引導"
"加載程序,可引導修覆盤也能引導你的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/"
"grub/menu.lst</literal>\".  For example, it has entries as the following."
msgstr ""
"傳統 GRUB 的菜單配置文件位於 <literal>/boot/grub/menu.lst</literal>。例如,文"
"件中有如下的配置條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"title           Debian GNU/Linux\n"
"root            (hd0,2)\n"
"kernel          /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n"
"initrd          /initrd.img"
msgstr ""
"title           Debian GNU/Linux\n"
"root            (hd0,2)\n"
"kernel          /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n"
"initrd          /initrd.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/"
"grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/"
"update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</"
"literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\".  For "
"example, it has entries as the following."
msgstr ""
"GRUB 第 2 版的菜單配置文件位於 <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>。此文件"
"由 <literal>/usr/sbin/update-grub</literal> 根據 \"<literal>/etc/grub.d/*</"
"literal>\" 中的模板及 \"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中的設置自動生"
"成。例如,文件中有如下的配置條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n"
"        set root=(hd0,3)\n"
"        linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n"
"        initrd /initrd.img\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n"
"        set root=(hd0,3)\n"
"        linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n"
"        initrd /initrd.img\n"
"}"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following."
msgstr "這些示例中,GRUB 參數的含義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The meaning of GRUB parameters"
msgstr "GRUB 參數的含義"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "GRUB parameter"
msgstr "GRUB 參數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>root</literal>"
msgstr "<literal>root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</"
"literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2"
msgstr ""
"使用主磁盤的第 3 個分區,在傳統 GRUB 中將此參數設置爲 \"<literal>(hd0,2)</"
"literal>\",在 GRUB 第 2 版中將此參數設置爲 \"<literal>(hd0,3)</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>kernel</literal>"
msgstr "<literal>kernel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: "
"\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\""
msgstr ""
"使用位於 \"<literal>/vmlinuz</literal>\" 的內核,同時將 \"<literal>root=/dev/"
"hda3 ro</literal>\" 作爲參數傳遞給內核"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>initrd</literal>"
msgstr "<literal>initrd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located "
"at \"<literal>/initrd.img</literal>\""
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> 映像,其位於 "
"\"<literal>/initrd.img</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less "
"than normal one used by Linux kernel and utility tools.  GRUB 2 program "
"fixes this problem."
msgstr ""
"傳統 GRUB 使用的分區號爲 Linux 內核及各種實用工具使用的分區號減 1。GRUB 第 2 "
"版修復了這個問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
"special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</"
"literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 "
"ro</literal>\"."
msgstr ""
"在標識一個塊設備時,可能需要使用 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>(參見"
"<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>)而不是類似 \"<literal>/"
"dev/hda3</literal>\" 這樣的文件名,例如 "
"\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If <ulink url=\"&grub;\">GRUB</ulink> is used, the kernel boot parameter is "
"set in <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>.  On Debian system, you should "
"not edit <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> directly.  You should edit "
"the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> value in <literal>/etc/"
"default/grub</literal> and run <citerefentry><refentrytitle>update-grub</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to update <literal>/"
"boot/grub/grub.cfg</literal>."
msgstr ""
"如果使用了 <ulink url=\"&grub;\">GRUB</ulink>,內核的啓動參數可以在 "
"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> 裏面設置。在 Debian 系統裏,你不應該直"
"接編輯 <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>。你可以通過編輯 <literal>/etc/"
"default/grub</literal> 文件中 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> "
"的值並運行 <citerefentry><refentrytitle>update-grub</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來更新 <literal>/boot/"
"grub/grub.cfg</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can start a boot loader from another boot loader using techniques called "
"<ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>."
msgstr ""
"通過使用<ulink url=\"&chainloading;\">鏈式引導</ulink>技術,你可以在一個引導"
"裝載程序中啓動另一個引導裝載程序。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-"
"install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 “<literal>info grub</literal>” 及 <citerefentry><refentrytitle>grub-"
"install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 3: the mini-Debian system"
msgstr "第三階段:迷你 Debian 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started "
"by the boot loader.  It runs the system kernel with its root filesystem on "
"the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統是啓動流程的第三階段,由引導加載程序啓動。它會在內存中運行系"
"統內核和根文件系統。這是啓動流程的一個可選準備階段。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this "
"3rd stage boot process for this document.  This system is commonly referred "
"as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar "
"system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the "
"Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"“迷你 Debian 系統”是筆者自創的術語,用於在本文檔中描述啓動流程的第三個階段。"
"這個系統通常被稱爲 <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> 或 initramfs 系統。"
"內存中類似的系統在 <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debian 安裝程序</"
"ulink>中使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program "
#| "in this root filesystem on the memory.  It is a shell script program "
#| "which initializes the kernel in user space and hands control over to the "
#| "next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot "
#| "process such as adding kernel modules before the main boot process or "
#| "mounting the root filesystem as an encrypted one."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in "
"this root filesystem on the memory. It is a program which initializes the "
"kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-"
"Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel "
"modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an "
"encrypted one."
msgstr ""
"<literal>/init</literal> 腳本是內存中的根文件系統上執行的第一個程序。它是一"
"個 shell 腳本程序,用於內存在用戶空間的初始化並把控制權交給下一階段。迷你 "
"Debian 系統能夠在主引導流程之前添加內核模塊或以加密形式掛載根文件系統,使引導"
"流程更加靈活。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
#| "packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
"initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
"providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
"parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
"conditions.  This shell environment is sophisticated enough to make a good "
"inspection of your machine's hardware."
msgstr ""
"通過給內核添加 “<literal>break=init</literal>\" 等啓動參數,你可以中斷這部分"
"啓動流程以獲取 root shell。更多中斷條件請參見 ”<literal>/init</literal>“ 腳"
"本。這個 shell 環境已足夠成熟,你可通過它很好地檢查機器的硬件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
"mainly provided by a GNU tool called <citerefentry><refentrytitle>busybox</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統中可用的命令是精簡過的,且主要由一個稱爲 "
"<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 GNU 工具提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
#| "mount option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
#| "mainly provided by a GNU tool called "
#| "<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> environment."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統中可用的命令是精簡過的,且主要由一個稱爲 "
"<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 GNU 工具提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"
"literal> command when you are on the readonly root filesystem."
msgstr ""
"當在一個只讀的根文件系統上時,使用 <literal>mount</literal> 命令需要添加 "
"<literal>-n</literal> 選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 4: the normal Debian system"
msgstr "第四階段:常規 Debian 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is "
"started by the mini-Debian system.  The system kernel for the mini-Debian "
"system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "
"from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem."
msgstr ""
"常規 Debian 系統是啓動流程的第四階段,由迷你 Debian 系統啓動。迷你 Debian 系"
"統的內核在此環境下繼續運行。根文件系統將由內存切換到實際的硬盤文件系統上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first "
"program with PID=1 to perform the main boot process of starting many "
"programs.  The default file path for the init program is \"<literal>/sbin/"
"init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as "
"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&init;\">init</ulink> 程序是系統執行的第一個程序(PID=1),它啓"
"動其它各種程序以完成主引導流程。init 程序的默認路徑是 ”<literal>/sbin/init</"
"literal>“,但可通過內核啓動參數修改,例如 ”<literal>init=/path/to/"
"init_program</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The default init program has been changing:"
msgstr "默認的 init 程序一直在變化中:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian before <literal>squeeze</literal> uses the simple <ulink url=\"&sysv;"
"\">SysV</ulink>-style init."
msgstr ""
"<literal>squeeze</literal> 之前的 Debian,使用簡單的 <ulink url=\"&sysv;"
"\">SysV</ulink> 風格的 init。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian <literal>wheezy</literal> improves the SysV-style init by ordering "
"the boot sequence with LSB header and starting boot scripts in parallel."
msgstr ""
"<literal>wheezy</literal> 版本的 Debian 對 SysV 風格的 init 做了改進:使用 "
"LSB 頭將啓動步驟排序,同時並行執行啓動腳本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian <literal>jessie</literal> switches its default init to the <ulink url="
"\"&systemd;\">systemd</ulink> for the event-driven and parallel "
"initialization."
msgstr ""
"<literal>jessie</literal>版本的 Debian 將默認 init 切換成 <ulink url="
"\"&systemd;\">systemd</ulink>,以使用事件驅動和並行初始化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps "
"--pid 1 -f</literal>\" command."
msgstr ""
"你的系統中實際使用的 init 命令可以使用 “<literal>ps --pid 1 -f</literal>” 命"
"令確認。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
#| "mount option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgid ""
"\"<literal>/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/systemd/"
"systemd</literal>\" after Debian <literal>jessie</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgstr "Debian 系統啓動工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"event-based <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon for concurrency (alternative to "
"<literal>sysvinit</literal>)"
msgstr ""
"基於事件且支持並發的 <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 守護進程(可替代 "
"<literal>sysvinit</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
#| "literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgid ""
"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace "
"<literal>sysvinit</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出和標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>info libc</literal>\" provided by <literal>glibc-doc</literal> "
#| "and <literal>glibc-doc-reference</literal>"
msgid ""
"<literal>systemd</literal> units to provide <literal>cron</literal> daemon "
"and <literal>anacron</literal> functionality"
msgstr ""
"通過 <literal>glibc-doc</literal> 和 <literal>glibc-doc-reference</literal> "
"提供的“<literal>info libc</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
#| "and \"<literal>z</literal>\""
msgid ""
"helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and "
"<literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>a</literal>\" 到 \"<literal>z</literal>\" 之間的任意一個字元都可以"
"作為精確字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
msgstr "用於初始化和關閉系統的腳本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"System-V-like <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> utilities"
msgstr ""
"類 System V 的 <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
msgstr "類 System V 的運行級別修改機制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"System-V-like utilities (<citerefentry><refentrytitle>startpar</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …)"
msgstr ""
"類 System V 的實用工具(<citerefentry><refentrytitle>startpar</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,……)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
"script functionality"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux 標準規範</ulink> 3.2 版的 init 腳本"
"功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
msgstr "利用 LSB init.d 腳本依賴性來組織啓動步驟的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools to use userspace software suspend provided by Linux"
msgstr "使用 Linux 提供的使用者態軟體 suspend 的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"kexec tool for <citerefentry><refentrytitle>kexec</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reboots (warm reboot)"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>kexec</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 重啟(熱啟動)的 kexec 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "boot process performance analyser"
msgstr "啟動流程效能分析器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "boot process performance analyser (visualisation)"
msgstr "啟動流程效能分析器(視覺化)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"console-only <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"僅包含控制檯的 <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"smart modem <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> replacement"
msgstr ""
"可智慧調製解調的 <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 替代品"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: "
"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process."
msgstr ""
"有關啟動流程加速的最新資訊,請參見 <ulink url="
"\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian 維基:啟動流程加速</ulink>詞條。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "SysV-style init"
msgid "Systemd init"
msgstr "SysV 風格的 init"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "set additional environment variables by the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> module with the \"<literal>readenv=1</literal>"
#| "\" argument"
msgid ""
"This section describes how system is started by the "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> program with <literal>PID=1</literal> (i.e., init "
"process)."
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定額外的環境變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>/lib/modules/&lt;version&gt;/modules.dep</literal>\" file "
#| "generated by the <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program describes "
#| "module dependencies used by the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program."
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel "
"based on the unit configuration files (see "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.unit</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) which are written in declarative style instead of "
"SysV-like procedural style.  These are loaded from a set of paths (see "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-system.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) as follows:"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/modules/&lt;version&gt;/modules.dep</literal>\" 檔案由 "
"<citerefentry><refentrytitle>depmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式生成,它描述了 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式使用的模組依賴性."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file"
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/system</literal>\": OS default configuration files"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 生成配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/system</literal>\": system administrator "
"configuration files which override the OS default configuration files"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/run/systemd/system</literal>\": run-time generated configuration "
"files which override the installed configuration files"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>"
#| "\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular "
#| "expressions similarly with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</literal>"
"\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO "
"THEIR INVERSES\" in <citerefentry><refentrytitle>systemd.unit</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>).  The resource "
"controls are also defined (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.resource-"
"control</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"多個檔案( “<literal>file1</literal>”,“<literal>file2</literal>” 和 "
"“<literal>file3</literal>” )可以使用 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 通過正則表示式進行類似的處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The suffix of the unit configuration file encodes their types as:"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.service</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>scp</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed "
"in the <citerefentry><refentrytitle>sysfs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> as <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> device tree. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.device</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount "
"point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system "
"auto mount point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. "
"See <citerefentry><refentrytitle>systemd.automount</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or "
"file controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.swap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by "
"<literal>systemd</literal> for path-based activation. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.path</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal> for socket-based "
"activation. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.socket</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled "
"and supervised by <literal>systemd</literal> for timer-based activation. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.timer</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gtk+ frontend to <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the "
"<citerefentry><refentrytitle>cgroups</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.slice</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 Gtk+ 前端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically "
"using the bus interfaces of <literal>systemd</literal> to manages a set of "
"system processes. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.scope</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit "
"configuration files to create the synchronization point during start-up. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.target</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process "
"tries to start the \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> "
"(normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\").  First, "
"some special target units (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.special</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) such as "
"\"<literal>local-fs.target</literal>\", \"<literal>swap.target</literal>\" "
"and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to mount the "
"filesystems.  Then, other target units are also pulled in by the target unit "
"dependencies. For details, read <citerefentry><refentrytitle>bootup</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features.  SysV-"
"style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/[KS]&lt;name&gt;"
"</literal>\" are still parsed and <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is translated into "
"systemd unit activation requests."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-user."
"target</literal>\"."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The hostname"
msgstr "主機名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
#| "emphasis>.  The init script in runlevel S which is symlinked to "
#| "\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname "
#| "at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name "
#| "stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\".  This file should contain "
#| "<emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a "
#| "fully qualified domain name."
msgid ""
"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
"emphasis>.  The system unit started by <literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\".  This file should contain <emphasis "
"role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"核心包含了系統<emphasis role=\"strong\">主機名</emphasis>。在啟動的時候,連結"
"到 \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" 執行等級為 S 的 init 指令碼"
"設定了系統主機名 (使用 <literal>hostname</literal> 命令),此主機名儲存在 "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\"。這個檔案應該<emphasis role=\"strong\">"
"只</emphasis>包含系統主機名,而不是全稱域名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To print out the current hostname run <citerefentry><refentrytitle>hostname</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without an argument."
msgstr ""
"不帶引數執行 <citerefentry><refentrytitle>hostname</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令可以打印出當前的主"
"機名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The filesystem"
msgstr "檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
#| "\"<literal>/etc/fstab</literal>\".  See <xref linkend="
#| "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgid ""
"The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgstr ""
"硬碟和網路檔案系統的掛載選項可以在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中設定,"
"參考 <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/"
"crypttab</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>crypttab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The configuration of software RAID with <citerefentry><refentrytitle>mdadm</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is set in \"<literal>/"
"etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>mdadm."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
"literal>\" are cleaned for each boot up."
msgstr ""
"每次啟動的時候,在掛載了所有檔案系統以後,\"<literal>/tmp</literal>\", "
"\"<literal>/var/lock</literal>\", 和 \"<literal>/var/run</literal>\" 中的臨時"
"檔案會被清空。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Network interface initialization"
msgstr "網路介面初始化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Network interfaces are typically initialized in \"<literal>networking."
"service</literal>\" for the <literal>lo</literal> interface and "
"\"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other interfaces on modern "
"Debian desktop system under <literal>systemd</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The kernel message"
msgstr "核心訊息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The kernel error message displayed to the console can be configured by "
"setting its threshold level."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dmesg -n3"
msgstr "# dmesg -n3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of kernel error levels"
msgstr "核心錯誤級別表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "error level value"
msgstr "錯誤級別值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "error level name"
msgstr "錯誤級別名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_EMERG"
msgstr "KERN_EMERG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system is unusable"
msgstr "系統不可用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_ALERT"
msgstr "KERN_ALERT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "行為必須被立即採取"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_CRIT"
msgstr "KERN_CRIT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "critical conditions"
msgstr "危險條件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3"
msgstr "3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_ERR"
msgstr "KERN_ERR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "error conditions"
msgstr "錯誤條件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "4"
msgstr "4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_WARNING"
msgstr "KERN_WARNING"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "warning conditions"
msgstr "警告條件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_NOTICE"
msgstr "KERN_NOTICE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal but significant condition"
msgstr "普通但重要的條件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "6"
msgstr "6"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_INFO"
msgstr "KERN_INFO"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "informational"
msgstr "資訊提示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "7"
msgstr "7"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_DEBUG"
msgstr "KERN_DEBUG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "debug-level messages"
msgstr "debug 級別的資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The system message"
msgstr "系統訊息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged "
"by the journal service <literal>systemd-journald.service</literal> (a.k.a "
"<literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below "
"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below "
"\"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These binary log data are accessed "
"by the <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the "
#| "local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</"
#| "literal>\" meta data."
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> changes its behavior to read the volatile binary "
"log data (instead of pre-systemd default \"<literal>/dev/log</literal>\") "
"and to create traditional permanent ASCII system log data."
msgstr ""
"專門的搜尋命令 <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以搜尋 "
"“<literal>status</literal>” 和 “<literal>available</literal>” 元資料的本地副"
"本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
"literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
"file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>.  See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" 和 \"<literal>/etc/rsyslog.conf</"
"literal>\" 能夠自定義系統訊息的日誌檔案和螢幕顯示。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,也可以參見<xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System management under systemd"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic "
"system management functionalities such as journal logging, login management, "
"time management, network management. etc.."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> is a stream editor."
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is managed by several commands:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"system and service manager (CLI),"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemsdm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"system and service manager (GUI),"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command queries the <literal>systemd</literal> "
"journal,"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>loginctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"login manager, and"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> is a stream editor."
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemd-analyze</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> analyzes system boot-"
"up performance."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are a list of typical <literal>systemd</literal> management command "
"snippets.  For the exact meanings, please read the pertinent manpages."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
#| msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgid "List of typical <literal>systemd</literal> management command snippets"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 命令活動日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "equation"
msgid "Operation"
msgstr "表示式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Type"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Command name"
msgid "Command snippets"
msgstr "命令名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "secure service name"
msgid "GUI for service manager"
msgstr "安全的服務名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
msgid ""
"\"<literal>systemadm</literal>\" (<literal>systemd-ui</literal> package)"
msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Disk partition configuration"
msgid "List all target unit configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Unit"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Disk partition configuration"
msgid "List all service unit configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "List of network configuration tools"
msgid "List all unit configuration types"
msgstr "網絡配置工具一覽表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List all socket units in memory"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List all timer units in memory"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "Stop \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The mail address configuration"
msgid "Reload service-specific configuration"
msgstr "郵件地址配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "A line starting with a hash \"<literal>#</literal>\""
msgid "Stop and start all \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>#</literal>\" 號開始的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\" and stop all others"
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>exim4</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/dev/pts</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/dev/pts</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>rescue</literal>\" (single user CLI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgid "Send kill signal to \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "找出\"<literal>/usr</literal>\"下的所有檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>git init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""
msgstr "<literal>git init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is active"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is failed"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Check status of \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>svn status</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
msgstr "<literal>svn status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Show properties of \"<literal>$unit|$job</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "remove a file \"<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>\""
msgid "Reset failed \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "刪除文件“<literal>&lt;junkfile&gt;</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Check dependency on libraries"
msgid "List dependency of all unit services"
msgstr "檢查庫依賴性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgid "List unit files installed on the system"
msgstr "Debian 系統啓動工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "man file"
msgid "Unit file"
msgstr "幫助文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Enable \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink)"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgid "Disable \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink)"
msgstr "PID=1 通常用於 <literal>init</literal> 程式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>dialout</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""
msgstr "<literal>dialout</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Get default-target setting"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Set default-target to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Set default-target to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "network environment"
msgid "Show job environment"
msgstr "網路環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "environment"
msgid "Environment"
msgstr "環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgid ""
"Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</"
"literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgid "Unset job environment \"<literal>variable</literal>\""
msgstr "刪除 \"<literal>.ext</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Reload all unit files and daemons"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Lifecycle"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "How to shutdown the system"
msgid "Shut down the system"
msgstr "怎樣關閉系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "System V"
msgid "System"
msgstr "System V"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "reboot the system"
msgid "Shut down and reboot the system"
msgstr "重啟系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>root</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""
msgstr "<literal>root</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "reboot the system"
msgid "Suspend the system"
msgstr "重啟系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>svn status</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""
msgstr "<literal>svn status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "halt the system"
msgid "Hibernate the system"
msgstr "將系統停止"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "View job log of \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Journal"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>journalctl -u $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" "
"style)"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>journalctl -u $unit -f</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The system initialization"
msgid "Show time spent for each initialization steps"
msgstr "系統初始化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Log analyzer"
msgid "Analyze"
msgstr "日誌分析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgid "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List of all units by the time to initialize"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgid "Load and detect errors in \"<literal>$unit</literal>\" file"
msgstr "匹配在 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Track boot process by the <citerefentry><refentrytitle>cgroups</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "Cgroup"
msgstr "組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgid "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/"
"systemd/</literal>\""
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single "
"unit name (suffix such as <literal>.service</literal> and <literal>.target</"
"literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications "
"(shell-style globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" using <citerefentry><refentrytitle>fnmatch</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> which will be matched "
"against the primary names of all units currently in memory)."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"System state changing commands in the above examples are typically preceded "
"by the \"<literal>sudo</literal>\" to attain the required administrative "
"privilege."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" "
"uses color of the dot (\"●\") to summarize the unit state at a glance."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "White \"●\" indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" state."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Red \"●\" indicates a \"failed\" or \"error\" state."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Customizing vim"
msgid "Customizing systemd"
msgstr "定製vim"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With default installation, many network services (see <xref linkend="
"\"_network_applications\"/>) are started as daemon processes after "
"<literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</"
"literal>.  The \"<literal>sshd</literal>\" is no exception.  Let's change "
"this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as a customization "
"example."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "First, disable system installed service unit."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo systemctl stop sshd.service\n"
" $ sudo systemctl mask sshd.service"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was "
"through the <literal>indetd</literal> superserver.  Under <literal>systemd</"
"literal>, the equivalent can be enabled by adding <emphasis role=\"strong"
"\">*.socket</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> "
"unit configuration files."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "<literal>sshd.socket</literal> for specifying a socket to listen on"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=SSH Socket for Per-Connection Servers\n"
"\n"
"[Socket]\n"
"ListenStream=22\n"
"Accept=yes\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=sockets.target"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the "
#| "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
msgid ""
"<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of "
"<literal>sshd.socket</literal>"
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libnss-"
"ldap</literal> 的配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=SSH Per-Connection Server\n"
"\n"
"[Service]\n"
"ExecStart=-/usr/sbin/sshd -i\n"
"StandardInput=socket"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Then reload."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " $ sudo systemctl daemon-reload"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The udev system"
msgstr "udev 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For Linux kernel 2.6 and newer, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev "
"system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and "
"initialization (see <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Upon discovery of "
"each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses "
"information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see "
"<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules "
"supporting it using the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
"device nodes."
msgstr ""
"Linux 核心 2.6 和更新的核心,<ulink url=\"&theudevsystem;\">udev 系統</"
"ulink> 提供了自動硬體發現和初始化機制。(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>).在核心發現每個裝置的基礎上,udev 系統使用從 <ulink url="
"\"&sysfs;\">sysfs</ulink> 檔案系統 (參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/"
">)的資訊啟動一個使用者程序,使用 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式 (參見 <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)載入支援它所要求的核心模組, "
"建立相應的裝置節點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>/lib/modules/&lt;kernel-version&gt;/modules.dep</literal>\" "
"was not generated properly by <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for some reason, "
"modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute "
"\"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it."
msgstr ""
"如果由於某些理由,\"<literal>/lib/modules/&lt;kernel-version&gt;/modules."
"dep</literal>\"沒有被 <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 正常生成,模組可能不會"
"被 udev 系統按期望的方式載入。執行\"<literal>depmod -a</literal>\" 來修復它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The name of device nodes can be configured by udev rule files in \"<literal>/"
"etc/udev/rules.d/</literal>\".  Current default rules tend to create "
"dynamically generated names resulting non-static device names except for cd "
"and network devices.  By adding your custom rules similar to what cd and "
"network devices do, you can generate static device names for other devices "
"such as USB memory sticks, too.  See \"<ulink url=\"&writingudevrules;"
"\">Writing udev rules</ulink>\" or \"<literal>/usr/share/doc/udev/"
"writing_udev_rules/index.html</literal>\"."
msgstr ""
"裝置節點的名字,可以通過\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"裡的 udev 檔"
"案來配置.當前預設的規則傾向建立動態生成的名字,除了光碟機和網路裝置外,會生成"
"非靜態的裝置名。通過新增和光碟機、網路裝置類似的個性化規則,你也可以為 USB 盤"
"之類的其它裝置,生成靜態裝置名。 參見 \"<ulink url=\"&writingudevrules;"
"\">Writing udev rules</ulink>\" 或 \"<literal>/usr/share/doc/udev/"
"writing_udev_rules/index.html</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other "
"documentations and describe the minimum information here."
msgstr ""
"由於 udev 系統是一個正在變化的事物,我在其它文件進行了詳細描述,在這裡只提供"
"了最少的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not "
"need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to "
"mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</literal>"
"\".  See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"裡面的掛載規則,裝置節點不必需是靜態的。你能"
"夠使用 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> 來掛載裝置,來代替\"<literal>/dev/"
"sda</literal>\"之類的裝置名.  參見 <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The kernel module initialization"
msgstr "核心模組初始化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program enables us to configure running Linux "
"kernel from user process by adding and removing kernel modules.  The udev "
"system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation "
"to help the kernel module initialization."
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式新增和刪除核心模組,使我們能夠從使用者程序來配"
"置正在執行的 Linux 核心。udev 系統(參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)"
"自動化它的呼叫來幫助核心模組初始化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the "
"following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/"
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"下面的非硬體模組和特殊的硬體驅動模組,需要被預先載入,把它們在\"<literal>/"
"etc/modules</literal>\"檔案裡列出 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>modules</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-"
"Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP),"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> 模組提供虛擬的 Point-to-Point 網路裝"
"置 (TUN) 和虛擬的 Ethernet 乙太網網路裝置 (TAP),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
"firewall capabilities (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 模組提供 netfilter 防火牆能力"
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>),"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules."
msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> 驅動模組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration files for the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program are located "
"under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in "
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>.  (If you want to avoid some kernel modules to be "
"auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/"
"blacklist</literal>\" file.)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式的配置檔案是按  "
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>的說明放在\"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" "
"目錄下,(如果你想避免自動載入某些核心模組,考慮把它們作為黑名單放在"
"\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" 檔案裡.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/lib/modules/&lt;version&gt;/modules.dep</literal>\" file "
"generated by the <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program describes "
"module dependencies used by the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program."
msgstr ""
"\"<literal>/lib/modules/&lt;version&gt;/modules.dep</literal>\" 檔案由 "
"<citerefentry><refentrytitle>depmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式生成,它描述了 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式使用的模組依賴性."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you experience module loading issues with boot time module loading or "
"with <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve "
"these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"."
msgstr ""
"如果你在啟動時出現模組載入問題,或者 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>時出現模組載入問題, "
"\"<literal>depmod -a</literal>\" 可以通過重構\"<literal>modules.dep</literal>"
"\"來解決這些問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>modinfo</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program shows information about a Linux kernel "
"module."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>modinfo</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式顯示 Linux 核心模組資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>lsmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program nicely formats the contents of the "
"\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are "
"currently loaded."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式以好看的格式展示\"<literal>/proc/modules</literal>\"的內容,"
"顯示當前核心載入了哪些模組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can identify exact hardware on your system.  See <xref linkend="
"\"_hardware_identification\"/>."
msgstr ""
"你能夠精確識別你係統上的硬體。 參見<xref linkend=\"_hardware_identification"
"\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware "
"features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
msgstr ""
"你可以在啟動時配置硬體來啟用期望的硬體特徵。參見 <xref linkend="
"\"_hardware_configuration\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can probably add support for your special device by recompiling the "
"kernel.  See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
msgstr ""
"你可以重新編譯核心來增加你的特殊裝置的支援。參見 <xref linkend=\"_the_kernel"
"\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Authentication"
msgstr "認證"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"When a person (or a program) requests access to the system, authentication "
"confirms the identity to be a trusted one."
msgstr "當用戶(或程式)需要訪問系統時,需要進行認證,確認身份是受信任。"

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system.  You must "
"have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition.  To recover, "
"boot the system with them and correct things from there."
msgstr ""
"PAM 的配置錯誤可能會鎖住你的系統。你必須有一個準備好的救援 CD,或者設立一個替"
"代的 boot 分割槽。為了恢復系統,你需要使用它們啟動系統並糾正錯誤。"

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"This chapter is getting outdated since this is based on Debian 7.0 "
"(<literal>Wheezy</literal>) released in 2013."
msgstr ""
"本章是基於 2013 年發佈的 Debian 7.0 (<literal>Wheezy</literal>) 編寫的,所以"
"其內容正在變得過時。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Normal Unix authentication"
msgstr "一般的 Unix 認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normal Unix authentication is provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module under the <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
"Modules)</ulink>.  Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</"
"literal>\" separated entries, are the following."
msgstr ""
"一般的 Unix 認證由 <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules,即可插入的驗證模組)</ulink> 下的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組提供。它的 3 個重要檔案如下,其內的條目使用 "
"“<literal>:</literal>” 分隔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid ""
"3 important configuration files for <citerefentry><refentrytitle>pam_unix</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用的 3 個重要配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "permission"
msgstr "許可權"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "user"
msgstr "使用者"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/passwd</literal>"
msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(sanitized) user account information"
msgstr "(明文的)使用者賬號資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/shadow</literal>"
msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-r-----</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>shadow</literal>"
msgstr "<literal>shadow</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secure user account information"
msgstr "安全加密的使用者賬號資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/group</literal>"
msgstr "<literal>/etc/group</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "group information"
msgstr "組資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/passwd</literal>” 包含下列內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" ...\n"
"user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n"
"user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n"
" ..."
msgstr ""
" ...\n"
"user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n"
"user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n"
" ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Login name"
msgstr "登入名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Password specification entry"
msgstr "密碼形式說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Numerical user ID"
msgstr "數字形式的使用者 ID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Numerical group ID"
msgstr "數字形式的組 ID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User name or comment field"
msgstr "使用者名稱或註釋欄位"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User home directory"
msgstr "使用者家目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Optional user command interpreter"
msgstr "可選的使用者命令直譯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the "
"encrypted password entry.  After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\", this entry is used for the password specification entry."
msgstr ""
"“<literal>/etc/passwd</literal>” 的第二項曾經被用來儲存加密後的密碼。在引入"
"了 “<literal>/etc/shadow</literal>” 後,該項被用來說明密碼形式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\""
msgstr "“<literal>/etc/passwd</literal>” 第二項的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "passwordless account"
msgstr "無需密碼的賬號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "x"
msgstr "x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\""
msgstr "加密後的密碼儲存在 “<literal>/etc/shadow</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no login for this account"
msgstr "無法登陸的賬號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "!"
msgstr "!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/shadow</literal>” 包含下列內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" ...\n"
"user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n"
"user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n"
" ..."
msgstr ""
" ...\n"
"user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n"
"user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n"
" ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of "
"the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login.)"
msgstr ""
"加密後的密碼(開頭的 “<literal>$1$</literal>” 表示使用 MD5 加密。“*” 表示無法"
"登陸。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr "最後一次修改密碼的時間,其表示從 1970 年 1 月 1 日起的天數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days the user will have to wait before she will be allowed to "
"change her password again"
msgstr "允許使用者再次修改密碼的天數間隔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Number of days after which the user will have to change her password"
msgstr "使用者必須修改密碼的天數間隔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days before a password is going to expire during which the user "
"should be warned"
msgstr "密碼失效前的天數,在此期間使用者會被警告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days after a password has expired during which the password should "
"still be accepted"
msgstr "密碼失效後的天數,在次期間密碼依舊會被接受"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr "賬號失效的時間,其表示從 1970 年 1 月 1 日起的天數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/group</literal>” 包含下列內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "group1:x:20:user1,user2"
msgstr "group1:x:20:user1,user2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group name"
msgstr "組名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Encrypted password (not really used)"
msgstr "加密後的密碼(不會被真正使用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\",\" separated list of user names"
msgstr "使用 “,” 分隔的使用者名稱列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but "
"is not really used."
msgstr ""
"“<literal>/etc/gshadow</literal>” 為 “<literal>/etc/group</literal>” 提供了"
"與 “<literal>/etc/shadow</literal>” 相似的功能,但沒有被真正地使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The actual group membership of a user may be dynamically added if "
"\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\".  See "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" 這行新增到了"
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\",並且在\"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\" 裡進行了設定,一個使用者的實際組就可以被動態"
"新增。參見 <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of "
"the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>base-passwd</literal> 軟體包包含了一份使用者和組的官方文"
"件:“<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Managing account and password information"
msgstr "管理賬號和密碼資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are few notable commands to manage account information."
msgstr "下面是一些管理賬號資訊的重要命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of commands to manage account information"
msgstr "管理賬號資訊的命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "function"
msgstr "功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent passwd &lt;user_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>getent passwd &lt;user_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse account information of \"<literal>&lt;user_name&gt;</literal>\""
msgstr "瀏覽 “<literal>&lt;user_name&gt;</literal>” 的賬號資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent shadow &lt;user_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>getent shadow &lt;user_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"browse shadowed account information of \"<literal>&lt;user_name&gt;</literal>"
"\""
msgstr "瀏覽使用者 \"<literal>&lt;user_name&gt;</literal>\" 隱藏的賬戶資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent group &lt;group_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>getent group &lt;group_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse group information of \"<literal>&lt;group_name&gt;</literal>\""
msgstr "瀏覽 “<literal>&lt;group_name&gt;</literal>” 的組資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>passwd</literal>"
msgstr "<literal>passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage password for the account"
msgstr "管理賬號密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>passwd -e</literal>"
msgstr "<literal>passwd -e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set one-time password for the account activation"
msgstr "為啟用的賬號設定一次性的密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chage</literal>"
msgstr "<literal>chage</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage password aging information"
msgstr "管理密碼有效期資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may need to have the root privilege for some functions to work. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> for the password and data encryption."
msgstr ""
"其中的一些功能只能被 root 使用。密碼和資料的加密參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;"
#| "\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
#| "literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
#| "literal>\" may not be actively used by the system.  Above commands are "
#| "valid even under such environment."
msgid ""
"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;"
"\">salsa</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\" may not be actively used by the system.  Above commands are valid "
"even under such environment."
msgstr ""
"在設定了 PAM 和 NSS 的系統上(例如 Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</"
"ulink> 機器),本地的 “<literal>/etc/passwd</literal>”、“<literal>/etc/"
"group</literal>” 和 “<literal>/etc/shadow</literal>” 可能不會被系統啟用使用。"
"上述的命令即使處於這種環境下依舊是有效的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Good password"
msgstr "好密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When creating an account during your system installation or with the "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command, you should choose a <ulink url=\"&goodpassword;"
"\">good password</ulink> which consists of at least 6 to 8 characters "
"including one or more characters from each of the following sets according "
"to <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在系統安裝時建立一個賬號或使用 <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令時,你應該選擇一個"
"<ulink url=\"&goodpassword;\">好密碼</ulink>,它應該由 6 到 8 個字元組成,其"
"中包含下列根據 <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 設定的每個組合中的一個"
"或多個字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lower case alphabetics"
msgstr "小寫字母"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digits 0 through 9"
msgstr "數字 0 到 9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Punctuation marks"
msgstr "標點符號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
msgid ""
"Do not choose guessable words for the password. Account name, social "
"security number, phone number, address, birthday, name of your family "
"members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as "
"\"12345\" or \"qwerty\", … are all bad choice for the password."
msgstr ""
"密碼中不要使用可以猜到的詞。賬號名、身份證號碼、電話號碼、地址、生日、家庭成"
"員或寵物的名字、字典單詞、簡單的字元序列(例如 “12345” 或 “qwerty”)等都是糟"
"糕的選擇。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Creating encrypted password"
msgstr "設立加密的密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are independent tools to <ulink url="
"\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with "
"salt</ulink>."
msgstr ""
"下面是一些用於 <ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">生成加鹽的加"
"密密碼</ulink> 的獨立工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of tools to generate password"
msgstr "生成密碼的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkpasswd</literal>"
msgstr "<literal>mkpasswd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"over-featured front end to the <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> library"
msgstr ""
"具備 <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 庫所有特性的前端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compute password hashes (OpenSSL). <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1ssl</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"計算密碼雜湊 (OpenSSL). <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1ssl</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the "
"Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to "
"the local system administrator to configure his system.  The role of these "
"can be summarizes as the following."
msgstr ""
"現代的<ulink url=\"&unixlike;\">類 Unix</ulink> 系統(例如 Debian 系統)提供 "
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules,插入式驗證模組)</ulink> 和 <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(Name Service Switch,名稱服務切換)</ulink> "
"機制給本地系統管理員,使他們能夠配置自己的系統。它們的功能可以概括為以下幾"
"點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application "
"software thus involves password data exchange."
msgstr "PAM 給應用軟體提供了一個靈活的認證機制,因此涉及到了密碼資料的交換。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the "
"user and group name for programs such as <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"NSS 提供了一個靈活的名稱服務機制,它經常被 <ulink url=\"&cstandardlibrary;"
"\">C 標準庫</ulink>使用,使例如 <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 這樣的程式獲得使用者和組名稱。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently."
msgstr "PAM 和 NSS  系統必須保持配置一致。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are the following."
msgstr "PAM 和 NSS 系統中重要的軟體包如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of notable PAM and NSS systems"
msgstr "PAM 和 NSS 系統中重要的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)"
msgstr "插入式驗證模組(基礎服務)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr "允許 LDAP 介面的插入式驗證模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support"
msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support"
msgid ""
"Pluggable Authentication Module to register user sessions for "
"<literal>logind</literal>"
msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)"
msgstr "插入式驗證模組(html 和 文字文件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" "
"service"
msgstr "GNU C 庫:同樣提供“名稱服務切換”服務的共享庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU C Library: Manpages"
msgstr "GNU C 庫:幫助頁面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)"
msgstr "GNU C 庫:參考手冊,有 info、pdf 和 html 格式(non-free)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution"
msgstr "用於解析組播 DNS 名稱的 NSS 模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NSS module for using LDAP as a naming service"
msgstr "NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-"
"ldap</literal>)"
msgstr ""
"NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的(<literal>libnss-ldap</literal> 的"
"新 fork)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</"
"literal> is essential for learning PAM configuration."
msgstr ""
"<literal>libpam-doc</literal> 中 “The Linux-PAM System Administrators' "
"Guide” 是瞭解 PAM 配置的必要文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-"
"reference</literal> is essential for learning NSS configuration."
msgstr ""
"<literal>glibc-doc-reference</literal> 中的 “System Databases and Name "
"Service Switch” 是瞭解 NSS 配置的重要文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search "
"'libpam-|libnss-'</literal>\" command.  The acronym NSS may also mean "
"\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."
msgstr ""
"你可以使用 “<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>” 命令檢視更"
"多的相關軟體包。NSS 縮寫也可能意味著 “Network Security Service,網路安全服"
"務”,它不同於 “Name Service Switch,名稱服務切換”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each "
"program with the system wide default value."
msgstr "PAM 是為每個程式初始化環境變數為系統預設值的最基礎方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
#| "configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead.  See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>systemd-"
#| "networkd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</"
"literal> package is installed to manage user logins by registering user "
"sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for "
"<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>logind.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_systemd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以在 <literal>/etc/"
"systemd/network/</literal> 裡配置網路。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS 訪問的配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are a few notable configuration files accessed by PAM and NSS."
msgstr "下面是一些 PAM 和 NSS 訪問的重要配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS 訪問的配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "configuration file"
msgstr "配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/pam.d/&lt;program_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>/etc/pam.d/&lt;program_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set up PAM configuration for the \"<literal>&lt;program_name&gt;</literal>\" "
"program; see <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pam.d</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"為 “<literal>&lt;program_name&gt;</literal>” 程式設定 PAM 配置;參加 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>pam.d</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set up NSS configuration with the entry for each service. See "
"<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"為每個服務條目設定 NSS 配置。參見 <citerefentry><refentrytitle>nsswitch."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limit the user login by the <citerefentry><refentrytitle>pam_nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_nologin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組限制使用者登陸"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/securetty</literal>"
msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limit the tty for the root access by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_securetty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_securetty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組限制 root 訪問 tty"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set access limit by the <citerefentry><refentrytitle>pam_access</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_access</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定訪問限制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set group based restraint by the <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>  模組設定基於組的限制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set environment variables by the <citerefentry><refentrytitle>pam_env</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定環境變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set additional environment variables by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" "
"argument"
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定額外的環境變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set locale by <citerefentry><refentrytitle>pam_env</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module with the "
"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument "
"(Debian)"
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定語言環境值(在 Debian 系統中)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set resource restraint (ulimit, core, …) by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定資源限制(ulimit、core 等等)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set time restraint by the <citerefentry><refentrytitle>pam_time</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_time</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定時間限制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgid "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>clamav</literal> package family, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see "
"<citerefentry><refentrytitle>logind.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>systemd-logind."
"service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"<literal>clamav</literal> 軟體包家族,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pam_cracklib</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. They can be "
"configured by their arguments."
msgstr ""
"密碼選擇的限制是通過 PAM 模組 <citerefentry><refentrytitle>pam_unix</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_cracklib</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來實現的。它們可以通過各自的引數進行配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames."
msgstr "PAM 模組在檔名中使用字尾 “<literal>.so</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The modern centralized system management"
msgstr "現代的集中式系統管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The modern centralized system management can be deployed using the "
"centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight "
"Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like "
"and non-Unix-like systems on the network.  The open source implementation of "
"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
"\">OpenLDAP Software</ulink>."
msgstr ""
"現代的集中式系統管理可以使用集中式的<ulink url="
"\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">輕量目錄訪問協議(LDAP)</ulink>伺服器"
"進行部署,從而通過網路管理許多類 Unix 和 非類 Unix 系統。輕量目錄訪問協議的開"
"源實現是 <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP 軟體</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and "
"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> "
"packages for the Debian system. Several actions are required to enable this "
"(I have not used this setup and the following is purely secondary "
"information.  Please read this in this context.)."
msgstr ""
"LDAP 伺服器使用帶有 PAM 和 NSS  的<literal>libpam-ldap</literal> 和 "
"<literal>libnss-ldap</literal> 軟體包為 Debian 系統提供賬號資訊。需要一些動作"
"來啟用 LDAP(我沒有使用過這個設定,並且下面的資訊純粹是第二手的資訊。請在這種"
"前提下閱讀下列內容。)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-"
"alone LDAP daemon, <citerefentry><refentrytitle>slapd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你通過執行一個程式,例如獨立的 LDAP 守護程序 "
"<citerefentry><refentrytitle>slapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,來建立集中式的 LDAP 伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</"
"literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of "
"the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."
msgstr ""
"你在 “<literal>/etc/pam.d/</literal>” 目錄中的 PAM 配置檔案裡,使用 "
"“<literal>pam_ldap.so</literal>” 替代預設值 “<literal>pam_unix.so</"
"literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration "
"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</"
"literal>\" as the file to store the password of the root."
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libpam-"
"ldap</literal> 的配置檔案,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作為儲"
"存 root 密碼的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default "
"(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")."
msgstr ""
"你在 “<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>” 檔案中改變 NSS 配置,使用 "
"“<literal>ldap</literal>” 替代預設值(“<literal>compat</literal>” 或 "
"“<literal>file</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the "
"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libnss-"
"ldap</literal> 的配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."
msgstr ""
"為了密碼的安全,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> 使用 <ulink url="
"\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost "
"of the LDAP network overhead."
msgstr ""
"為了確保 LDAP 網路開銷資料的完整性,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> "
"使用 <ulink url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You should run <citerefentry><refentrytitle>nscd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> locally to cache any "
"LDAP search results in order to reduce the LDAP network traffic."
msgstr ""
"為了減少 LDAP 網路流量,你應該在本地執行 <citerefentry><refentrytitle>nscd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來快取任何 LDAP 搜尋結"
"果。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See documentations in <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and \"<literal>/usr/"
"share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</"
"literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" "
"offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
msgstr ""
"參見由 <literal>libpam-doc</literal> 軟體包提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中的文件和 “<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/"
"html/</literal>”,以及 <literal>glibc-doc</literal> 軟體包提供的 "
"“<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
msgstr "類似地,你可以使用其它方法來設定另一種集中式的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Integration of user and group with the Windows system."
msgstr "同 Windows 系統整合使用者和組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
msgstr ""
"通過 <literal>winbind</literal> 和 <literal>libpam_winbind</literal> 軟體包訪"
"問 <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> 服務."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
msgstr "同古老的類 Unix 系統整合使用者和組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
"ulink> or <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
"package."
msgstr ""
"通過 <literal>nis</literal> 軟體包訪問 <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;"
"\">NIS (之前叫 YP)</ulink> 或 <ulink url=\"&nis;\">NIS+</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
msgstr "“為什麼 GNU su 不支援 wheel 組”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</"
"literal>\" page by Richard M. Stallman.  Not to worry: the current "
"<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict "
"the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> "
"group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"."
msgstr ""
"這是在舊的 “<literal>info su</literal>” 底部 Richard M. Stallman 所說的一句名"
"言。別擔心:Debian 系統中當前的 <literal>su</literal> 命令使用了 PAM,這樣當"
"在 “<literal>/etc/pam.d/su</literal>” 中啟用了帶有 “<literal>pam_wheel.so</"
"literal>” 的行後,就能夠限制非 wheel 組的使用者 <literal>su</literal> 到 "
"<literal>root</literal> 組的能力。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stricter password rule"
msgstr "嚴格的密碼規則"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to "
"force stricter password rule, for example, by having active lines in "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as the following."
msgstr ""
"安裝 <literal>libpam-cracklib</literal> 軟體包你能夠強制使用嚴格的密碼規則,"
"例如,通過在 “<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>” 中新增下列行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
msgstr "對於 <literal>squeeze</literal> 發行版:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n"
"password requisite pam_deny.so\n"
"password required pam_permit.so"
msgstr ""
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n"
"password requisite pam_deny.so\n"
"password required pam_permit.so"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other access controls"
msgstr "其它的訪問控制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url="
"\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> 來限制核心的<ulink url="
"\"&secureattentionkeysak;\">安全警告金鑰(SAK)</ulink>功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
"privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires "
"only an ordinary user's password.  Install <literal>sudo</literal> package "
"and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\".  "
"See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
"sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式是為了使一個系統管理員可以給使用者受限的 root 許可權並記錄 "
"root 活動而設計的。<literal>sudo</literal> 只需要一個普通使用者的密碼。安裝 "
"<literal>sudo</literal> 軟體包並通過設定 “<literal>/etc/sudoers</literal>” 中"
"的選項來使用它。參見 “<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</"
"literal>” 和 <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/> 中的配置示例。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref "
"linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own "
"stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better "
"alternative than using the system from the root account all the time.  For "
"example, the following changes the owner of \"<literal>&lt;some_file&gt;</"
"literal>\" to \"<literal>&lt;my_name&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"我將 <literal>sudo</literal> 用於單使用者系統(參見 <xref linkend="
"\"_sudo_configuration\"/>)是為了防止自己可能做出的愚蠢行為。就我個人而言,我"
"認為使用 <literal>sudo</literal> 會比使用 root 賬號作業系統來得好。例如,下列"
"命令將 “<literal>&lt;some_file&gt;</literal>” 的擁有者改變為 “<literal>&lt;"
"my_name&gt;</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo chown &lt;my_name&gt; &lt;some_file&gt;"
msgstr "$ sudo chown &lt;my_name&gt; &lt;some_file&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), "
"any command can be run under root from any user's account using "
"\"<literal>su -c</literal>\"."
msgstr ""
"當然如果你知道 root 密碼(比如自行安裝 Debian 的使用者所做的),任何使用者賬"
"號都可以使用 “<literal>su -c</literal>” 讓任何命令以 root 執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "PolicyKit"
msgstr "PolicyKit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> 是在類 Unix 作業系統中控制整個系"
"統許可權的一個作業系統元件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
"operations."
msgstr ""
"新的 GUI 圖形介面程式,在設計的時候,不是作為特權程序來執行。它們通過 "
"PolicyKit 來和特權程序通訊,執行管理操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
"<literal>sudo</literal> group on the Debian system."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,PolicyKit 限制了屬於 <literal>sudo</literal> 組的使用者賬號"
"的這種操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>polkit</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>polkit</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the "
"ordinary Unix-like security model with the <ulink url="
"\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</ulink> "
"policies.  The root power may be restricted under some conditions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink> 是一個收緊許可權模組的框架,它比普通的類 Unix 安全模組 "
"<ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</"
"ulink> 策略更嚴格。 root 許可權在某些條件下被限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Restricting access to some server services"
msgstr "限制訪問某些服務端的服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as "
"possible.  This becomes critical for network servers.  Having unused "
"servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> "
"or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "
"considered security risks."
msgstr ""
"對系統安全而言,儘可能的禁用服務程式,是一個好的主意。網路服務是危險的。有不"
"使用的服務,不管是直接由<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</"
"ulink>啟用,還是通過<ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> 程式啟"
"用,都被認為是安全風險。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many programs, such as <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, use PAM based access "
"control.  There are many ways to restrict access to some server services."
msgstr ""
"許多程式,比如說 <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, 使用基於 PAM 的訪問控"
"制。也還有許多方式來限制訪問一些服務端的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"configuration files: \"<literal>/etc/default/&lt;program_name&gt;</literal>\""
msgstr "配置檔案: \"<literal>/etc/default/&lt;program_name&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "runlevel configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgid "service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>執行級別配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> 使用 \"<literal>/etc/inetd."
"conf</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> 使用 \"<literal>/etc/hosts."
"deny</literal>\" 和 \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"  , "
"<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>\" 使用 <literal>/etc/rpc.conf</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"for <citerefentry><refentrytitle>atd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>atd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" 和 \"<literal>/etc/"
"at.deny</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" for <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 \"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" 和 "
"\"<literal>/etc/cron.deny</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> 或<ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 框架"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#| "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#| "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#| "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
#| "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgid ""
"See <xref linkend=\"_system_management_under_systemd\"/>, <xref linkend="
"\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, and <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
"\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
"\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
"\"_network_service_initialization\"/> 和 <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for "
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC based programs."
msgstr ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 和其它基於 RPC 的程式,需要啟用 <ulink url="
"\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> 服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment "
"out offending configuration such as \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/"
"hosts.deny</literal>\" if it exists.  (But you must be careful on security "
"risks involved with this kind of action.)"
msgstr ""
"如果你遠端訪問最新的 Debian 系統有問題,看下在\"<literal>/etc/hosts.deny</"
"literal>\"裡是否存在\"ALL: PARANOID\"這樣討厭的配置,請把它註釋掉。(但是你必"
"須注意這種行為所帶來的安全風險。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Security of authentication"
msgstr "安全認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</"
"emphasis> for your security needs but it should be a <emphasis role=\"strong"
"\">good start</emphasis>."
msgstr ""
"這裡的資訊<emphasis role=\"strong\">也許不夠</emphasis>完全滿足你的安全需求,"
"但這也是一個<emphasis role=\"strong\">好的開始</emphasis>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure password on the Internet"
msgstr "網際網路密碼安全"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many popular transportation layer services communicate messages including "
"password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit "
"password in the plain text over the wild Internet where it can be "
"intercepted.  You can run these services over \"<ulink url="
"\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its "
"predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication "
"including password by the encryption."
msgstr ""
"許多流行的傳輸層服務,互動資訊使用純文字的密碼認證。這是非常差的方式,通過公"
"共的網際網路傳輸純文字密碼,密碼能夠被截獲到。你能夠執行這些服務,使用 "
"\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>"
"\" (TLS) 或它的前身, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) ,通過加密來使包括密碼在"
"內的整個通訊更加安全。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of insecure and secure services and ports"
msgstr "安全和不安全的服務埠列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "insecure service name"
msgstr "不安全的服務名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "port"
msgstr "埠"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "secure service name"
msgstr "安全的服務名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "www (http)"
msgstr "www (http)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "80"
msgstr "80"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "https"
msgstr "https"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "443"
msgstr "443"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "smtp (mail)"
msgstr "smtp (郵件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "25"
msgstr "25"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ssmtp (smtps)"
msgstr "ssmtp (smtps)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "465"
msgstr "465"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftp-data"
msgstr "ftp-data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "20"
msgstr "20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftps-data"
msgstr "ftps-data"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "989"
msgstr "989"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftp"
msgstr "ftp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "21"
msgstr "21"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftps"
msgstr "ftps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "telnet"
msgstr "telnet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "23"
msgstr "23"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "telnets"
msgstr "telnets"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "992"
msgstr "992"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "imap2"
msgstr "imap2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "143"
msgstr "143"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "imaps"
msgstr "imaps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "993"
msgstr "993"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pop3"
msgstr "pop3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "110"
msgstr "110"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pop3s"
msgstr "pop3s"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "995"
msgstr "995"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "389"
msgstr "389"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "636"
msgstr "636"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The encryption costs CPU time.  As a CPU friendly alternative, you can keep "
"communication in plain text while securing just the password with the secure "
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol"
"\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism "
"MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP.  (For sending mail messages over the "
"Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular "
"to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 "
"to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "
"yourself with CRAM-MD5.)"
msgstr ""
"加密消耗 CPU 時間。作為對 CPU 有益的替代方案,你可以保持使用純文字通訊,僅僅"
"使用安全認證協議加密密碼,比如說:POP 使用\"Authenticated Post Office "
"Protocol\" (APOP),SMTP 和 IMAP 使用 \"Challenge-Response Authentication "
"Mechanism MD5\" (CRAM-MD5)。(你的郵件客戶端通過網際網路上你的郵件伺服器傳送"
"郵件時,最近流行使用新的遞交埠 587 來代替傳統的 SMTP 埠 25,這樣可以避免在使"
"用 CRAM-MD5 認證自己時,網路提供商阻塞 25 埠。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure Shell"
msgstr "安全 Shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program "
"provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an "
"insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink "
"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and the <ulink url="
"\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.  This SSH can be used "
"to tunnel an insecure protocol communication such as POP and X securely over "
"the Internet with the port forwarding feature."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshellssh;\">安全 Shell (SSH)</ulink> 程式使用安全認證來提"
"供不安全網路上兩個不可信任主機之間的安全加密通訊。它由 <ulink url=\"&openssh;"
"\">OpenSSH</ulink> 客戶端, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, 和 <ulink url="
"\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> 後臺守護程序(daemon), "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>組成.SSH 使用埠轉發特性,可以給 POP 和 X 之類的不安全的協議通訊"
"建立隧道,使其可以在網際網路上安全傳輸。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, "
"public key authentication, challenge-response authentication, or password "
"authentication.  The use of public key authentication enables the remote "
"password-less login. See <xref linkend="
"\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
msgstr ""
"客戶端可以使用如下方式來認證自己:基於主機的認證、公鑰認證、質疑應答認證、密"
"碼認證。使用公鑰認證,可以實現遠端免密碼登入。參見 <xref linkend="
"\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extra security measures for the Internet"
msgstr "網際網路額外的安全方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;"
"\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink url="
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
"(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using "
"brute force password guessing attack etc. from the Internet.  Use of the "
"firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together "
"with the following secure tools may improve the security situation."
msgstr ""
"即使你執行 <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling "
"protocol (PPTP)</ulink> 這樣的安全服務,在網際網路上,仍然有機會使用野蠻暴力"
"猜測密碼攻擊進入。 使用防火牆策略 (參見 <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>),並和下面的安全工具一起,可以提升安全形勢。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to provide extra security measures"
msgstr "提供額外安全方式的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"small port-knock daemon <citerefentry><refentrytitle>knockd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and client "
"<citerefentry><refentrytitle>konck</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"小的 port-knock 後臺守護程序(daemon) <citerefentry><refentrytitle>knockd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和客戶端 "
"<citerefentry><refentrytitle>konck</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ban IPs that cause multiple authentication errors"
msgstr "禁用造成多個認證錯誤的 IP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lock out remote attackers trying password guessing"
msgstr "把嘗試猜測密碼的遠端攻擊者關在外面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Securing the root password"
msgstr "root 密碼安全"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To prevent people to access your machine with root privilege, you need to "
"make following actions."
msgstr "為阻止人們使用 root 許可權訪問你的機器,你需要做下面的操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Prevent physical access to the hard disk"
msgstr "阻止對硬碟的物理訪問"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lock BIOS and prevent booting from the removable media"
msgstr "鎖住 BIOS 來阻止從可移動介質啟動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set password for GRUB interactive session"
msgstr "為  GRUB 互動式會話設定密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lock GRUB menu from editing"
msgstr "鎖住  GRUB 選單,禁止編輯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy "
"with following steps."
msgstr "如果可以物理訪問硬碟,則可以使用下面的步驟,相對簡單的重置密碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Move the hard disk to a PC with CD bootable BIOS."
msgstr "將硬碟拿到一個可以設定 BIOS 從CD 啟動的電腦。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knoppix CD, GRUB CD, …)."
msgstr "使用緊急介質啟動系統(Debian 啟動磁碟, Knoppix CD, GRUB CD, …)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount root partition with read/write access."
msgstr "用讀寫訪問掛載根分割槽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the "
"second entry for the <literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"編輯根分割槽的\"<literal>/etc/passwd</literal>\"檔案,使 <literal>root</"
"literal> 賬戶條目的第二段為空。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at "
"boot time, it is even easier with following steps."
msgstr ""
"對於 <literal>grub-rescue-pc</literal> ,即使用緊急介質啟動的電腦,如果有編"
"輯 GRUB 選單條目 (參見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) 的許可"
"權,在啟動時,使用下面的步驟更加簡單。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot system with the kernel parameter changed to something like "
"\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."
msgstr ""
"使用核心引數啟動系統來修改一些事情,比如說,\"<literal>root=/dev/hda6 rw "
"init=/bin/sh</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the "
"<literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"編輯 \"<literal>/etc/passwd</literal>\" 檔案,使 <literal>root</literal> 賬戶"
"條目的第二段為空。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Reboot system."
msgstr "重啟系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The root shell of the system is now accessible without password."
msgstr "系統的 root shell 現在可以無密碼訪問了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Once one has root shell access, he can access everything on the system and "
"reset any passwords on the system.  Further more, he may compromise password "
"for all user accounts using brute force password cracking tools such as "
"<literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>).  This cracked password "
"may lead to compromise other systems."
msgstr ""
"一旦某人擁有 root shell 訪問許可權,他能夠訪問任何內容,並可以重設系統上的任"
"何密碼。此外,他可以使用  <literal>john</literal> 和 <literal>crack</"
"literal> 等軟體包的暴力破解工具來比較所有使用者的密碼 (參見 <xref linkend="
"\"_system_security_and_integrity_check\"/>)。被破解的密碼,可以用來和其它系統"
"進行比較。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use "
"software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) "
"using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref "
"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>).  You always need password to boot the "
"system, though."
msgstr ""
"為避免這些相關問題,僅有的理論上的軟體解決方案是使用 <ulink url=\"&dmcrypt;"
"\">dm-crypt</ulink> 和 initramfs (參見 <xref linkend=\"_data_encryption_tips"
"\"/>)加密 root 分割槽(或 \"<literal>/etc</literal>\" 分割槽) 。這樣的話,你總"
"是需要密碼來啟動系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Network setup"
msgstr "網絡設置"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For general guide to the GNU/Linux networking, read the <ulink url="
"\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"關於GNU/Linux網絡的通用手冊,請查看<ulink url="
"\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux 網絡管理員手冊</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink url="
"\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's Handbook — "
"Configuring the Network</ulink>."
msgstr ""
"關於Debian專屬的網絡手冊,請查看<ulink url="
"\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">Debian管理員手冊—網絡配置</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Instead of using the traditional interface naming scheme (\"<literal>eth0</"
"literal>\", \"<literal>eth1</literal>\", \"<literal>wlan0</literal>\", …), "
"the newer <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink url="
"\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable Network Interface Names</"
"ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"."
msgstr ""
"為代替使用傳統的網路介面名稱的方案 (\"<literal>eth0</literal>\", "
"\"<literal>eth1</literal>\", \"<literal>wlan0</literal>\", …), 新的 <ulink "
"url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 使用\"<literal>enp0s25</literal>\" 之類的 "
"\"<ulink url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">可預測網路介面名稱</"
"ulink>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
"network configuration examples, Debian is moving to "
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release.  "
"Patches to update this document are welcomed."
msgstr ""
"儘管本文件仍使用舊的 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以 IPv4 做為其網路組態"
"的範例,Debian 正移動至 <citerefentry><refentrytitle>ip</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 在 <literal>wheezy</"
"literal> 釋出中使用 IPv4+IPv6。歡迎對本文件的昇級補丁。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink> may be used to manage networks.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>環境下,可以用<ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink>來配置網絡。請參考<citerefentry><refentrytitle>systemd-"
"networkd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic network infrastructure"
msgstr "基本網絡架構"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system."
msgstr "讓我們來回顧一下現代Debian操作系統中的基本網絡架構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network configuration tools"
msgstr "網絡配置工具一覽表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "packages"
msgstr "軟件包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::ifupdown"
msgstr "配置::ifupdown"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)"
msgstr "用來啓動/關閉網絡的標準工具(Debian特有)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage the wired network automatically"
msgstr "自動管理有線網絡"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network testing script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package"
msgstr "網絡測試腳本,加強\"<literal>ifupdown</literal>\"軟件包的功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set routing metrics for a network interface"
msgstr "設置網絡接口的路由度量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mapping script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package via "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file"
msgstr ""
"腳本文件,利用\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"文件來加強"
"\"<literal>ifupdown</literal>\"的功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mapping scripts to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package"
msgstr "映射腳本文件,增強\"<literal>ifupdown</literal>\"軟件包的功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::NM"
msgstr "配置::NM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the "
"network automatically"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>(守衛進程):自動管理"
"網絡"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME frontend)"
msgstr "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>(GNOME前端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::wicd"
msgstr "配置::wicd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(元軟件包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(命令行客戶端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (Curses client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(文本界面客戶端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (daemon)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(守護進程)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (GTK+ client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(GTK+客戶端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::Netfilter"
msgstr "配置::Netfilter"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>)"
msgstr ""
"封包過濾和網絡地址轉換管理工具(<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::iproute2"
msgstr "配置::iproute2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network "
"configuration: <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, etc"
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6和其他高級網絡配置:"
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>tc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>等等"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"rename network interfaces based on various static criteria: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"根據不同的靜態標準來重命名網絡接口:<citerefentry><refentrytitle>ifrename</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display or change Ethernet device settings"
msgstr "顯示或更改以太網設備的設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::iproute2"
msgstr "測試::iproute2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&hostname;\">主機名</ulink>或<ulink "
"url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink>(<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink url="
"\"&arp;\">ARP</ulink> address"
msgstr "測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host"
msgstr "跟蹤訪問遠程主機的路徑"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::net-tools"
msgstr "配置::net-tools"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"NET-3 networking toolkit (<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>, IPv4 "
"network configuration): <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> etc."
msgstr ""
"NET-3網絡工具箱(<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>,IPv4網絡配"
"置):<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::net-tools"
msgstr "測試::net-tools"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> "
"(legacy, GNU)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>或<ulink "
"url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink>(傳統方式,GNU)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink url="
"\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>地址(傳統方法)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (legacy, console)"
msgstr "跟蹤連接遠程主機的路徑(傳統方法,控制檯)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::low-level"
msgstr "配置::底層"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP client"
msgstr "DHCP客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
msgstr "WPA和WPA2客戶端支持(IEEE 802.11i)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Qt GUI client for wpa_supplicant"
msgstr "wpa_supplicant Qt 圖形界面客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "操控Linux無線擴展的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP/PPPoE connection with <literal>chat</literal>"
msgstr "使用<literal>chat</literal>連接PPP/PPPoE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::helper"
msgstr "配置::輔助"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configuration helper for PPPoE connection"
msgstr "配置助手,以便於使用PPPoE連接"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configuration helper for PPP connection with <literal>chat</literal>"
msgstr "配置助手,以便於使用<literal>chat</literal>連接PPP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"configuration helper for PPP connection with <literal>wvdial</literal> and "
"<literal>ppp</literal>"
msgstr ""
"配置助手,以便於使用<literal>wvdial</literal>和<literal>ppp</literal>連接PPP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::low-level"
msgstr "測試::底層"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (curses)"
msgstr "追蹤連接遠程主機的路徑(文本界面)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (curses and GTK+)"
msgstr "追蹤連接遠程主機的路徑(文本界面和GTK+界面)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for common network information operations (GNOME)"
msgstr "獲取常見網絡信息的工具(GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)"
msgstr "網絡映射/端口掃描(<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>,控制檯)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "network mapper / port scanner (GTK+)"
msgstr "網絡映射/端口掃描(GTK+)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
msgstr "網絡流量分析(<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>,控制檯)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK+)"
msgstr "網絡流量分析(<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>,GTK+)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "network traffic analyzer (console)"
msgstr "網絡流量分析(控制檯)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> "
"output"
msgstr "根據<literal>tcpdump</literal>的輸出生成的連接數據統計"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</"
"ulink>)"
msgstr "靈活的網絡入侵偵測系統(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display network usage in web browser"
msgstr "在網頁瀏覽器中展示網絡流量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<citerefentry><refentrytitle>nslookup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nsupdate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>軟件包提供的網絡客戶端程序:"
"<citerefentry><refentrytitle>nslookup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>nsupdate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver "
"lookups"
msgstr "利用域名服務器查詢來查看<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>域信息"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source"
msgstr "跟蹤<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>查詢直至源頭"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The hostname resolution"
msgstr "主機名解析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hostname resolution is currently supported by the <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism too.  "
"The flow of this resolution is the following."
msgstr ""
"主機名解析,目前也是由 <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (名字服務轉"
"換 Name Service Switch)</ulink> 機制來支援。這個解析的流程如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like "
"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution "
"order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>"
"\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案裡的 \"<literal>hosts: files "
"dns</literal>\" 這段規定主機名解析順序。 (代替 \"<literal>/etc/host.conf</"
"literal>\" 檔案裡的\"<literal>order</literal>\" 這段原有的功能。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>files</literal> method is invoked first.  If the hostname is "
"found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid "
"addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file "
"contains \"<literal>multi on</literal>\".)"
msgstr ""
"<literal>files</literal> 方式首先被呼叫。如果主機名在 \"<literal>/etc/hosts</"
"literal>\" 檔案裡面發現,則返回所有有效地址並退出。 ( \"<literal>/etc/host."
"conf</literal>\" 檔案包含 \"<literal>multi on</literal>\".)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>dns</literal> method is invoked.  If the hostname is found by "
"the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet "
"Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits."
msgstr ""
"<literal>dns</literal> 方式被呼叫。如果主機名通過查詢 \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" 檔案裡面寫的 <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">網"
"際網路域名系統 Domain Name System (DNS)</ulink> 來找到,則返回所有有效地址並"
"退出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
msgstr "例如, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" 看起來如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 &lt;host_name&gt;\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"
msgstr ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 &lt;host_name&gt;\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1     ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
msgstr ""
"每一行由 <ulink url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink> 開始,接下來是相關聯的"
"<ulink url=\"&hostname;\">主機名</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
"example may not be found on some other Unix-like systems.  The <ulink url="
"\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
"system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</"
"ulink>."
msgstr ""
"在這個例子的第二行 <literal>127.0.1.1</literal> IP 地址也許不會在其它類 Unix "
"系統發現。<ulink url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> 為沒有永"
"久 IP 地址的系統建立這個條目,作為某些軟體(如 GNOME)的一個變通方法,見文件 "
"<ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The &lt;host_name&gt; matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
"hostname</literal>\"."
msgstr ""
"&lt;host_name&gt; 匹配在\"<literal>/etc/hostname</literal>\"裡定義的主機名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
msgstr ""
"對於有永久 IP 地址的系統,這個永久 IP 地址應當代替這裡的 <literal>127.0.1.1</"
"literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
"System (DNS)</ulink>, that canonical &lt;host_name&gt;.&lt;domain_name&gt; "
"should be used instead of just &lt;host_name&gt;."
msgstr ""
"對於有永久 IP 地址和有 <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">域名系統 Domain "
"Name System (DNS)</ulink>提供<ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完"
"全資格域名 fully qualified domain name (FQDN)</ulink> 的系統,規範名 &lt;"
"host_name&gt;.&lt;domain_name&gt; 應當被用來代替 &lt;host_name&gt;."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is not installed.  If installed, it is "
"a symbolic link.  Either way, it contains information that initialize the "
"resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</"
"literal>\", it contains the following."
msgstr ""
"如果 <literal>resolvconf</literal> 軟體包沒有安裝,\"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" 是一個靜態檔案。如果安裝了,它是一個符號連結。此外,它包含有"
"解析策略的初始化資訊。如 DNS 是 IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\",則包含"
"如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "nameserver 192.168.11.1"
msgstr "nameserver 192.168.11.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook "
"scripts automatically."
msgstr ""
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包使這個 \"<literal>/etc/resolv.conf</"
"literal>\" 檔案成為一個符號連結,並通過鉤子指令碼自動管理其內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname "
"can be resolved via Multicast DNS (mDNS, <ulink url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</"
"ulink>) in addition to the basic <literal>files</literal> and <literal>dns</"
"literal> methods."
msgstr ""
"對於典型 adhoc 區域網環境下的 PC 工作站,除了基本的 <literal>files</literal> "
"和 <literal>dns</literal> 方式之外,主機名還能夠通過組播 DNS (mDNS, <ulink "
"url=\"&zeroconf;\">零配置網路 Zeroconf</ulink>)進行解析。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS "
"Service Discovery on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> 提供 Debian 下的組播 DNS 發現框架。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple "
"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>."
msgstr ""
"它和 <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
"Rendezvous</ulink> 相當."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name "
"resolution via mDNS for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of "
"the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"<literal>libnss-mdns</literal> 外掛包提供 mDNS 的主機名解析,GNU C 庫 (glibc)"
"的 GNU 名字服務轉換 Name Service Switch (NSS) 功能支援 mDNS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>"
"\"."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案應當有像 \"<literal>hosts: "
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" 這樣的一段."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Host names ending with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> <ulink "
"url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> (TLD) are "
"resolved."
msgstr ""
"<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>結尾的主機名,使用 <ulink url="
"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> (TLD) 來解析."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mDNS IPv4 link-local multicast address \"<literal>224.0.0.251</literal>"
"\" or its IPv6 equivalent \"<literal>FF02::FB</literal>\" are used to make "
"DNS query for a name ending with \"<literal>.local</literal>\"."
msgstr ""
"mDNS IPv4 本地連線組播地址 \"<literal>224.0.0.251</literal>\" 或它相應的 "
"IPv6 地址 \"<literal>FF02::FB</literal>\" 被用來作為 \"<literal>.local</"
"literal>\" 結尾名字的 DNS 查詢。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
"\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
"provided by installing the <literal>winbind</literal> package.  The "
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
"literal>\" to enable this functionality.  (Modern Windows system usually use "
"the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
msgstr ""
"較老的 Windows 系統安裝 <literal>winbind</literal> 軟體包來提供舊的 <ulink "
"url=\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> 主機名解析。為啟用這個"
"功能,\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案應當有這樣的一段: "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
"literal>\"。 (現代 Windows 系統通常使用 <literal>dns</literal> 方式來進行主機"
"名解析。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic "
"Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the <ulink url=\"&domainnamesystem;"
"\">Domain Name System</ulink> is underway.  Watch out for the <ulink url="
"\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name used "
"only within LAN."
msgstr ""
"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">域名系統 Domain Name System</ulink> 中的"
"<ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">擴充套件通用頂級域名 "
"expansion of generic Top-Level Domains (gTLD)</ulink> 還在進行中。在區域網"
"內,選擇一個域名時,請提防<ulink url=\"&namecollision;\">名字衝突 name "
"collision</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface name"
msgstr "網路介面名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to "
"each hardware in the Linux kernel through the user space configuration "
"mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/"
">), as it is found.  The network interface name is referred as <emphasis "
"role=\"strong\">physical interface</emphasis> in "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"網路介面名稱,比如說 <literal>eth0</literal>, 是在 Linux 核心裡分配給每一個硬"
"體的,當這個硬體被核心發現的時候,通過使用者層的配置機制<literal>udev</"
"literal> (參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)來分配.網絡卡介面名稱也就"
"是 <citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>裡的 <emphasis role="
"\"strong\">physical interface</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to ensure each network interface to be named persistently for each "
"reboot using <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> etc., there is "
"a rules file \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>"
"\".  This file is automatically generated by the \"<literal>/lib/udev/"
"write_net_rules</literal>\" program, probably run by the "
"\"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\" rules file. You can "
"modify it to change naming rule."
msgstr ""
"為了保證每個網路介面名稱在每次重啟後一致,會用到 <ulink url=\"&macaddress;"
"\">MAC 地址</ulink> 等,有一個規則檔案\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</literal>\". 這個檔案是由\"<literal>/lib/udev/"
"write_net_rules</literal>\" 程式自動生成,是由 \"<literal>persistent-net-"
"generator.rules</literal>\" 規則檔案來執行. 你可以修改該檔案來改變命名規則。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When editing the \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"literal>\" rules file, you must keep each rule on a single line and the "
"<ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> in lowercase. For example, "
"if you find \"FireWire device\" and \"PCI device\" in this file, you "
"probably want to name \"PCI device\" as <literal>eth0</literal> and "
"configure it as the primary network interface."
msgstr ""
"當編輯 \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\" 規則"
"檔案時,你必須保持每條規則在單獨的一行中,並且 <ulink url=\"&macaddress;"
"\">MAC 地址</ulink> 要小寫。比如說,如果你發現\"FireWire device\" 和\"PCI "
"device\" 在這個檔案中,你也許想命名\"PCI device\" 作為 <literal>eth0</"
"literal>,並配置它為首要網路介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network address range for the LAN"
msgstr "區域網網路地址範圍"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved "
"for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks "
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>.  These addresses "
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
msgstr ""
"讓我們重新提醒下在 <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink> 裡規定的<ulink "
"url=\"&localareanetworkslans;\">區域網 local area networks (LANs)</"
"ulink>IPv4 32 位地址在各類地址的保留範圍.  這些地址保證不會與因特網上專有的地"
"址衝突。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of network address ranges"
msgstr "網路地址範圍列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Class"
msgstr "類別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network addresses"
msgstr "網路地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "net mask"
msgstr "子網掩碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "net mask /bits"
msgstr "子網掩碼/位數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "# of subnets"
msgstr "# 子網數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A"
msgstr "A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "10.x.x.x"
msgstr "10.x.x.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/8"
msgstr "/8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x"
msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/16"
msgstr "/16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "16"
msgstr "16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "C"
msgstr "C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x"
msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/24"
msgstr "/24"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "256"
msgstr "256"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not "
"access the Internet directly but must access it through a gateway that acts "
"as a proxy for individual services or else does <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</"
"ulink>.  The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN "
"environment."
msgstr ""
"如果這些地址分配到一個主機,那麼這個主機一定不能夠直接訪問網際網路,必須通過"
"一個作為閘道器的代理服務或通過 <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">"
"網路地址轉換 Network Address Translation (NAT)</ulink>.  消費區域網環境,寬頻"
"路由器通常使用 NAT。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network device support"
msgstr "網路裝置支援"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
"free firmware to support them.  Please see <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
msgstr ""
"儘管 Debian 系統支援大多數硬體裝置,但依舊有一些網路裝置需要 <ulink url="
"\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-free 韌體來支援它們。參見 <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The modern network configuration for desktop"
msgstr "現代的桌面網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debian <literal>squeeze</literal> and newer can manage the network "
"connection via management <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> software "
"such as <ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> "
"(network-manager and associated packages) or <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
"ulink> (wicd and associated packages)."
msgstr ""
"Debian <literal>squeeze</literal> 和新的發行版都可以通過<ulink url=\"&daemon;"
"\">後臺守護程序(daemon)</ulink>管理軟體來管理網路連線,例如 <ulink url="
"\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink>(network-manager 和相關軟"
"體包)或 <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</ulink>(wicd 和相關軟體包)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line "
"programs as their user interfaces."
msgstr ""
"它們有自己的 <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 和命令列程式來作為使用者介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their "
"backend system."
msgstr ""
"它們有自己的<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>作為它們的"
"系統後端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "They allow easy connection of your system to the Internet."
msgstr "它們使你可以簡單地將系統連線到網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "They allow easy management of wired and wireless network configuration."
msgstr "它們使你可以簡單地管理有線和無線網路的配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They allow us to configure network independent of the legacy "
"<literal>ifupdown</literal> package."
msgstr "它們允許你配置網路而不依賴傳統的 <literal>ifupdown</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Do not use these automatic network configuration tools for servers.  These "
"are aimed primarily for mobile desktop users on laptops."
msgstr ""
"不要在伺服器上使用這些自動網路配置工具。它們主要針對於膝上型電腦上的移動桌面"
"使用者。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These modern network configuration tools need to be configured properly to "
"avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and "
"its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"這些現代的網路配置工具需要進行適當的配置,以避免與傳統 <literal>ifupdown</"
"literal> 軟體包發生衝突,它的配置檔案位於 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Some features of these automatic network configuration tools may suffer "
"regressions.  These are not as robust as the legacy <literal>ifupdown</"
"literal> package.  Check <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">BTS of network-"
"manager</ulink> and <ulink url=\"&btsofwicd;\">BTS of wicd</ulink> for "
"current issues and limitations."
msgstr ""
"這些自動網路配置工具的一些功能可能會帶來令人煩擾的問題。它們不像傳統的 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包那樣健壯。檢查 <ulink url="
"\"&btsofnetworkmanager;\">network-manager 的 BTS</ulink> 和 <ulink url="
"\"&btsofwicd;\">wicd 的 BTS</ulink>,來檢視當前的問題和限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "GUI network configuration tools"
msgstr "圖形介面的網路配置工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Official documentations for NM and Wicd on Debian are provided in "
"\"<literal>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/wicd/README.Debian</literal>\", respectively."
msgstr ""
"Debian 系統 NM 和 Wicd 的官方文件分別位於 “<literal>/usr/share/doc/network-"
"manager/README.Debian</literal>” 和 “<literal>/usr/share/doc/wicd/README."
"Debian</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
msgstr "本質上,如下操作即可完成桌面的網路配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group "
"\"<literal>netdev</literal>\" by the following (Alternatively, do it "
"automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop "
"environments such as GNOME and KDE)."
msgstr ""
"通過下列命令使桌面使用者 <literal>foo</literal> 歸屬 “<literal>netdev</"
"literal>” 組(另外,例如 GNOME 和 KDE 這樣的現代桌面環境會通過 <ulink url="
"\"&dbus;\">D-bus</ulink> 自動完成該操作)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo adduser foo netdev"
msgstr "$ sudo adduser foo netdev"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"simple as in the following."
msgstr ""
"使 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>” 的配置保持下面那樣簡潔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Restart NM or Wicd by the following."
msgstr "通過下列命令重新啟動 NM 或 Wicd。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/network-manager restart"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/network-manager restart"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/wicd restart"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/wicd restart"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Configure your network via GUI."
msgstr "通過圖形介面配置網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" are managed by NM or Wicd to "
"avoid conflict with <literal>ifupdown</literal>."
msgstr ""
"只有<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>列在 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>” 中的介面會被 NM 或 Wicd 管理,以避免與 "
"<literal>ifupdown</literal> 的衝突。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek "
"appropriate plug-in modules and supplemental packages such as "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, etc.  The same goes for those of Wicd."
msgstr ""
"如果你想擴充套件 NM 的網路配置功能,請尋找適當的外掛模組和補充軟體包,例如 "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>、<literal>\n"
"network-manager-openvpn-gnome</literal>、<literal>network-manager-pptp-"
"gnome</literal>、<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>、"
"<literal>gnome-bluetooth</literal> 等等。這同樣適用於 Wicd。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"These automatic network configuration tools may not be compatible with "
"esoteric configurations of legacy <literal>ifupdown</literal> in \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" such as ones in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>.  "
"Check <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">BTS of network-manager</ulink> "
"and <ulink url=\"&btsofwicd;\">BTS of wicd</ulink> for current issues and "
"limitations."
msgstr ""
"這些自動網路配置工具可能無法相容 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 中傳統的 <literal>ifupdown</literal> 的深奧配置,例如 <xref "
"linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 和 <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 中的那"
"些配置。檢查 <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">network-manager 的 BTS</"
"ulink> 和 <ulink url=\"&btsofwicd;\">wicd 的 BTS</ulink> 來檢視當前的問題和限"
"制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "The modern network configuration for desktop"
msgid "The modern network configuration without GUI"
msgstr "現代的桌面網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
"configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以在 <literal>/etc/"
"systemd/network/</literal> 裡配置網路。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "The modern network configuration for desktop"
msgid "This allows the modern network configuration without GUI."
msgstr "現代的桌面網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/dhcp.network</literal>\".  E.g.:"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Match]\n"
"Name=en*\n"
"\n"
"[Network]\n"
"DHCP=yes"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For all the network configuration you need to access, you create a "
#| "separate stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as "
#| "the following."
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/static.network</literal>\".  E.g.:"
msgstr ""
"對於你需要訪問的所有網路配置,你需要在 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 檔案中像下面那樣建立一個單獨的節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Match]\n"
"Name=en*\n"
"\n"
"[Network]\n"
"Address=192.168.0.15/24\n"
"Gateway=192.168.0.1"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The legacy network connection and configuration"
msgstr "傳統的網路連線和配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When the method described in <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> does not suffice your "
"needs, you should use the legacy network connection and configuration method "
"which combines many simpler tools."
msgstr ""
"如果 <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> 中描述"
"的方法無法滿足你的需要,那你應該使用結合了許多普通工具的傳統網路連線和配置方"
"法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The legacy network connection is specific for each method (see <xref linkend="
"\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."
msgstr ""
"傳統網路連線的每個方法都是特定的(參見 <xref linkend="
"\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are 2 types of programs for the low level network configuration on "
"Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)."
msgstr ""
"用於 Linux 底層網路配置的程式有兩種型別(參見 <xref linkend="
"\"_iproute2_commands\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Old <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> programs "
"(<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …) are from the Linux NET-3 networking system. "
"Most of these are obsolete now."
msgstr ""
"來自 Linux NET-3 網路系統的舊 <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> 程"
"式(<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)。它們中的大多數都已經過時了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> programs "
"(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, …) are the current Linux networking system."
msgstr ""
"來自現在的 Linux 網路系統的新 <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</"
"ulink> 程式(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although these low level networking programs are powerful, they are "
"cumbersome to use.  So high level network configuration systems have been "
"created."
msgstr "儘管底層程式十分強大,但它們使用繁瑣。因此建立了高層網路配置系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package is the de facto standard for such "
"high level network configuration system on Debian.  It enables you to bring "
"up network simply by doing , e.g., \"<literal>ifup eth0</literal>\".  Its "
"configuration file is the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file and its typical contents are the following."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包是 Debian 中這種高層網路配置系統的實際標"
"準。它讓你可以簡單地通過例如 “<literal>ifup eth0</literal>” 這樣的命令來開啟"
"網路。它的配置檔案位於 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>” 中並且其"
"典型內容如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package was created to supplement "
"<literal>ifupdown</literal> system to support smooth reconfiguration of "
"network address resolution by automating rewrite of resolver configuration "
"file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\".  Now, most Debian network "
"configuration packages are modified to use <literal>resolvconf</literal> "
"package (see \"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\")."
msgstr ""
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包是為了使 <literal>ifupdown</literal> 系統"
"支援自動重寫解析器配置檔案 “<literal>/etc/resolv.conf</literal>” 來使網路地址"
"解析平滑地重新配置。現在,大多數 Debian 網路配置軟體包都使用了 "
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包(參見 “<literal>/usr/share/doc/"
"resolvconf/README.Debian</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Helper scripts to the <literal>ifupdown</literal> package such as "
"<literal>ifplugd</literal>, <literal>guessnet</literal>, <literal>ifscheme</"
"literal>, etc. are created to automate dynamic configuration of network "
"environment such as one for mobile PC on wired LAN.  These are relatively "
"difficult to use but play well with existing <literal>ifupdown</literal> "
"system."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包的輔助指令碼,例如 <literal>ifplugd</"
"literal>、<literal>guessnet</literal>、<literal>ifscheme</literal>等,是為了"
"進行網路環境的自動動態配置,例如位於有線區域網中的移動電腦。這些相對來說比較"
"難使用,但在當前的 <literal>ifupdown</literal> 系統下工作良好。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These are explained in detail with examples (see <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
msgstr ""
"詳細的案例參見 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The network connection method (legacy)"
msgstr "網路連線方式(傳統)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"The connection test methods described in this section are meant for testing "
"purposes.  It is not meant to be used directly for the daily network "
"connection.  You are advised to use NM, Wicd, or the <literal>ifupdown</"
"literal> package instead (see <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> and <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
msgstr ""
"在這節描述的連線測試方式僅僅用於測試目的。不應當直接用於日常的網路連線。建議"
"你使用 NM, Wicd, 或 <literal>ifupdown</literal> 包代替。(參見 <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The typical network connection method and connection path for a PC can be "
"summarized as the following."
msgstr "一臺電腦典型的網路連線方式和連線路徑,能夠使用下面的內容概述。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection methods and connection paths"
msgstr "網路連線方式和連線路徑列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "PC"
msgstr "PC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "connection method"
msgstr "連線方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "connection path"
msgstr "連線路徑"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Serial port (<literal>ppp0</literal>)"
msgstr "串列埠 (<literal>ppp0</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP"
msgstr "PPP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ dial-up access point ⇔ ISP"
msgstr "⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ 撥號接入點 ⇔ ISP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)"
msgstr "乙太網口 (<literal>eth0</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPPoE/DHCP/Static"
msgstr "PPPoE/DHCP/Static"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "⇔ BB-modem ⇔ BB service ⇔ BB access point ⇔ ISP"
msgstr "⇔ 寬頻-modem ⇔ 寬頻鏈路 ⇔ 寬頻接入點 ⇔ ISP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP/Static"
msgstr "DHCP/Static"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"⇔ LAN ⇔ BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network "
"address translation (NAT)</ulink> (⇔ BB-modem …)"
msgstr ""
"⇔ LAN ⇔ <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換 (NAT)</"
"ulink> 的寬頻路由器 (⇔ 寬頻-modem …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is the summary of configuration scripts for each connection method."
msgstr "每種連線方式配置指令碼彙總。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection configurations"
msgstr "網路連線配置列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "configuration"
msgstr "配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "backend package(s)"
msgstr "後端包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppconfig</literal> to create deterministic chat"
msgstr "<literal>pppconfig</literal> 建立固定的 chat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"
msgstr "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP (alternative)"
msgstr "PPP (選用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>wvdialconf</literal> to create heuristic chat"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 建立啟發式的 chat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"
msgstr "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppoeconf</literal> to create deterministic chat"
msgstr "<literal>pppoeconf</literal> 建立固定的 chat"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"
msgstr "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\""
msgstr "在 \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\" 裡描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "static IP (IPv4)"
msgstr "靜態 IP (IPv4)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "described in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr "在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iproute</literal> or <literal>net-tools</literal> (obsolete)"
msgstr "<literal>iproute</literal> 或 <literal>net-tools</literal> (舊)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "static IP (IPv6)"
msgstr "靜態 IP (IPv6)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iproute</literal>"
msgstr "<literal>iproute</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The network connection acronyms mean the following."
msgstr "網路連線縮略語意義如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection acronyms"
msgstr "網路連線縮略語列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "acronym"
msgstr "縮略語"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "plain old telephone service"
msgstr "普通老式電話服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB"
msgstr "BB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&broadband;\">broadband</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&broadband;\">寬頻</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB-service"
msgstr "BB-service"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"e.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the "
"premises (FTTP)"
msgstr "比如說,數字使用者線路(DSL),電視線纜,光纖到戶 (FTTP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB-modem"
msgstr "BB-modem"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"e.g., <ulink url=\"&thedslmodem;\">the DSL modem</ulink>, <ulink url="
"\"&thecablemodem;\">the cable modem</ulink>, or <ulink url="
"\"&theopticalnetworkterminalont;\">the optical network terminal (ONT)</ulink>"
msgstr ""
"比如說,<ulink url=\"&thedslmodem;\">DSL modem</ulink>, <ulink url="
"\"&thecablemodem;\">線纜 modem</ulink>, 或<ulink url="
"\"&theopticalnetworkterminalont;\">光纖網路終端(ONT)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local area network"
msgstr "區域網"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wide area network"
msgstr "廣域網"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dynamic host configuration protocol"
msgstr "動態主機配置協議"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "point-to-point protocol"
msgstr "點到點協議"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "point-to-point protocol over Ethernet"
msgstr "乙太網上的點到點協議"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet service provider"
msgstr "網際網路服務提供商"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The WAN connection services via cable TV are generally served by DHCP or "
"PPPoE.  The ones by ADSL and FTTP are generally served by PPPoE.  You have "
"to consult your ISP for exact configuration requirements of the WAN "
"connection."
msgstr ""
"通過電視線纜的廣域網服務,通常使用 DHCP 或 PPPoE。ADSL 和 FTTP 通常使用 "
"PPPoE。你需要諮詢你的網際網路服務提供商來獲得廣域網連線使用的精確配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"When BB-router is used to create home LAN environment, PCs on LAN are "
"connected to the WAN via BB-router with <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink>.  For such case, PC's network interfaces on the LAN are served by "
"static IP or DHCP from the BB-router.  BB-router must be configured to "
"connect the WAN following the instruction by your ISP."
msgstr ""
"當寬頻路由器用來搭建家庭區域網環境時,區域網上的電腦需要使用寬頻路由器上的 "
"<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換(NAT)</ulink>,來"
"連線到廣域網。在這樣的情況下,區域網上的電腦網路介面需使用靜態 IP 或者寬頻路"
"由器提供的 DHCP 服務。寬頻路由器必須按 ISP 的指引來配置連線到廣域網。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The DHCP connection with the Ethernet"
msgstr "乙太網 DHCP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected "
"to the WAN (Internet) using some consumer grade broadband router.  The LAN "
"behind this router is usually served by the <ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol "
"(DHCP)</ulink> server running on the router."
msgstr ""
"典型的現代家庭和小的商業網路,也就是區域網,使用一些消費等級的寬頻路由器連線"
"到廣域網(因特網)。路由器後面的區域網通常使用路由器上執行的<ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動態主機配置協議(DHCP)</ulink> 服務"
"端提供的服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
"served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
"configuration protocol (DHCP)</ulink>."
msgstr ""
"僅僅需要安裝 <literal>isc-dhcp-client</literal> 包為乙太網提供<ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動態主機配置協議 (DHCP)</ulink>服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The static IP connection with the Ethernet"
msgstr "乙太網靜態 IP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "No special action is needed for the Ethernet served by the static IP."
msgstr "靜態 IP 乙太網不需要特別的配置動作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPP connection with pppconfig"
msgstr "使用 pppconfig 的 PPP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration script <literal>pppconfig</literal> configures the <ulink "
"url=\"&ppp;\">PPP</ulink> connection interactively just by selecting the "
"following."
msgstr ""
"配置指令碼 <literal>pppconfig</literal> 配置 <ulink url=\"&ppp;\">PPP</"
"ulink> 連線,僅需要互動式的選擇下面內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The telephone number"
msgstr "電話號碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The ISP user name"
msgstr "ISP 使用者名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The ISP password"
msgstr "ISP 密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The port speed"
msgstr "埠速率"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The modem communication port"
msgstr "modem 通訊埠"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The authentication method"
msgstr "認證方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of configuration files for the <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> "
"connection with pppconfig"
msgstr "使用 pppconfig 的 <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> 連線配置檔案列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/&lt;isp_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/&lt;isp_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to &lt;isp_name&gt;"
msgstr ""
"<literal>pppconfig</literal> 生成針對  &lt;isp_name&gt; 的 <literal>pppd</"
"literal> 配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/chatscripts/&lt;isp_name&gt;</literal>"
msgstr "<literal>/etc/chatscripts/&lt;isp_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for "
"<literal>chat</literal> specific to &lt;isp_name&gt;"
msgstr ""
"<literal>pppconfig</literal> 生成針對  &lt;isp_name&gt; 的 <literal>chat</"
"literal> 配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/options</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/options</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The general execution parameter for <literal>pppd</literal>"
msgstr "<literal>pppd</literal> 常用的執行引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/pap-secret</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/pap-secret</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Authentication data for the <ulink url=\"&pap;\">PAP</ulink> (security risk)"
msgstr "<ulink url=\"&pap;\">PAP</ulink> 的鑑權認證資料 (有安全風險)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/chap-secret</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/chap-secret</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Authentication data for the <ulink url=\"&chap;\">CHAP</ulink> (more secure)"
msgstr "<ulink url=\"&chap;\">CHAP</ulink> 的鑑權認證資料(更安全)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The \"&lt;isp_name&gt;\" value of \"<literal>provider</literal>\" is assumed "
"if <literal>pon</literal> and <literal>poff</literal> commands are invoked "
"without arguments."
msgstr ""
"\"&lt;isp_name&gt;\" 是 \"<literal>網際網路服務提供商</literal>\" ,假設 "
"<literal>pon</literal> 和 <literal>poff</literal> 命令呼叫時,沒有引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test configuration using low level network configuration tools as "
"the following."
msgstr "你可以使用下面的底層網路配置工具測試配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pon &lt;isp_name&gt;\n"
"...\n"
"$ sudo poff &lt;isp_name&gt;"
msgstr ""
"$ sudo pon &lt;isp_name&gt;\n"
"...\n"
"$ sudo poff &lt;isp_name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
msgstr "參見 \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf"
msgstr "使用  wvdialconf 的另一種可選的 PPP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A different approach to using <citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is to run it from "
"<citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which comes in the <literal>wvdial</literal> package.  Instead "
"of <literal>pppd</literal> running <citerefentry><refentrytitle>chat</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to dial in and "
"negotiate the connection, <literal>wvdial</literal> does the dialing and "
"initial negotiating and then starts <literal>pppd</literal> to do the rest."
msgstr ""
"一個不同的使用<citerefentry><refentrytitle>pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 方案是使用來自 <literal>wvdial</literal> 包的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。代替 <literal>pppd</literal> 執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>chat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 來撥號和協商連線,<literal>wvdial</literal> 進行撥號和初始化協"
"商,然後啟動 <literal>pppd</literal> 進行餘下操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration script <literal>wvdialconf</literal> configures the PPP "
"connection interactively just by selecting the following."
msgstr ""
"配置指令碼 <literal>wvdialconf</literal> 配置 PPP 連線,僅需要互動式的選擇下"
"面內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<literal>wvdial</literal> succeeds in making the connection in most cases "
"and maintains authentication data list automatically."
msgstr ""
"在大部分情況下,<literal>wvdial</literal> 能夠成功建立連線並自動維護認證鑑權"
"資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files for the PPP connection with wvdialconf"
msgstr "使用 wvdialconf 的 PPP 連線配置檔案列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to <literal>wvdial</literal>"
msgstr ""
"<literal>wvdialconf</literal> 生成針對 <literal>wvdial</literal> 的 "
"<literal>pppd</literal> 配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 生成配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo wvdial\n"
"...\n"
"$ sudo killall wvdial"
msgstr ""
"$ sudo wvdial\n"
"...\n"
"$ sudo killall wvdial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPPoE connection with pppoeconf"
msgstr "使用 pppoeconf  的 PPPoE 乙太網連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When your ISP serves you with PPPoE connection and you decide to connect "
"your PC directly to the WAN, the network of your PC must be configured with "
"the PPPoE. The PPPoE stand for PPP over Ethernet. The configuration script "
"<literal>pppoeconf</literal> configures the PPPoE connection interactively."
msgstr ""
"當你的網際網路提供商提供 PPPoE 連線,並且你決定把電腦直接連線到廣域網,那你的"
"電腦網路必須使用  PPPoE 來配置。PPPoE 表示乙太網上的 PPP。配置指令碼"
"<literal>pppoeconf</literal> 互動式的配置 PPPoE 連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The configuration files are the following."
msgstr "配置檔案在下面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files for the PPPoE connection with pppoeconf"
msgstr "使用 pppoeconf  的 PPPoE 連線配置檔案列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppoeconf</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to <literal>pppoe</literal>"
msgstr ""
"<literal>pppoeconf</literal> 生成針對<literal>pppoe</literal> 的 "
"<literal>pppd</literal> 配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 up\n"
"$ sudo pon dsl-provider\n"
"...\n"
"$ sudo poff dsl-provider\n"
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 down"
msgstr ""
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 up\n"
"$ sudo pon dsl-provider\n"
"...\n"
"$ sudo poff dsl-provider\n"
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 down"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."
msgstr "參見 \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)"
msgstr "使用 ifupdown 進行基本網路配置(舊)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup "
"on the Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high "
"level tool.  There are 2 typical cases."
msgstr ""
"Debian 系統上的傳統 <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP 網路</ulink> 搭建,"
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包是作為一個上層工具來使用。有兩個典型場景。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For <emphasis role=\"strong\">dynamic IP</emphasis> system such as mobile "
"PCs, you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">with</"
"emphasis> the <literal>resolvconf</literal> package and enable you to switch "
"your network configuration easily (see <xref linkend="
"\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."
msgstr ""
"像移動電腦上的 <emphasis role=\"strong\">動態 IP</emphasis> 系統,你可以"
"<emphasis role=\"strong\">使用</emphasis> <literal>resolvconf</literal>  包搭"
"建 TCP/IP 網路,它能夠使你快速切換你的網路配置。  (參見 <xref linkend="
"\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For <emphasis role=\"strong\">static IP</emphasis> system such as servers, "
"you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">without</emphasis> "
"the <literal>resolvconf</literal> package and keep your system simple (see "
"<xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>)."
msgstr ""
"像伺服器上的 <emphasis role=\"strong\">靜態 IP</emphasis> 系統,你<emphasis "
"role=\"strong\">不需要</emphasis> <literal>resolvconf</literal> 包來搭建你的 "
"TCP/IP 網路,並保持你的系統簡單(參見 <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These traditional setup methods are quite useful if you wish to set up "
"advanced configuration; find details in the following."
msgstr ""
"如果你想設定高階配置,這些傳統的設定方法,是相當有用的。在下面的內容中發現細"
"節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package provides the standardized framework "
"for the high level network configuration in the Debian system. In this "
"section, we learn the basic network configuration with <literal>ifupdown</"
"literal> with simplified introduction and many typical examples."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 包提供 Debian 系統中標準的高層網路配置框架。在本"
"節中,我們通過 <literal>ifupdown</literal> 的簡單介紹和許多典型列子來學習基本"
"的網路配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The command syntax simplified"
msgstr "簡單的命令語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package contains 2 commands: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ifdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.  They offer high "
"level network configuration dictated by the configuration file \"/etc/"
"network/interfaces\"."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 包包含有兩個命令: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>ifdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.  它們提供專注於\"/etc/"
"network/interfaces\" 配置檔案的上層網路配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic network configuration commands with ifupdown"
msgstr "使用  ifupdown 進行基本網路配置的命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifup eth0</literal>"
msgstr "<literal>ifup eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"<literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" stanza exists"
msgstr ""
"如果 \"<literal>iface eth0</literal>\" 節存在,使用  <literal>eth0</literal> "
"的配置來啟動網路介面 <literal>eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifdown eth0</literal>"
msgstr "<literal>ifdown eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration <literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" "
"stanza exists"
msgstr ""
"如果 \"<literal>iface eth0</literal>\" 節存在,使用 <literal>eth0</literal> "
"的配置來關閉網路介面 <literal>eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use low level configuration tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ip</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands to configure "
"an interface in <emphasis role=\"strong\">up</emphasis> state."
msgstr ""
"請不要使用 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>  這類的底層網路配置工具命令來配置一個 <emphasis role=\"strong"
"\">up</emphasis> 狀態的介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid "There is no command <literal>ifupdown</literal>."
msgstr "並沒有一個叫 <literal>ifupdown</literal> 的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basic syntax of \"/etc/network/interfaces\""
msgstr "\"/etc/network/interfaces\" 基本語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The key syntax of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"explained in <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> can be summarized as "
"the following."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 裡解釋的 \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 關鍵語法,能夠用下面的表格概括。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面的節列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "stanza"
msgstr "節"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>auto &lt;interface_name&gt;</literal>\""
msgstr "\"<literal>auto &lt;interface_name&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start interface &lt;interface_name&gt; upon start of the system"
msgstr "當系統啟動時,啟動介面 &lt; interface_name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>allow-auto &lt;interface_name&gt;</literal>\""
msgstr "\"<literal>allow-auto &lt;interface_name&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>allow-hotplug &lt;interface_name&gt;</literal>\""
msgstr "\"<literal>allow-hotplug &lt;interface_name&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"start interface &lt;interface_name&gt; when the kernel detects a hotplug "
"event from the interface"
msgstr "當核心從介面檢測到一個熱拔插事件時,啟動介面 &lt;interface_name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Lines started with \"<literal>iface &lt;config_name&gt; …</literal>\""
msgstr "\"<literal>iface &lt;config_name&gt; …</literal>\" 開頭的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "define the network configuration &lt;config_name&gt;"
msgstr "定義 &lt;config_name&gt; 的網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Lines started with \"<literal>mapping &lt;interface_name_glob&gt;</literal>\""
msgstr "\"<literal>mapping &lt;interface_name_glob&gt;</literal>\" 開頭的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"define mapping value of &lt;config_name&gt; for the matching &lt;"
"interface_name&gt;"
msgstr "定義 &lt;config_name&gt; 的對映值來匹配 &lt;interface_name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A line starting with a hash \"<literal>#</literal>\""
msgstr "\"<literal>#</literal>\" 號開始的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"ignore as comments (end-of-line comments are <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> supported)"
msgstr ""
"像註釋一樣忽略(行尾註釋<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>被支援)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A line ending with a backslash \"<literal>\\</literal>\""
msgstr "\"<literal>\\</literal>\" 反斜槓結尾的行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extend the configuration to the next line"
msgstr "擴充套件配置到下一行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Lines started with <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> stanza has the following syntax."
msgstr ""
"以 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 開頭行的節,"
"有下面的語法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface &lt;config_name&gt; &lt;address_family&gt; &lt;method_name&gt;\n"
" &lt;option1&gt; &lt;value1&gt;\n"
" &lt;option2&gt; &lt;value2&gt;\n"
" ..."
msgstr ""
"iface &lt;config_name&gt; &lt;address_family&gt; &lt;method_name&gt;\n"
" &lt;option1&gt; &lt;value1&gt;\n"
" &lt;option2&gt; &lt;value2&gt;\n"
" ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the basic configuration, the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza is not used and you use the network interface "
"name as the network configuration name (See <xref linkend="
"\"_the_mapping_stanza\"/>)."
msgstr ""
"對於基本配置, <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></"
"emphasis> 節沒有被使用,你可以使用網路介面名作為網路配置名。 (參見 <xref "
"linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not define duplicates of the \"<literal>iface</literal>\" stanza for a "
"network interface in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"裡,不要為一個網路介面重複定"
"義\"<literal>iface</literal>\" 節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The loopback network interface"
msgstr "迴環網路介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" file brings up the loopback network interface <literal>lo</"
"literal> upon booting the system (via <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza)."
msgstr ""
"在啟動系統的時候, \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡下面"
"的配置條目啟動了迴環網路介面 <literal>lo</literal> 。 (通過 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> 節)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This one always exists in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file."
msgstr ""
"這節內容在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡面一直存在。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface served by the DHCP"
msgstr "使用 DHCP 的網路介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"After preparing the system by <xref linkend="
"\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, the network interface served "
"by the DHCP is configured by creating the configuration entry in the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"按 <xref linkend=\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/> 準備系統後,在"
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面,按下面的內容建立配置條目"
"後,網路介面的 DHCP 便配置好了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</"
"literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></"
"emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface "
"and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza "
"causes <literal>ifup</literal> to use DHCP to configure the interface."
msgstr ""
"當 Linux 核心檢測到物理介面 <literal>eth0</literal>,  <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節促使 <literal>ifup</"
"literal> 啟動介面,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> 促使 <literal>ifup</literal> 使用 DHCP 來配置介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface with the static IP"
msgstr "使用靜態 IP 地址的網路介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The network interface served by the static IP is configured by creating the "
"configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file as the following."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡面建立配置條目,來配"
"置靜態 IP 網路介面。如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</"
"literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></"
"emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface "
"and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza "
"causes <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the "
"interface."
msgstr ""
"當 Linux 核心檢測到 <literal>eth0</literal>,  <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節促使 <literal>ifup</"
"literal> 啟動介面,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> 節促使 <literal>ifup</literal> 使用靜態 IP 來配置介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here, I assumed the following."
msgstr "這裡,我假設下面的配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"IP address range of the LAN network: <literal>192.168.11.0</literal> - "
"<literal>192.168.11.255</literal>"
msgstr ""
"區域網的 IP 地址範圍: <literal>192.168.11.0</literal> - "
"<literal>192.168.11.255</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the gateway: <literal>192.168.11.1</literal>"
msgstr "閘道器的 IP 地址: <literal>192.168.11.1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>"
msgstr "電腦的 IP 地址: <literal>192.168.11.100</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The <literal>resolvconf</literal> package: installed"
msgstr "<literal>resolvconf</literal> 包:已安裝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr "域名: \"<literal>example.com</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
msgstr "DNS 伺服器的 IP 地址:<literal>192.168.11.1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related "
"configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>\" as the following."
msgstr ""
"當 <literal>resolvconf</literal> 包沒有安裝時,DNS 相關的配置,需要按下面的方"
"式手工編輯 \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"nameserver 192.168.11.1\n"
"domain example.com"
msgstr ""
"nameserver 192.168.11.1\n"
"domain example.com"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The IP addresses used in the above example are not meant to be copied "
"literally.  You have to adjust IP numbers to your actual network "
"configuration."
msgstr ""
"用在上面例子裡的 IP 地址,不意味著照抄。你應當按你實際網路配置調整 IP 地址。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basics of wireless LAN interface"
msgstr "無線區域網介面基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&wirelesslanwlanforshort;\">wireless LAN (WLAN for short)</"
"ulink> provides the fast wireless connectivity through the spread-spectrum "
"communication of unlicensed radio bands based on the set of standards called "
"<ulink url=\"&ieeeiacbb;\">IEEE 802.11</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&wirelesslanwlanforshort;\">無線 LAN (簡稱 WLAN)</ulink> 提供快"
"速的無線連線,使用基於 <ulink url=\"&ieeeiacbb;\">IEEE 802.11</ulink> 標準集"
"的非授權無線寬頻擴頻通訊技術。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The WLAN interfaces are almost like normal Ethernet interfaces but require "
"some network ID and encryption key data to be provided when they are "
"initialized.  Their high level network tools are exactly the same as that of "
"Ethernet interfaces except interface names are a bit different like "
"<literal>eth1</literal>, <literal>wlan0</literal>, <literal>ath0</literal>, "
"<literal>wifi0</literal>, … depending on the kernel drivers used."
msgstr ""
"無線介面跟乙太網介面非常像,但在初始化時,要求提供一些網路 ID 和金鑰資料。他"
"們的上層網路工具差不多和乙太網介面一樣,除開介面名有一點點不同,按使用的不同"
"核心驅動,像 <literal> eth1</literal> , <literal> wlan0</literal> , "
"<literal> ath0</literal> , <literal> wifi0</literal> ……"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>wmaster0</literal> device is the master device which is an "
"internal device used only by <ulink url=\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> with "
"new <ulink url=\"&maciacbbapioflinux;\">mac80211 API of Linux</ulink>."
msgstr ""
"<literal>wmaster0</literal> 裝置是主裝置,它僅僅只是新的 <ulink url="
"\"&maciacbbapioflinux;\">mac80211 Linux API</ulink> 裡,<ulink url="
"\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> 使用的一個內部裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some keywords to remember for the WLAN."
msgstr "這裡有一些需要記住的 WLAN 關鍵詞。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of acronyms for WLAN"
msgstr "WLAN 縮寫詞列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "full word"
msgstr "全稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NWID"
msgstr "NWID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Network ID"
msgstr "Network ID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"16 bit network ID used by pre-802.11 <ulink url=\"&wavelan;\">WaveLAN</"
"ulink> network (very deprecated)"
msgstr ""
"802.11 之前 <ulink url=\"&wavelan;\">WaveLAN</ulink> 網路使用的 16 位網路號 "
"(強烈不贊成使用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(E)SSID"
msgstr "(E)SSID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"(Extended) <ulink url=\"&servicesetidentifier;\">Service Set Identifier</"
"ulink>"
msgstr ""
"(Extended) <ulink url=\"&servicesetidentifier;\">Service Set Identifier</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network name of the <ulink url=\"&wirelessaccesspointsaps;\">Wireless Access "
"Points (APs)</ulink> interconnected to form an integrated <ulink url="
"\"&iacbbwirelesslan;\">802.11 wireless LAN</ulink>, Domain ID"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wirelessaccesspointsaps;\">無線接入點 (APs)</ulink> 的網路名"
"稱,互連形成一個完整的 <ulink url=\"&iacbbwirelesslan;\">802.11 無線區域網</"
"ulink>, 域名 ID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WEP, (WEP2)"
msgstr "WEP, (WEP2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&wiredequivalentprivacy;\">Wired Equivalent Privacy</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wiredequivalentprivacy;\">Wired Equivalent Privacy</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"1st generation 64-bit (128-bit) wireless encryption standard with 40-bit key "
"(deprecated)"
msgstr "使用 40 位金鑰的第一代 64位(128位)無線加密標準(不贊成使用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi Protected Access</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi Protected Access</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"2nd generation wireless encryption standard (most of 802.11i), compatible "
"with WEP"
msgstr "第二代無線加密標準(實現大部分 802.11i),和 WEP 相容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi Protected Access 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi Protected Access 2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"3rd generation wireless encryption standard (full 802.11i), non-compatible "
"with WEP"
msgstr "第三代無線加密標準(完全的 802.11i),與 WEP 不相容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The actual choice of protocol is usually limited by the wireless router you "
"deploy."
msgstr "實際選擇使用的協議是由你配置的無線路由器所限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The wireless LAN interface with WPA/WPA2"
msgstr "使用 WPA/WPA2 的無線區域網介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to install the <literal>wpasupplicant</literal> package to support "
"the WLAN with the new WPA/WPA2."
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>wpasupplicant</literal> 包來支援  WLAN 使用新的 WPA/WPA2."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In case of the <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> served IP on WLAN "
"connection, the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry "
"should be as the following."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> 的無線區域網連線,\"<literal>/etc/"
"network/interfaces</literal>\" 檔案的條目需要按下面的內容設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug ath0\n"
"iface ath0 inet dhcp\n"
" wpa-ssid homezone\n"
" # hexadecimal psk is encoded from a plaintext passphrase\n"
" wpa-psk 000102030405060708090a0b0c0d0e0f101112131415161718191a1b1c1d1e1f"
msgstr ""
"allow-hotplug ath0\n"
"iface ath0 inet dhcp\n"
" wpa-ssid homezone\n"
" # hexadecimal psk is encoded from a plaintext passphrase\n"
" wpa-psk 000102030405060708090a0b0c0d0e0f101112131415161718191a1b1c1d1e1f"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The wireless LAN interface with WEP"
msgstr "使用 WEP 的無線區域網介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to install the <literal>wireless-tools</literal> package to support "
"the WLAN with the old WEP.  (Your consumer grade router may still be using "
"this insecure infrastructure but this is better than nothing.)"
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>wireless-tools</literal> 包來支撐老的 WEP 無線區域網。"
"(你的消費等級的路由器可能仍然使用不安全的架構,但這總比沒有好。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Please note that your network traffic on WLAN with WEP may be sniffed by "
"others."
msgstr "請注意:WEP 無線區域網上的網路流量,可以被其他人監聽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" wireless-essid Home\n"
" wireless-key1 0123-4567-89ab-cdef\n"
" wireless-key2 12345678\n"
" wireless-key3 s:password\n"
" wireless-defaultkey 2\n"
" wireless-keymode open"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" wireless-essid Home\n"
" wireless-key1 0123-4567-89ab-cdef\n"
" wireless-key2 12345678\n"
" wireless-key3 s:password\n"
" wireless-defaultkey 2\n"
" wireless-keymode open"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPP connection"
msgstr "PPP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to configure the PPP connection first as described before (see "
"<xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>).  Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
msgstr ""
"你需要按之前的描述配置 PPP 連線(參見 <xref linkend="
"\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>).  然後,按下面的方式給第一個 PPP 裝"
"置  <literal>ppp0</literal> 增加 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" 檔案裡的條目."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface ppp0 inet ppp\n"
" provider &lt;isp_name&gt;"
msgstr ""
"iface ppp0 inet ppp\n"
" provider &lt;isp_name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The alternative PPP connection"
msgstr "另一種 PPP 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to configure the alternative PPP connection with <literal>wvdial</"
"literal> first as described before (see <xref linkend="
"\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>).  Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
msgstr ""
"你需要按之前的描述先配置好使用 <literal>wvdial</literal>  的另外一種 PPP 連線"
"(參見<xref linkend=\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>).  "
"然後,按下面的方式給第一個 PPP 裝置  <literal>ppp0</literal> 增加 “<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡的條目."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "iface ppp0 inet wvdial"
msgstr "iface ppp0 inet wvdial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPPoE connection"
msgstr "PPPoE 連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For PC connected directly to the WAN served by the PPPoE, you need to "
"configure system with the PPPoE connection as described before (see <xref "
"linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>).  Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPPoE device <literal>eth0</literal> as the following."
msgstr ""
"使用 PPPoE 直接連線到廣域網的電腦,你需要按之前的描述用 PPPoE 連線配置系統(參"
"見 <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>).  然後,按下面的"
"方式給第一個 PPPoE 裝置  <literal>eth0</literal> 增加 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\" 檔案裡的條目."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network configuration state of ifupdown"
msgstr "ifupdown 網路配置狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file stores the "
"<emphasis role=\"strong\">intended</emphasis> network configuration states "
"for all the currently active network interfaces managed by the "
"<literal>ifupdown</literal> package. Unfortunately, even if the "
"<literal>ifupdown</literal> system fails to bring up the interface as "
"intended, the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file lists it "
"active."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" 檔案儲存了由 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包管理的當前所有的活動網路介面的<emphasis "
"role=\"strong\">期望</emphasis>狀態。但不幸的是,即使<literal>ifupdown</"
"literal> 系統沒有按期望的啟動某個網路介面,\"<literal>/etc/network/run/"
"ifstate</literal>\" 檔案仍然會把它列為啟用狀態。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Unless the output of the <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for an "
"interface does not have a line like following example, it can not be used as "
"a part of <ulink url=\"&ipvenetwork;\">IPV4 network</ulink>."
msgstr ""
"如果對一個網路介面的 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令輸出沒有如下列子中"
"的一行,那它就不能夠作為 <ulink url=\"&ipvenetwork;\">IPV4 網路</ulink>的一部"
"分使用."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "  inet addr:192.168.11.2  Bcast:192.168.11.255  Mask:255.255.255.0"
msgstr "  inet addr:192.168.11.2  Bcast:192.168.11.255  Mask:255.255.255.0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For the Ethernet device connected to the PPPoE, the output of the "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command lacks a line which looks like above "
"example."
msgstr ""
"對於連線到 PPPoE 的乙太網裝置, <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令的輸出看起來像上面"
"的列子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basic network reconfiguration"
msgstr "網路重新配置基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you try to reconfigure the interface, e.g. <literal>eth0</literal>, you "
"must disable it first with the \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo "
"ifdown eth0</literal></emphasis>\" command.  This removes the entry of "
"<literal>eth0</literal> from the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</"
"literal>\" file. (This may result in some error message if <literal>eth0</"
"literal> is not active or it is configured improperly previously.  So far, "
"it seems to be safe to do this for the simple single user work station at "
"any time.)"
msgstr ""
"當你試圖重新配置介面,如 <literal>eth0</literal> 時,你必須首先用 \"<emphasis "
"role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></emphasis>\" 命令關閉"
"它.  這將從\"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" 檔案裡面移除 "
"<literal>eth0</literal> 條目。 (如果 <literal>eth0</literal> 之前沒有被適當配"
"置,或沒有啟用,這個命令將導致出現一些錯誤資訊。迄今為止,對於簡單的單使用者"
"工作站,在任何時間執行這個操作,看起來都是安全的。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You are now free to rewrite the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" contents as needed to reconfigure the network interface, <literal>eth0</"
"literal>."
msgstr ""
"你現在可以按需要重新配置網路介面 <literal>eth0</literal> ,重寫 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 檔案的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then, you can reactivate <literal>eth0</literal> with the \"<emphasis role="
"\"strong\"><literal>sudo ifup eth0</literal></emphasis>\" command."
msgstr ""
"然後,你可以使用  \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifup eth0</"
"literal></emphasis>\" 命令,重新啟用 <literal>eth0</literal> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can (re)initialize the network interface simply by \"<emphasis role="
"\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0;sudo ifup eth0</literal></emphasis>\"."
msgstr ""
"你可以簡單的執行 \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0;sudo "
"ifup eth0</literal></emphasis>\" 來初始化或重新初始化網路介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifupdown-extra package"
msgstr "ifupdown-extra 包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown-extra</literal> package provides easy network "
"connection tests for use with the <literal>ifupdown</literal> package."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 包提供簡易的網路連線測試,和 "
"<literal>ifupdown</literal> 包一道使用."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>network-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can be used from the shell."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>network-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令能夠在 shell 裡使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The automatic scripts are run for each <literal>ifup</literal> command "
"execution."
msgstr "自動指令碼將執行每一個 <literal>ifup</literal> 執行的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>network-test</literal> command frees you from the execution of "
"cumbersome low level commands to analyze the network problem."
msgstr ""
"<literal>network-test</literal> 命令把你從麻煩的執行分析網路問題的底層命令中"
"解放出來。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The automatic scripts are installed in \"<literal>/etc/network/*/</literal>"
"\" and perform the following."
msgstr ""
"自動指令碼安裝在 \"<literal> /etc/network/*/</literal> \"並執行下面的操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check the network cable connection"
msgstr "檢查網路線纜連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check duplicate use of IP address"
msgstr "檢查重複 IP 地址使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Setup system's static routes based on the \"<literal>/etc/network/routes</"
"literal>\" definition"
msgstr "按 \"<literal>/etc/network/routes</literal>\" 的定義,建立系統靜態路由"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if network gateway is reachable"
msgstr "檢查網路的閘道器是否可以到達"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Record results in the \"<literal>/var/log/syslog</literal>\" file"
msgstr "在 \"<literal>/var/log/syslog</literal>\" 檔案裡面記錄結果"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This syslog record is quite useful for administration of the network problem "
"on the remote system."
msgstr "系統日誌記錄對管理遠端系統的網路問題非常有用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The automatic behavior of the <literal>ifupdown-extra</literal> package is "
"configurable with the \"<literal>/etc/default/network-test</literal>\". Some "
"of these automatic checks slow down the system boot-up a little bit since it "
"takes some time to listen for <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> replies."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 包的自動化行為是由 \"<literal>/etc/default/"
"network-test</literal>\" 來配置. 部分自動化檢查,會減慢一點系統啟動速度,因為"
"這些指令碼需要一些時間來監聽 <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> 答覆."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The advanced network configuration with ifupdown (legacy)"
msgstr "使用 ifupdown 的高階網路配置(舊)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The functionality of the <literal>ifupdown</literal> package can be improved "
"beyond what was described in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> with the "
"advanced knowledge."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包,使用其高階用法,其功能就能夠超出在 <xref "
"linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 所描述的"
"內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The functionalities described here are completely optional.  I, being lazy "
"and minimalist, rarely bother to use these."
msgstr ""
"描述在這裡的這些功能是完全可選的。我,由於懶惰和極簡主義,幾乎不使用這些令人"
"煩擾的東西。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"If you could not set up network connection by information in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>, you make "
"situation worse by using information below."
msgstr ""
"如果你不能夠通過 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 裡的資訊建立網路"
"連線,使用下面的資訊,你就會使你的情形變得比較糟糕。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifplugd package"
msgstr "ifplugd 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifplugd</literal> package is an older automatic network "
"configuration tool which can manage only Ethernet connections. This solves "
"unplugged/replugged Ethernet cable issues for mobile PC etc.  If you have "
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> or <ulink url=\"&wicd;"
"\">Wicd</ulink> (see <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/>) installed, you do not "
"need this package."
msgstr ""
"<literal>ifplugd</literal> 軟體包是一個老的自動網路配置工具,它僅能夠管理乙太"
"網連線。解決了移動 PC 等拔插乙太網線纜的問題。如果你有安裝 <ulink url="
"\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> 或 <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
"ulink> (參見 <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/"
">),就不需要這個軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This package runs a <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> and replaces "
"<emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">allow-"
"hotplug</emphasis> functionalities (see <xref linkend=\"list-of-stanzas-in-"
"eni\"/>) and starts interfaces upon their connection to the network."
msgstr ""
"這個軟體包執行一個<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink> 來代"
"替 <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\">allow-hotplug</emphasis> 的功能 (參見 <xref linkend=\"list-of-stanzas-in-"
"eni\"/>),並啟動網路連線上的介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how to use the <literal>ifplugd</literal> package for the internal "
"Ethernet port, e.g. <literal>eth0</literal>."
msgstr ""
"乙太網埠怎樣使用 <literal>ifplugd</literal> 軟體包,比如 <literal>eth0</"
"literal>,請看下面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\": "
"\"<literal>auto eth0</literal>\" or \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>"
"\"."
msgstr ""
"刪除 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面的節: "
"\"<literal>auto eth0</literal>\" 或 \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>"
"\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Keep stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\": "
"\"<literal>iface eth0 inet …</literal>\" and \"<literal>mapping …</literal>"
"\"."
msgstr ""
"保留 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡的節: \"<literal>iface "
"eth0 inet …</literal>\" 和 \"<literal>mapping …</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>ifplugd</literal> 軟體包."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Put <literal>eth0</literal> as the \"static interfaces to be watched by "
"ifplugd\"."
msgstr "把 <literal>eth0</literal> 作為 \"由 ifplugd 監控的靜態網絡卡\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now, the network reconfiguration works as you desire."
msgstr "現在,網路按你希望的方式重新配置了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon power-on or upon hardware discovery, the interface is not brought up by "
"itself."
msgstr "在開啟電源或發現硬體的時候啟動,介面不會自己啟動自己。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Quick boot process without the long DHCP timeout."
msgstr "快速啟動過程,沒有長的 DHCP 等待時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend="
"\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
msgstr ""
"沒有適當 IPv4 地址的介面不會被滑稽的啟用 (參見 <xref linkend="
"\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up."
msgstr "發現乙太網線纜時,啟動介面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon some time after unplugging the Ethernet cable, the interface is brought "
"down automatically."
msgstr "在拔掉乙太網線纜後啟動一段時間,然後介面自動關閉。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon plugging in another Ethernet cable, the interface is brought up under "
"the new network environment."
msgstr "在插入另外的乙太網線纜時,介面在新的網路環境下啟動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The arguments for the <citerefentry><refentrytitle>ifplugd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command can set its "
"behaviors such as the delay for reconfiguring interfaces."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifplugd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令的引數能夠設定其行為,比如說重新配置介面的延"
"時。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifmetric package"
msgstr "ifmetric 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifmetric</literal> package enables us to manipulate metrics of "
"routes a posteriori even for DHCP."
msgstr ""
"<literal>ifmetric</literal> 軟體包使我們能夠根據經驗來維護路由度量值,即使是 "
"DHCP 的路由度量值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following sets the <literal>eth0</literal> interface to be preferred "
"over the <literal>wlan0</literal> interface."
msgstr ""
"下面設定 <literal>eth0</literal> 介面的值,讓其在有 <literal>wlan0</literal> "
"介面的情況下,更加適當。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>ifmetric</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>ifmetric</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add an option line with \"<literal>metric 0</literal>\" just below the "
"\"<literal>iface eth0 inet dhcp</literal>\" line in \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡,增加一行 "
"\"<literal>metric 0</literal>\",緊挨著放在\"<literal>iface eth0 inet dhcp</"
"literal>\"這行下面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add an option line with \"<literal>metric 1</literal>\" just below the "
"\"<literal>iface wlan0 inet dhcp</literal>\" line in \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡,增加一行  "
"\"<literal>metric 1</literal>\" ,緊挨著放在 \"<literal>iface wlan0 inet "
"dhcp</literal>\" 這行下面."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The metric 0 means the highest priority route and is the default one.  The "
"larger metric value means lower priority routes. The IP address of the "
"active interface with the lowest metric value becomes the originating one. "
"See <citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"metric 0 意味著最高路由優先順序,是預設值。大的 metric 值意味著較低的路由優先"
"順序。具有最低 metric 值的活動的介面 IP 地址,成為原始路由。參見"
"<citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The virtual interface"
msgstr "虛擬介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A single physical Ethernet interface can be configured as multiple virtual "
"interfaces with different IP addresses.  Usually the purpose is to connect "
"an interface to several IP subnetworks.  For example, IP address based "
"virtual web hosting by a single network interface is one such application."
msgstr ""
"單個物理乙太網介面能夠配置為使用不同的 IP 地址的多個虛擬介面。這樣做的目的,"
"通常是把介面連線到幾個 IP 子網。比如說,只有一個網絡卡的基於 IP 地址的虛擬 "
"web 主機,就是這樣一個應用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, let's suppose the following."
msgstr "舉個例子,讓我們假設下面的情況。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A single Ethernet interface on your host is connected to a Ethernet hub (not "
"to the broadband router)."
msgstr "你主機上的單個乙太網介面連線到乙太網集線器(不是寬頻路由器)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Ethernet hub is connected to both the Internet and LAN network."
msgstr "乙太網集線器同時連線到網際網路和本地區域網。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The LAN network uses subnet <literal>192.168.0.x/24</literal>."
msgstr "區域網使用子網 <literal>192.168.0.x/24</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Your host uses DHCP served IP address with the physical interface "
"<literal>eth0</literal> for the Internet."
msgstr ""
"你主機的物理介面 <literal>eth0</literal> 使用 DHCP 提供的 IP 地址來連線網際網"
"路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Your host uses <literal>192.168.0.1</literal> with the virtual interface "
"<literal>eth0:0</literal> for the LAN."
msgstr ""
"你的主機使用 <literal>192.168.0.1</literal> 作為區域網的虛擬介面 "
"<literal>eth0:0</literal> 的地址。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"configure your network."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡下面的節配置你的網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" metric 0\n"
"iface eth0:0 inet static\n"
" address 192.168.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" network 192.168.0.0\n"
" metric 1"
msgstr ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" metric 0\n"
"iface eth0:0 inet static\n"
" address 192.168.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" network 192.168.0.0\n"
" metric 1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Although this configuration example with <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
"using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for "
"the LAN with only single interface, there is no real firewall capability "
"with such set up.  You should use 2 physical interfaces with NAT to secure "
"the local network from the Internet."
msgstr ""
"雖然這個配置列子,並使用 <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/"
"iptables</ulink> (參見 <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) 的"
"<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換(NAT)</ulink>,能夠"
"給只有單個網路介面的區域網提供廉價的路由器,但這樣設定,沒有真正的防火牆能"
"力。你應當使用 2 塊物理網絡卡的 NAT 來使本地網路更安全,隔離不安全的網際網"
"路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The advanced command syntax"
msgstr "高階命令語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network "
"configuration using the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
"emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> name.  I use a terminology being slightly different from the one "
"used in <citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包提供高階網路配置,使用<emphasis role="
"\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis role=\"strong\">網路介面</"
"emphasis>名。我使用的術語和 <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>有少量不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of terminology for network devices"
msgstr "網路裝置術語列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "manpage terminology"
msgstr "man 手冊頁術語"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "my terminology"
msgstr "本文術語"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "examples in the following text"
msgstr "下面文字的列子"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">physical interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">物理介面</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>lo</literal>, <literal>eth0</literal>, <literal>&lt;"
"interface_name&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>lo</literal>, <literal>eth0</literal>, <literal>&lt;"
"interface_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"name given by the Linux kernel (using <literal>udev</literal> mechanism)"
msgstr "Linux 核心給出的名字 (使用 <literal>udev</literal> 機制)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">logical interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">邏輯介面</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>config1</literal>, <literal>config2</literal>, <literal>&lt;"
"config_name&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>config1</literal>, <literal>config2</literal>, <literal>&lt;"
"config_name&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"name token following <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡緊跟著 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 的名字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic network configuration commands in <xref linkend="
"\"_the_command_syntax_simplified\"/> require the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name token of the <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza to match the <emphasis role="
"\"strong\">network interface</emphasis> name in the \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"_the_command_syntax_simplified\"/> 裡的基本網路配置命令,"
"需要<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名來標識匹配 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 裡 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> 節的<emphasis role=\"strong\">網路介面"
"</emphasis>名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Advanced network configuration commands enables separation of the <emphasis "
"role=\"strong\">network configuration</emphasis> name and the <emphasis role="
"\"strong\">network interface</emphasis> name in the \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\" as the following."
msgstr ""
"高階網路配置命令能夠按下面的方式區分 \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 裡的<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis "
"role=\"strong\">網路介面</emphasis>名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced network configuration commands with ifupdown"
msgstr "ifupdown 高階網路配置命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifup eth0=config1</literal>"
msgstr "<literal>ifup eth0=config1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"<literal>config1</literal>"
msgstr ""
"使用配置 <literal>config1</literal> 啟動網路介面 <literal>eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifdown eth0=config1</literal>"
msgstr "<literal>ifdown eth0=config1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration <literal>config1</literal>"
msgstr ""
"使用配置 <literal>config1</literal> 關閉網路介面 <literal>eth0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> "
"stanza"
msgstr ""
"使用 <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節選擇"
"的 <literal>eth0</literal> 配置啟動網路介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza"
msgstr ""
"使用 <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節選擇"
"的 <literal>eth0</literal> 配置關閉網路介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mapping stanza"
msgstr "對映節 mapping stanza"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"We skipped explaining the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" in <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/"
"> to avoid complication.  This stanza has the following syntax."
msgstr ""
"為了避免複雜,我們在 <xref linkend="
"\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/>  裡省略瞭解釋 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 裡的 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"mapping &lt;interface_name_glob&gt;\n"
" script &lt;script_name&gt;\n"
" map &lt;script_input1&gt;\n"
" map &lt;script_input2&gt;\n"
" map ..."
msgstr ""
"mapping &lt;interface_name_glob&gt;\n"
" script &lt;script_name&gt;\n"
" map &lt;script_input1&gt;\n"
" map &lt;script_input2&gt;\n"
" map ..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This provides advanced features to the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "
"mapping script specified by <literal>&lt;script_name&gt;</literal>."
msgstr ""
"這給 <literal>/etc/network/interfaces</literal> 檔案提供了一個高階特徵,可以"
"自動選擇對映指令碼 <literal>&lt;script_name&gt;</literal> 定義的配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Let's follow the execution of the following."
msgstr "讓我們來跟隨下面的執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo ifup eth0"
msgstr "$ sudo ifup eth0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the \"<literal>&lt;interface_name_glob&gt;</literal>\" matches "
"\"<literal>eth0</literal>\", this execution produces the execution of the "
"following command to configure <literal>eth0</literal> automatically."
msgstr ""
"當 \"<literal>&lt;interface_name_glob&gt;</literal>\" 匹配 \"<literal>eth0</"
"literal>\", 這個執行過程執行下面的命令來自動配置 <literal>eth0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo ifup eth0=$(echo -e '&lt;script_input1&gt; \\n &lt;script_input2&gt; \\n ...' | &lt;script_name&gt; eth0)"
msgstr "$ sudo ifup eth0=$(echo -e '&lt;script_input1&gt; \\n &lt;script_input2&gt; \\n ...' | &lt;script_name&gt; eth0)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, script input lines with \"<literal>map</literal>\" are optional and "
"can be repeated."
msgstr "這裡,\"<literal> map</literal> \" 指令碼輸入行是可選和可以重複的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The glob for <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> "
"stanza works like shell filename glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節工作的匹配"
"模式,類似於 shell 檔名匹配。 (參見 <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The manually switchable network configuration"
msgstr "手動的可切換網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how to switch manually among several network configurations without "
"rewriting the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as in "
"<xref linkend=\"_the_basic_network_reconfiguration\"/> ."
msgstr ""
"以下是如何在幾個網路配置中進行手動切換,而無需像 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_reconfiguration\"/> 中那樣重寫 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>” 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For all the network configuration you need to access, you create a separate "
"stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the "
"following."
msgstr ""
"對於你需要訪問的所有網路配置,你需要在 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 檔案中像下面那樣建立一個單獨的節。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"iface config1 inet dhcp\n"
"\n"
"iface config2 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1\n"
"\n"
"iface pppoe inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider\n"
"\n"
"iface pots inet ppp\n"
" provider provider"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"iface config1 inet dhcp\n"
"\n"
"iface config2 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1\n"
"\n"
"iface pppoe inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider\n"
"\n"
"iface pots inet ppp\n"
" provider provider"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note the <emphasis role=\"strong\">network configuration name</"
"emphasis> which is the token after <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> does not use the token for the <emphasis role=\"strong"
"\">network interface name</emphasis>.  Also, there are no <emphasis role="
"\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza nor <emphasis role="
"\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> stanza to start the "
"network interface <literal>eth0</literal> automatically upon events."
msgstr ""
"請注意,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 後面標"
"識的 <emphasis role=\"strong\">網路配置名稱</emphasis> 不用於標識 <emphasis "
"role=\"strong\">網路介面名稱</emphasis>。另外,也沒有 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>auto</literal></emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節來根據事件自動啟動網路介面 "
"<literal>eth0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now you are ready to switch the network configuration."
msgstr "現在,你可以切換網路配置了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a LAN served by the DHCP.  You bring up the <emphasis "
"role=\"strong\">network interface</emphasis> (the physical interface) "
"<literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network "
"configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"
"literal> to it by the following."
msgstr ""
"讓我們通過 DHCP 將你的 PC 移動到區域網。你可以通過下列命令開啟由<emphasis "
"role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱(邏輯介面名稱)<literal>config1</"
"literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis>(物理介面) "
"<literal>eth0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=config1\n"
"Password:\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=config1\n"
"Password:\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured by DHCP and "
"connected to LAN."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已開啟,由 DHCP 配置並連線到了區域網。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=config1\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=config1\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已關閉並斷開區域網連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a LAN served by the static IP.  You bring up the "
"<emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> <literal>eth0</"
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
msgstr ""
"讓我們通過靜態 IP 使你的 PC 移動到區域網。你可以通過下列命令開啟由<emphasis "
"role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 <literal>config2</literal> 指定的"
"<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> <literal>eth0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=config2\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=config2\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with static IP and "
"connected to LAN. The additional parameters given as <literal>dns-*</"
"literal> configures \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" contents.  This "
"\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is better manged if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is installed."
msgstr ""
"開啟 <literal>eth0</literal> 介面,使用靜態 IP 配置並連線到區域網。像 "
"<literal>dns-*</literal> 這樣的額外引數會配置 “<literal>/etc/resolv.conf</"
"literal>” 的內容。如果安裝了 <literal>resolvconf</literal>,“<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>” 會更容易管理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=config2\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=config2\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN, "
"again."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面再次關閉並斷開區域網連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a port on BB-modem connected to the PPPoE served "
"service.  You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> <literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name <literal>pppoe</literal> to it by "
"the following."
msgstr ""
"讓我們將你的 PC 移動到 PPPoE 伺服器的 BB-modem 上的一個埠。你可以通過下列命令"
"開啟由<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 <literal>pppoe</"
"literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> <literal>eth0</"
"literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=pppoe\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=pppoe\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with PPPoE "
"connection directly to the ISP."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已開啟,由 PPPoE 配置直接連線到 ISP。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=pppoe\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=pppoe\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected, again."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面再次關閉並斷開連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a location without LAN or BB-modem but with POTS and "
"modem.  You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> <literal>ppp0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name <literal>pots</literal> to it by "
"the following."
msgstr ""
"讓我們將你的 PC 移動到使用 POTS 和 modem 的位置,而非區域網或 BB-modem。你可"
"以通過下列命令開啟由<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 "
"<literal>ppp0</literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> "
"<literal>eth0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup ppp0=pots\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup ppp0=pots\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>ppp0</literal> is up and connected to the Internet "
"with PPP."
msgstr "開啟 <literal>ppp0</literal>介面,並使用 PPP 連線到網際網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown ppp0=pots\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown ppp0=pots\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>ppp0</literal> is down and disconnected from the "
"Internet."
msgstr "關閉 <literal>ppp0</literal> 介面並斷開網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file "
"for the current network configuration state of the <literal>ifupdown</"
"literal> system."
msgstr ""
"你應該檢查 “<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>” 檔案,檢視"
"<literal>ifupdown</literal> 系統當前網路配置的狀態。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You may need to adjust numbers at the end of <literal>eth*</literal>, "
"<literal>ppp*</literal>, etc. if you have multiple network interfaces."
msgstr ""
"如果你有多個網路介面,你可能需要調整 <literal>eth*</literal>、<literal>ppp*</"
"literal> 等的末尾數字。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scripting with the ifupdown system"
msgstr "ifupdown 系統的指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> system automatically runs scripts installed "
"in \"<literal>/etc/network/*/</literal>\" while exporting environment "
"variables to scripts."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 系統會自動執行安裝在 “<literal>/etc/network/*/</"
"literal>” 中的指令碼,而且會傳遞環境變數給指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of environment variables passed by the ifupdown system"
msgstr "ifupdown 系統傳遞的環境變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "environment variable"
msgstr "環境變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value passed"
msgstr "傳遞值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$IFACE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$IFACE</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "physical name (interface name) of the interface being processed"
msgstr "處理中的介面的物理名稱(介面名稱)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$LOGICAL</literal>\""
msgstr "\"<literal>$LOGICAL</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "logical name (configuration name) of the interface being processed"
msgstr "處理中的介面的邏輯名稱(配置名稱)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$ADDRFAM</literal>\""
msgstr "\"<literal>$ADDRFAM</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;address_family&gt; of the interface"
msgstr "介面的 &lt;address_family&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$METHOD</literal>\""
msgstr "\"<literal>$METHOD</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;method_name&gt; of the interface (e.g., \"static\")"
msgstr "介面的 &lt;method_name&gt; (例如 “static”)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$MODE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$MODE</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"start\" if run from <literal>ifup</literal>, \"stop\" if run from "
"<literal>ifdown</literal>"
msgstr ""
"如果是 <literal>ifup</literal> 執行的,則值為 “start”;如果是 "
"<literal>ifdown</literal> 執行的,則值為 “stop”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$PHASE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$PHASE</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"as per \"<literal>$MODE</literal>\", but with finer granularity, "
"distinguishing the <literal>pre-up</literal>, <literal>post-up</literal>, "
"<literal>pre-down</literal> and <literal>post-down</literal> phases"
msgstr ""
"根據 “<literal>$MODE</literal>”,但有更細緻的區分,共分為 <literal>pre-up</"
"literal>、<literal>post-up</literal>、<literal>pre-down</literal> 和 "
"<literal>post-down</literal> 階段"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$VERBOSITY</literal>\""
msgstr "\"<literal>$VERBOSITY</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"indicates whether \"<literal>--verbose</literal>\" was used; set to 1 if so, "
"0 if not"
msgstr "指示是否使用了 “<literal>--verbose</literal>”;是為 1,否為 0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$PATH</literal>\""
msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"command search path: \"<literal>/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
"usr/bin:/sbin:/bin</literal>\""
msgstr ""
"命令搜尋路徑:“<literal>/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/"
"sbin:/bin</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$IF_&lt;OPTION&gt;</literal>\""
msgstr "\"<literal>$IF_&lt;OPTION&gt;</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"value for the corresponding option under the <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza"
msgstr ""
"位於 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 這節的相應"
"選項值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, each environment variable, \"<literal>$IF_&lt;OPTION&gt;</literal>\", "
"is created from the name for the corresponding option such as &lt;"
"option1&gt; and &lt;option2&gt; by prepending \"<literal>$IF_</literal>\", "
"converting the case to the upper case, replacing hyphens to underscores, and "
"discarding non-alphanumeric characters."
msgstr ""
"這裡,每一個環境變數,\"<literal>$IF_&lt;OPTION&gt;</literal>\",是在相應的選"
"項名字 &lt;option1&gt; 和 &lt;option2&gt; 前增加 \"<literal>$IF_</literal>\" "
"來建立, 把字母轉換為大寫字母,將中劃線替換為下劃線,忽略非字母數字的字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for &lt;"
"address_family&gt;, &lt;method_name&gt;, &lt;option1&gt; and &lt;option2&gt;."
msgstr ""
"&lt;address_family&gt;, &lt;method_name&gt;, &lt;option1&gt; 和 &lt;"
"option2&gt; 的說明,請參見<xref linkend="
"\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown-extra</literal> package (see <xref linkend="
"\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) uses these environment variables to "
"extend the functionality of the <literal>ifupdown</literal> package.  The "
"<literal>ifmetric</literal> package (see <xref linkend="
"\"_the_ifmetric_package\"/>) installs the \"<literal>/etc/network/if-up.d/"
"ifmetric</literal>\" script which sets the metric via the \"<literal>"
"$IF_METRIC</literal>\" variable.  The <literal>guessnet</literal> package "
"(see <xref linkend=\"_mapping_with_guessnet\"/>), which provides simple and "
"powerful framework for the auto-selection of the network configuration via "
"the mapping mechanism, also uses these."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 軟體包 (參見 <xref linkend="
"\"_the_ifupdown_extra_package\"/>)使用這些環境變數來擴充套件"
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包的功能. <literal>ifmetric</literal> 軟體包 "
"(參見 <xref linkend=\"_the_ifmetric_package\"/>)安裝 \"<literal>/etc/network/"
"if-up.d/ifmetric</literal>\"指令碼,這個指令碼通過\"<literal>$IF_METRIC</"
"literal>\"變數來設定 metric 路由度量值. <literal>guessnet</literal> 軟體包 "
"(參見 <xref linkend=\"_mapping_with_guessnet\"/>),提供簡單和功能強大的框架,"
"用於通過 mapping 對映機制自動選擇網路配置,這個軟體包也使用了這些環境變數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For more specific examples of custom network configuration scripts using "
"these environment variables, you should check example scripts in \"<literal>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\" and scripts used in "
"<literal>ifscheme</literal> and <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> "
"packages.  These additional scripts have some overlaps of functionalities "
"with basic <literal>ifupdown-extra</literal> and <literal>guessnet</literal> "
"packages.  If you install these additional scripts, you should customize "
"these scripts to avoid interferences."
msgstr ""
"使用這些環境變數進行個性化網路配置的列子,你可以檢視\"<literal>/usr/share/"
"doc/ifupdown/examples/*</literal>\"裡的列子指令碼,以及 <literal>ifscheme</"
"literal> 和 <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> 軟體包使用的指令碼.這些額"
"外的指令碼有部分功能和 <literal>ifupdown-extra</literal>與<literal>guessnet</"
"literal> 軟體包的基本功能重疊. 如果你安裝了這些額外指令碼,你應當個性化這些指"
"令碼來避免互相影響。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mapping with guessnet"
msgstr "guessnet Mapping 對映"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Instead of manually choosing configuration as described in <xref linkend="
"\"_the_manually_switchable_network_configuration\"/>, you can use the "
"mapping mechanism described in <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/> to "
"select network configuration automatically with custom scripts."
msgstr ""
"為了替代在 <xref linkend=\"_the_manually_switchable_network_configuration\"/"
"> 描述的手工選擇配置,你可以使用在 <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/> 描"
"述的對映機制,自動選擇個性化指令碼來進行配置網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command provided by "
"the <literal>guessnet</literal> package is designed to be used as a mapping "
"script and provides powerful framework to enhance the <literal>ifupdown</"
"literal> system."
msgstr ""
"<literal>guessnet</literal> 軟體包提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,是被設計作為對映指令碼,並提供強力框架來增強"
"<literal>ifupdown</literal> 系統."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You list test condition as the value for <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options for each network "
"configuration under <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> stanza."
msgstr ""
"在 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節下的每一個"
"網路配置,列出測試條件作為<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</"
"literal></emphasis> 選項的值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mapping choses the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> with first non-ERROR result as the network configuration."
msgstr ""
"對映機制選擇第一個沒有錯誤結果的 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> 作為網路配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This dual usage of the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file "
"by the mapping script, <literal>guessnet-ifupdown</literal>, and the "
"original network configuration infrastructure, <literal>ifupdown</literal>, "
"does not cause negative impacts since <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options only export extra "
"environment variables to scripts run by the <literal>ifupdown</literal> "
"system.  See details in <citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>guessnet-ifupdown</literal> 使用的對映指令碼和 <literal>ifupdown</"
"literal>的原始網路配置架構,這兩種對  \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 檔案的用法,不會造成負面的影響,因為 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> 選項僅僅只匯出額外的環境變數到 "
"<literal>ifupdown</literal> 系統執行的指令碼。細節參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When multiple <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></"
"emphasis> option lines are required in \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\", use option lines started with <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet1</literal></emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet2</literal></emphasis>, and so on, since the "
"<literal>ifupdown</literal> package does not allow starting strings of "
"option lines to be repeated."
msgstr ""
"當多個 <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> 選項"
"行需要在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡出現時,選項行使用 "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet1</literal></emphasis>, <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>guessnet2</literal></emphasis>,這類的開頭,因為 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包不允許選項行開頭字串重複。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The low level network configuration"
msgstr "底層網路配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Iproute2 commands"
msgstr "Iproute2 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level "
"network configuration capabilities. Here is a translation table from "
"obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> etc. commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> 命令集提供完整的底層網路配置能力。"
"有個從舊的 <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> 命令集到新的 <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> 命令集的轉換表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new "
"<literal>iproute2</literal> commands"
msgstr ""
"從舊的 <literal>net-tools</literal> 命令集到新的 <literal>iproute2</literal> "
"命令集轉換表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "obsolete net-tools"
msgstr "舊的 net-tools"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "new iproute2 etc."
msgstr "新的  iproute2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "manipulation"
msgstr "操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip addr</literal>"
msgstr "<literal>ip addr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "protocol (IP or IPv6) address on a device"
msgstr "一個裝置上的協議(IP 或 IPv6)地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip route</literal>"
msgstr "<literal>ip route</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "routing table entry"
msgstr "路由表條目"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>arp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>arp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip neigh</literal>"
msgstr "<literal>ip neigh</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ARP or NDISC cache entry"
msgstr "ARP 或 NDISC 快取條目"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ipmaddr</literal>"
msgstr "<literal>ipmaddr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip maddr</literal>"
msgstr "<literal>ip maddr</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "multicast address"
msgstr "多播地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iptunnel</literal>"
msgstr "<literal>iptunnel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip tunnel</literal>"
msgstr "<literal>ip tunnel</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tunnel over IP"
msgstr "IP 隧道"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>nameif</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>nameif</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "name network interfaces based on MAC addresses"
msgstr "基於 MAC 地址的網路介面名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mii-tool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mii-tool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ethtool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ethtool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet device settings"
msgstr "乙太網裝置設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 "
"Utility Suite Howto</ulink>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
"\">IPROUTE2 工具套件 Howto</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Safe low level network operations"
msgstr "安全的底層網路操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may use low level network commands as follows safely since they do not "
"change network configuration."
msgstr "你可以按下面的方式安全的使用底層網路命令,這些命令不會改變網路配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of low level network commands"
msgstr "底層網路命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifconfig</literal>"
msgstr "<literal>ifconfig</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display the link and address status of active interfaces"
msgstr "顯示活動的網路介面連線和地址狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip addr show</literal>"
msgstr "<literal>ip addr show</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>route -n</literal>"
msgstr "<literal>route -n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display all the routing table in numerical addresses"
msgstr "用數字地址顯示全部路由表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip route show</literal>"
msgstr "<literal>ip route show</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>arp</literal>"
msgstr "<literal>arp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache "
"tables"
msgstr "顯示當前 <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> 快取表的內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>plog</literal>"
msgstr "<literal>plog</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display ppp daemon log"
msgstr "顯示 ppp 後臺守護程序(daemon)日誌"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ping yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>ping yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "檢查到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whois yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>whois yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database"
msgstr "在域名資料庫裡面檢查誰註冊了 \"<literal>yahoo.com</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "跟蹤到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>"
"\" (repeatedly)"
msgstr "跟蹤到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線(重複的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"
msgstr "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</"
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
msgstr ""
"查詢由 \"<literal>dns-server.com</literal>\" 提供服務的 \"<literal>example."
"com</literal>\" 域名的 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 記錄: \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\" 或 \"<literal>any</literal>\" 記錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iptables -L -n</literal>"
msgstr "<literal>iptables -L -n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check packet filter"
msgstr "檢視包過濾"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -a</literal>"
msgstr "<literal>netstat -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find all open ports"
msgstr "找出所有開啟的埠"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find listening ports"
msgstr "找出監聽埠"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find listening TCP ports (numeric)"
msgstr "找出 TCP 監聽埠(數字的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dlint example.com</literal>"
msgstr "<literal>dlint example.com</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr "查詢 \"<literal>example.com</literal>\" 的 DNS zone 資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/"
"sbin/</literal>\".  You may need to issue full command path such as "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/sbin</literal>\" to "
"the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your \"<literal>~/.bashrc</literal>"
"\"."
msgstr ""
"部分底層網路配置工具放在 \"<literal>/sbin/</literal>\" 目錄。你可以像 "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\" 這樣使用完整命令路徑,或把 \"<literal>/"
"sbin</literal>\" 加到 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 檔案列出的 \"<literal>"
"$PATH</literal>\" 環境變數裡 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Network optimization"
msgstr "網路優化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation.  I "
"touch only subjects pertinent to the consumer grade connection."
msgstr "通用的網路優化超出了本文的範圍。我提及消費等級連線相關的主題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network optimization tools"
msgstr "網路優化工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display bandwidth usage information on an network interface"
msgstr "顯示一個網路介面上的頻寬使用資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
msgstr "網際網路協議頻寬測量工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "InterFace STATistics Monitoring"
msgstr "介面統計監控"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "portable bandwidth monitor and rate estimator"
msgstr "行動式頻寬監視器和網速估計工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "script that quickly measures network device throughput"
msgstr "快速測量網路裝置吞吐的指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "empirical stochastic bandwidth tester"
msgstr "實驗性的隨機頻寬測試器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "small and simple console-based bandwidth monitor"
msgstr "小巧簡單的控制檯頻寬監測器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "console-based Ethernet statistics monitor"
msgstr "基於控制檯的乙太網統計監視器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bandwidth analysis tool"
msgstr "頻寬分析工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Finding optimal MTU"
msgstr "找出最佳 MTU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum Transmission Unit "
"(MTU)</ulink> value can be determined experimentally with "
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-M do</literal>\" option which sends ICMP "
"packets with data size starting from 1500 (with offset of 28 bytes for the IP"
"+ICMP header) and finding the largest size without IP fragmentation."
msgstr ""
"<ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">最大傳輸單元 Maximum "
"Transmission Unit (MTU)</ulink> 的值能夠通過加  \"<literal>-M do</literal>\" "
"選項的 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 實驗來確定,它傳送從 1500 位元組(對於IP+ICMP 包"
"頭,有 28 位元組的偏移)大小開始的 ICMP 包,來找出 IP 不分片的最大包大小。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ping -c 1 -s $((1500-28)) -M do www.debian.org\n"
"PING www.debian.org (194.109.137.218) 1472(1500) bytes of data.\n"
"From 192.168.11.2 icmp_seq=1 Frag needed and DF set (mtu = 1454)\n"
"\n"
"--- www.debian.org ping statistics ---\n"
"0 packets transmitted, 0 received, +1 errors"
msgstr ""
"$ ping -c 1 -s $((1500-28)) -M do www.debian.org\n"
"PING www.debian.org (194.109.137.218) 1472(1500) bytes of data.\n"
"From 192.168.11.2 icmp_seq=1 Frag needed and DF set (mtu = 1454)\n"
"\n"
"--- www.debian.org ping statistics ---\n"
"0 packets transmitted, 0 received, +1 errors"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Try 1454 instead of 1500"
msgstr "嘗試 1454 代替 1500"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> succeed with 1454."
msgstr ""
"你看到用 1454 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 成功了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) "
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
"<citerefentry><refentrytitle>tracepath</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command can automate this."
msgstr ""
"這個過程是 <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">路徑 MTU (PMTU) 發現</"
"ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) , "
"<citerefentry><refentrytitle>tracepath</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令能夠自動完成這個。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The above example with PMTU value of 1454 is for my previous FTTP provider "
"which used <ulink url=\"&asynchronoustransfermode;\">Asynchronous Transfer "
"Mode</ulink> (ATM) as its backbone network and served its clients with the "
"<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>.  The actual PMTU value depends on your "
"environment, e.g., 1500 for the my new FTTP provider."
msgstr ""
"上面的列子,PMTU 的值是 1454,這是我先前的光纖到戶提供商,使用了 <ulink url="
"\"&asynchronoustransfermode;\">非同步傳輸模式 Asynchronous Transfer Mode</"
"ulink> (ATM) 作為他們的骨幹網路,並使用 <ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink> "
"作為客戶端。實際 PMTU 值依賴於你的環境,比如說,我新的光纖到戶提供商是 1500。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Basic guide lines of the optimal MTU value"
msgstr "最佳 MTU 值的基本指引方法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network environment"
msgstr "網路環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "rationale"
msgstr "基本原理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Dial-up link (IP: PPP)"
msgstr "撥號連線(IP: PPP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "576"
msgstr "576"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard"
msgstr "標準的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (IP: DHCP or fixed)"
msgstr "乙太網連線 (IP: DHCP 或固定)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1500"
msgstr "1500"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard and default"
msgstr "預設標準值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (IP: PPPoE)"
msgstr "乙太網連線 (IP: PPPoE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1492 (=1500-8)"
msgstr "1492 (=1500-8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2 bytes for PPP header and 6 bytes for PPPoE header"
msgstr "PPP 頭部 2 位元組 和 PPPOE 頭部 6 位元組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: DHCP or fixed)"
msgstr "乙太網連線 (ISP 骨幹網: ATM, IP: DHCP 或固定 IP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1462 (=48*31-18-8)"
msgstr "1462 (=48*31-18-8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"author's speculation: 18 bytes for Ethernet header, 8 bytes for SAR trailer"
msgstr ""
"作者推斷:18 位元組的乙太網頭,8位元組 SAR 尾(譯註:SAR 為 ATM 技術名詞)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: PPPoE)"
msgstr "乙太網連線 (ISP 骨幹: ATM, IP: PPPoE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1454 (=48*31-8-18-8)"
msgstr "1454 (=48*31-8-18-8)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "
"configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale"
msgstr ""
"參見 \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "
"configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" 來了解基本原理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following."
msgstr "除了這些基本的指引方法外,你還應當知道下面的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may "
"reduce optimal MTU further by their overheads."
msgstr ""
"使用任何隧道方式(<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> 等.)的最佳 MTU 需要進一步減"
"去它們上面的頭部。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value."
msgstr "MTU 值不應當超過通過實驗驗證的 PMTU 值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The bigger MTU value is generally better when other limitations are met."
msgstr "當遇到其它限制的時候,較大的 MTU 值通常比較好。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting MTU"
msgstr "設定 MTU"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are examples for setting the MTU value from its default 1500 to 1454."
msgstr "這裡示例設定 MTU 值,從預設的 1500 設定到 1454."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the DHCP (see <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp"
"\"/>), you can replace pertinent <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於 DHCP (參見 <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/"
">), 你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"檔案裡 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節相關的"
"行."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
msgstr ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the static IP (see <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
"in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於靜態 IP (參見 <xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip"
"\"/>), 你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" 檔案裡 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節相"
"關的行."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" mtu 1454\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
msgstr ""
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" mtu 1454\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the direct PPPoE (see <xref linkend="
"\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), you can replace pertinent "
"\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-"
"provider</literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於直接 PPPoE (參見 <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/"
">),你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"
"\" 裡 \"<literal>mtu</literal>\" 相關的行."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "mtu 1454"
msgstr "mtu 1454"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) "
"is used as an alternative measure of packet size.  The relationship between "
"MSS and MTU are the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">最大分片大小</ulink> (MSS) 是另外一種衡量"
"包大小的方法。MSS 和 MTU 的關係如下."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "MSS = MTU - 40 for IPv4"
msgstr "對於 IPv4, MSS = MTU - 40"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "MSS = MTU - 60 for IPv6"
msgstr "對於 IPv6,MSS = MTU - 60"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/"
">) based optimization can clamp packet size by the MSS and is useful for the "
"router.  See \"TCPMSS\" in <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"基於 <citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/"
">) 的優化,能夠通過 MSS 來壓縮包大小,路由器會用到 MMS 。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>中的\"TCPMSS\" ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "WAN TCP optimization"
msgstr "WAN TCP 優化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters "
"as described in \"<ulink url=\"&tcptuningguide;\">TCP Tuning Guide</ulink>\" "
"and \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" for the modern high-"
"bandwidth and high-latency WAN.  So far, the current Debian default settings "
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
msgstr ""
"TCP 吞吐量能夠通過調整 TCP 緩衝大小的引數來最大化,對現代大頻寬和高延時的 "
"WAN,在 \"<ulink url=\"&tcptuningguide;\">TCP Tuning Guide</ulink>\" 和 "
"\"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\"裡有描述.  到目前為止,當前 "
"Debian 預設設定能夠很好的服務好我的 1G bps 光纖到戶 LAN 連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Netfilter infrastructure"
msgstr "Netfilter 網路過濾框架"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
"with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> 使用 <ulink url=\"&linuxkernel;"
"\">Linux 核心</ulink> 模組 (參見 <xref linkend="
"\"_the_kernel_module_initialization\"/>) 提供 <ulink url=\"&statefulfirewall;"
"\">狀態防火牆</ulink> 和 <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地"
"址轉換 (NAT)</ulink> 框架。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of firewall tools"
msgstr "防火牆工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for IPv4, <citerefentry><refentrytitle>ip6tables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for IPv6)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具"
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於 IPv4, <citerefentry><refentrytitle>ip6tables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 用於 IPv6)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>arptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for ARP)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具"
"(<citerefentry><refentrytitle>arptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於 ARP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>ebtables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for Ethernet bridging)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具 "
"(<citerefentry><refentrytitle>ebtables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於乙太網橋)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state "
"(similar to <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"持續性監控 <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 狀態 (和 "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 相似)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
msgstr "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink> 初始化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器 (精簡版)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器(IPv6 版本)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器 (IPv6,精簡版)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>.  You can manually configure <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its state "
"with <citerefentry><refentrytitle>iptables-save</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, and restore it via init script with "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> upon system reboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 主要的使用者層程式是 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>.你能從 shell 手工交付式的配置 <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink>,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-save</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 儲存當前狀態,當系統重啟時,通過 init 指令碼呼叫 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來恢復。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</"
"ulink> ease this process."
msgstr ""
"像 <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</ulink> 這樣的配置幫助指令碼能夠使這"
"個過程變得更簡單。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See documentations at <ulink url=\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;"
"\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/"
"share/doc/iptables/html/</literal>\")."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter."
"org/documentation/</ulink> 上的文件(或在 \"<literal>/usr/share/doc/iptables/"
"html/</literal>\" 裡面的文件)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</"
"emphasis>, both <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command and netfilter "
"kernel function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series."
msgstr ""
"雖然這些是為 Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis> 寫的,"
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令和 netfilter 核心功能都能夠在 Linux<emphasis "
"role=\"strong\">2.6</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis>  "
"核心系列實現."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Network applications"
msgstr "網路應用"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup"
"\"/>), you can run various network applications."
msgstr ""
"建立網路連線後(參加 <xref linkend=\"_network_setup\"/>),你可以執行各種網路"
"應用。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Network Infrastructure</ulink>."
msgstr ""
"對於現代的 Debian 網路基礎設施的具體說明,閱讀 <ulink url="
"\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">Debian 管理員手冊 —— 網路基礎設施</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an "
"application password to access POP and SMTP services from your program.  You "
"may need to approve your host IP in advance."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Web browsers"
msgstr "網頁瀏覽器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to "
"access remote contents with <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;"
"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)."
msgstr ""
"有許多<ulink url=\"&webbrowser;\">網頁瀏覽器</ulink>軟體包,使用<ulink url="
"\"&hypertexttransferprotocol;\">超文字傳輸協議</ulink>(HTTP)訪問遠端內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of web browsers"
msgstr "網頁瀏覽器列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of web browser"
msgstr "網路瀏覽器說明"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X"
msgstr "X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>,(來自 Google 的開源瀏覽器)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from "
#| "Google)"
msgid ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, "
"only available in Debian Unstable)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>,(來自 Google 的開源瀏覽器)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU freefont</ulink> (Microsoft compatible "
#| "size)"
msgid ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"
msgstr "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU 自由字型</ulink>(微軟相容的大小)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> "
"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>,相容 <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>,"
"<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,<ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>,(基於 <ulink url=\"&fltk;\">FLTK</"
"ulink> 的輕量級瀏覽器)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text"
msgstr "文字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (text only)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink>(純文字)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphics"
msgstr "影象"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink>(沒有 X 的控制檯影象)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Browser configuration"
msgstr "瀏覽器配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be able to use following special URL strings for some browsers to "
"confirm their settings."
msgstr "在某些瀏覽器中,你可以使用下列特殊的 URL 來確認它們的設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:config</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:config</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:plugins</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:plugins</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian offers many free browser plugin packages in the main archive area "
"which can handle not only <ulink url=\"&javasoftwareplatform;\">Java "
"(software platform)</ulink> and <ulink url=\"&flash;\">Flash</ulink> but "
"also <ulink url=\"&mpeg;\">MPEG</ulink>, <ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</"
"ulink>, <ulink url=\"&mpege;\">MPEG4</ulink>, <ulink url=\"&divx;\">DivX</"
"ulink>, <ulink url=\"&windowsmediavideowmv;\">Windows Media Video (.wmv)</"
"ulink>, <ulink url=\"&quicktimemov;\">QuickTime (.mov)</ulink>, <ulink url="
"\"&mpdmpd;\">MP3 (.mp3)</ulink>, <ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</"
"ulink> files, DVDs, VCDs, etc.  Debian also offers helper programs to "
"install non-free browser plugin packages as contrib or non-free archive area."
msgstr ""
"Debian 提供了在 main 檔案庫中提供了許多自由的瀏覽器外掛軟體包,不僅可以處理 "
"<ulink url=\"&javasoftwareplatform;\">Java(軟體平臺)</ulink> 和 <ulink url="
"\"&flash;\">Flash</ulink>,也可以處理 <ulink url=\"&mpeg;\">MPEG</ulink>、"
"<ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</ulink>、<ulink url=\"&mpege;\">MPEG4</ulink>、"
"<ulink url=\"&divx;\">DivX</ulink>、<ulink url=\"&windowsmediavideowmv;"
"\">Windows Media Video (.wmv)</ulink>、<ulink url=\"&quicktimemov;"
"\">QuickTime (.mov)</ulink>、<ulink url=\"&mpdmpd;\">MP3 (.mp3)</ulink>、"
"<ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</ulink> 檔案、DVD、VCD 等等。Debian 也"
"提供相關輔助程式,可以用來安裝來自 contrib 或 non-free 的 non-free 瀏覽器外掛"
"軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of browser plugin packages"
msgstr "瀏覽器外掛軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "main"
msgstr "main"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Java plugin based on OpenJDK and IcedTea"
msgstr "基於 OpenJDK 和 IcedTea 的 Java 外掛"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Flash plugin helper to install Adobe Flash Player (i386, amd64 only)"
msgstr "安裝 Adobe Flash Player 的 Flash 外掛輔助程式(僅適用 i386、amd64)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although use of above Debian packages are much easier, browser plugins can "
"be still manually enabled by installing \"*.so\" into plugin directories (e."
"g., \"<literal>/usr/lib/iceweasel/plugins/</literal>\") and restarting "
"browsers."
msgstr ""
"儘管使用上述的 Debian 軟體包會更容易,但你依舊可以手動啟用外掛,你需要將 “*."
"so” 檔案安裝到外掛目錄中(例如 “<literal>/usr/lib/iceweasel/plugins/</"
"literal>”)並重啟瀏覽器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some web sites refuse to be connected based on the user-agent string of your "
"browser.  You can work around this situation by <ulink url="
"\"&spoofingtheuseragentstring;\">spoofing the user-agent string</ulink>.  "
"For example, you can do this by adding following line into user "
"configuration files such as \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/"
"user.js</literal>\" or \"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</"
"literal>\"."
msgstr ""
"有些網站拒絕基於你所使用瀏覽器的使用者代理字串的連線。你可以通過 <ulink url="
"\"&spoofingtheuseragentstring;\">偽裝使用者代理字串</ulink> 來解決這個問題。"
"例如,你可以新增下面這行到使用者配置檔案中(例如 “<literal>~/.gnome2/"
"epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>” 或 “<literal>~/.mozilla/firefox/"
"*.default/user.js</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "user_pref{\"general.useragent.override\",\"Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0)\"};"
msgstr "user_pref{\"general.useragent.override\",\"Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0)\"};"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you can add and reset this variable by typing "
"\"<literal>about:config</literal>\" into URL and right clicking its display "
"contents."
msgstr ""
"或者,你也可以通過輸入 “<literal>about:config</literal>” 到 URL,並右擊它所顯"
"示的內容,來新增並重置這個變數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Spoofed user-agent string may cause <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;"
"\">bad side effects with Java</ulink>."
msgstr ""
"偽裝的使用者代理字串可以會導致 <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;\">來自 "
"Java 的不良副作用</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The mail system"
msgstr "郵件系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the "
"Internet, you should be better than reading this elementary document."
msgstr ""
"如果你想設定郵件伺服器來直接通過網際網路交換郵件,你應該最好閱讀一下這個基本"
"文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail system involves many server programs and many client programs "
#| "running on multiple hosts.  From the functionarity, there are 3 types of "
#| "mail agent programs:"
msgid ""
"The mail system involves many server programs and many client programs "
"running on multiple hosts.  From the functionality, there are 3 types of "
"mail agent programs:"
msgstr ""
"郵件系統涉及到執行在多個主機上的許多伺服器程式和客戶端程式。從功能來說,有3種"
"類型的郵件代理程式:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail transport agent (<ulink url=\"&mta;\">MTA</ulink>, see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) is a program for transferring mails "
"between different hosts."
msgstr ""
"郵件傳輸代理(<ulink url=\"&mta;\">MTA</ulink>,參見 <xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>),是不同主機之間傳送郵件的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail delivery agent (<ulink url=\"&mda;\">MDA</ulink>, see <xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) is a program for delivering "
"messages to the users' mailboxes within a host."
msgstr ""
"郵件投遞代理(<ulink url=\"&mda;\">MDA</ulink>,參見 <xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>),是傳遞資訊到一臺主機內的使用者"
"郵箱的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail user agent (MUA, also known as <ulink url=\"&emailclient;\">email "
"client</ulink>, see <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>) is the program "
"to generate messages and to access delivered messages."
msgstr ""
"郵件使用者代理(MUA,也被稱為<ulink url=\"&emailclient;\">電子郵件客戶端</"
"ulink>,參見 <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>),是生成資訊和訪問傳遞"
"的資訊的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The following configuration examples are only valid for the typical mobile "
"workstation on consumer grade Internet connections."
msgstr "對於那些消費者級網路連線的典型移動工作站,以下的配置例子是有效的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Email basics"
msgstr "電子郵件基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
"components, the message envelope, the message header, and the message body."
msgstr ""
"<ulink url=\"&email;\">電子郵件</ulink> 由三個部分組成,訊息的信封,郵件標頭"
"及郵件正文。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
"information in the message envelope is also called <ulink url="
"\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 用電子郵件信封上的 \"To\" 和 \"From\" 資訊"
"來投遞郵件。(信封上的 \"From\" 資訊也被叫做<ulink url=\"&bounceaddress;\">退"
"回地址</ulink>, 例如 From_ 等等)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
"always the case.)"
msgstr ""
"電子郵件頭的\"To\" 和 \"From\" 資訊,顯示在 <ulink url=\"&emailclient;\">電子"
"郵件客戶端</ulink>上. (在大部分情況下,這些資訊是跟電子郵件信封一致,但並不全"
"是這樣。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> (MUA) needs to "
"interpret the message header and body data using <ulink url="
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
msgstr ""
"為了處理正文資料型別及其編碼,<ulink url=\"&emailclient;\">電子郵件客戶端</"
"ulink> (MUA) 需要用<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多用途網"
"際網路郵件擴充套件 (MIME)</ulink>來解釋郵件標頭和郵件正文。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Modern mail service basics"
msgstr "現代郵件服務基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to minimize exposure to the spam (unwanted and unsolicited email) "
"problems, many ISPs which provide consumer grade Internet connections are "
"implementing counter measures."
msgstr ""
"為了儘可能減少垃圾郵件 (不想要的和未經請求的電子郵件) 的問題,許多提供消費者"
"級網際網路連線的 ISP 服務商正在採取應對措施。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service for their customers to send message uses the message "
"submission port (587) specified in <ulink url=\"&rfceeaj;\">rfc4409</ulink> "
"with the password (<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink> service) "
"specified in <ulink url=\"&rfcejfe;\">rfc4954</ulink>."
msgstr ""
"智慧主機服務於 ISP 的客戶,使用<ulink url=\"&rfceeaj;\">rfc4409</ulink>裡面規"
"定的(587)埠傳送郵件,並使用在<ulink url=\"&rfcejfe;\">rfc4954</ulink>裡面規"
"定的密碼(<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP 認證</ulink>服務)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port (25) connection from their "
"internal network hosts (except ISP's own outgoing mail server) to the "
"Internet are blocked."
msgstr ""
"內部的網路主機 (除了 ISP 自己的傳送郵件伺服器) 連線到網際網路的 <ulink url="
"\"&smtp;\">SMTP</ulink> 25 埠已經被封鎖了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port (25) connection to the ISP's "
"incoming mail server from some suspicious external network hosts are "
"blocked.  (The connection from hosts on the dynamic IP address range used by "
"the dial-up and other consumer grade Internet connections are the first ones "
"to be blocked.)"
msgstr ""
"從一些可疑的外部網路主機到 ISP 接收郵件伺服器<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</"
"ulink> 25 埠的連線會被阻隔.(連線來自用於撥號和其它消費等級網際網路連線的動態 "
"IP 地址範圍,首先被阻隔.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
#| "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
#| "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
#| "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink "
#| "url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
"(DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink>, and <ulink url="
"\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message Authentication, "
"Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used for the <ulink url="
"\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgstr ""
"像<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">域名金鑰識別郵件 (DKIM)</"
"ulink> 和<ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">發信者策略架構 (SPF)</"
"ulink> 這樣的<ulink url=\"&antispamtechniques;\">反垃圾郵件技術</ulink>廣泛用"
"於<ulink url=\"&emailfiltering;\">電子郵件過濾</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
msgstr ""
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">域名金鑰識別郵件</ulink>服務可能會"
"用於你的通過 smarthost 的電子郵件傳送。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost may rewrite the source mail address to your mail account on "
"the smarthost."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "
"must consider these new limitations."
msgstr "當配置電子郵件系統或解決郵遞問題時,你必須考慮這些新的限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
#| "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
#| "rejected.  You must use some smarthost services offered by your "
#| "connection ISP or independent mail ISPs."
msgid ""
"It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
"mail directly to the remote host reliably."
msgstr ""
"在消費者級的網路上執行 SMTP 伺服器來直接傳送郵件到遠端可信賴主機是不現實的,"
"它們很有可能被拒絕。你必須使用連入 ISP 或者獨立郵件 ISP 提供的 smarthost 服"
"務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated "
"source mail addresses to the remote host reliably."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly.  "
"Making your mail to appear as authentic as possible is the only way to send "
"a mail to the remote host reliably."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In light of these hostile Internet situation and limitations, some "
"independent Internet mail ISPs such as Yahoo.com and Gmail.com offer the "
"secure mail service which can be connected from anywhere on the Internet "
"using <ulink url=\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">Transport Layer "
"Security (TLS) and its predecessor, Secure Sockets Layer (SSL)</ulink>."
msgstr ""
"鑑於這些不利的網際網路情況和限制,像 Yahoo.com 和 Gmail.com 這樣的獨立網際網"
"路郵件 ISP 提供了安全的郵件服務,使用<ulink url="
"\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">傳輸層安全協議 (TLS) 和它的前身,安全"
"套接層協議 (SSL)</ulink> 就可以在任何地方通過網路連線到這些郵件服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."
msgstr ""
"智慧主機上的 465 埠服務,是過時的在 SSL 上的 SMTP (<ulink url=\"&smtps;"
"\">SMTPS</ulink> 協議)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"
"\">STARTTLS</ulink>."
msgstr ""
"智慧主機上的 587 埠服務使用 <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 協議。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The incoming mail is accessible at the TLS/POP3 port (995) with <ulink url="
"\"&popd;\">POP3</ulink>."
msgstr ""
"TLS/POP3 埠 (995) 是用 <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 協議來接受郵件的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the simplicity, I assume that the smarthost is located at "
"\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url="
"\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message "
"submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
"the following text."
msgstr ""
"為了簡便起見,在接下來的文字中,我假定 smarthost 是 \"<literal>smtp.hostname."
"dom</literal>\", 需要 <ulink url=\"&smtpauthentication;\">SMTP 認證</ulink>並"
"且使用帶有<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 協議的資訊傳送埠 "
"(587) 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mail configuration strategy for workstation"
msgstr "工作站的郵件配置策略"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The most simple mail configuration is that the mail is sent to the ISP's "
"smarthost and received from ISP's POP3 server by the MUA (see <xref linkend="
"\"_mail_user_agent_mua\"/>) itself. This type of configuration is popular "
"with full featured GUI based MUA such as "
"<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>evolution</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. If you need to "
"filter mail by their types, you use MUA's filtering function. For this case, "
"the local MTA (see <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) need to do "
"local delivery only (when sender and receiver are on the same host)."
msgstr ""
"最簡單的電子郵件配置是使用 MUA 傳送郵件到 ISP 的 smarthost,然後從 ISP 的 "
"POP3 伺服器接收郵件 (參見<xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>)。這種型別"
"的配置流行使用全功能的基於 GUI 的 MUA,例如"
"<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>evolution</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等等。如果需要通過郵件"
"的型別來過濾它們,你應該使用 MUA 的過濾功能。對於這種情況,本地 MTA (參見"
"<xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) 只需在本地投遞 (當傳送者和接收"
"者在同一主機上)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that the Debian system is the multiuser system.  Even if you are "
"the only user, there are many programs running as root and they may send you "
"a mail."
msgstr ""
"請注意 Debian 是多使用者系統。即使你是唯一的使用者,這裡仍然有許多以 root 使"
"用者執行的程式並且它們會給你傳送電子郵件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The alternative mail configuration is that the mail is sent via local MTA to "
"the ISP's smarthost and received from ISP's POP3 by the mail retriever (see "
"<xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) to the "
"local mailbox.  If you need to filter mail by their types, you use MDA with "
"filter (see <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) to "
"filter mail into separate mailboxes.  This type of configuration is popular "
"with simple console based MUA such as <citerefentry><refentrytitle>mutt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mew</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, etc., although this is possible with any MUAs (see <xref "
"linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>). For this case, the local MTA (see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) need to do both smarthost delivery "
"and local delivery.  Since mobile workstation does not have valid FQDN, you "
"must configure the local MTA to hide and spoof the real local mail name in "
"outgoing mail to avoid mail delivery errors (see <xref linkend="
"\"_the_mail_address_configuration\"/>)."
msgstr ""
"另外可選的郵件配置是通過本地 MTA 傳送郵件到 ISP 的 smarthost,通過郵件檢索 "
"(參見<xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) 從 "
"ISP 的 POP3 伺服器接受郵件,並把郵件儲存到本地郵箱。如果需要通過郵件的型別來"
"過濾它們,你應該使用 MDA 的過濾功能 (參見<xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) 來過濾郵件到單獨的郵箱。這種型別"
"的配置流行使用基於終端的簡單 MUA,例如 <citerefentry><refentrytitle>mutt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>mew</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>等等,儘管使用任何 MUA 都是可以的 (參見<xref linkend="
"\"_mail_user_agent_mua\"/>)。對於這種情況,本地 MTA (參見<xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>) 需要做 smarthost 投遞和本地投遞。因為移動工"
"作站沒有有效的 FQDN,你必須配置本地 MTA 來隱藏和偽裝外發郵件中的真實本地郵件"
"名稱,來避免郵件投遞錯誤 (參見<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration"
"\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may wish to configure MUA/MDA to use <ulink url=\"&maildir;\">Maildir</"
"ulink> for storing email messages somewhere under your home directory."
msgstr ""
"你可能想要配置 MUA/MDA 來使用 <ulink url=\"&maildir;\">Maildir</ulink>,以便"
"儲存郵件到你使用者目錄的某個位置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail transport agent (MTA)"
msgstr "郵件傳輸代理 (MTA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For normal workstation, the popular choice for Mail transport agent (MTA) is "
"either <literal>exim4-*</literal> or <literal>postfix</literal> packages.  "
"It is really up to you."
msgstr ""
"對於一般的工作站而言,郵件傳輸代理 (MTA) 的主流選擇是 <literal>exim4-*</"
"literal> 或者 <literal>postfix</literal> 軟體包,這由你決定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of basic mail transport agent related packages for workstation"
msgstr "用於工作站的基礎的郵件傳輸代理相關的軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: Debian default)"
msgstr "Exim4 郵件傳輸代理 (MTA : Debian 預設的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (text) and common files"
msgstr "Exim4 文件 (文字) 和通用檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (html)"
msgstr "Exim4 文件 (html)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (info)"
msgstr "Exim4 文件 (info)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix mail transport agent (MTA: alternative)"
msgstr "Postfix 郵件傳輸代理 (MTA : 替代品)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix documentation (html+text)"
msgstr "Postfix 文件 (html+text)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
msgstr "Cyrus SASL API 實現 (實現 postfix SMTP 認證)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL - documentation"
msgstr "Cyrus SASL - 文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although the popcon vote count of <literal>exim4-*</literal> looks several "
"times popular than that of <literal>postfix</literal>, this does not mean "
"<literal>postfix</literal> is not popular with Debian developers.  The "
"Debian server system uses both <literal>exim4</literal> and "
"<literal>postfix</literal>.  The <ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">mail "
"header analysis</ulink> of mailing list postings from prominent Debian "
"developers also indicate both of these MTAs are as popular."
msgstr ""
"儘管在流行度投票數上,<literal>exim4-*</literal> 某些時候看起來要比 "
"<literal>postfix</literal> 流行,但這並不意味著 <literal>postfix</literal> "
"在 Debian 開發者中不流行。Debian 伺服器系統使用 <literal>exim4</literal> 和 "
"<literal>postfix</literal>。著名的 Debian 開發者發到郵件列表的帖子的<ulink "
"url=\"&mailheaderanalysis;\">郵件標頭分析</ulink>的結果也表明這兩種 MTA 一樣"
"受歡迎。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>exim4-*</literal> packages are known to have very small memory "
"consumption and very flexible for its configuration.  The <literal>postfix</"
"literal> package is known to be compact, fast, simple, and secure.  Both "
"come with ample documentation and are as good in quality and license."
msgstr ""
"<literal>exim4-*</literal> 軟體包最為人所知的是,有著非常小的記憶體消耗和非常"
"靈活的配置。<literal>postfix</literal> 軟體包最為人所知的是,它的簡潔、快速、"
"簡單和安全的特性。這兩種工具都帶有充足的文件,在質量和許可證上都同樣是不錯"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many choices for mail transport agent (MTA) packages with "
"different capability and focus in Debian archive."
msgstr ""
"在 Debian 檔案庫裡,有許多不同效能和不同關注點的郵件傳輸代理 (MTA) 軟體包可供"
"選擇。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid ""
"List of choices for mail transport agent (MTA) packages in Debian archive"
msgstr "Debian 檔案庫中可供選擇的郵件傳輸代理 (MTA) 軟體包的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "capability and focus"
msgstr "效能和關注點"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full"
msgstr "全功能"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (security)"
msgstr "全功能 (安全)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (flexible)"
msgstr "全功能 (靈活)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (only if you are already familiar)"
msgstr "全功能(如果你已經對它熟悉)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "strip down, no local mail"
msgstr "部分功能,沒有本地郵件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very full (web interface etc.)"
msgstr "非常全功能(web 介面等.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light"
msgstr "輕量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</literal>)"
msgstr "輕量(sendmail 相容擴充套件到<literal>esmtp</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</literal>)"
msgstr "輕量(sendmail 相容擴充套件到<literal>msmtp</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The configuration of exim4"
msgstr "exim4 的配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple "
"corresponding smarthosts for multiple source email addresses is non-"
"trivial.  Please set up <literal>exim4</literal> only for a single email "
"address for the system programs such as <literal>popcon</literal> and "
"<literal>cron</literal> and set up <literal>msmtp</literal> for multiple "
"source email addresses for the user programs such as <literal>mutt</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</"
"literal> packages as the following."
msgstr ""
"對於那些通過 smarthost 的網路郵件,你應該按如下所示的 (重新) 配置 "
"<literal>exim4-*</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /etc/init.d/exim4 stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
"$ sudo /etc/init.d/exim4 stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure exim4-config"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for "
"\"General type of mail configuration\"."
msgstr ""
"配置 \"General type of mail configuration\" 時,選擇 \"mail sent by "
"smarthost; received via SMTP or fetchmail\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref linkend="
"\"_the_hostname_resolution\"/>)."
msgstr ""
"設定 \"System mail name:\" 為預設的 FQDN (參見<xref linkend="
"\"_the_hostname_resolution\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its "
"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"."
msgstr ""
"設定 \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" 為預設的 "
"\"127.0.0.1; ::1\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unset contents of \"Other destinations for which mail is accepted:\"."
msgstr "\"Other destinations for which mail is accepted:\" 選項留空。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unset contents of \"Machines to relay mail for:\"."
msgstr "\"Machines to relay mail for:\" 選項留空。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to \"smtp."
"hostname.dom:587\"."
msgstr ""
"設定 \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" 為 \"smtp."
"hostname.dom:587\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Select \"&lt;No&gt;\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use "
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref linkend="
"\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)"
msgstr ""
"設定 \"Hide local mail name in outgoing mail?\" 選項為 \"&lt;No&gt;\"。(或者"
"像<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>描述的那樣使用 "
"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" 代替)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of "
"the following."
msgstr ""
"選擇如下所示的其中一個來回答 \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-"
"Demand)?\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"No\" if the system is connected to the Internet while booting."
msgstr "\"No\" 如果啟動的時候,系統就連上了網際網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected "
"to the Internet while booting."
msgstr ""
"\"Yes\" 如果啟動的時候,系統<emphasis role=\"strong\">沒有</emphasis>連上網際"
"網路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"."
msgstr ""
"設定 \"Delivery method for local mail:\" 選項為 \"mbox format in /var/mail/"
"\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Select \"&lt;Yes&gt;\" for \"Split configuration into small files?:\"."
msgstr "\"Split configuration into small files?:\" 選項設為 \"&lt;Yes&gt;\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/"
"passwd.client</literal>\"."
msgstr ""
"通過修改 \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案,來建立用於 "
"smarthost 的密碼條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo vim /etc/exim4/passwd.client\n"
" ...\n"
"$ cat /etc/exim4/passwd.client\n"
"^smtp.*\\.hostname\\.dom:username@hostname.dom:password"
msgstr ""
"$ sudo vim /etc/exim4/passwd.client\n"
" ...\n"
"$ cat /etc/exim4/passwd.client\n"
"^smtp.*\\.hostname\\.dom:username@hostname.dom:password"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>exim4</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/exim4 start"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/exim4 start"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not "
"be the alias.  You check the real host name with the following."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案中的主機名不應該是別名,"
"你應該按如下所示的檢查真正的主機名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ host smtp.hostname.dom\n"
"smtp.hostname.dom is an alias for smtp99.hostname.dom.\n"
"smtp99.hostname.dom has address 123.234.123.89"
msgstr ""
"$ host smtp.hostname.dom\n"
"smtp.hostname.dom is an alias for smtp99.hostname.dom.\n"
"smtp99.hostname.dom has address 123.234.123.89"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work "
"around the alias issue.  SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
"pointed by the alias."
msgstr ""
"我在 \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案中使用正則表示式來繞"
"過別名問題。即使 ISP 更改了別名所指向的主機名,SMTP AUTH 還是可能工作的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the "
"following:"
msgstr "你能夠通過如下所示的手動更新 <literal>exim4</literal> 配置:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
"</literal>\"."
msgstr ""
"更新 \"<literal>/etc/exim4/</literal>\" 目錄下的 <literal>exim4</literal> 配"
"置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
"(non-split configuration)"
msgstr ""
"建立 \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" 來設定巨集命令"
"和修改 \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\" 檔案。(沒有分割"
"的配置)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
msgstr ""
"在 ”<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\" 子目錄中建立新檔案或編輯已存"
"在的檔案。(分割的配置)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
"conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"請閱讀 \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz</literal>\" 官方"
"指導和 <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) "
"was chosen for the debconf query of \"Keep number of DNS-queries minimal "
"(Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> connected to the Internet while booting."
msgstr ""
"如果 debconf 詢問 \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" 這"
"個問題時,選擇 了 \"No\" (預設值),那麼啟動 <literal>exim4</literal> 會花很長"
"時間並且系統在啟動的時候<emphasis role=\"strong\">不會</emphasis>連線到網際網"
"路。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
"ISP allows it."
msgstr "雖然你的 ISP 允許,但是使用沒有加密的明文密碼是不安全的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465).  "
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client "
"and as server."
msgstr ""
"儘管推薦在 587 埠上使用 <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 的 <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 協議,但是有些 ISP 仍然使用廢棄的 <ulink url="
"\"&smtps;\">SMTPS</ulink> 協議 (在 465 埠上的 SSL)。4.77 版本以後的 Exim4 支"
"援在客戶端和伺服器上的廢棄 SMTPS 協議。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/"
"aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure "
"<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\"."
msgstr ""
"如果你正在為膝上型電腦尋找一個遵守 \"<literal>/etc/aliases</literal>\" 規則的"
"輕量 MTA,你應該考慮配置 <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,在 \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\"   檔案中寫入 \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</"
"literal>\",\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\" 等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The configuration of postfix with SASL"
msgstr "帶有 SASL 的 postfix 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink url="
"\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual "
"pages."
msgstr ""
"對於通過 smarthost 的網路郵件,你應該首先閱讀 <ulink url="
"\"&postfixdocumentation;\">postfix 文件</ulink>和關鍵的手冊頁。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of important postfix manual pages"
msgstr "重要的 postfix 手冊頁列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix control program"
msgstr "Postfix 控制程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix configuration utility"
msgstr "Postfix 配置工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix configuration parameters"
msgstr "Postfix 配置引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix lookup table maintenance"
msgstr "Postfix 查詢表維護"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postalias</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postalias</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix alias database maintenance"
msgstr "Postfix 別名資料庫維護"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
"literal> packages as follows."
msgstr ""
"你應該按如下所示的 (重新) 配置 <literal>postfix</literal> 和 <literal>sasl2-"
"bin</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /etc/init.d/postfix stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure postfix"
msgstr ""
"$ sudo /etc/init.d/postfix stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure postfix"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Chose \"Internet with smarthost\"."
msgstr "選擇 \"Internet with smarthost\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to \"<literal>[smtp.hostname."
"dom]:587</literal>\" and configure it by the following."
msgstr ""
"設定 \"SMTP relay host (blank for none):\" 為 \"<literal>[smtp.hostname."
"dom]:587</literal>\" 並按如下所示配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo postconf -e 'smtp_sender_dependent_authentication = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_auth_enable = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_password_maps = hash:/etc/postfix/sasl_passwd'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_type = cyrus'\n"
"$ sudo vim /etc/postfix/sasl_passwd"
msgstr ""
"$ sudo postconf -e 'smtp_sender_dependent_authentication = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_auth_enable = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_password_maps = hash:/etc/postfix/sasl_passwd'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_type = cyrus'\n"
"$ sudo vim /etc/postfix/sasl_passwd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create password entries for the smarthost."
msgstr "為 smarthost 建立密碼條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat /etc/postfix/sasl_passwd\n"
"[smtp.hostname.dom]:587     username:password\n"
"$ sudo postmap hush:/etc/postfix/sasl_passwd"
msgstr ""
"$ cat /etc/postfix/sasl_passwd\n"
"[smtp.hostname.dom]:587     username:password\n"
"$ sudo postmap hush:/etc/postfix/sasl_passwd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start the <literal>postfix</literal> by the following."
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>postfix</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/postfix start"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/postfix start"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the "
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> dialog and \"<literal>/etc/postfix/"
"sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use "
"exact hostname specified.  See \"Enabling SASL authentication in the Postfix "
"SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> 會話中使用的 \"<literal>[</literal>\" 和 "
"\"<literal>]</literal>\" 和 \"<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>\" "
"確保不去檢查 MX 記錄而是直接使用指定的明確主機名。參見 \"<literal>/usr/share/"
"doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>\" 裡面的 \"Enabling SASL "
"authentication in the Postfix SMTP client\" 條目。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mail address configuration"
msgstr "郵件地址配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail "
"address configuration files for mail transport, delivery and user agents</"
"ulink>."
msgstr ""
"這裡有一些<ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">用於郵件傳輸、投"
"遞和使用者代理的郵件地址配置檔案</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of mail address related configuration files"
msgstr "與郵件地址相關的配置檔案列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "application"
msgstr "應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "default host name for (outgoing) mail"
msgstr "用於 (外發) 郵件的預設主機名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Debian specific, <citerefentry><refentrytitle>mailname</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Debian 專用的,<citerefentry><refentrytitle>mailname</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
msgstr "<literal>/etc/email-addresses</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "host name spoofing for outgoing mail"
msgstr "用於外發郵件的主機名偽裝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> specific, <citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 專用的,<citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
msgstr "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> specific, activated after "
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command execution."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 專用的,<citerefentry><refentrytitle>postmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令執行後啟用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/aliases</literal>"
msgstr "<literal>/etc/aliases</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "account name alias for incoming mail"
msgstr "用於接收郵件的賬戶別名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"general, activated after <citerefentry><refentrytitle>newaliases</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command execution."
msgstr ""
"通用的,<citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令執行後啟用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" file is usually a fully qualified domain name (FQDN) "
"that resolves to one of the host's IP addresses.  For the mobile workstation "
"which does not have a hostname with resolvable IP address, set this "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value of "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both "
"<literal>exim4-*</literal> and <literal>postfix</literal>.)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" 檔案中的 <emphasis role=\"strong"
"\">mailname</emphasis> 通常是全稱域名 (FQDN),這個全程域名將會被解析成主機的 "
"IP 地址。對於沒有可解析成 IP 地址的主機名的移動工作站,設定 <emphasis role="
"\"strong\">mailname</emphasis> 為 \"<literal>hostname -f</literal>\" 的值。"
"(這對於 <literal>exim4-*</literal> 和 <literal>postfix</literal> 都是安全有效"
"的選擇。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA "
"programs for their default behavior. For <literal>mutt</literal>, set "
"\"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in "
"<literal>~/muttrc</literal> file to override the <emphasis role=\"strong"
"\">mailname</emphasis> value.  For programs in the <literal>devscripts</"
"literal> package, such as <citerefentry><refentrytitle>bts</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, export environment variables \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>"
"\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to override it."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" 中的內容被許多非 MTA 程式用作它們的預設"
"行為。對於 <literal>mutt</literal>, 在<literal>~/muttrc</literal> 檔案中設定 "
"\"<literal>hostname</literal>\" 和 \"<literal>from</literal>\" 變數來覆蓋 "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> 值。對於 <literal>devscripts</"
"literal> 軟體包的程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>bts</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,匯出環境變數 \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" 和 "
"\"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" 的值來覆蓋它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from "
"root account with FQDN.  You need to set <literal>MAILFROM</literal> in "
"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the "
"<literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> file.  "
"Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP server. Although "
"this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address "
"for all mails from root by MTA and should be used for other daemons and cron "
"scripts."
msgstr ""
"<literal>popularity-contest</literal> 軟體包一般以 FQDN 形式的 root 賬戶傳送"
"郵件。你需要像 <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> "
"檔案中描述的那樣去設定 <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> 檔案中"
"的 <literal>MAILFROM</literal> 值。否則,你的郵件會被 smarthost SMTP 伺服器拒"
"絕。儘管這些過程很乏味,這種方法比為所有通過 MTA 並且是以 root 使用者傳送的郵"
"件重寫源地址更安全。這也可以被其他守護程序或者是 cron 指令碼使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of the source mail address "
"via MTA can be realized by the following."
msgstr ""
"當設定 <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> 為 \"<literal>hostname -"
"f</literal>\" 的值時,通過 MTA 的源郵件地址的偽裝可以通過如下所示的來實現。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for "
"<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> as explained in the <citerefentry><refentrytitle>exim4-"
"config_files</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" 檔"
"案,<citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 手冊頁中有關於它的解釋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for "
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> as explained in the "
"<citerefentry><refentrytitle>generic</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" 檔"
"案,<citerefentry><refentrytitle>generic</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 手冊頁中有關於它的解釋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <literal>postfix</literal>, the following extra steps are needed."
msgstr "對於 <literal>postfix</literal>,接下來的額外步驟需要執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# postmap hash:/etc/postfix/generic\n"
"# postconf -e 'smtp_generic_maps = hash:/etc/postfix/generic'\n"
"# postfix reload"
msgstr ""
"# postmap hash:/etc/postfix/generic\n"
"# postconf -e 'smtp_generic_maps = hash:/etc/postfix/generic'\n"
"# postfix reload"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can test mail address configuration using the following."
msgstr "你能夠通過如下所示的來測試郵件地址配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> options"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 用 <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, ...</literal> 選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with <literal>-q</literal> option."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 用 <literal>-q</literal> 選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Exim comes with several utility programs such as "
"<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>exipick</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.  See \"<literal>dpkg -"
"L exim4-base|grep man8/</literal>\" for available commands."
msgstr ""
"Exim 帶有一些有用的程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>exipick</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。參見 \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</"
"literal>\" 來獲得可用的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic MTA operations"
msgstr "基礎 MTA 操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several basic MTA operations.  Some may be performed via "
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> compatibility interface."
msgstr ""
"這裡有一些基礎的 MTA 操作。有一些可能會通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的相容性介面來實現。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic MTA operation"
msgstr "基礎 MTA 操作列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "exim command"
msgstr "exim 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "postfix command"
msgstr "postfix 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sendmail</literal>"
msgstr "<literal>sendmail</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</"
"literal>)"
msgstr "從標準輸入讀取郵件並且安排投遞 (<literal>-bm</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mailq</literal>"
msgstr "<literal>mailq</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list the mail queue with status and queue ID (<literal>-bp</literal>)"
msgstr "列出帶有狀態和佇列 ID 的郵件佇列 (<literal>-bq</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>newaliases</literal>"
msgstr "<literal>newaliases</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "initialize alias database (<literal>-I</literal>)"
msgstr "初始化別名資料庫 (<literal>-I</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -q</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -q</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush waiting mails (<literal>-q</literal>)"
msgstr "重新整理等待郵件 (<literal>-q</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -qf</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qf</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush all mails"
msgstr "重新整理所有郵件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -qff</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush even frozen mails"
msgstr "重新整理甚至已經凍結的郵件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "freeze one message by its queue ID"
msgstr "通過郵件的佇列 ID 來凍結它"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove one message by its queue ID"
msgstr "通過郵件的佇列 ID 來移除它"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d ALL</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove all messages"
msgstr "移除所有郵件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/"
"ip-up.d/*</literal>\"."
msgstr ""
"往 \"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\" 裡寫一個重新整理所有郵件的指令碼"
"會是個不錯的主意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail user agent (MUA)"
msgstr "郵件使用者代理 (MUA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you subscribe to Debian related mailing list, it may be a good idea to "
"use such MUA as <literal>mutt</literal> and <literal>mew</literal> which are "
"the de facto standard for the participant and known to behave as expected."
msgstr ""
"如果你訂閱了 Debian 相關的郵件列表,使用像 <literal>mutt</literal> 和 "
"<literal>mew</literal> 這樣的 MUA 會是個不錯主意,同時對使用者來說,它們也是"
"事實上的標準並且可以像預期的那樣工作良好。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of mail user agent (MUA)"
msgstr "郵件使用者代理列表 (MUA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X GUI program (GNOME3, groupware suite)"
msgstr "X GUI 程式 (GNOME3, groupware 套件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X GUI program (GNOME2, <ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink "
"url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"
msgstr ""
"X GUI 程式 (GNOME2, <ulink url=\"&unbranded;\">無品牌的</ulink> <ulink url="
"\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X GUI program (KDE)"
msgstr "X GUI 程式 (KDE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character terminal program probably used with <literal>vim</literal>"
msgstr "很有可能與 <literal>vim</literal> 一起使用的字元終端程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character terminal program under <literal>(x)emacs</literal>"
msgstr "<literal>(x)emacs</literal> 下的字元終端程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic MUA — Mutt"
msgstr "基礎 MUA — Mutt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Customize \"<literal>~/.muttrc</literal>\" as the following to use "
"<literal>mutt</literal> as the mail user agent (MUA) in combination with "
"<literal>vim</literal>."
msgstr ""
"按如下所示的自定義 \"<literal>~/.muttrc</literal>\" ,與 <literal>vim</"
"literal> 結合使用郵件使用者代理 (MUA) 軟體 <literal>mutt</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# User configuration file to override /etc/Muttrc\n"
"#\n"
"# spoof source mail address\n"
"set use_from\n"
"set hostname=example.dom\n"
"set from=\"Name Surname &lt;username@example.dom&gt;\"\n"
"set signature=\"~/.signature\"\n"
"\n"
"# vim: \"gq\" to reformat quotes\n"
"set editor=\"vim -c 'set tw=72 et ft=mail'\"\n"
"\n"
"# \"mutt\" goes to Inbox, while \"mutt -y\" lists mailboxes\n"
"set mbox_type=Maildir           # use qmail Maildir format for creating mbox\n"
"set mbox=~/Mail                 # keep all mail boxes in $HOME/Mail/\n"
"set spoolfile=+Inbox            # mail delivered to $HOME/Mail/Inbox\n"
"set record=+Outbox              # save fcc mail to $HOME/Mail/Outbox\n"
"set postponed=+Postponed        # keep postponed in $HOME/Mail/postponed\n"
"set move=no                     # do not move Inbox items to mbox\n"
"set quit=ask-yes                # do not quit by \"q\" only\n"
"set delete=yes                  # always delete w/o asking while exiting\n"
"set fcc_clear                   # store fcc as non encrypted\n"
"\n"
"# Mailboxes in Maildir (automatic update)\n"
"mailboxes `cd ~/Mail; /bin/ls -1|sed -e 's/^/+/' | tr \"\\n\" \" \"`\n"
"unmailboxes Maillog *.ev-summary\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%4l) %s\"\n"
"## Thread index with senders (collapse)\n"
"set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15n %?M?(#%03M)&amp;(%4l)? %s\"\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set folder_format=\"%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\"\n"
"## just folder names\n"
"set folder_format=\"%2C %t %N %f\""
msgstr ""
"#\n"
"# User configuration file to override /etc/Muttrc\n"
"#\n"
"# spoof source mail address\n"
"set use_from\n"
"set hostname=example.dom\n"
"set from=\"Name Surname &lt;username@example.dom&gt;\"\n"
"set signature=\"~/.signature\"\n"
"\n"
"# vim: \"gq\" to reformat quotes\n"
"set editor=\"vim -c 'set tw=72 et ft=mail'\"\n"
"\n"
"# \"mutt\" goes to Inbox, while \"mutt -y\" lists mailboxes\n"
"set mbox_type=Maildir           # use qmail Maildir format for creating mbox\n"
"set mbox=~/Mail                 # keep all mail boxes in $HOME/Mail/\n"
"set spoolfile=+Inbox            # mail delivered to $HOME/Mail/Inbox\n"
"set record=+Outbox              # save fcc mail to $HOME/Mail/Outbox\n"
"set postponed=+Postponed        # keep postponed in $HOME/Mail/postponed\n"
"set move=no                     # do not move Inbox items to mbox\n"
"set quit=ask-yes                # do not quit by \"q\" only\n"
"set delete=yes                  # always delete w/o asking while exiting\n"
"set fcc_clear                   # store fcc as non encrypted\n"
"\n"
"# Mailboxes in Maildir (automatic update)\n"
"mailboxes `cd ~/Mail; /bin/ls -1|sed -e 's/^/+/' | tr \"\\n\" \" \"`\n"
"unmailboxes Maillog *.ev-summary\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%4l) %s\"\n"
"## Thread index with senders (collapse)\n"
"set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15n %?M?(#%03M)&amp;(%4l)? %s\"\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set folder_format=\"%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\"\n"
"## just folder names\n"
"set folder_format=\"%2C %t %N %f\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following to \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" or \"<literal>~/."
"mailcap</literal>\" to display HTML mail and MS Word attachments inline."
msgstr ""
"增加下面的內容到\"<literal>/etc/mailcap</literal>\" 或 \"<literal>~/."
"mailcap</literal>\" 來內鑲顯示 HTML 郵件和微軟 Word 附件."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"text/html; lynx -force_html %s; needsterminal;\n"
"application/msword; /usr/bin/antiword '%s'; copiousoutput; description=\"Microsoft Word Text\"; nametemplate=%s.doc"
msgstr ""
"text/html; lynx -force_html %s; needsterminal;\n"
"application/msword; /usr/bin/antiword '%s'; copiousoutput; description=\"Microsoft Word Text\"; nametemplate=%s.doc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Mutt can be used as the <ulink url=\"&imap;\">IMAP</ulink> client and the "
"mailbox format converter.  You can tag messages with \"<literal>t</literal>"
"\", \"<literal>T</literal>\", etc.  These tagged messages can be copied with "
"\"<literal>;C</literal>\" between different mailboxes and deleted with "
"\"<literal>;d</literal>\" in one action."
msgstr ""
"Mutt 能夠作為 <ulink url=\"&imap;\">IMAP</ulink> 客戶端和 mailbox 格式轉換器."
"你可以使用\"<literal>t</literal>\", \"<literal>T</literal>\"等標識郵件.這些標"
"識的郵件能夠使用\"<literal>;C</literal>\"在不同的郵箱之間拷貝,並可以使用"
"\"<literal>;d</literal>\" 來一次性刪除."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Basic MUA — Mutt"
msgid "Advanced MUA — Mutt + msmtp"
msgstr "基礎 MUA — Mutt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mutt can be configured to use multiple source email addresses with multiple "
"corresponding smarthosts using <ulink url=\"&msmtp;\">msmtp</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Msmtp is a sendmail emulator which allows to be installed along another "
"sendmail emulator which provides the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> "
"command.  So you can leave your system mail to be <literal>exim4</literal> "
"or <literal>postfix</literal>."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Let's think about supporting 3 email addresses as an example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name1 &lt;<ulink url=\"&myaccountbgmailcom;\">myaccount1@gmail.com</"
"ulink>&gt;\""
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name2 &lt;<ulink url=\"&myaccountcgmailcom;\">myaccount2@gmail.com</"
"ulink>&gt;\""
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name3 &lt;<ulink url=\"&myaccountdexampleorg;\">myaccount3@example.org</"
"ulink>&gt;\""
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of <literal>~/.muttrc</literal> customization supporting "
"3 smarthosts for 3 different source email addresses."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"set use_from\n"
"set from=\"My Name3 &lt;myaccount3@example.org&gt;\"\n"
"set reverse_name\n"
"alternates myaccount1@gmail\\.com|myaccount1@gmail\\.com|myaccount3@example\\.org\n"
"\n"
"# ...\n"
"\n"
"# MACRO\n"
"macro compose \"1\" \"&lt;edit-from&gt;^UMy Name1 \\&lt;myaccount1@gmail.com\\&gt;\\n\"\n"
"macro compose \"2\" \"&lt;edit-from&gt;^UMy Name2 \\&lt;myaccount2@gmail.com\\&gt;\\n\"\n"
"macro compose \"3\" \"&lt;edit-from&gt;^UMy Name3 \\&lt;myaccount3@example.org\\&gt;\\n\"\n"
"\n"
"send2-hook '~f myaccount1@gmail.com' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"send2-hook '~f myaccount2@gmail.com' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"send2-hook '~f myaccount3@example.org' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"\n"
"# ..."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the "
#| "following."
msgid ""
"Let's install <literal>msmtp-gnome</literal> and set <literal>~/.msmtprc</"
"literal> as follows."
msgstr "讓我們通過如下所示的命令來安裝 <literal>gdb</literal> 及其相關程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"defaults\n"
"logfile ~/.msmtp.log\n"
"domain myhostname.example.org\n"
"tls on\n"
"tls_starttls on\n"
"tls_certcheck on\n"
"tls_trust_file /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
"auth on\n"
"port 587\n"
"auto_from\n"
"\n"
"account myaccount1@gmail.com\n"
"host smtp.gmail.com\n"
"from  myaccount1@gmail.com\n"
"user  myaccount1@gmail.com\n"
"\n"
"account myaccount2@gmail.com\n"
"host smtp.gmail.com\n"
"from  myaccount2@gmail.com\n"
"user  myaccount2@gmail.com\n"
"\n"
"account myaccount3@example.org\n"
"host mail.example.org\n"
"from  myaccount3@example.org\n"
"user  myaccount3@example.org\n"
"\n"
"account default : myaccount3@example.org"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Then, add password data into the Gnome key ring.  For example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" $ secret-tool store --label=msmtp \\\n"
"     host smtp.gmail.com \\\n"
"     service smtp \\\n"
"     user myaccount1@gmail.com\n"
" ..."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you don't wish to use the Gnome key ring, you can install <literal>msmtp</"
"literal> package instead and add an entry such as \"<literal>password "
"secret123</literal>\" to each account in <literal>~/.msmtprc</literal>.  See "
"<ulink url=\"&memtpdocumentation;\">memtp documentation</ulink> for more."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The remote mail retrieval and forward utility"
msgstr "遠端郵件檢索和轉發實用工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Instead of running a MUA to access remote mails and to process them "
"manually, you may wish to automate such process to have all the mails "
"delivered to the local host.  The remote mail retrieval and forward utility "
"is the tool for you."
msgstr ""
"而不是手動執行 MUA 去訪問遠端郵件並去處理它們,你可能希望自動化這些過程,然後"
"把所有郵件都投遞到本地。遠端郵件檢索和轉發實用工具很適合你使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> has been de facto standard for the remote mail "
"retrieval on GNU/Linux, the author likes "
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> now.  If you want to reject mail before "
"downloading to save bandwidth, <literal>mailfilter</literal> or "
"<literal>mpop</literal> may be useful.  Whichever mail retriever utilities "
"are used, it is a good idea to configure system to deliver retrieved mails "
"to MDA, such as <literal>maildrop</literal>, via pipe."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 已經成為 GNU/Linux 用於遠端郵件檢索的事實上的標準,"
"作者現在還是喜歡 <citerefentry><refentrytitle>getmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。如果你想要在下載郵件之"
"前拒絕郵件來達到節省頻寬的目的,<literal>mailfilter</literal> 或 "
"<literal>mpop</literal> 工具可能是很有用的。不管使用哪種郵件檢索實用程式,配"
"置系統使之能夠投遞已檢索的郵件到 MDA 會是個不錯的主意,例如通過管道的 "
"<literal>maildrop</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of remote mail retrieval and forward utilities"
msgstr "遠端郵件檢索和轉發實用程式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3, APOP, IMAP) (old)"
msgstr "郵件檢索 (POP3, APOP, IMAP) (舊的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3, IMAP4, and SDPS) (simple, secure, and reliable)"
msgstr "郵件檢索 (POP3, IMAP4 和 SDPS) (簡單、安全和可靠)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3) with with regex filtering capability"
msgstr "有正則表示式過濾功能的郵件檢索 (POP3)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3) and MDA with filtering capability"
msgstr "郵件檢索 (POP3) 和帶有過濾功能的 MDA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "getmail configuration"
msgstr "getmail 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is described in <ulink url="
"\"&getmaildocumentation;\">getmail documentation</ulink>. Here is my set up "
"to access multiple POP3 accounts as user."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的配置在<ulink url=\"&getmaildocumentation;"
"\">getmail documentation</ulink>裡描述.這裡是我作為使用者搭建訪問多個 POP3帳"
"號."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\" as the following."
msgstr "按如下所示的建立 \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/running ]; then\n"
"  echo \"getmail is already running ... (if not, remove $HOME/.getmail/running)\" &gt;&amp;2\n"
"  pgrep -l \"getmai[l]\"\n"
"  exit 1\n"
"else\n"
"  echo \"getmail has not been running ... \" &gt;&amp;2\n"
"fi\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/stop ]; then\n"
"  echo \"do not run getmail ... (if not, remove $HOME/.getmail/stop)\" &gt;&amp;2\n"
"  exit\n"
"fi\n"
"if [ \"x$1\" = \"x-l\" ]; then\n"
"  exit\n"
"fi\n"
"rcfiles=\"/usr/bin/getmail\"\n"
"for file in $HOME/.getmail/config/* ; do\n"
"  rcfiles=\"$rcfiles --rcfile $file\"\n"
"done\n"
"date -u &gt; $HOME/.getmail/running\n"
"eval \"$rcfiles $@\"\n"
"rm $HOME/.getmail/running"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/running ]; then\n"
"  echo \"getmail is already running ... (if not, remove $HOME/.getmail/running)\" &gt;&amp;2\n"
"  pgrep -l \"getmai[l]\"\n"
"  exit 1\n"
"else\n"
"  echo \"getmail has not been running ... \" &gt;&amp;2\n"
"fi\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/stop ]; then\n"
"  echo \"do not run getmail ... (if not, remove $HOME/.getmail/stop)\" &gt;&amp;2\n"
"  exit\n"
"fi\n"
"if [ \"x$1\" = \"x-l\" ]; then\n"
"  exit\n"
"fi\n"
"rcfiles=\"/usr/bin/getmail\"\n"
"for file in $HOME/.getmail/config/* ; do\n"
"  rcfiles=\"$rcfiles --rcfile $file\"\n"
"done\n"
"date -u &gt; $HOME/.getmail/running\n"
"eval \"$rcfiles $@\"\n"
"rm $HOME/.getmail/running"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Configure it as the following."
msgstr "按如下所示的配置它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo chmod 755 /usr/local/bin/getmails\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/config\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/log"
msgstr ""
"$ sudo chmod 755 /usr/local/bin/getmails\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/config\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/log"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create configuration files \"<literal>$HOME/.getmail/config/pop3_name</"
"literal>\" for each POP3 accounts as the following."
msgstr ""
"按如下所示的為每個 POP3 賬戶建立 \"<literal>$HOME/.getmail/config/pop3_name</"
"literal>\" 配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[retriever]\n"
"type = SimplePOP3SSLRetriever\n"
"server = pop.example.com\n"
"username =  pop3_name@example.com\n"
"password = &lt;your-password&gt;\n"
"\n"
"[destination]\n"
"type = MDA_external\n"
"path = /usr/bin/maildrop\n"
"unixfrom = True\n"
"\n"
"[options]\n"
"verbose = 0\n"
"delete = True\n"
"delivered_to = False\n"
"message_log = ~/.getmail/log/pop3_name.log"
msgstr ""
"[retriever]\n"
"type = SimplePOP3SSLRetriever\n"
"server = pop.example.com\n"
"username =  pop3_name@example.com\n"
"password = &lt;your-password&gt;\n"
"\n"
"[destination]\n"
"type = MDA_external\n"
"path = /usr/bin/maildrop\n"
"unixfrom = True\n"
"\n"
"[options]\n"
"verbose = 0\n"
"delete = True\n"
"delivered_to = False\n"
"message_log = ~/.getmail/log/pop3_name.log"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ chmod 0600 $HOME/.getmail/config/*"
msgstr "$ chmod 0600 $HOME/.getmail/config/*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Schedule \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\" to run every 15 "
"minutes with <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> by executing \"<literal>sudo crontab -e -u &lt;"
"user_name&gt;</literal>\" and adding following to user's cron entry."
msgstr ""
"計劃使用 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 每 15 分鐘執行一次 \"<literal>/usr/local/bin/"
"getmails</literal>\",通過執行 \"<literal>sudo crontab -e -u &lt;"
"user_name&gt;</literal>\" 並把如下所示的命令新增到使用者的 cron 條目中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "5,20,35,50 * * * * /usr/local/bin/getmails --quiet"
msgstr "5,20,35,50 * * * * /usr/local/bin/getmails --quiet"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Problems of POP3 access may not come from <literal>getmail</literal>. Some "
"popular free POP3 services may be violating the POP3 protocol and their SPAM "
"filter may not be perfect.  For example, they may delete messages just after "
"receiving RETR command before receiving DELE command and may quarantined "
"messages into Spam mailbox.  You should minimize damages by configuring them "
"to archive accessed messages and not to delete them. See also <ulink url="
"\"&somemailwasnotdownloaded;\">\"Some mail was not downloaded\"</ulink>."
msgstr ""
"POP3 訪問的問題可能並不來自於 <literal>getmail</literal>。一些主流的免費 "
"POP3 服務可能違反了 POP3 協議並且它們的垃圾郵件過濾機制可能不是非常完美。例"
"如,它們可能在剛剛接收到 RETR 命令並且沒有接收到 DELE 命令就可能刪除了郵件並"
"且可能隔離郵件到垃圾郵件信箱。你應該儘可能的減少損害,通過配置它們使之成為可"
"訪問的歸檔檔案並且不要刪除它們。參見 <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;"
"\">\"Some mail was not downloaded\"</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "fetchmail configuration"
msgstr "fetchmail 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is set by \"<literal>/etc/default/"
"fetchmail</literal>\", \"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>\" and "
"\"<literal>$HOME/.fetchmailrc</literal>\".  See its example in \"<literal>/"
"usr/share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/default/fetchmail</literal>\",\"<literal>/etc/fetchmailrc</"
"literal>\" 和 \"<literal>$HOME/.fetchmailrc</literal>\" 可以配置 "
"<citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。參見 \"<literal>/usr/share/doc/fetchmail/examples/"
"fetchmailrc.example</literal>\" 配置例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter"
msgstr "帶有過濾器的郵件投遞代理 (MDA)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Most MTA programs, such as <literal>postfix</literal> and <literal>exim4</"
"literal>, function as MDA (mail delivery agent). There are specialized MDA "
"with filtering capabilities."
msgstr ""
"大多數 MTA 程式,例如 <literal>postfix</literal> 和 <literal>exim4</"
"literal>,兼任 MDA (郵件投遞代理)。這裡有專門的帶有過濾功能的 MDA。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> has been de facto standard for MDA with filter on "
"GNU/Linux, author likes <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> now.  Whichever "
"filtering utilities are used, it is a good idea to configure system to "
"deliver filtered mails to a <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail-style "
"Maildir</ulink>."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 已經成為 GUN/Linux 上關於帶有過濾器的 MDA 的事實標"
"準,作者現在還是喜歡 <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。不管使用哪種過濾程式,"
"配置系統使之能投遞已過濾的郵件到 <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail 風"
"格的 Maildir</ulink> 都是一個好主意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of MDA with filter"
msgstr "有過濾器的 MDA 列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with filter (old)"
msgstr "有過濾器的 MDA (舊的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with Perl filter"
msgstr "帶有 Perl 過濾器的 MDA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with structured filtering language"
msgstr "有結構化過濾語言的 MDA"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "maildrop configuration"
msgstr "maildrop 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>maildrop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is described in <ulink url="
"\"&maildropfilterdocumentation;\">maildropfilter documentation</ulink>.  "
"Here is a configuration example for \"<literal>$HOME/.mailfilter</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>maildrop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 配置在 <ulink url=\"&maildropfilterdocumentation;"
"\">maildropfilter documentation</ulink> 中有說明。這裡有一個關於 \"<literal>"
"$HOME/.mailfilter</literal> 檔案的配置例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Local configuration\n"
"MAILROOT=\"$HOME/Mail\"\n"
"# set this to /etc/mailname contents\n"
"MAILHOST=\"example.dom\"\n"
"logfile $HOME/.maildroplog\n"
"\n"
"# rules are made to override the earlier value by the later one.\n"
"\n"
"# mailing list mails ?\n"
"if (     /^Precedence:.*list/:h || /^Precedence:.*bulk/:h )\n"
"{\n"
"    # rules for mailing list mails\n"
"    # default mailbox for mails from mailing list\n"
"    MAILBOX=\"Inbox-list\"\n"
"    # default mailbox for mails from debian.org\n"
"    if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"service.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # default mailbox for mails from bugs.debian.org (BTS)\n"
"    if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-sender): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # mailbox for each properly maintained mailing list with \"List-Id: foo\" or \"List-Id: ...&lt;foo.bar&gt;\"\n"
"    if ( /^List-Id: ([^&lt;]*&lt;)?([^&lt;&gt;]*)&gt;?/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"$MATCH2\"\n"
"    }\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"    # rules for non-mailing list mails\n"
"    # default incoming box\n"
"    MAILBOX=\"Inbox-unusual\"\n"
"    # local mails\n"
"    if ( /Envelope-to: .*@$MAILHOST/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-local\"\n"
"    }\n"
"    # html mails (99% spams)\n"
"    if ( /DOCTYPE html/:b ||\\\n"
"         /^Content-Type: text\\/html/ )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-html\"\n"
"    }\n"
"    # blacklist rule for spams\n"
"    if ( /^X-Advertisement/:h ||\\\n"
"         /^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL/:h ||\\\n"
"         /^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE/:h ||\\\n"
"         /^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-trash\"\n"
"    }\n"
"    # whitelist rule for normal mails\n"
"    if ( /^From: .*@debian.org/:h ||\\\n"
"         /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h ||\\\n"
"         /^Subject: .*(debian|bug|PATCH)/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox\"\n"
"    }\n"
"    # whiltelist rule for BTS related mails\n"
"    if ( /^Subject: .*Bug#.*/:h ||\\\n"
"         /^(To|Cc): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # whitelist rule for getmails cron mails\n"
"    if ( /^Subject: Cron .*getmails/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-getmails\"\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"# check existance of $MAILBOX\n"
"`test -d $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"if ( $RETURNCODE == 1 )\n"
"{\n"
"    # create maildir mailbox for $MAILBOX\n"
"    `maildirmake $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"}\n"
"# deliver to maildir $MAILBOX\n"
"to \"$MAILROOT/$MAILBOX/\"\n"
"exit"
msgstr ""
"# Local configuration\n"
"MAILROOT=\"$HOME/Mail\"\n"
"# set this to /etc/mailname contents\n"
"MAILHOST=\"example.dom\"\n"
"logfile $HOME/.maildroplog\n"
"\n"
"# rules are made to override the earlier value by the later one.\n"
"\n"
"# mailing list mails ?\n"
"if (     /^Precedence:.*list/:h || /^Precedence:.*bulk/:h )\n"
"{\n"
"    # rules for mailing list mails\n"
"    # default mailbox for mails from mailing list\n"
"    MAILBOX=\"Inbox-list\"\n"
"    # default mailbox for mails from debian.org\n"
"    if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"service.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # default mailbox for mails from bugs.debian.org (BTS)\n"
"    if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-sender): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # mailbox for each properly maintained mailing list with \"List-Id: foo\" or \"List-Id: ...&lt;foo.bar&gt;\"\n"
"    if ( /^List-Id: ([^&lt;]*&lt;)?([^&lt;&gt;]*)&gt;?/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"$MATCH2\"\n"
"    }\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
"    # rules for non-mailing list mails\n"
"    # default incoming box\n"
"    MAILBOX=\"Inbox-unusual\"\n"
"    # local mails\n"
"    if ( /Envelope-to: .*@$MAILHOST/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-local\"\n"
"    }\n"
"    # html mails (99% spams)\n"
"    if ( /DOCTYPE html/:b ||\\\n"
"         /^Content-Type: text\\/html/ )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-html\"\n"
"    }\n"
"    # blacklist rule for spams\n"
"    if ( /^X-Advertisement/:h ||\\\n"
"         /^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL/:h ||\\\n"
"         /^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE/:h ||\\\n"
"         /^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-trash\"\n"
"    }\n"
"    # whitelist rule for normal mails\n"
"    if ( /^From: .*@debian.org/:h ||\\\n"
"         /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h ||\\\n"
"         /^Subject: .*(debian|bug|PATCH)/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox\"\n"
"    }\n"
"    # whiltelist rule for BTS related mails\n"
"    if ( /^Subject: .*Bug#.*/:h ||\\\n"
"         /^(To|Cc): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
"    }\n"
"    # whitelist rule for getmails cron mails\n"
"    if ( /^Subject: Cron .*getmails/:h )\n"
"    {\n"
"        MAILBOX=\"Inbox-getmails\"\n"
"    }\n"
"}\n"
"\n"
"# check existance of $MAILBOX\n"
"`test -d $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"if ( $RETURNCODE == 1 )\n"
"{\n"
"    # create maildir mailbox for $MAILBOX\n"
"    `maildirmake $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"}\n"
"# deliver to maildir $MAILBOX\n"
"to \"$MAILROOT/$MAILBOX/\"\n"
"exit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Unlike <literal>procmail</literal>, <literal>maildrop</literal> does not "
"create missing maildir directories automatically.  You must create them "
"manually using <citerefentry><refentrytitle>maildirmake</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in advance as in the "
"example \"<literal>$HOME/.mailfilter</literal>\"."
msgstr ""
"不像 <literal>procmail</literal>,<literal>maildrop</literal> 不會自動建立不"
"存在的 maildir 目錄。你必須提前使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>maildirmake</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 手動建立它們,正如 \"<literal>$HOME/.mailfilter</"
"literal>\" 例子裡的那樣。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "procmail configuration"
msgstr "procmail 配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a similar configuration with \"<literal>$HOME/.procmailrc</literal>"
"\" for <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"這裡有一個 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>$HOME/."
"procmailrc</literal>\" 檔案的類似配置例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"MAILDIR=$HOME/Maildir\n"
"DEFAULT=$MAILDIR/Inbox/\n"
"LOGFILE=$MAILDIR/Maillog\n"
"# clearly bad looking mails: drop them into X-trash and exit\n"
":0\n"
"* 1^0 ^X-Advertisement\n"
"* 1^0 ^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL\n"
"* 1^0 ^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE\n"
"* 1^0 ^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE\n"
"X-trash/\n"
"\n"
"# Delivering mailinglist messages\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*list\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*bulk\n"
"* 1^0 ^List-\n"
"* 1^0 ^X-Distribution:.*bulk\n"
"{\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Return-path:.*debian-devel-admin@debian.or.jp\n"
"jp-debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-user-request@lists.debian.org\n"
"debian-user/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-devel-request@lists.debian.org\n"
"debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-announce-request@lists.debian.org\n"
"debian-announce\n"
"\n"
":0\n"
"mailing-list/\n"
"}\n"
"\n"
":0\n"
"Inbox/"
msgstr ""
"MAILDIR=$HOME/Maildir\n"
"DEFAULT=$MAILDIR/Inbox/\n"
"LOGFILE=$MAILDIR/Maillog\n"
"# clearly bad looking mails: drop them into X-trash and exit\n"
":0\n"
"* 1^0 ^X-Advertisement\n"
"* 1^0 ^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL\n"
"* 1^0 ^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE\n"
"* 1^0 ^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE\n"
"X-trash/\n"
"\n"
"# Delivering mailinglist messages\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*list\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*bulk\n"
"* 1^0 ^List-\n"
"* 1^0 ^X-Distribution:.*bulk\n"
"{\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Return-path:.*debian-devel-admin@debian.or.jp\n"
"jp-debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-user-request@lists.debian.org\n"
"debian-user/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-devel-request@lists.debian.org\n"
"debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-announce-request@lists.debian.org\n"
"debian-announce\n"
"\n"
":0\n"
"mailing-list/\n"
"}\n"
"\n"
":0\n"
"Inbox/"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Redeliver mbox contents"
msgstr "重新投遞 mbox 內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to manually deliver mails to the sorted mailboxes in your home "
"directory from \"<literal>/var/mail/&lt;username&gt;</literal>\" if your "
"home directory became full and <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> failed.  After making "
"disk space in the home directory, run the following."
msgstr ""
"如果你的家目錄已經滿了並且 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 失敗了,你需要從 "
"\"<literal>/var/mail/&lt;username&gt;</literal>\" 目錄手動投遞郵件到家目錄下"
"的已分類好的郵箱中。家目錄有空閒空間以後,執行如下命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} stop\n"
"# formail -s procmail &lt;/var/mail/&lt;username&gt;\n"
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} start"
msgstr ""
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} stop\n"
"# formail -s procmail &lt;/var/mail/&lt;username&gt;\n"
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} start"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "POP3/IMAP4 server"
msgstr "POP3/IMAP4 伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are to run a private server on LAN, you may consider to run <ulink "
"url=\"&popd;\">POP3</ulink> / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> server "
"for delivering mail to LAN clients."
msgstr ""
"如果將要在區域網上執行一個私有伺服器,你應該考慮執行 <ulink url=\"&popd;"
"\">POP3</ulink> / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> 伺服器,用來投遞郵件到"
"區域網客戶端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of POP3/IMAP4 servers"
msgstr "POP3/IMAP4 伺服器列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "POP3"
msgstr "POP3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Courier mail server - POP3 server (maildir format only)"
msgstr "Courier 郵件伺服器 - POP3 伺服器 (只有 maildir 格式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus mail system (POP3 support)"
msgstr "Cyrus 郵件系統 (支援 POP3)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Courier mail server - IMAP server (maildir format only)"
msgstr "Courier 郵件伺服器 - IMAP 伺服器 (只支援 maildir 格式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus mail system (IMAP support)"
msgstr "Cyrus 郵件系統 (支援 IMAP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The print server and utilities"
msgstr "列印服務和工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line "
"printer daemon</ulink> was the standard.  Since the standard print out "
"format of the free software is PostScript on the Unix like system, some "
"filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink> to enable printing to the non-PostScript printer."
msgstr ""
"在老的類 Unix 系統,BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer "
"daemon 行印表機後臺守護</ulink> 是標準。因此,在類 Unix 系統中,自由軟體的標"
"準列印輸出格式是 PostScript,為了能夠列印到非 PostScript 印表機,需要將一些過"
"濾器系統和 <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> 一道使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Recently, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing "
"System</ulink> (CUPS) is the new de facto standard.  The CUPS uses <ulink "
"url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing Protocol</ulink> (IPP). "
"The IPP is now supported by other OSs such as Windows XP and Mac OS X and "
"has became new cross-platform de facto standard for remote printing with bi-"
"directional communication capability."
msgstr ""
"近來, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing System "
"通用 UNIX 列印系統</ulink> (CUPS) 是新的事實標準。CUPS 使用 <ulink url="
"\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing Protocol 網際網路列印協議</"
"ulink> (IPP). IPP 現在已經被其它作業系統,如 Windows XP 和 Mac OS X,支援。它"
"已經變成新的具備雙向通訊能力的跨平臺遠端列印的事實標準。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The standard printable data format for the application on the Debian system "
"is the <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> which is a page "
"description language.  The data in PS format is fed into the Ghostscript "
"PostScript interpreter to produce the printable data specific to the "
"printer.  See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>."
msgstr ""
"Debian 系統上的應用程式的標準列印資料格式是 <ulink url=\"&postscriptps;"
"\">PostScript (PS)</ulink> ,它是一個頁描述語言。PS 格式的資料被送到 "
"Ghostscript PostScript 直譯器來生成特定的印表機可列印的資料。參見 <xref "
"linkend=\"_ghostscript\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS "
"system, simply feeding any data to the <literal>lpr</literal> command should "
"generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "
"enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"
msgstr ""
"幸虧有 CUPS 系統的檔案格式依賴自動轉化特徵,簡單的傳送任何資料到 "
"<literal>lpr</literal> 命令,都將產生期望的列印輸出。(在 CUPS 裡, "
"<literal>lpr</literal> 能夠通過安裝 <literal>cups-bsd</literal> 軟體包來獲"
"取.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Debian system has some notable packages for the print servers and "
"utilities."
msgstr "Debian 系統有一些不錯的軟體包用於列印服務和作為列印工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of print servers and utilities"
msgstr "列印服務和工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "printer (515)"
msgstr "printer (515)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)"
msgstr ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">線性印表機後臺守護程序 "
"daemon</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (Enhanced)"
msgstr ", , (增強)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IPP (631)"
msgstr "IPP (631)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet Printing CUPS server"
msgstr "網際網路列印 CUPS 伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> "
"for CUPS: <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpstat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpoptions</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cancel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpmove</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpinfo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"用於 CUPS 的 <ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V 印表機命令</"
"ulink>: <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpstat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpoptions</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cancel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpmove</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpinfo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: "
"<citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lprm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"用於 CUPS 的 <ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD 印表機命令</ulink>: "
"<citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lprm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Not applicable"
msgstr "沒有使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "printer drivers for CUPS"
msgstr "CUPS 印表機驅動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink url="
"\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ."
msgstr ""
"你可以讓你的 web 瀏覽器訪問 \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://"
"localhost:631/</ulink>\" 來配置 CUPS 系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The remote access server and utilities (SSH)"
msgstr "伺服器遠端訪問和工具 (SSH)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis "
"role=\"strong\">secure</emphasis> way to connect over the Internet.  A free "
"version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available "
"as <literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> "
"packages in Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) 是因特網上的 "
"<emphasis role=\"strong\">安全</emphasis> 連線方式。在 Debian 裡面,有一個叫 "
"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> 的免費 SSH 版本,在 "
"<literal>openssh-client</literal> 和 <literal>openssh-server</literal> 包裡。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of remote access server and utilities"
msgstr "伺服器遠端訪問和工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "tool"
msgstr "工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure shell client"
msgstr "SSH 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure shell server"
msgstr "SSH 服務端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass-fullscreen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass-fullscreen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME2)"
msgstr "請求使用者輸入密碼的 ssh-add (GNOME2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (plain X)"
msgstr "請求使用者輸入密碼的 ssh-add (plain X)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "
"SSH is accessible from the Internet."
msgstr ""
"如果你的 SSH 是從因特網來訪問,參見 <xref linkend="
"\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Please use the <citerefentry><refentrytitle>screen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> program to enable "
"remote shell process to survive the interrupted connection (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
msgstr ""
"請使用 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 程式來讓遠端 shell 在中斷的連線上存活(參見 <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basics of SSH"
msgstr "SSH 基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if "
"one wishes to run the OpenSSH server."
msgstr ""
"如果想要執行 OpenSSH 服務,\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>"
"\"必須不存在。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "SSH has two authentication protocols."
msgstr "SSH 有兩個認證協議。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH authentication protocols and methods"
msgstr "SSH 認證協議和方式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "SSH protocol"
msgstr "SSH 協議"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "SSH method"
msgstr "SSH 方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SSH-1"
msgstr "SSH-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RSAAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RSAAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "RSA identity key based user authentication"
msgstr "基於 RSA 身份祕鑰的使用者認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>.rhosts</literal>\" based host authentication (insecure, disabled)"
msgstr "\"<literal>.rhosts</literal>\" 基於主機的認證(不安全,禁用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RhostsRSAAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsRSAAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>.rhosts</literal>\" based host authentication combined with RSA "
"host key (disabled)"
msgstr "\"<literal>.rhosts</literal>\" 使用 RSA 主機祕鑰的主機認證(禁用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>ChallengeResponseAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>ChallengeResponseAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "RSA challenge-response authentication"
msgstr "RSA 質疑-應答 認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>PasswordAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>PasswordAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "password based authentication"
msgstr "基於密碼的認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SSH-2"
msgstr "SSH-2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "public key based user authentication"
msgstr "基於公鑰的使用者認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>~/.rhosts</literal>\" or \"<literal>/etc/hosts.equiv</literal>\" "
"based host authentication combined with public key client host "
"authentication (disabled)"
msgstr ""
"\"<literal>~/.rhosts</literal>\" or \"<literal>/etc/hosts.equiv</literal>\" "
"使用客戶端主機公鑰的主機認證(禁用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "challenge-response authentication"
msgstr "質疑-應答 認證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Be careful about these differences if you are using a non-Debian system."
msgstr "如果你使用一個非 Debian 的系統,請小心注意這些不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 \"<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Following are the key configuration files."
msgstr "下面是祕鑰配置檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH configuration files"
msgstr "SSH 配置檔案列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of configuration file"
msgstr "配置檔案描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"SSH 客戶端預設, 參見 <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"SSH 服務端預設, 參見 <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"default public SSH keys that clients use to connect to this account on this "
"SSH server"
msgstr "該賬戶連線到這個伺服器上的客戶端使用的預設 SSH 公鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/identity</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/identity</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-1 RSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-1 RSA 私鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-2 RSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-2 RSA 私鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/id_dsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_dsa</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-2 DSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-2 DSA 私鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來了解怎樣使用 SSH 公鑰和私鑰。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Make sure to verify settings by testing the connection.  In case of any "
"problem, use \"<literal>ssh -v</literal>\"."
msgstr ""
"一定要通過連線測試來確認設定。有任何問題的連線,使用 \"<literal>ssh -v</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can change the pass phrase to encrypt local secret SSH keys later with "
"\"<literal>ssh-keygen -p</literal>\"."
msgstr ""
"稍後可以使用 \"<literal>ssh-keygen -p</literal>\" 改變密碼來加密本地 SSH 私"
"鑰."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</"
"literal>\" to limit hosts and to run specific commands.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for details."
msgstr ""
"你可以在 \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" 裡給條目增加選項來限制"
"主機和執行特定的命令。細節請參見 <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following starts an <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> connection from a "
"client."
msgstr ""
"從客戶端啟動一個 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 連線."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH client startup examples"
msgstr "SSH 客戶端啟動例子列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "connect with default mode"
msgstr "使用預設模式連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "connect with default mode with debugging messages"
msgstr "有詳細資訊的預設連線模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -1 username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -1 username@hostname.domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to connect with SSH version 1"
msgstr "強制使用 SSH 1 版本連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>ssh -1 -o RSAAuthentication=no -l username hostname.domain.ext</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -1 -o RSAAuthentication=no -l username hostname.domain.ext</"
"literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to use password with SSH version 1"
msgstr "SSH 1 版本,強制使用密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password -l username hostname."
"domain.ext</literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password -l username hostname."
"domain.ext</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to use password with SSH version 2"
msgstr "SSH 2 版本,強制使用密碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
#| "eliminate typing \"<literal>username@</literal>\".  Even if you use "
#| "different user name on the local and the remote host, you can eliminate "
#| "it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\".  For <ulink url="
#| "\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink> with account name "
#| "\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
#| "literal>\" to contain the following."
msgid ""
"If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
"eliminate typing \"<literal>username@</literal>\".  Even if you use "
"different user name on the local and the remote host, you can eliminate it "
"using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\".  For <ulink url="
"\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name "
"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</literal>"
"\" to contain the following."
msgstr ""
"如果本地和遠端主機,使用同樣的使用者名稱,你可以省略輸入 "
"\"<literal>username@</literal>\". 即使在本地和遠端主機使用不同的使用者名稱,"
"你可以使用 \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" 來省略輸入使用者名稱.對於 "
"<ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth 伺服器</ulink>,使用賬戶"
"名 \"<literal>foo-guest</literal>\",你可以設定 \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\" 包含下面的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#| "    User foo-guest"
msgid ""
"Host salsa.debian.org people.debian.org\n"
"    User foo-guest"
msgstr ""
"Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
"    User foo-guest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the user, <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> functions as a smarter and more secure "
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>.  Unlike <literal>telnet</literal> command, <literal>ssh</"
"literal> command does not stop on the <literal>telnet</literal> escape "
"character (initial default CTRL-])."
msgstr ""
"對於使用者來講, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 功能比"
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更加智慧和安全.  不像 <literal>telnet</literal>命令, "
"<literal>ssh</literal> 命令不會在遇到 <literal>telnet</literal> 的退出字元(初"
"始預設是 CTRL-])時停止."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Port forwarding for SMTP/POP3 tunneling"
msgstr "SMTP/POP3 隧道的埠轉發"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</"
"literal> from port 4025 of <literal>localhost</literal>, and to port 110 of "
"<literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</"
"literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "
"following."
msgstr ""
"通過 <literal>ssh</literal> 建立一個這樣的管道連線,從 <literal>localhost</"
"literal> 的 4025 埠到 <literal>remote-server</literal> 的 25 埠,並從 "
"<literal>localhost</literal> 的 4110 埠到 <literal>remote-server</literal> "
"的 110 埠,請在本機執行如下命令."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# ssh -q -L 4025:remote-server:25 4110:remote-server:110 username@remote-server"
msgstr "# ssh -q -L 4025:remote-server:25 4110:remote-server:110 username@remote-server"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the "
"Internet.  Set the \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to "
"\"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of "
"the remote host."
msgstr ""
"這是跨越因特網建立 SMTP/POP3 服務連線的安全方法。在遠端主機\"<literal>/etc/"
"ssh/sshd_config</literal>\"裡設定\"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\"條"
"目為 \"<literal>yes</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Connecting without remote passwords"
msgstr "免密碼遠端連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using "
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\" (SSH-1 protocol) or "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 protocol)."
msgstr ""
"使用 \"<literal>RSAAuthentication</literal>\" (SSH-1 協議) 或 "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 協議),人們可以避免記住遠"
"端系統的密碼."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On the remote system, set the respective entries, "
"\"<literal>RSAAuthentication yes</literal>\" or "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>\"."
msgstr ""
"在遠端系統的\"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\"裡,設定相應的條目, "
"\"<literal>RSAAuthentication yes</literal>\" 或 "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Generate authentication keys locally and install the public key on the "
"remote system by the following."
msgstr "在本地生成授權祕鑰對,並安裝公鑰到遠端系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\": RSA key for SSH-1 (deprecated "
"because it is superseded.)"
msgstr ""
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\": SSH-1 的 RSA key  (不建議使用,因為"
"已被廢棄.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen\n"
"$ cat .ssh/identity.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen\n"
"$ cat .ssh/identity.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": RSA key for SSH-2"
msgstr "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": SSH-2 的 RSA key"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen -t rsa\n"
"$ cat .ssh/id_rsa.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen -t rsa\n"
"$ cat .ssh/id_rsa.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": DSA key for SSH-2 (deprecated "
"because it is slow.)"
msgstr ""
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": SSH-2 的 DSA key(不建議,因為"
"慢.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen -t dsa\n"
"$ cat .ssh/id_dsa.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen -t dsa\n"
"$ cat .ssh/id_dsa.pub | ssh user1@remote \"cat - &gt;&gt;.ssh/authorized_keys\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use of DSA key for SSH-2 is deprecated because key is smaller and slow. "
"There are no more reasons to work around RSA patent using DSA since it has "
"been expired.  DSA stands for <ulink url=\"&digitalsignaturealgorithm;"
"\">Digital Signature Algorithm</ulink> and is slow. Also see <ulink url="
"\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."
msgstr ""
"使用 SSH-2 的 DSA key 是不建議的,應為 key 較小並且慢。由於 RSA 專利已經過"
"期,沒有理由使用 DSA 來作為規避 RSA 專利的臨時措施。DSA 表示 <ulink url="
"\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink>,速度慢。"
"同時參見 <ulink url=\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" to work in SSH-2, you "
"must adjust the settings of \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" "
"to \"<literal>yes</literal>\" in both \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</"
"literal>\" on the server host and \"<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>\" "
"or \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" on the client host."
msgstr ""
"為了讓 \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" 在 SSH-2 下執行,你必須"
"同時調整服務端主機 \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\"  和 客戶機 "
"\"<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>\" 或 \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\"  的 \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" 配置為 "
"\"<literal>yes</literal>\" 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dealing with alien SSH clients"
msgstr "處理其它 SSH 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for "
"other platforms."
msgstr "其它平臺上有一些免費的 <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> 客戶端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of free SSH clients for other platforms"
msgstr "其它平臺上免費 SSH 客戶端列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "environment"
msgstr "環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "free SSH program"
msgstr "免費 SSH 程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"puTTY (<ulink url=\"&httpwwwchiarkgreguksgtathamputty;\">http://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"puTTY (<ulink url=\"&httpwwwchiarkgreguksgtathamputty;\">http://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</ulink>) (GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows (cygwin)"
msgstr "Windows (cygwin)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&httpwwwcygwincom;\">http://www.cygwin.com/</"
"ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"cygwin 裡的 SSH (<ulink url=\"&httpwwwcygwincom;\">http://www.cygwin.com/</"
"ulink>) (GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Macintosh Classic"
msgstr "Macintosh 類"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"macSSH (<ulink url=\"&httpwwwmacsshcom;\">http://www.macssh.com/</ulink>) "
"(GPL)"
msgstr ""
"macSSH (<ulink url=\"&httpwwwmacsshcom;\">http://www.macssh.com/</ulink>) "
"(GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OpenSSH; use <literal>ssh</literal> in the Terminal application (GPL)"
msgstr "OpenSSH;在終端應用中使用 <literal>ssh</literal> (GPL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting up ssh-agent"
msgstr "建立 ssh 代理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass "
"phrase.  If a pass phrase was not set, use \"<literal>ssh-keygen -p</literal>"
"\" to set it."
msgstr ""
"用密碼來保護你的 SSH 認證私鑰是安全的。如果密碼沒有設定,使用 \"<literal>ssh-"
"keygen -p</literal>\" 來設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Place your public SSH key (e.g.  \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") "
"into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" on a remote host using a "
"password-based connection to the remote host as described above."
msgstr ""
"把你的公鑰 (比如:\"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") 放到遠端主機的"
"\"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\",這個遠端主機使用上面描述的基於"
"密碼的連線方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-agent bash\n"
"$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa\n"
"Enter passphrase for /home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa:\n"
"Identity added: /home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa (/home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa)"
msgstr ""
"$ ssh-agent bash\n"
"$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa\n"
"Enter passphrase for /home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa:\n"
"Identity added: /home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa (/home/&lt;username&gt;/.ssh/id_rsa)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "No remote password needed from here on for the next command."
msgstr "從這裡執行接下來的命令,就不再需要密碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ scp foo &lt;username&gt;@remote.host:foo"
msgstr "$ scp foo &lt;username&gt;@remote.host:foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Press ^D to terminating ssh-agent session."
msgstr "按 ^D 來終結 ssh 代理會話。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-"
"agent</literal> as the parent process.  So you only need to execute "
"<literal>ssh-add</literal> once. For more, read "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對於 X 服務端,通常的 Debian 啟動指令碼會作為父程序執行 <literal>ssh-agent</"
"literal>。所以你只需要執行一次 <literal>ssh-add</literal>。進一步的資訊,請閱"
"讀 <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to shutdown the remote system on SSH"
msgstr "怎樣通過 SSH 關閉遠端系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>"
"\" (see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the "
"termination of SSH using the <citerefentry><refentrytitle>at</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command (see <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令 (參見 <xref linkend=\"_scheduling_tasks_once"
"\"/>)來從 SSH 終端裡保護\"<literal>shutdown -h now</literal>\" (參見 <xref "
"linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>)操作過程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"shutdown -h now\" | at now"
msgstr "# echo \"shutdown -h now\" | at now"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in "
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is "
"another way to do the same."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) 會話"
"裡執行 \"<literal>shutdown -h now</literal>\",是另外一個方法來做這同樣的事"
"情。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Troubleshooting SSH"
msgstr "SSH 故障排查"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have problems, check the permissions of configuration files and run "
"<literal>ssh</literal> with the \"<literal>-v</literal>\" option."
msgstr ""
"如果你遇到問題,檢查配置檔案的許可權並用 \"<literal>-v</literal>\"  選項執行 "
"<literal>ssh</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble "
"with a firewall; this avoids the use of server ports 1 — 1023."
msgstr ""
"如果你是 root 賬戶,並有使用防火牆,使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項; 這可"
"以避免使用1 — 1023 之間的服務埠."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop "
"working, it may be the result of tinkering by the sysadmin, most likely a "
"change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance.  After "
"making sure this is the case and nobody is trying to fake the remote host by "
"some clever hack, one can regain a connection by removing the "
"\"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</"
"literal>\" on the local host."
msgstr ""
"如果 <literal>ssh</literal> 連線到遠端站點突然停止工作,這也許是系統管理員胡"
"亂操作的結果,可能是在系統維護時改變了 \"<literal>host_key</literal>\". 在確"
"認這個情況後,並且沒有人試圖用聰明的黑客技術來篡改遠端主機,你可以在本機 "
"\"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" 裡刪除  \"<literal>host_key</"
"literal>\" 條目來重新獲得連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other network application servers"
msgstr "其它網路應用服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are other network application servers."
msgstr "這裡是其它網路應用服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of other network application servers"
msgstr "其它網路應用服務列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "protocol"
msgstr "協議"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TELNET server"
msgstr "TELNET 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (SSL support)"
msgstr "TELNET 服務( 支援SSL)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Unix file sharing"
msgstr "Unix 檔案共享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows file and printer sharing"
msgstr "Windows 檔案和列印共享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Apple/Mac file and printer sharing (AppleTalk)"
msgstr "Apple/Mac 檔案和列印共享(AppleTalk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General file download"
msgstr "通用檔案下載"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General web server"
msgstr "通用 web 伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General web <ulink url=\"&proxyserver;\">proxy server</ulink>"
msgstr "通用 web <ulink url=\"&proxyserver;\">代理伺服器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IP address for other hosts"
msgstr "其它主機的 IP 地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IP address of client itself"
msgstr "客戶端自身的 IP 地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink "
"url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is "
"used widely by Microsoft Windows."
msgstr ""
"通用網際網路檔案系統協議(CIFS) 和<ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">服務"
"訊息塊(SMB)</ulink> 協議一樣,被微軟 Windows 廣泛應用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
"integration of server systems."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> 服務系統整"
"合。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink> server.  For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url="
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"主機名解析通常由 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 服務提供. 對於由 <ulink "
"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> 動態分配的主機 IP 地址, <ulink url=\"&dynamicdns;"
"\">動態 DNS</ulink> 能夠使用 <literal>bind9</literal> 和<literal>isc-dhcp-"
"server</literal> 建立主機名解析,<ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;"
"\">Debian wiki 的 DDNS 頁</ulink> 有說明."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
"archive contents."
msgstr ""
"使用 <literal>squid</literal> 之類的代理伺服器,和使用 Debian 文件庫的完全本"
"地映象伺服器相比,能夠大量節省頻寬。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other network application clients"
msgstr "其它網路應用客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are other network application clients."
msgstr "這裡是其它網路應用客戶端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network application clients"
msgstr "網路應用客戶端列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TCP/IP swiss army knife"
msgstr "TCP/IP 瑞士軍刀"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools"
msgstr "安全套接字層 (SSL)二進位制和相關的加密工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal SSL Wrapper"
msgstr "通用 SSL 封裝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TELNET client"
msgstr "TELNET 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MS Windows file and printer sharing client"
msgstr "微軟 Windows 檔案和列印共享客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mount and umount commands for remote MS Windows file"
msgstr "遠端微軟 Windows 檔案系統掛載和解除安裝命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FTP client"
msgstr "FTP 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full screen FTP client"
msgstr "全屏 FTP 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> 和 <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "web downloader"
msgstr "web 下載工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "accelerated downloader"
msgstr "下載加速器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"accelerated downloader with <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> "
"and <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink> supports"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> 和 <ulink url=\"&metalink;"
"\">Metalink</ulink> 支援的下載加速器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>host</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from bind9, \"<literal>Priority: standard</literal>\""
msgstr ""
"來自  bind9 的 <citerefentry><refentrytitle>host</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, \"<literal>Priority: "
"standard</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from bind, \"<literal>Priority: standard</literal>\""
msgstr ""
"來自 bind 的 <citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, \"<literal>Priority: standard</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "obtain IP address"
msgstr "獲得 IP 地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "obtain data from LDAP server"
msgstr "從 LDAP 服務獲取資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The diagnosis of the system daemons"
msgstr "系統後臺守護程序(daemon)診斷"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the "
"system daemons and its diagnosis."
msgstr ""
"<literal>telnet</literal> 程式能夠手工連線到系統後臺守護程序(daemon),並進"
"行診斷。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the "
"following"
msgstr "測試純 <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 服務,嘗試用下面的操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ telnet mail.ispname.net pop3"
msgstr "$ telnet mail.ispname.net pop3"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink url="
"\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, you need TLS/SSL enabled "
"<literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or "
"<literal>openssl</literal> packages."
msgstr ""
"部分 ISP 提供 <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL 加密的<ulink url=\"&popd;"
"\">POP3</ulink> 服務,為了測試它,你需要用到 <literal>telnet-ssl</literal> 包"
"裡支援 TLS/SSL 的 <literal>telnet</literal> 客戶端,或 <literal>openssl</"
"literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ telnet -z ssl pop.gmail.com 995"
msgstr "$ telnet -z ssl pop.gmail.com 995"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ openssl s_client -connect pop.gmail.com:995"
msgstr "$ openssl s_client -connect pop.gmail.com:995"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge "
"to each system daemon."
msgstr ""
"下面的 <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> 提供每一個系統後臺守護程序"
"(daemon)所需要的知識。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of popular RFCs"
msgstr "常用 RFC 列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "RFC"
msgstr "RFC"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> 和 <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Mail file format"
msgstr "郵件檔案格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多用途網際網路郵件擴充套件 "
"(MIME)</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"
msgstr "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> 定義"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
msgstr "在 \"<literal>/etc/services</literal>\" 裡,描述了埠用途."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "The X Window System"
msgstr "X 視窗系統"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> on the Debian "
"system is based on the source from <ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>."
msgstr ""
"Debian 上的 <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X 視窗系統</ulink>基於 <ulink url="
"\"&xorg;\">X.Org</ulink> 的原始碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Key packages"
msgstr "關鍵軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are a few (meta)packages provided to ease installation."
msgstr "這裡有一些用於簡易安裝的(元)軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of key (meta)packages for X Window"
msgstr "X 視窗的關鍵(元)軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "(meta)package"
msgstr "(元)軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and "
"utilities (metapackage)"
msgstr ""
"X 庫、一個 X 伺服器、一系列字型以及一組基礎的 X 客戶端和工具(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full suite of the X server and its configuration"
msgstr "X 伺服器的全部套件及其配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous assortment of X clients (metapackage)"
msgstr "各種 X 客戶端(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filesystem infrastructure for the X Window System"
msgstr "X 視窗系統的檔案系統的基礎設施"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous documentation for the X.Org software suite"
msgstr "X.Org 軟體套件的各種文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate the Debian menu for all menu-aware applications"
msgstr "為理解選單的應用生成Debian選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert the Debian menu structure to the <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink> xdg menu structure"
msgstr ""
"將 Debian 選單結構轉換為 <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</"
"ulink> xdg 選單結構"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities to integrate desktop environment provided by the <ulink url="
"\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> 提供的整合桌面環境的"
"工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "標準 <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> 桌面環境(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
msgstr "核心 <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 桌面環境(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> 輕量級桌面環境(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> 輕量級桌面環境(元軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable "
"and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>:可配置度高且資源耗費低的 <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For the basics of X, refer to <citerefentry><refentrytitle>X</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> and <ulink url="
"\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"關於 X 基礎知識,請參考 <citerefentry><refentrytitle>X</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url="
"\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-HOWTO</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Setting up desktop environment"
msgstr "設定桌面環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A <ulink url=\"&desktopenvironment;\">desktop environment</ulink> is usually "
"a combination of a <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>, "
"a file manager, and a suite of compatible utility programs."
msgstr ""
"一個 <ulink url=\"&desktopenvironment;\">桌面環境</ulink> 通常是一個 <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>、一個檔案管理器和一套相容的實用"
"程式組合而成。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can setup a full <ulink url=\"&desktopenvironment;\">desktop "
"environment</ulink> such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url="
"\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>, or <ulink url="
"\"&lxde;\">LXDE</ulink>, from the <literal>aptitude</literal> under the task "
"menu."
msgstr ""
"你能夠在 <literal>aptitude</literal> 的任務選單下安裝全部的<ulink url="
"\"&desktopenvironment;\">桌面環境</ulink>,例如 <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>,<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,<ulink url=\"&xfce;"
"\">Xfce</ulink> 或者 <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Task menu may be out of sync with the latest package transition state under "
"Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> environment. "
"In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> task menu to avoid package conflicts.  When "
"deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their "
"dependencies manually to avoid them deleted automatically."
msgstr ""
"在Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>下,任務選單可"
"能與最新的軟體包過渡狀態不同步。在這種情況下,您需要取消選擇"
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>任務選單下列出的一些(元)包。當取消選擇 (元) 軟體"
"包時,您必須選擇那些提供依賴項手動操作的軟體包,避免它們被自動刪除。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink> such as <ulink url="
"\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>."
msgstr ""
"你也可以手動只建立一個 <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>,"
"例如 <ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for "
"the guide to the X window manager and the desktop environment."
msgstr ""
"關於 X 視窗管理器和桌面環境的介紹,參見 <ulink url=\"&windowmanagersforx;"
"\">Window Managers for X</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian menu"
msgstr "Debian 選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian menu system</ulink> provides a "
"general interface for both text- and X-oriented programs with "
"<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>menu</literal> package.  Each "
"package installs its menu data in the \"<literal>/usr/share/menu/</literal>"
"\" directory. See \"<literal>/usr/share/menu/README</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian 菜單系統</ulink>從 <literal>menu</"
"literal> 軟體包中為帶有 <citerefentry><refentrytitle>update-menus</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的文字和 X 程式提供了一"
"個通用介面。每個軟體包都會將它的選單資料安裝到 “<literal>/usr/share/menu/</"
"literal>” 目錄。參見 “<literal>/usr/share/menu/README</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Freedesktop.org menu"
msgstr "Freedesktop.org 選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each package which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system "
"installs its menu data provided by \"<literal>*.desktop</literal>\" under "
"\"<literal>/usr/share/applications/</literal>\". Modern desktop environments "
"which are compliant to Freedesktop.org standard use these data to generate "
"their menu using the <literal>xdg-utils</literal> package.  See \"<literal>/"
"usr/share/doc/xdg-utils/README</literal>\"."
msgstr ""
"每個遵從 Freedesktop.org xdg 選單的軟體包都會將由 “<literal>*.desktop</"
"literal>” 提供的選單資料安裝到 “<literal>/usr/share/applications/</literal>” "
"下。符合 Freedesktop.org 標準的現代桌面環境會利用它們的資料使用 <literal>xdg-"
"utils</literal> 軟體包生成選單。參見 “<literal>/usr/share/doc/xdg-utils/"
"README</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian menu from Freedesktop.org menu"
msgstr "從 Freedesktop.org 選單到 Debian 選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to access the traditional Debian menu from the <ulink url="
"\"&freedesktoporgmenu;\">Freedesktop.org menu</ulink> compliant window "
"manager environment such as GNOME and KDE, you must install the "
"<literal>menu-xdg</literal> package."
msgstr ""
"為了從遵從 <ulink url=\"&freedesktoporgmenu;\">Freedesktop.org 選單</ulink>的"
"視窗管理器環境(例如 GNOME 和 KDE)訪問傳統的 Debian 選單,你必須安裝 "
"<literal>menu-xdg</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The server/client relationship"
msgstr "伺服器/客戶端關係"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The X Window System is activated as a combination of the server and client "
"programs. The meaning for the words <emphasis role=\"strong\">server</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">client</emphasis> with respect to "
"the words <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">remote</emphasis> requires attention here."
msgstr ""
"X Window系統作為服務和客戶端程式的組合被啟動.  在這裡,<emphasis role="
"\"strong\">server</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\">client</emphasis>的"
"意義需要和<emphasis role=\"strong\">local</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
"\">remote</emphasis>區分開來."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of server/client terminology"
msgstr "伺服器/客戶端術語表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">X server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">X 伺服器</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">local host</emphasis> connected "
"to the user's display and input devices."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">本地主機</emphasis>上的程式,連線了使用者"
"的顯示和輸入裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">X client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">X 客戶端</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that "
"processes data and talks to the X server."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">遠端主機</emphasis>上的程式,它會與 X 伺"
"服器進行資料的處理和傳輸。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">application server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">應用程式伺服器</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that "
"processes data and talks to the application clients."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">遠端主機</emphasis>上的程式,會與應用程式"
"客戶端進行資料處理和傳輸。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">application client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">應用程式客戶端</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT "
"Shared Memory Extension</ulink> and communicate with their local X clients "
"using the local shared memory.  This bypasses the network transparent Xlib "
"interprocess communication channel and gains performance for large images."
msgstr ""
"現代X伺服器具有<ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\"> MIT 共享記憶體擴"
"充套件 </ulink> ,他們和本地X客戶端通過本地共享記憶體進行通訊. 這就繞過了網路"
"透明的Xlib程序間通訊通道,提升了大型影象的處理效能."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The X server"
msgstr "X 伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for X server information."
msgstr ""
"關於 X 伺服器的資訊,參見<citerefentry><refentrytitle>xorg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The (re)configuration of the X server"
msgstr "X 伺服器的(重新)配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following (re)configures an X server."
msgstr "使用下面命令(重新)配置一個 X 伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure --priority=low x11-common"
msgstr "# dpkg-reconfigure --priority=low x11-common"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Recent Linux kernels have good graphics and input device supports with "
"<ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and "
"<ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>.  X server is rewritten to use them.  So "
"\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" is usually not present on your "
"system.  These parameters are configured by the kernel.  See \"<literal>fb/"
"modedb.txt</literal>\" in the Linux kernel documentation."
msgstr ""
"新的 Linux 核心使用 <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>、<ulink url=\"&kms;"
"\">KMS</ulink> 和 <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>,對圖形和輸入裝置進行了"
"良好的支援。X 伺服器被重寫以使用它們。因此 “<literal>/etc/X11/xorg.conf</"
"literal>” 通常不存在於你的系統中。這些引數由核心進行配置。參見 Linux 核心文件"
"中的 “<literal>fb/modedb.txt</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the large high resolution CRT monitor, it is a good idea to set the "
"refresh rate as high as your monitor can handle (85 Hz is great, 75 Hz is "
"OK) to reduce flicker.  For the LCD monitor, slower standard refresh rate "
"(60Hz) is usually fine due to its slow response."
msgstr ""
"對於高解析度的 CRT 大顯示器,最好將將重新整理率設定為顯示器支援的最高值(85 "
"Hz 不錯,75 Hz 也行)以減少閃爍。對於 LCD 顯示器,較慢的標準重新整理率(60 "
"Hz)就可以了,因為它的反應較慢。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Be careful not to use too high refresh rate which may cause fatal hardware "
"failure of your monitor system."
msgstr ""
"當心,別使用過高的重新整理率,這可能會導致你的顯示器系統發生重大的硬體故障。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The connection methods to the X server"
msgstr "連線到 X 伺服器的方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways of getting the \"X server\" (<emphasis role=\"strong"
"\">display</emphasis> side) to accept connections from an \"X client"
"\" (<emphasis role=\"strong\">application</emphasis> side)."
msgstr ""
"這裡有一些方式,可以使 “X 伺服器”(<emphasis role=\"strong\">顯示</emphasis>"
"端)接受來自 “X 客戶端”(<emphasis role=\"strong\">應用</emphasis>端)的連"
"線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of connection methods to the X server"
msgstr "連線到 X 伺服器的方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "encryption"
msgstr "加密"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "method"
msgstr "方式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "pertinent use"
msgstr "相關使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unchecked"
msgstr "不檢查"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no"
msgstr "無"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xhost</literal> command"
msgstr "<literal>xhost</literal> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "deprecated"
msgstr "棄用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "checked"
msgstr "檢查"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xauth</literal> command"
msgstr "<literal>xauth</literal> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local connection via pipe"
msgstr "通過管道進行本地連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "yes"
msgstr "有"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -X</literal> command"
msgstr "<literal>ssh -X</literal> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote network connection"
msgstr "遠端網路連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no (XDMCP)"
msgstr "無(XDMCP)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME display manager"
msgstr "GNOME 顯示管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KDE display manager"
msgstr "KDE 顯示管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X display manager"
msgstr "X 顯示管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WindowMaker display manager"
msgstr "WindowMaker 顯示管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LTSP display manager"
msgstr "LTSP 顯示管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote SSH network connection (thin client)"
msgstr "遠端 SSH 網路連線(瘦客戶端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</"
"ulink> connection over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> "
"network for X connection unless you have very good reason such as use of "
"encryption.  A remote TCP/IP socket connection without encryption is prone "
"to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis> and is "
"disabled by default on the Debian system.  Use \"<literal>ssh -X</literal>\"."
msgstr ""
"不要在<emphasis role=\"strong\">不安全</emphasis>的網路中使用遠端 <ulink url="
"\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> 進行 X 連線,除非你有非"
"常好的理由,例如使用了加密。未加密的遠端 TCP/IP socket 連線容易遭到<emphasis "
"role=\"strong\">竊聽攻擊</emphasis>並且 Debian 系統預設禁用了它。請使用 "
"“<literal>ssh -X</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP connection</ulink> over "
"<emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network either.  It sends "
"data via <ulink url=\"&udp;\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> "
"without encryption and is prone to the <emphasis role=\"strong"
"\">eavesdropping attack</emphasis>."
msgstr ""
"也不要在<emphasis role=\"strong\">不安全</emphasis>的網路中使用 <ulink url="
"\"&xdmcpconnection;\">XDMCP 連線</ulink>。它通過未加密的 <ulink url=\"&udp;"
"\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> 傳輸資料,很容易遭到<emphasis "
"role=\"strong\">竊聽攻擊</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "
"Server Project</ulink>."
msgstr ""
"LTSP 代表 <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux 終端伺服器專案"
"(Linux Terminal Server Project)</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Starting the X Window System"
msgstr "啟動 X 視窗系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The X Window System is usually started as an <ulink url=\"&xsession;\">X "
"session</ulink> which is the combination of an X server and connecting X "
"clients.  For the normal desktop system, both of them are executed on a "
"workstation."
msgstr ""
"X 視窗系統通常是作為 <ulink url=\"&xsession;\">X 會話</ulink>啟動的,X 會話"
"是 由 X 伺服器和連線客戶端組成的。對於常規的桌面系統,它們兩個都是在一個工作"
"站上執行的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink> is started by one of the "
"following."
msgstr "<ulink url=\"&xsession;\">X 會話</ulink> 由以下方式之一啟動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>startx</literal> command started from the command line"
msgstr "從命令列用 <literal>startx</literal> 命令啟動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> "
#| "daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start "
#| "up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" (\"<literal>?</literal>\" "
#| "corresponding to the runlevel) directory"
msgid ""
"One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon "
"programs <literal>*dm</literal> started by <literal>systemd</literal> based "
"on the dependency of \"<literal>graphical.target</literal>\"."
msgstr ""
"從 “<literal>/etc/rc?.d/</literal>”(“<literal>?</literal>” 對應執行級別)目"
"錄中的啟動指令碼末尾使用 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</"
"ulink> 後臺守護程序(daemon)程式 <literal>*.dm</literal> 啟動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The start up script for the display manager daemons checks the content of "
"the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file before "
"actually executing themselves.  This ensures to have only one <ulink url="
"\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon program activated."
msgstr ""
"顯示管理器後臺守護程序(daemon)的啟動指令碼在實際執行它們自己時會檢查 "
"“<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>” 檔案的內容。這可以確保"
"只有一個 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</ulink> 後臺守護程序"
"(daemon)程式被啟用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial "
"environment variables of the X display manager."
msgstr ""
"關於 X 顯示管理器的初始環境變數,參見 <xref linkend="
"\"_specific_locale_only_under_x_window\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Essentially, all these programs execute the \"<literal>/etc/X11/Xsession</"
"literal>\" script.  Then the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script "
"performs <citerefentry><refentrytitle>run-parts</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> like action to execute scripts in the \"<literal>/"
"etc/X11/Xsession.d/</literal>\" directory. This is essentially an execution "
"of the first program which is found in the following order by the "
"<literal>exec</literal> builtin command."
msgstr ""
"本質上,所有的這些程式都是執行 “<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 指令"
"碼。之後 “<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 指令碼通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>run-parts</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>” 目錄"
"中的指令碼。這本質上是通過 內建的 <literal>exec</literal> 命令執行按下面順序"
"第一個被找到的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The script specified as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</"
"literal>\" by the X display manager, if it is defined."
msgstr ""
"X顯示管理器呼叫\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" 的引數中指定的指令"
"碼, 如果他被定義了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" "
"script, if it is defined."
msgstr ""
"“<literal>~/.xsession</literal>” 或 “<literal>~/.Xsession</literal>” 指令碼,"
"如果它被定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>” 命令,如果它被定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>” 命令,如果它被定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>” 命令,如果它被定義。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This process is affected by the content of \"<literal>/etc/X11/Xsession."
"options</literal>\".  The exact programs to which these \"<literal>/usr/bin/"
"x-*</literal>\" commands point, are determined by the Debian alternatives "
"system and changed by \"<literal>update-alternatives --config x-session-"
"manager</literal>\", etc."
msgstr ""
"這個過程會受 “<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>” 的影"
"響。“<literal>/usr/bin/x-*</literal>” 命令所指向的準確程式,是由 Debian 選擇"
"系統決定的,並且可以通過 “<literal>update-alternatives --config x-session-"
"manager</literal>” 修改。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>Xsession</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 <citerefentry><refentrytitle>Xsession</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting X session with gdm3"
msgstr "使用 gdm3 啟動 X 會話"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "
"<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "
"locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It "
"keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "
"following."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 讓你從它的選單中選擇會話型別(或桌面環境:<xref linkend="
"\"_setting_up_desktop_environment\"/>),還有 X 會話的語言(或語言環境:"
"<xref linkend=\"_the_locale\"/>) 。它在 “<literal>~/.dmrc</literal>” 中像下"
"面那樣設定選擇的預設值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop]\n"
"Session=default\n"
"Language=ja_JP.UTF-8"
msgstr ""
"[Desktop]\n"
"Session=default\n"
"Language=ja_JP.UTF-8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing the X session (classic method)"
msgstr "自定義 X 會話(經典方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On a system where \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" contains "
"a line \"<literal>allow-user-xsession</literal>\" without preceding "
"\"<literal>#</literal>\" characters, any user who defines \"<literal>~/."
"xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" is able to "
"customize the action of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by "
"completely overriding the system code. The last command in the \"<literal>~/."
"xsession</literal>\" file should use form of \"<literal>exec some-window/"
"session-manager</literal>\" to start your favorite X window/session managers."
msgstr ""
"系統中的 “<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>” 包含沒有前置 "
"“<literal>#</literal>” 字元的 “<literal>allow-user-xsession</literal>” 行,則"
"定義了 “<literal>~/.xsession</literal>” 或 “<literal>~/.Xsession</literal>” "
"的任何使用者都能夠通過完全覆蓋系統程式碼來自定義 “<literal>/etc/X11/"
"Xsession</literal>” 的動作。在 “<literal>~/.xsession</literal>” 檔案中的最後"
"一個命令應該使用 “<literal>exec some-window/session-manager</literal>” 這樣的"
"形式來啟動你最喜歡的 X 視窗/會話管理器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this feature is used, the selection of the display (or login) manager "
"(DM), session manager or window manager (WM) by the system utility is "
"ignored."
msgstr ""
"如果使用了這個特性,系統實用程式選擇的顯示 (或登入) 管理器 (DM), 會話管理器或"
"者視窗管理器 (WM) 會被忽略。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing the X session (new method)"
msgstr "自定義 X 會話(新方式)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are new methods to customize the X session without completely "
"overriding the system code as above."
msgstr "以下是自定義 X 會話的新方式,它不會像上面那樣完全覆蓋系統程式碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session "
"and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
msgstr ""
"顯示管理器 <literal>gdm3</literal> 可以選擇一個特定的會話並將它設定為 "
"“<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 的引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/profile</literal>\", \"<literal>~/.profile</literal>\", "
"\"<literal>/etc/xprofile</literal>\", and \"<literal>~/.xprofile</literal>\" "
"files are executed as a part of <literal>gdm3</literal> start up process."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/profile</literal>\", \"<literal>~/.profile</literal>\", "
"\"<literal>/etc/xprofile</literal>\", 和 \"<literal>~/.xprofile</literal>\" "
"檔案會被作為 <literal>gdm3</literal> 啟動程序的一部分來執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file is executed as a part of start "
"up process. (desktop independent)"
msgstr ""
"“<literal>~/.xsessionrc</literal>” 檔案作為啟動程序的一部分被執行。(獨立桌"
"面)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>#allow-user-xsession</literal>\" in \"<literal>/etc/X11/Xsession."
"options</literal>\" does not restrict execution of the \"<literal>~/."
"xsessionrc</literal>\" file."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" 中的 \"<literal>#allow-user-"
"xsession</literal>\" 不會限制 \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" 檔案的執"
"行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.gnomerc</literal>\" file is executed as a part of start up "
"process. (GNOME desktop only)"
msgstr ""
"“<literal>~/.gnomerc</literal>” 檔案作為啟動程序的一部分被執行。(僅 GNOME 桌"
"面)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The selection of the display (or login) manager (DM), session manager or "
"window manager (WM) by the system utility is respected."
msgstr ""
"系統實用程式選擇的顯示 (或登入) 管理器 (DM), 會話管理器或者視窗管理器 (WM) 是"
"相當不錯的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These configuration files should not have \"<literal>exec …</literal>\" nor "
"\"<literal>exit</literal>\" in them."
msgstr ""
"在這些配置檔案裡面,不應當有 \"<literal>exec …</literal>\" 或 "
"\"<literal>exit</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Connecting a remote X client via SSH"
msgstr "通過 SSH 連線一個遠端 X 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>ssh -X</literal>\" enables a secure connection from a "
"local X server to a remote application server."
msgstr ""
"使用 “<literal>ssh -X</literal>” 可以啟用一個來自本地 X 伺服器到遠端應用程式"
"伺服器的安全連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"<literal>X11Forwarding</literal>\" entries to \"<literal>yes</literal>"
"\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of the remote host, if you "
"want to avoid \"<literal>-X</literal>\" command-line option."
msgstr ""
"如果你想避免命令列選項 “<literal>-X</literal>”,你需要將遠端主機的 "
"“<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>” 檔案中的 “<literal>X11Forwarding</"
"literal>” 設定為 “<literal>yes</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start the X server on the local host."
msgstr "在本地主機上啟動 X 伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Open an <literal>xterm</literal> in the local host."
msgstr "在本地主機中開啟一個 <literal>xterm</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to establish a connection with the remote site as "
"the following."
msgstr ""
"通過下列命令,執行 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立與遠端站點的連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
"Password:"
msgstr ""
"localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
"Password:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run an X application command, e.g. \"<literal>gimp</literal>\", on the "
"remote site as the following."
msgstr ""
"通過下列命令,在遠端站點執行一個 X 應用程式,例如 “<literal>gimp</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "loginname @ remotehost $ gimp &amp;"
msgstr "loginname @ remotehost $ gimp &amp;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This method can display the output from a remote X client as if it were "
"locally connected through a local UNIX domain socket."
msgstr ""
"這個方法可以顯示來自遠端 X 客戶端的輸出,相當於它是通過一個本地 UNIX 域名 "
"socket 進行本地的連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure X terminal via the Internet"
msgstr "連線網際網路的安全 X 終端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Secure X terminal via the Internet, which displays remotely run entire X "
"desktop environment, can easily achieved by using specialized package such "
"as <literal>ldm</literal>. Your local machine becomes a secure thin client "
"to the remote application server connected via SSH."
msgstr ""
"連線網際網路的 X 安全終端,並且會顯示在遠端執行的整個 X 桌面環境,這可以通過"
"使用特定軟體包(例如 <literal>ldm</literal>)輕鬆地做到。通過 SSH,你的本地機"
"器會變成連線到遠端應用程式伺服器的一個安全瘦客戶端。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Fonts in the X Window"
msgstr "X 視窗中的字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> was created to provide "
"a distribution independent library for configuring and customizing font "
"access in 2002.  Debian after <literal>squeeze</literal> uses <ulink url="
"\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> for its font configuration."
msgstr ""
"在2002年,人們建立了發行版獨立的庫<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig "
"2.0</ulink>用於配置和定製字型訪問.  <literal>squeeze</literal> 以後的Debian使"
"用  <ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> 進行字型配置."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Font supports on X Window System can be summarized as follows."
msgstr "X 視窗系統中的字型支援可以概括如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Legacy X server side font support system"
msgstr "傳統的 X 伺服器端的字型支援系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The original core X11 font system provides backward compatibility for older "
"version of X client applications."
msgstr "原始的核心 X11 字體系統為舊版本的 X 客戶端應用提供了向後相容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The original core X11 fonts are installed on the X server."
msgstr "原始的核心 X11 字型被安裝到了 X 伺服器上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Modern X client side font support system"
msgstr "現代 X 客戶端的字型支援系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The modern X system supports all fonts listed below (<xref linkend="
"\"_basic_fonts\"/>, <xref linkend=\"_additional_fonts\"/>, and <xref linkend="
"\"_cjk_fonts\"/>) with advanced features such as anti-aliasing."
msgstr ""
"現代 X 系統支援下列帶有高階功能(例如抗鋸齒)的所有字型(<xref linkend="
"\"_basic_fonts\"/>,<xref linkend=\"_additional_fonts\"/> 和 <xref linkend="
"\"_cjk_fonts\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 connects modern X applications such as "
"ones from <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</"
"ulink>, and <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> with <ulink url="
"\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library."
msgstr ""
"<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 連線現代 X 應用,例如來自 <ulink url="
"\"&gnome;\">GNOME</ulink>、<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 和帶有 <ulink "
"url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 庫的<ulink url=\"&libreoffice;"
"\">LibreOffice</ulink> 的應用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 provides font rasterization "
"library."
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 提供字型柵格化的庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> provides resolution of the "
"font specification for <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for its configuration."
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 為 <ulink url=\"&xft;\">Xft</"
"ulink> 2.0 解決了字型規範的問題。配置參見 <citerefentry><refentrytitle>fonts."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All modern X applications using <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 can "
"talk to modern X server using the <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X "
"Rendering Extension</ulink>."
msgstr ""
"所有使用 <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 的現代 X 應用都可以與使用 "
"<ulink url=\"&xrenderingextension;\">X 渲染擴充套件</ulink> 的現代 X 伺服器進"
"行交流。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X Rendering Extension</ulink> moves "
"font access and glyph image generation from the X server to the X client."
msgstr ""
"<ulink url=\"&xrenderingextension;\">X渲染擴充套件 </ulink>將字型訪問和glyph"
"影象生成從X伺服器移動到了X客戶端."

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "Table of packages to support X Window font systems"
msgstr "支援 X 視窗字體系統的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X Window System font utility programs"
msgstr "X 視窗系統字型實用程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Xft, a library that connects X applications with the FreeType font "
"rasterization library"
msgstr "Xft 的,一個庫,連線到了帶有 FreeType 字型柵格化庫的 X 應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 font rasterization library"
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 字型柵格化庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration "
"library — support binaries"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 的,一個通用的字型配置庫——支援"
"二進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration "
"library — configuration data"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 的,一個通用的字型配置庫——配置"
"資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can check font configuration information by the following."
msgstr "你可以通過下列方法檢視字型配置資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>xset q</literal>\" for core X11 font path"
msgstr "使用 “<literal>xset q</literal>” 檢視核心 X11 字型路徑"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>fc-match</literal>\" for fontconfig font default"
msgstr "使用 “<literal>fc-match</literal>” 檢視 fontconfig 的字型預設"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>fc-list</literal>\" for available fontconfig fonts"
msgstr "使用 “<literal>fc-list</literal>” 檢視所有可用的 fontconfig 字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>\" is "
"a good overview of modern X Window System. Other documentations at <ulink "
"url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont.org/</ulink> should provide good "
"information on Unicode fonts, Unicode-enabled software, "
"internationalization, and Unicode usability issues on <ulink url="
"\"&freelibreopensourcefloss;\">free/libre/open source (FLOSS)</ulink> "
"operating systems."
msgstr ""
"“<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>” 很好"
"地概述了現代的 X 視窗系統。在 <ulink url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont."
"org/</ulink> 中的其它文件提供了關於 Unicode 字型、支援 Unicode 的軟體以及國際"
"化的相關資訊,還有 <ulink url=\"&freelibreopensourcefloss;\">免費/自由/開源"
"(free/libre/open source,FLOSS)</ulink> 作業系統中的 Unicode 可用性問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic fonts"
msgstr "基礎字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are 2 major types of <ulink url=\"&computerfonts;\">computer fonts</"
"ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&computerfonts;\">計算機字型</ulink>有兩種主要的型別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Bitmap fonts (good for low resolution rasterization)"
msgstr "點陣字型(低解析度柵格化下表現良好)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Outline/stroke fonts (good for high resolution rasterization)"
msgstr "輪廓/筆畫字型(高解析度柵格化下表現良好)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"While scaling of bitmap fonts causes jugged image, scaling of outline/stroke "
"fonts produces smooth image."
msgstr "縮放點陣字型會導致影象產生鋸齒,而縮放輪廓/筆畫字型則生成平滑的影象。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bitmap fonts on the Debian system are usually provided by compressed <ulink "
"url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;\">X11 pcf bitmap font files</ulink> having "
"their file extension \"<literal>.pcf.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Debian 系統中的點陣字型通常由壓縮的 <ulink url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;"
"\">X11 pcf 點陣字型檔案</ulink> 提供,它帶有 “<literal>.pcf.gz</literal>” 檔"
"案字尾名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Outline fonts on the Debian system are provided by the following."
msgstr "Debian 系統中的輪廓字型由以下提供。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font files having "
"their file extension \"<literal>.pfb</literal>\" (binary font file) and "
"\"<literal>.afm</literal>\" (font metrics file)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 字型檔案,它帶有 "
"“<literal>.pfb</literal>”(二進位制字型檔案)和 “<literal>.afm</literal>”(字"
"型規格檔案)檔案字尾名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> (or <ulink url=\"&opentype;"
"\">OpenType</ulink>) font files usually having their file extension "
"\"<literal>.ttf</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink>(或 <ulink url=\"&opentype;"
"\">OpenType</ulink>)字型檔案,通常帶有 “<literal>.ttf</literal> 檔案字尾名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> is intended to supersede both "
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink url=\"&postscript;"
"\">PostScript</ulink> Type 1."
msgstr ""
"<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> 是為了取代 <ulink url=\"&truetype;"
"\">TrueType</ulink> 和 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type "
"1。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Table of corresponding <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 "
"fonts"
msgstr "相應的 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "font package"
msgstr "字型軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "sans-serif font"
msgstr "無襯線字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "serif font"
msgstr "襯線字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "monospace font"
msgstr "等寬字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "source of font"
msgstr "字型來源"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Sans L"
msgstr "Nimbus Sans L"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Roman No9 L"
msgstr "Nimbus Roman No9 L"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Mono L"
msgstr "Nimbus Mono L"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe compatible size)"
msgstr "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe 相容的大小)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X font support with PostScript Type 1 fonts."
msgstr "PostScript Type 1 字型支援的 X 字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Helvetian"
msgstr "Free Helvetian"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Times"
msgstr "Free Times"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Courier"
msgstr "Free Courier"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "URW extended (Adobe compatible size)"
msgstr "URW 擴充套件(Adobe 相容的大小)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMSans*"
msgstr "LMSans*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMRoman*"
msgstr "LMRoman*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMTypewriter*"
msgstr "LMTypewriter*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"scalable PostScript and OpenType fonts based on Computer Modern (from TeX)"
msgstr "基於現代計算機的可縮放 PostScript 和 OpenType 字型(來自 Tex)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> fonts"
msgstr "對應的 <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> 字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"
msgstr "微軟(Adobe 相容的大小)(這會安裝 non-free 資料)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Sans"
msgstr "Liberation Sans"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Serif"
msgstr "Liberation Serif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Mono"
msgstr "Liberation Mono"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation Fonts project</ulink> "
"(Microsoft compatible size)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation 字型專案</ulink>(微軟相容"
"的大小)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeSans"
msgstr "FreeSans"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeSerif"
msgstr "FreeSerif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeMono"
msgstr "FreeMono"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU freefont</ulink> (Microsoft compatible size)"
msgstr "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU 自由字型</ulink>(微軟相容的大小)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage (sans, sans-bold, serif, "
"serif-bold, mono, mono-bold)"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>(sans、sans-bold、serif、serif-"
"bold、mono、mono-bold)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage (oblique, italic, bold-"
"oblique, bold-italic, condensed)"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>(oblique、italic、bold-oblique、"
"bold-italic、condensed)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unifont"
msgstr "unifont"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuunifont;\">GNU Unifont</ulink>, with all printable "
"character code in Unicode 5.1 Basic Multilingual Plane (BMP)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuunifont;\">GNU Unifont</ulink>,帶有 Unicode 5.1 基本多文種"
"平面(BMP)中所有的可列印字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> fonts are based on and superset of "
"<ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink> fonts."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> 字型基於 <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> 字型,並對其進行了擴充。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Additional fonts"
msgstr "其它字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> helps you find additional fonts easily."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 可以幫你輕鬆找到其它的字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The short package list under \"Tasks\" → \"Localization\""
msgstr "簡單的軟體包列表位於 “軟體集” → “本地化”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of font data with regex on debtag: "
"\"<literal>~Gmade-of::data:font</literal>\""
msgstr ""
"平面軟體包列表可以使用 debtag 正則表示式來過濾字型資料:“<literal>~Gmade-of::"
"data:font</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of the BDF (bitmap) font packages with regex "
"on package name: \"<literal>~nxfonts-</literal>\""
msgstr ""
"在軟體包名稱裡採用下面的正則表示式來過濾得到BDF(點陣圖)字型包列表: "
"\"<literal>~nxfonts-</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of the TrueType (outline) font packages with "
"regex on package name: \"<literal>~nttf-|~nfonts-</literal>\""
msgstr ""
"在軟體包名稱裡採用下面的正則表示式來得到TrueType字型包列表: "
"\"<literal>~nttf-|~nfonts-</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <emphasis role=\"strong\">Free</emphasis> fonts are sometimes limited, "
"installing or sharing some commercial TrueType fonts is an option for a "
"Debian users.  In order to make this process easy for the user, some "
"convenience packages have been created."
msgstr ""
"因為<emphasis role=\"strong\">自由</emphasis>字型有時會受限,因此對於 Debian "
"使用者而言,可以選擇安裝或分享一些商業的 TrueType 字型。為了簡化該過程,建立"
"一些方便的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>mathematica-fonts</literal>"
msgstr "<literal>mathematica-fonts</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>fonts-mscorefonts-installer</literal>"
msgstr "<literal>fonts-mscorefonts-installer</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You'll have a really good selection of TrueType fonts at the expense of "
"contaminating your <emphasis role=\"strong\">Free</emphasis> system with non-"
"Free fonts."
msgstr ""
"當你付出使用非自由字型汙染你<emphasis role=\"strong\">自由</emphasis>系統的代"
"價後,你會得到一些相當不錯的 trueType 字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "CJK fonts"
msgstr "CJK 字型"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some key points focused on fonts of <ulink url=\"&cjkcharacters;"
"\">CJK characters</ulink>."
msgstr ""
"下面是一些主要關注 <ulink url=\"&cjkcharacters;\">CJK 字元</ulink> 的字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Table of key words used in CJK font names to indicate font types"
msgstr "CJK 字型名稱中所使用的暗示字型型別的關鍵詞"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "font type"
msgstr "字型型別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Japanese font name"
msgstr "日文字型名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Chinese font name"
msgstr "中文字型名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Korean font name"
msgstr "韓文字型名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sans-serif"
msgstr "無襯線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "gothic, ゴチック"
msgstr "gothic、ゴチック"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "hei, gothic"
msgstr "hei、gothic"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dodum, gulim, gothic"
msgstr "dodum、gulim、gothic"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "serif"
msgstr "襯線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mincho, 明朝"
msgstr "mincho、明朝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "song, ming"
msgstr "song、ming"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "batang"
msgstr "batang"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Font name such as \"VL PGothic\" with \"P\" is a proportional font which "
"corresponds to the fixed width \"VL Gothic\" font."
msgstr ""
"像 “VL PGothic” 這樣帶有 “P” 的字型名稱是對應的 “VL Gothic” 字型修改寬度後的"
"比例字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, <ulink url=\"&shift_jis;\">Shift_JIS</ulink> code table "
"comprises 7070 characters.  They can be grouped as the following."
msgstr ""
"舉個例子,<ulink url=\"&shift_jis;\">Shift_JIS</ulink> 的碼錶包含了 7070 個字"
"元。它們可以像下面那樣分類。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"JIS X 0201 single-byte characters (191 characters, a.k.a. half-width "
"characters)"
msgstr "JIS X 0201 單位元組字元(191 個字元,又名半形字元)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"JIS X 0208 double-byte characters (6879 characters, a.k.a. full-width "
"characters)"
msgstr "JIS X 0208 雙位元組字元(6879 個字元,又名全形字元)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Double-byte characters occupy double width on console terminals which uses "
"CJK fixed width fonts.  In order to cope with such situation, <ulink url="
"\"&hanzibitmapfonthbffile;\">Hanzi Bitmap Font (HBF) File</ulink> with file "
"extension \"<literal>.hbf</literal>\" may be deployed for fonts containing "
"single-byte and double-byte characters."
msgstr ""
"使用修復寬度的 CJK 字型的雙位元組字元佔用控制檯終端的雙倍寬度。為了應對這種情"
"況,帶有 “<literal>.hbf</literal>” 檔案字尾名的 <ulink url="
"\"&hanzibitmapfonthbffile;\">漢字點陣字型(Hanzi Bitmap Font,HBF)檔案</"
"ulink> 被設計為包含了單位元組和雙位元組字元的字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to save space for <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> font "
"files, <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> font collection file with "
"file extension \"<literal>.ttc</literal>\" may be used."
msgstr ""
"為了節省 <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> 字型檔案的空間,可以使用"
"帶有 “<literal>.ttc</literal>” 檔案字尾名的 <ulink url=\"&truetype;"
"\">TrueType</ulink> 字型集合檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to cover complicated code space of characters, CID keyed <ulink url="
"\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font is used with CMap files "
"starting themselves with \"<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</literal>"
"\".  This is rarely used for normal X display but used for PDF rendering "
"etc. (see <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."
msgstr ""
"為了覆蓋複雜的編碼字型空間, CID採用\"<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</"
"literal>\"開頭的CMap檔案作為<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink>型"
"別1字型的關鍵字。這個幾乎很少用在普通的X顯示上,更多用於PDF等格式的檔案渲染"
"上。(參考 <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The multiple <ulink url=\"&glyphs;\">glyphs</ulink> are expected for some "
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> code points due to <ulink url="
"\"&hanunification;\">Han unification</ulink>.  One of the most annoying ones "
"are \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and \"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" whose "
"character positions differ among CJK countries.  Configuring priority of "
"Japanese centric fonts over Chinese ones using \"<literal>~/.fonts.conf</"
"literal>\" should give peace of minds to Japanese."
msgstr ""
"對於<ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</ulink>,一些<ulink url="
"\"&unicode;\">Unicode</ulink>編碼點陣期望能夠有多樣化的<ulink url=\"&glyphs;"
"\">glyphs</ulink>。其中最令人討厭的在中日韓三個國家“U + 3001頓號”和“U + 3002"
"表意的句號”的字元位置各不相同。配置日文中心字型的優先順序,中文用的是"
"\"<literal> 7~/.fonts.conf</literal> 8\"能夠讓日本感到有所平衡。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "X applications"
msgstr "X 應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "X office applications"
msgstr "X 辦公應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is a list of basic office applications (LO is LibreOffice)."
msgstr "下面是一些基礎的辦公應用(LO 是 LibreOffice)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X office applications"
msgstr "基礎的 X 辦公應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package size"
msgstr "軟體包大小"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LO"
msgstr "LO"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "word processor"
msgstr "文書處理軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "spreadsheet"
msgstr "電子表格"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "presentation"
msgstr "簡報"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "database management"
msgstr "資料庫管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "vector graphics editor (draw)"
msgstr "向量圖形編輯器(繪圖)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mathematical equation/formula editor"
msgstr "數學方程/公式編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bitmap graphics editor (paint)"
msgstr "點陣圖圖形編輯器 (繪圖)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flowchart and diagram editor"
msgstr "流程圖和示意圖編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "project management"
msgstr "專案管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "X utility applications"
msgstr "X 實用應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is a list of basic utility applications which caught my eyes."
msgstr "下面是一些引起我注意的基礎實用應用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X utility applications"
msgstr "基礎的實用應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document(pdf) viewer"
msgstr "文件(pdf)閱讀器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "e-book converter and library management"
msgstr "電子書轉換器和庫管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Personal information Management (groupware and email)"
msgstr "個人資訊管理(群組軟體和電子郵件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "desktop page layout editor"
msgstr "桌面頁面佈局編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "label editor"
msgstr "標籤編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "personal accounting"
msgstr "個人會計"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo organizer"
msgstr "數碼照片管理器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scanner frontend"
msgstr "掃描器前段"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The <literal>poppler-data</literal> package (previously non-free, see <xref "
"linkend=\"_ghostscript\"/>) needs to be installed for <literal>evince</"
"literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using "
"Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."
msgstr ""
"為了讓 <literal>evince</literal> 和 <literal>okular</literal> 使用 Cmap 資料"
"(<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)來顯示 CJK PDF 文件,必須要安裝 "
"<literal>poppler-data</literal> 軟體包(之前為 non-free,參見 <xref linkend="
"\"_ghostscript\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Installing softwares such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME "
"desktop environment are quite acceptable since corresponding functionality "
"is not available under GNOME desktop environment.  But installing too many "
"packages with duplicated functionalities clutter your menu."
msgstr ""
"如果在 GNOME 桌面環境中沒有相應功能的軟體,那麼安裝例如 <literal>scribus</"
"literal>(KDE)這樣的軟體包是完全可以接受的。但別安裝過多功能重複的軟體包,這"
"會使你的選單凌亂。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The X trivia"
msgstr "X 瑣事"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The X selection using 3 mouse buttons is the native clipboard feature of X "
"(see <xref linkend=\"_unix_style_mouse_operations\"/>)."
msgstr ""
"使用滑鼠的 3 個按鍵來進行 X 選擇是 X 原生的剪貼簿(參見 <xref linkend="
"\"_unix_style_mouse_operations\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Shift-Insert can work as the equivalent of the middle-mouse-button click."
msgstr "Shift-Insert 等同於單擊滑鼠中鍵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X selection programs"
msgstr "基礎的 X 選擇程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command line interface to X selections"
msgstr "X 選擇的命令列介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The modern Desktop Environments (GNOME, KDE, …) offer different clipboard "
"system for the cut, copy, and paste using the left mouse button and keys "
"(CTRL-X, CRTL-C, and CTRL-V)."
msgstr ""
"現代的桌面環境(GNOME、KDE……)提供了不同的剪貼簿系統用於剪下、複製和貼上,它"
"們使用滑鼠左鍵和關鍵鍵(CTRL-X、CRTL-C 和 CTRL-V)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Keymaps and pointer button mappings in X"
msgstr "X 中的鍵盤和滑鼠按鈕對映"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is a utility for modifying keymaps and pointer "
"button mappings in the X Window System.  To get the <emphasis role=\"strong"
"\">keycode</emphasis>, run <citerefentry><refentrytitle>xev</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in the X and press "
"keys.  To get the meaning of <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis>, "
"look into the MACRO definition in \"<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</"
"literal>\" file (<literal>x11proto-core-dev</literal> package).  All "
"\"<literal>#define</literal>\" statements in this file are named as "
"\"<literal>XK_</literal>\" prepended to <emphasis role=\"strong\">keysym</"
"emphasis> names."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是 X 視窗系統中用來修改鍵盤和滑鼠按鈕對映的工具。為"
"了獲得 <emphasis role=\"strong\">keycode</emphasis>,你需要在 X 中執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>xev</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 並按下對應按鍵。為了獲得 <emphasis role=\"strong\">keysym</"
"emphasis> 的含義,你需要檢視 “<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</"
"literal>” 檔案(<literal>x11proto-core-dev</literal> 軟體包)中 MACRO  的定"
"義。檔案中所有的 “<literal>#define</literal>” 語句後面都是以 “<literal>XK_</"
"literal>” 開頭,後接 <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis> 名稱。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Classic X clients"
msgstr "典型的 X 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most traditional X client programs, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, can be started with a set of standard command line options to "
"specify geometry, font, and display."
msgstr ""
"大多數傳統的 X 客戶端程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,可以用一組標準的命令列"
"選項來啟動,從而指定大小、字型和顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"They also use the X resource database to configure their appearance.  The "
"system-wide defaults of X resources are stored in \"<literal>/etc/X11/"
"Xresources/*</literal>\" and application defaults of them are stored in "
"\"<literal>/etc/X11/app-defaults/*</literal>\".  Use these settings as the "
"starting points."
msgstr ""
"它們還使用 X 資源資料庫來配置它們的外觀。系統預設的 X 資源儲存在 “<literal>/"
"etc/X11/Xresources/*</literal>” 中,應用預設的 X 資源儲存在 “<literal>/etc/"
"X11/app-defaults/*</literal>” 中。使用這些設定作為起點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.Xresources</literal>\" file is used to store user resource "
"specifications.  This file is automatically merged into the default X "
"resources upon login.  To make changes to these settings and make them "
"effective immediately, merge them into the database using the following "
"command."
msgstr ""
"“<literal>~/.Xresources</literal>” 檔案被用來儲存使用者資源設定。這個檔案在登"
"陸時會自動合併到預設的 X 資源。要更改這些設定並使其立即生效,使用下列命令將它"
"們合併到資料庫中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "$ xrdb -merge ~/.Xresources"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The X terminal emulator — xterm"
msgstr "X 終端模擬器 —— xterm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Learn everything about <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at <ulink url="
"\"&httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml;\">http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq."
"html</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml;\">http://dickey.his.com/"
"xterm/xterm.faq.html</ulink> 可以瞭解到關於 "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的一切資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Running X clients as root"
msgstr "以 root 執行 X 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never start the X display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even "
"when you plan to perform administrative activities.  The entire X "
"architecture is considered insecure if run as root.  You must always use the "
"lowest privilege level possible, like a regular user account."
msgstr ""
"不要通過在顯示管理器(例如 <literal>gdm3</literal>)的提示符後輸入 "
"<literal>root</literal> 來以 root 身份啟動 X 顯示/會話管理器,因為這是不安全"
"的,即使你打算進行管理員操作。以 root 執行整個 X 架構被認為是不安全的。你必須"
"總是使用盡可能低許可權的賬號,例如普通的使用者賬號。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Easy ways to run a particular X client, e.g. \"<literal>foo</literal>\" as "
"root is to use <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> etc. as the following."
msgstr ""
"執行一個特殊的 X 客戶端(例如使 “<literal>foo</literal>” 取得 root 許可權)的"
"簡單方法是像下面那樣使用 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo foo &amp;"
msgstr "$ sudo foo &amp;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo -s\n"
"# foo &amp;"
msgstr ""
"$ sudo -s\n"
"# foo &amp;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh -X root@localhost\n"
"# foo &amp;"
msgstr ""
"$ ssh -X root@localhost\n"
"# foo &amp;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Use of <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> just for this purpose as above is waste of "
"resource."
msgstr ""
"為了該目的像上面那樣使用 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會浪費資源。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order for the X client to connect to the X server, please note the "
"following."
msgstr "為了使 X 客戶端連結到 X 伺服器,請注意以下幾點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Values of the old user's \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" and \"<literal>"
"$DISPLAY</literal>\" environment variables must be copied to the new user's "
"ones."
msgstr ""
"舊使用者 “<literal>$XAUTHORITY</literal>” 和 “<literal>$DISPLAY</literal>” 環"
"境變數的值必須複製給新使用者。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The file pointed by value of the \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" "
"environment variable must be readable by the new user."
msgstr ""
"“<literal>$XAUTHORITY</literal>” 環境變數的值所指向的檔案必須對新使用者可讀。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "I18N and L10N"
msgstr "I18N 和 L10N"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) "
"or Native Language Support</ulink> for an application software is done in 2 "
"steps."
msgstr ""
"一個應用軟體的 <ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">多語言化 "
"(M17N)或本地語言支援</ulink>,通過 2 個步驟完成。"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple "
"locales."
msgstr "國際化 (I18N): 使一個軟體能夠處理多個語言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Localization (L10N): To make a software handle an specific locale."
msgstr "本地化 (L10N):使一個軟體處理一個特定的語言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or "
"\"l\" and \"n\" in multilingualization, internationalization, and "
"localization which correspond to M17N, I18N, and L10N."
msgstr ""
"在 multilingualization(多語言化)、internationalization(國際化)和 "
"localization(本地化)中,有17, 18, 或 10 個字母在\"m\" 和 \"n\", \"i\" 和 "
"\"n\", 或 \"l\" 和 \"n\"中間,它們相應表示為 M17N, I18N 和 L10N."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized.  They are "
"internationalized by making them handle <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"data and localized by providing their translated messages through the "
"<citerefentry><refentrytitle>gettext</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> infrastructure.  Translated messages may be "
"provided as separate localization packages.  They can be selected simply by "
"setting pertinent environment variables to the appropriate locale."
msgstr ""
"GNOME 和 KDE 等現代軟體是多語言的。他們通過處理 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> 資料來實現國際化,並通過 <citerefentry><refentrytitle>gettext</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 架構提供翻譯資訊來本地"
"化。翻譯資訊可以由獨立的本地化軟體包來提供。翻譯資訊易於選擇使用,通過給相關"
"的環境變數設定適當的語言環境即可。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The simplest representation of the text data is <emphasis role=\"strong"
"\">ASCII</emphasis> which is sufficient for English and uses less than 127 "
"characters (representable with 7 bits).  In order to support much more "
"characters for the international support, many character encoding systems "
"have been invented.  The modern and sensible encoding system is <emphasis "
"role=\"strong\">UTF-8</emphasis> which can handle practically all the "
"characters known to the human (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"最簡單的文字資料表示方法是 <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis>,使用少"
"於 127 個字元 (用 7 位表示),這對英語足夠了。為了支援用於國際化的更多字元,人"
"們發明了許多字元編碼系統。現代知名的編碼系統是 <emphasis role=\"strong"
"\">UTF-8</emphasis>,它可以處理人類所知的幾乎所有字元(參見 <xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for "
"details."
msgstr "細節請參見 <ulink url=\"&introductiontoibin;\">i18n 介紹</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The international hardware support is enabled with localized hardware "
"configuration data."
msgstr "有本地化硬體配置資料便能支援國際化硬體。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The keyboard input"
msgstr "鍵盤輸入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Debian system can be configured to work with many international keyboard "
"arrangements using the <literal>keyboard-configuration</literal> and "
"<literal>console-setup</literal> packages."
msgstr ""
"Debian 系統可以使用 <literal>keyboard-configuration</literal> 和 "
"<literal>console-setup</literal> 軟體包配置多個國際化鍵盤佈局。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration\n"
"# dpkg-reconfigure console-setup"
msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration\n"
"# dpkg-reconfigure console-setup"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This configures the keyboard for the Linux console and the X Window updates "
"configuration parameters in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" and "
"\"<literal>/etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the "
"Linux console font."
msgstr ""
"這將配置 Linux 控制檯和 X 視窗的鍵盤,並更新 “<literal>/etc/default/"
"keyboard</literal>” 和 “<literal>/etc/default/console-setup</literal>” 中的配"
"置引數。這也可以用來配置 Linux 控制檯的字型。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Many non-ASCII characters including accented characters used by many "
"European languages can be made available with <ulink url=\"&deadkey;\">dead "
"key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink url="
"\"&composekey;\">compose key</ulink>."
msgstr ""
"許多非 ASCII 字元,包括許多歐洲語言使用的重音字元,可以使用 <ulink url="
"\"&deadkey;\">死鍵</ulink>、<ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr 鍵</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&composekey;\">組合鍵</ulink> 來輸入它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For Asian languages, you need more complicated <ulink url=\"&inputmethod;"
"\">input method</ulink> support such as <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> "
"discussed next."
msgstr ""
"對於亞洲語言,你需要更復雜的<ulink url=\"&inputmethod;\">輸入法</ulink>支援,"
"例如下面將要討論的 <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The input method support with IBus"
msgstr "IBus 支援的輸入法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
msgstr "輸入多種語言到應用程式的處理流程如下:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Keyboard                               Application\n"
"   |                                        ^\n"
"   |                                        |\n"
"   +-&gt; Linux kernel -&gt; Input method -&gt; Gtk, Qt, or X"
msgstr ""
"鍵盤                               應用程式\n"
"   |                                        ^\n"
"   |                                        |\n"
"   +-&gt; Linux 核心 -&gt; 輸入法 -&gt; Gtk、Qt、或 X"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setup of multilingual input for the Debian system is simplified by using the "
"<ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> family of packages with the <literal>im-"
"config</literal> package. The list of IBus packages are the following."
msgstr ""
"通過 <literal>im-config</literal> 使用 <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> 家"
"族的軟體包可以簡單地為 Debian 系統建立多語種的輸入。下面列出了一些 IBus 軟體"
"包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of input method supports with IBus"
msgstr "IBus 支援的輸入法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "supported locale"
msgstr "支援的語言環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "input method framework using dbus"
msgstr "使用 dbus 的輸入方式框架"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (for zh_CN)"
msgstr "中文(zh_CN)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (for zh_TW)"
msgstr "中文 (zh_TW)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "table engine for IBus"
msgstr "IBus 表引擎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Multilingual: Indic, Arabic and others"
msgstr "多語言:印度語、阿拉伯語和其它"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The kinput2 method and other locale dependent Asian classic <ulink url="
"\"&inputmethods;\">input methods</ulink> still exist but are not recommended "
"for the modern UTF-8 X environment.  The <ulink url=\"&scim;\">SCIM</ulink> "
"and <ulink url=\"&uim;\">uim</ulink> tool chains are an slightly older "
"approach for the international input method for the modern UTF-8 X "
"environment."
msgstr ""
"kinput2 方式和其它本地獨立的亞洲經典<ulink url=\"&inputmethods;\">輸入法</"
"ulink>依舊存在,但不推薦在現代的 UTF-8 X 環境中使用。<ulink url=\"&scim;"
"\">SCIM</ulink> 和 <ulink url=\"&uim;\">uim</ulink> 工具鏈是用於現代的 UTF-8 "
"X 環境下的國際化輸入法的較舊的方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An example for Japanese"
msgstr "一個日語的例子"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I find the Japanese input method started under English environment "
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful.  Here is how I did this "
"with IBus for GNOME3:"
msgstr ""
"我發現在英語環境(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")下啟動日文輸入法非常有"
"用.  下面是在GNOME3下使用IBus的做法:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with "
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
msgstr ""
"安裝日文輸入法軟體包 <literal>ibus-anthy</literal> ,以及<literal>im-config</"
"literal>等推薦的軟體包."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select "
"\"<literal>ibus</literal>\" as the input method."
msgstr ""
"從使用者Shell中執行\"<literal>im-config</literal>\",然後選擇"
"\"<literal>ibus</literal>\"作為輸入法."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</"
"literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese (anthy)\" and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"選擇 \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → 在\"Input Sources\"中"
"單擊 \"<literal>+</literal>\" → \"Japanese\" → \"Japanese (anthy)\", 然後單"
"擊\"Add\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Select \"Japanese\" and click \"Add\" to support the Japanese layout "
"keyboard without character conversion. (You may chose as many input sources.)"
msgstr ""
"選擇\"日語\"並\"新增\"到支援日語鍵盤,就不需要字元轉換。(你可能會選擇更多的輸"
"入源)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Relogin to user's account."
msgstr "重新登入使用者賬戶。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Verify setting by \"<literal>im-config</literal>\"."
msgstr "使用\"<literal>im-config</literal>\"驗證設定."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Setup input source by right clicking the GUI toolbar icon."
msgstr "右鍵單擊 GUI 工具條圖示,設定輸入源。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
"Windows key.)"
msgstr "使用SUPER-SPACE在安裝的輸入法之間進行切換. (SUPER鍵通常是Windows鍵.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> behaves differently if command is executed from "
"root or not."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>如果命令是從root賬戶執行的表現會有所不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> enables the best input method on the system as "
"default without any user actions."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 讓最佳的輸入法作為系統預設而不需要使用者干預。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
"to prevent cluttering."
msgstr ""
"使用者介面選單入口<citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 預設會被禁用,以免造成"
"混亂。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling the input method"
msgstr "禁用輸入法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to input without going through XIM (mechanism used by the X), "
"set \"<literal>$XMODIFIERS</literal>\" value to \"none\" while starting a "
"program. This may be the case if you use Japanese input infrastructure "
"<literal>egg</literal> on <citerefentry><refentrytitle>emacs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> while disabling "
"<literal>ibus</literal>. From shell, execute as the following."
msgstr ""
"如果你不想通過 XIM(X 所使用的機制)來進行輸入,你可以在啟動程式時將 "
"“<literal>$XMODIFIERS</literal>” 的值設定為 “none”。這可能會是這種情況,你想"
"在 <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 中使用日文輸入基礎設施 <literal>egg</literal> 同時"
"禁用 <literal>ibus</literal>。你可以從 shell 中執行如下命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ XMODIFIERS=none emacs"
msgstr "$ XMODIFIERS=none emacs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to adjust the command executed by the Debian menu, place customized "
"configuration in \"<literal>/etc/menu/</literal>\" following method "
"described in \"<literal>/usr/share/doc/menu/html</literal>\"."
msgstr ""
"為了調整 Debian 選單執行的命令,請根據 “<literal>/usr/share/doc/menu/html</"
"literal>” 中描述的方法定製 “<literal>/etc/menu/</literal>” 中的配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The display output"
msgstr "顯示輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Linux console can only display limited characters.  (You need to use special "
"terminal program such as <citerefentry><refentrytitle>jfbterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to display non-"
"European languages on the non-X console.)"
msgstr ""
"Linux 控制檯只能顯示有限的字元。(你需要使用特殊的終端程式,例如"
"<citerefentry><refentrytitle>jfbterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,從而在非 X 控制檯中顯示非歐洲語言。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"X Window can display any characters in the UTF-8 as long as required font "
"data exists. (The encoding of the original font data is taken care by the X "
"Window System and transparent to the user.)"
msgstr ""
"只要需要的字型檔資料存在X視窗可以通過UTF-8編碼顯示任意字元。(X視窗系統能夠維"
"護好原始字型資料編碼,這對使用者來說是透明的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "East Asian Ambiguous Character Width Characters"
msgstr "東亞環境下寬度有歧義的字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters "
"may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned "
"terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode "
"Standard Annex #11</ulink>)."
msgstr ""
"在東亞語言環境下,方框繪製、希臘字元和西里爾字元可能會顯示得比你預期的樣子更"
"寬,這樣會導致終端輸出排列不再整齊(參見 <ulink url="
"\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode 標準附錄 #11</ulink>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can work around this problem:"
msgstr "您可以繞過這個問題:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Edit → Preferences → Profiles → Edit → "
"Compatibility → Ambiguous-wide characters → Narrow"
msgstr ""
"<literal>gnome-terminal</literal>:編輯 → 首選項 → 配置檔案 → 編輯 → 相容性 "
"→ 寬度有歧義的字元 → 窄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."
msgstr ""
"<literal>ncurses</literal>:設定環境變數 <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The locale"
msgstr "語言環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following focuses on the locale for applications run under X Window "
"environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面重點介紹在從 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 啟動的 X 視窗環境下執行"
"的應用程式的語言設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basics of encoding"
msgstr "編碼的基礎知識"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The environment variable \"<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>\" sets the "
"locale to language code \"<literal>xx</literal>\", country code "
"\"<literal>yy</literal>\", and encoding \"<literal>ZZZZ</literal>\" (see "
"<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>)."
msgstr ""
"環境變數 “<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>” 將語言環境設定為語言程式碼 "
"“<literal>xx</literal>”、國家程式碼 “<literal>YY</literal>” 和編碼 "
"“<literal>ZZZZ</literal>”(參見 <xref linkend="
"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The current Debian system normally sets the locale as \"<literal>LANG=xx_YY."
"UTF-8</literal>\".  This uses the <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"encoding with the <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set. "
"This <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> encoding system is a multibyte code "
"system and uses code points smartly. The <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</"
"ulink> data, which consist only with 7-bit range codes, are always valid "
"UTF-8 data consisting only with 1 byte per character."
msgstr ""
"現在的 Debian 系統一般將語言環境設定為 “<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</"
"literal>”。這將會使用帶有 <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> 字符集的 "
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 編碼。<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> 編碼系統是多位元組的程式碼系統並且碼點的使用更加智慧。<ulink url="
"\"&ascii;\">ASCII</ulink> 資料(只包含了7位二進位制程式碼)總是合法的 UTF-8 "
"資料(每個字元使用1個位元組)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The previous Debian system used to set the locale as \"<literal>LANG=C</"
"literal>\" or \"<literal>LANG=xx_YY</literal>\" (without \"<literal>.UTF-8</"
"literal>\")."
msgstr ""
"之前的 Debian 系統曾經將語言環境設定為 “<literal>LANG=C</literal>” 或 "
"“<literal>LANG=xx_YY</literal>”(沒有 “<literal>.UTF-8</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> character set is used for "
"\"<literal>LANG=C</literal>\" or \"<literal>LANG=POSIX</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>LANG=C</literal>” 或 “<literal>LANG=POSIX</literal>” 使用 <ulink "
"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 字符集。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</"
"literal>\"."
msgstr "“<literal>LANG=xx_YY</literal>” 使用 Unix 的傳統編碼系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Actual traditional encoding system used for \"<literal>LANG=xx_YY</literal>"
"\" can be identified by checking \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</"
"literal>\".  For example, \"<literal>en_US</literal>\" uses "
"\"<literal>ISO-8859-1</literal>\" encoding and \"<literal>fr_FR@euro</"
"literal>\" uses \"<literal>ISO-8859-15</literal>\" encoding."
msgstr ""
"“<literal>LANG=xx_YY</literal>” 所使用的確切傳統編碼系統可以通過 “<literal>/"
"usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>” 來確認。例如,“<literal>en_US</literal>” "
"使用 “<literal>ISO-8859-1</literal>” 編碼,“<literal>fr_FR@euro</literal>” 使"
"用 “<literal>ISO-8859-15</literal>” 編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values"
"\"/>."
msgstr "編碼值的含義,參見 <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Rationale for UTF-8 locale"
msgstr "UTF-8 語言環境的基本原理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent "
"practically all characters known to human with code point range from 0 to "
"10FFFF in hexadecimal notation.  Its storage requires at least 21 bits."
msgstr ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> 字符集可以用從 0 到 10FFFF (十六進"
"位制)範圍的碼點來顯示幾乎所有人類已知的字元。它的儲存至少需要 21 位。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code "
"points into a sensible 8 bit data stream compatible with the ASCII data "
"processing system.  <emphasis role=\"strong\">UTF</emphasis> stands for "
"Unicode Transformation Format."
msgstr ""
"文字編碼系統 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 將 Unicode 碼點適配到一個合"
"理的 8 位資料流,併兼容 ASCII 資料處理系統。<emphasis role=\"strong\">UTF</"
"emphasis> 表示 Unicode 轉換格式(Unicode Transformation Format)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale for your "
"desktop, e.g., \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\".  The first part of "
"the locale determines messages presented by applications.  For example, "
"<citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (text editor for the GNOME Desktop) under "
"\"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale can display and edit Chinese "
"character text data while presenting menus in French, as long as required "
"fonts and input methods are installed."
msgstr ""
"我建議在你的桌面使用 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 語言環境,例如 "
"“<literal>LANG=zh_CN.UTF-8</literal>”。語言環境的第一部分決定了應用程式中顯示"
"的資訊。例如,“<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>” 語言環境下的 "
"<citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>(GNOME 桌面的文字編輯器),選單是用法語顯示的,但只要安裝所需的"
"字型和輸入法就可以顯示和編輯中文字元文字資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I also recommend to set the locale only using the \"<literal>$LANG</literal>"
"\" environment variable. I do not see much benefit of setting a complicated "
"combination of \"<literal>LC_*</literal>\" variables (see "
"<citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>) under UTF-8 locale."
msgstr ""
"我還建議只使用 “<literal>$LANG</literal>” 環境變數來設定語言環境。我沒有看到"
"在 UTF-8 語言環境下設定複雜的 “<literal>LC_*</literal>” 變數組合有什麼好處"
"(參見 <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly "
"curly left and right quotation marks are not available in ASCII."
msgstr ""
"即使純英文文字也可能包含非 ASCII 字元,例如微微卷曲的左右引號在 ASCII 中是不"
"可用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"“double quoted text” is not \"double quoted ASCII\"\n"
"‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'"
msgstr ""
"“雙引號的文字” 並非 “雙引號的 ASCII”\n"
"‘單引號的文字’ 並非 ‘單引號的 ASCII’"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to "
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has exactly the same content and "
"size as the original ASCII one.  So you loose nothing by deploying UTF-8 "
"locale."
msgstr ""
"當純 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字資料轉換為 <ulink url=\"&utfi;"
"\">UTF-8</ulink> 後,它會具有與原本完全相同的內容和大小。因此使用 UTF-8 語言"
"環境並不會使你損失什麼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some programs consume more memory after supporting I18N.  This is because "
"they are coded to use <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> "
"internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per "
"each ASCII character data independent of locale selected.  Again, you loose "
"nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"一些程式在支援 I8N 後會消耗更多的記憶體。這是因為它們為了速度優化,而在內部使"
"用 <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> 來支援 Unicode,並且每個獨"
"立於語言環境所選的 ASCII 字元資料都會消耗 4 個位元組。再一次地,使用 UTF-8 語"
"言環境並不會使你損失什麼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The vendor specific old non-UTF-8 encoding systems tend to have minor but "
"annoying differences on some characters such as graphic ones for many "
"countries.  The deployment of the UTF-8 system by the modern OSs practically "
"solved these conflicting encoding issues."
msgstr ""
"供應商指定的舊的非 UTF-8 編碼系統在一些字元上往往有較小但惱人的不同,例如許多"
"國家使用的字形。而使用了 UTF-8 系統的現代作業系統基本上能解決這行編碼衝突問"
"題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The reconfiguration of the locale"
msgstr "語言環境的重新配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order for the system to access a particular locale, the locale data must "
"be compiled from the locale database. (The Debian system does <emphasis role="
"\"strong\">not</emphasis> come with all available locales pre-compiled "
"unless you installed the <literal>locales-all</literal> package.) The full "
"list of supported locales available for compiling is available in "
"\"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". This lists all the proper "
"locale names.  The following lists all the available UTF-8 locales already "
"compiled to the binary form."
msgstr ""
"為了使系統訪問特定的語言環境,必須從語言環境資料庫編譯相應語言環境資料。"
"(Debian 系統<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>帶有所有提前編譯的可用語"
"言環境,除非你安裝 <literal>locales-all</literal> 軟體包。)所支援的可編譯語"
"言環境的完整列表位於 “<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>”,它列出了"
"所有準確的語言環境名稱。下列命令列出已編譯成二進位制形式的所有可用的 UTF-8 語"
"言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ locale -a | grep utf8"
msgstr "$ locale -a | grep utf8"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following command execution reconfigures the <literal>locales</literal> "
"package."
msgstr "下列的命令會重新配置 <literal>locales</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure locales"
msgstr "# dpkg-reconfigure locales"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This process involves 3 steps."
msgstr "該過程包含 3 個步驟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Update the list of available locales"
msgstr "更新可用的語言環境列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Compile them into the binary form"
msgstr "將它們編譯為二進位制形式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set the system wide default locale value in \"<literal>/etc/default/locale</"
"literal>\" for use by PAM (see <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)"
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/default/locale</literal>” 設定系統預設的語言環境值給 PAM 使"
"用(參見 <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The list of available locale should include \"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
"\" and all the interesting languages with \"<literal>UTF-8</literal>\"."
msgstr ""
"可用的語言環境列表應該包含 “<literal>en_US.UTF-8</literal>” 和所有你感興趣的"
"帶有 “<literal>UTF-8</literal>” 的語言。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The recommended default locale is \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" for US "
"English.  For other languages, please make sure to chose locale with "
"\"<literal>UTF-8</literal>\".  Any one of these settings can handle any "
"international characters."
msgstr ""
"對於美式英語,推薦預設的語言環境為 “<literal>en_US.UTF-8</literal>”。對於其它"
"語言,請確保所選的語言環境帶有 “<literal>UTF-8</literal>”。這些設定中的任何一"
"個都能夠處理任何國際字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Although setting locale to \"<literal>C</literal>\" uses US English message, "
"it handles only ASCII characters."
msgstr ""
"雖然將語言環境設定為 “<literal>C</literal>” 會使用美式英語,但它只處理 ASCII "
"字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The value of the \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>” 環境變數的值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The value of the \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable is set "
"and changed by many applications."
msgstr "“<literal>$LANG</literal>” 環境變數的值由許多應用程式設定和改變。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for the local Linux "
"console programs"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 PAM 機制為本地 Linux 控制檯程式進行了最初的設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of the display manager for all X programs"
msgstr "顯示管理器的 PAM 機制為所有的 X 程式進行了最初的設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for the remote console "
"programs"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 PAM 機制為遠端控制檯程式進行了最初的設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"
msgstr ""
"一些顯示管理器,例如 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會為所有 X 程式改變設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by the X session startup code via \"<literal>~/.xsessionrc</literal>"
"\" for all X programs"
msgstr ""
"通過 “<literal>~/.xsessionrc</literal>”,X 會話啟動碼會為所有 X 程式改變設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by the shell startup code, e.g. \"<literal>~/.bashrc</literal>\", "
"for all console programs"
msgstr ""
"shell 啟動碼,例如 “<literal>~/.bashrc</literal>”,會為所有控制檯程式改變設定"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It is a good idea to install system wide default locale as \"<literal>en_US."
"UTF-8</literal>\" for maximum compatibility."
msgstr ""
"將系統預設語言環境設定為 “<literal>en_US.UTF-8</literal>” 能夠獲得最大的相容"
"性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Specific locale only under X Window"
msgstr "只用於 X 視窗的特定語言環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can chose specific locale only under X Window irrespective of your "
"system wide default locale using PAM customization (see <xref linkend="
"\"_pam_and_nss\"/>) as follows."
msgstr ""
"你可以像下面那樣選擇只用於 X 視窗的特定語言環境,而不管你的系統使用 PAM 定製"
"(參見 <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)的預設語言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This environment should provide you with your best desktop experience with "
"stability.  You have access to the functioning character terminal with "
"readable messages even when the X Window System is not working.  This "
"becomes essential for languages which use non-roman characters such as "
"Chinese, Japanese, and Korean."
msgstr ""
"這個環境能夠給你提供最好的桌面體驗,並保持穩定。即使 X 視窗系統不工作,你也可"
"以訪問帶有可讀資訊的多功能字元終端。這對於使用非羅馬字元(如中文,日語和韓"
"語)的語言來說是必不可少的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"There may be another way available as the improvement of X session manager "
"package but please read following as the generic and basic method of setting "
"the locale.  For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "
"the locale of X session via its memu."
msgstr ""
"改善 X 會話管理軟體包可能會使另一種可用的方法,但請閱讀下面的內容作為設定語言"
"環境的通用和基礎的方法。對於 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,我們知道你能夠通過它的"
"選單來選擇 X 會話的語言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following line defines file location of the language environment in the "
"PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>."
msgstr ""
"在 PAM 配置檔案中的下面這行定義了語言環境的檔案位置,例如 “<literal>/etc/pam."
"d/gdm3</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale"
msgstr "auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Change this to the following."
msgstr "將這行改成下面那樣。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x"
msgstr "auth    required        pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Japanese, create a \"<literal>/etc/default/locale-x</literal>\" file "
"with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the "
"following."
msgstr ""
"對於中文,建立一個帶有 “<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>” 許可權的 "
"“<literal>/etc/default/locale-x</literal>” 檔案,幷包含下面這行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=\"ja_JP.UTF-8\""
msgstr "LANG=\"zh_CN.UTF-8\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Keep the default \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" file for other "
"programs as the the following."
msgstr ""
"保持用於其它程式的預設 “<literal>/etc/default/locale</literal>” 檔案有下面這"
"行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=\"en_US.UTF-8\""
msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "
"selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."
msgstr ""
"這是定製語言環境最通用的技術,並且會使 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 本身的選單選擇對話方塊"
"被本地化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively for this case, you may simply change locale using the "
"\"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file."
msgstr ""
"對於該情況的另一種解決方法是使用 “<literal>~/.xsessionrc</literal>” 檔案來改"
"變語言環境。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filename encoding"
msgstr "檔名編碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For cross platform data exchanges (see <xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some filesystem with "
"particular encodings.  For example, <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for <ulink url="
"\"&vfatfilesystem;\">vfat filesystem</ulink> assumes <ulink url=\"&cpedh;"
"\">CP437</ulink> if used without option.  You need to provide explicit mount "
"option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink> for filenames."
msgstr ""
"對於跨平臺的資料交換(參見 <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>),你需"
"要使用特殊的編碼掛載檔案系統.舉個例子,不使用選項時,"
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 假設 <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat 檔案系統</ulink> 使"
"用 <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink>.  你需要給檔名提供明確的掛載選項來使"
"用<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 或 <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop "
"environment such as GNOME, you may provide such mount option by right "
"clicking the icon on the desktop, click \"Drive\" tab, click to expand "
"\"Setting\", and entering \"utf8\" to \"Mount options:\".  The next time "
"this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled."
msgstr ""
"在 GNOME 這類的現代桌面環境下,當自動掛載一個熱拔插 U 盤時,你可以提供這樣的"
"掛載選項。右擊桌面上的圖示,點選 \"Drive\" , \"Setting\", 輸入 \"utf8\" 到 "
"\"Mount options:\". 當這個 U 盤下次掛載時,UTF-8 就可以了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 "
"system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic "
"and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink> or <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>.  Please seek help of text "
"conversion tools to convert them to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See "
"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."
msgstr ""
"如果你在升級一個系統,或者從老的非 UTF-8 系統遷移磁碟,非 ASCII 字元的檔名也"
"許是使用老舊的 <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> 或 <ulink url="
"\"&eucjp;\">eucJP</ulink> 來編碼.  請尋求文字轉換工具把他們轉換到 <ulink url="
"\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. 參見 <xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/"
">."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows "
"NT, 200x, XP) but uses <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older "
"clients (DOS and Windows 9x/Me) as default.  This default for older clients "
"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/"
"etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink> for Japanese."
msgstr ""
"在預設情況下,<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> 對新的客戶端(Windows NT, "
"200x, XP)使用 Unicode,但對老的客戶端(DOS 和 Windows 9x/Me)使用 <ulink url="
"\"&cpifa;\">CP850</ulink>.可以在  \"<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>\" "
"檔案裡面,使用\"<literal>dos charset</literal>\" 來改變老客戶端的這個預設編"
"碼。比如說,<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> 表示為日語。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Localized messages and translated documentation"
msgstr "本地化資訊和翻譯文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Translations exist for many of the text messages and documents that are "
"displayed in the Debian system, such as error messages, standard program "
"output, menus, and manual pages.  <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;"
"\">GNU gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for "
"most translation activities."
msgstr ""
"在 Debian 系統中顯示的許多文件和文字資訊有翻譯存在,比如錯誤資訊、標準程式輸"
"出、選單和手冊頁。<ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU "
"gettext(1) 命令工具鏈</ulink>是大部分翻譯活動的後端工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> provides an extensive "
"list of useful binary packages which add localized messages to applications "
"and provide translated documentation."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>  裡,\"Tasks\" → \"Localization\" 提供一個有用的二"
"進位制包擴充套件列表, 給應用程式增加本地化資訊和提供翻譯文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing "
"the <literal>manpages-&lt;LANG&gt;</literal> package. To read the Italian-"
"language manpage for &lt;programname&gt; from \"<literal>/usr/share/man/it/</"
"literal>\", execute as the following."
msgstr ""
"舉個例子,你可以安裝 <literal>manpages-&lt;LANG&gt;</literal> 包來獲得本地化 "
"man 手冊頁資訊。從 \"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\" 來讀取 &lt;"
"programname&gt; 義大利語的 man 手冊頁 ,執行下面的操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=it_IT.UTF-8 man &lt;programname&gt;"
msgstr "LANG=it_IT.UTF-8 man &lt;programname&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Effects of the locale"
msgstr "語言環境的影響"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The sort order of characters with <citerefentry><refentrytitle>sort</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is affected by the "
"language choice of the locale. Spanish and English locale sort differently."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的字元排序,受 語言環境的影響. 西班牙語和英語語言環境排序是不一"
"樣的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The date format of <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is affected by the "
"locale.  The date format of \"<literal>LANG=C ls -l</literal>\" and "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" are different (see <xref linkend="
"\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的日期格式受語言環境影響.  \"<literal>LANG=C ls -l</literal>\" "
"和 \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" 的日期格式是不一樣的(參見 <xref "
"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Number punctuation are different for locales.  For example, in English "
"locale, one thousand one point one is displayed as \"<literal>1,000.1</"
"literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</"
"literal>\".  You may see this difference in spreadsheet program."
msgstr ""
"不同語言環境的數字標點不一樣.比如說,英語語言環境中, 一千點一顯示為 "
"\"<literal>1,000.1</literal>\",而在德語語言環境中,它顯示為 "
"\"<literal>1.000,1</literal>\".  你可以在電子表格程式裡面看到這個不同。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "System tips"
msgstr "系統技巧"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the "
"console."
msgstr "這裡,描述配置和管理系統的基本技巧,大部分在控制檯操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The screen program"
msgstr "screen 程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a very useful tool for people to access remote sites via "
"unreliable or intermittent connections since it supports interrupted network "
"connections."
msgstr ""
"對通過不可靠或斷斷續續的連線訪問遠端主機的人們而言,"
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個非常有用的工具,因為它支援可中斷的網路連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of programs to support interrupted network connections"
msgstr "支援可中斷網路連線的程式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation"
msgstr "VT100/ANSI 終端模擬器混合複用的終端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminal multiplexer alternative (Use \"Control-B\" instead)"
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The use scenario for screen(1)"
msgstr "screen(1) 的使用場景"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> not only allows one terminal window to work with multiple "
"processes, but also allows <emphasis role=\"strong\">remote shell process to "
"survive interrupted connections</emphasis>.  Here is a typical use scenario "
"of <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 不但允許一個終端視窗執行多個程序,還允許<emphasis role=\"strong"
"\">遠端 shell 程序支援中斷的連線</emphasis>.這裡是一個典型的 "
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用場景."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "You login to a remote machine."
msgstr "登入到一個遠端機器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "You start <literal>screen</literal> on a single console."
msgstr "在單個控制檯上啟動 <literal>screen</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created "
"with <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" followed by \"c\")."
msgstr ""
"使用 <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" 接著 \"c\")在 <literal>screen</"
"literal> 中建立的視窗執行多個程式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by \"n\")."
msgstr ""
"按 <literal>^A n</literal> (\"Control-A\" 接著\"n\")來在多個 "
"<literal>screen</literal> 視窗間轉換."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your "
"active work by keeping the connection."
msgstr ""
"突然,你需要離開你的終端,但你不想丟掉正在做的工作,而這些工作需要連線來保"
"持。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</"
"literal> session by any methods."
msgstr ""
"你可以通過任何方式<emphasis role=\"strong\">分離</emphasis> <literal>screen</"
"literal> 會話。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Brutally unplug your network connection"
msgstr "殘忍地拔掉你的網路連線"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually "
"logging out from the remote connection"
msgstr ""
"輸入 <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" 接著 \"d\") 並手工從遠端連線退出"
"登入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have "
"<literal>screen</literal> detach and log you out"
msgstr ""
"輸入 <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" 接著 \"DD\") 分離 "
"<literal>screen</literal> 並退出登入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)."
msgstr "你重新登入到同一個遠處主機(即使從不同的終端)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgstr "使用 \"<literal>screen -r</literal>\" 啟動 <literal>screen</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
"emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively "
"running programs."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> 魔術般的<emphasis role=\"strong\">重新附上</"
"emphasis>先前所有的 <literal>screen</literal> 視窗和所有在活動執行的程式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered "
"network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a "
"process active while disconnected, and then re-attach it later when you "
"connect again."
msgstr ""
"對於撥號或者按包計費的網路連線,你可以通過 <literal>screen</literal> 節省連線"
"費用,應為你可以在斷開連線時讓一個程序繼續執行,當你稍後再次連線時重新附上"
"它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key bindings for the screen command"
msgstr "screen 命令的鍵繫結"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your "
"current window except for the command keystroke.  All <literal>screen</"
"literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> "
"(\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters].  Here are important "
"ones to remember."
msgstr ""
"在 <literal>screen</literal> 會話裡,除了命令按鍵外的所有鍵盤輸入都會被髮送到"
"當前視窗。 <literal>screen</literal> 所有命令按鍵是通過 <literal>^A</"
"literal> (\"Control-A\") 加單個鍵[加任何引數] 來輸入.這裡有一些重要的命令按鍵"
"需要記住。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for screen"
msgstr "screen 鍵繫結列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A ?</literal>"
msgstr "<literal>^A ?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show a help screen (display key bindings)"
msgstr "顯示幫助螢幕(顯示鍵繫結)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A c</literal>"
msgstr "<literal>^A c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a new window and switch to it"
msgstr "建立一個新的視窗並切換到該視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A n</literal>"
msgstr "<literal>^A n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to next window"
msgstr "到下一個視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A p</literal>"
msgstr "<literal>^A p</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to previous window"
msgstr "到前一個視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A 0</literal>"
msgstr "<literal>^A 0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to window number 0"
msgstr "到 0 號視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A 1</literal>"
msgstr "<literal>^A 1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to window number 1"
msgstr "到 1 號視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A w</literal>"
msgstr "<literal>^A w</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show a list of windows"
msgstr "顯示視窗列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A a</literal>"
msgstr "<literal>^A a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send a Ctrl-A to current window as keyboard input"
msgstr "作為鍵盤輸入傳送 Ctrl-A 到當前視窗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A h</literal>"
msgstr "<literal>^A h</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "write a hardcopy of current window to file"
msgstr "把當前視窗的硬拷貝寫到一個檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A H</literal>"
msgstr "<literal>^A H</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "begin/end logging current window to file"
msgstr "開始/結束 當前視窗到檔案的記錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A ^X</literal>"
msgstr "<literal>^A ^X</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lock the terminal (password protected)"
msgstr "鎖定終端(密碼保護)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A d</literal>"
msgstr "<literal>^A d</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "detach screen session from the terminal"
msgstr "從終端分離 screen 會話"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A DD</literal>"
msgstr "<literal>^A DD</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "detach screen session and log out"
msgstr "分離 screen 會話並退出登入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data recording and presentation"
msgstr "資料記錄和展示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The log daemon"
msgstr "日誌後臺守護程序(daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many programs record their activities under the \"<literal>/var/log/</"
"literal>\" directory."
msgstr "許多程式在\"<literal>/var/log/</literal>\" 目錄下記錄它們的活動."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"系統日誌後臺守護程序(daemon): <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend="
"\"_the_kernel_message\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_system_message\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_kernel_message\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Log analyzer"
msgstr "日誌分析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>"
"\" in <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"這裡是主要的日誌分析軟體 (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\" 在 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 中)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of system log analyzers"
msgstr "系統日誌分析軟體列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "log analyzer with nice output written in Perl"
msgstr "用 Perl 寫的日誌分析軟體,有好的輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "web server log analyzer"
msgstr "web 伺服器日誌分析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
msgstr "強大和特性全面的 web 伺服器日誌分析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "squid analysis report generator"
msgstr "生成 squid 分析報告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix log entry summarizer"
msgstr "Postfix 日誌條目概要"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "summarize the contents of a syslog log file"
msgstr "總結 syslog 日誌檔案內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "firewall log analyzer"
msgstr "防火牆日誌分析軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "monitor and analyze squid access.log files"
msgstr "監控和分析 squid access.log 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "log file viewer with regexp matching, highlighting, and hooks"
msgstr "有正則表示式、高亮和曲線的日誌檔案檢視器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Controllable Regex Mutilator and Spam Filter (CRM114)"
msgstr "Controllable Regex Mutilator 和垃圾郵件過濾 (CRM114)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "interpret ICMP messages"
msgstr "解釋 ICMP 資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to "
"write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink url="
"\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>.  Its popular use is spam "
"mail filter but it can be used as log analyzer."
msgstr ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> 提供語言架構來寫<emphasis role="
"\"strong\">模糊</emphasis> 過濾器,使用了 <ulink url=\"&treregexlibrary;"
"\">TRE 正則表示式庫</ulink> 。它主要在垃圾郵件過濾器中使用,但也能夠用於日誌"
"分析。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the shell activities cleanly"
msgstr "清晰的記錄 shell 活動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The simple use of <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record shell activity produces a "
"file with control characters.  This can be avoided by using "
"<citerefentry><refentrytitle>col</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the following."
msgstr ""
"簡單地使用 <citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend="
"\"_recording_the_shell_activities\"/>)記錄 shell 活動會產生一個有控制字元的"
"檔案。這些控制字元可以按下面的方式,使用 <citerefentry><refentrytitle>col</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 去掉。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</"
"literal>."
msgstr "做些操作……按 <literal>Ctrl-D</literal> 退出 <literal>script</literal>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ col -bx &lt;typescript &gt;cleanedfile\n"
"$ vim cleanedfile"
msgstr ""
"$ col -bx &lt;typescript &gt;cleanedfile\n"
"$ vim cleanedfile"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you don't have <literal>script</literal> (for example, during the boot "
"process in the initramfs), you can use the following instead."
msgstr ""
"如果你沒有 <literal>script</literal> (例如:在 initramfs 裡的啟動過程中),你"
"可以使用下面的方式代替。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sh -i 2&gt;&amp;1 | tee typescript"
msgstr "$ sh -i 2&gt;&amp;1 | tee typescript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some <literal>x-terminal-emulator</literal> such as <literal>gnome-terminal</"
"literal> can record.  You may wish to extend line buffer for scrollback."
msgstr ""
"像 <literal>gnome-terminal</literal> 之類的<literal>x-terminal-emulator</"
"literal> 也能夠記錄。你也許需要增加行緩衝來用滾動條檢視。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may use <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>) to perform recording of "
"console."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>^A H</literal>\" (參見 <xref linkend="
"\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>)來進行控制檯記錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may use <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>M-x shell</literal>\", "
"\"<literal>M-x eshell</literal>\", or \"<literal>M-x term</literal>\" to "
"perform recording of console.  You may later use \"<literal>C-x C-w</literal>"
"\" to write the buffer to a file."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>M-x shell</literal>\", \"<literal>M-"
"x eshell</literal>\", 或 \"<literal>M-x term</literal>\" 來進行控制檯記錄。你"
"稍後可以使用 \"<literal>C-x C-w</literal>\" 將緩衝寫到檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customized display of text data"
msgstr "定製文字資料的顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although pager tools such as <citerefentry><refentrytitle>more</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for "
"highlighting and formatting (see <xref linkend="
"\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text data "
"nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) "
"are most versatile and customizable."
msgstr ""
"儘管例如 <citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這樣的分頁程式(參見 "
"<xref linkend=\"_the_pager\"/>)和用於高亮和格式的自定義工具(參見 <xref "
"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>)可以漂亮地顯示文"
"字資料,但通用的編輯器 (參見 <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>)是用途最"
"廣的,且可定製性最高。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and its pager mode alias "
"<citerefentry><refentrytitle>view</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, \"<literal>:set hls</literal>\" enables highlighted search."
msgstr ""
"對於 <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和它的分頁模式別名 "
"<citerefentry><refentrytitle>view</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,“<literal>:set hls</literal>” 可以啟用高亮搜尋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customized display of time and date"
msgstr "定製時間和日期的顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</literal>"
"\" command depends on the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis> (see "
"<xref linkend=\"_timestamps\"/> for value).  The \"<literal>$LANG</literal>"
"\" variable is referred first and it can be overridden by the \"<literal>"
"$LC_TIME</literal>\" variable."
msgstr ""
"“<literal>ls -l</literal>” 命令預設的時間和日期顯示格式取決於<emphasis role="
"\"strong\">語言環境</emphasis>(相關的值參見 <xref linkend=\"_timestamps\"/"
">)。“<literal>$LANG</literal>” 變數將被首先考慮,但它會被 “<literal>"
"$LC_TIME</literal>” 變數覆蓋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The actual default display format for each locale depends on the version of "
"the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used.  I.e., "
"different releases of Debian had different defaults."
msgstr ""
"每個語言環境實際的預設顯示格式取決於所使用的 C 標準庫的版本(<literal>libc6</"
"literal> 軟體包),也就是說,不同的 Debian 發行版有不同的預設情況。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you really wish to customize this display format of time and date beyond "
"the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis>, you should set the "
"<emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--"
"time-style</literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" "
"value (see <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, \"<literal>info "
"coreutils 'ls invocation'</literal>\")."
msgstr ""
"如果你真的想自定義超出<emphasis role=\"strong\">語言環境</emphasis>的時間和日"
"期顯示格式,你應該通過 “<literal>--time-style</literal>” 引數或 “<literal>"
"$TIME_STYLE</literal>” 的值來設定<emphasis role=\"strong\">時間樣式值</"
"emphasis>(參見<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、“<literal>info "
"coreutils 'ls invocation'</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
"command for <literal>wheezy</literal>"
msgstr ""
"<literal>wheezy</literal> 中 “<literal>ls -l</literal>” 命令時間和日期的顯示"
"案例"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "time style value"
msgstr "時間樣式值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale"
msgstr "語言環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "display of time and date"
msgstr "時間和日期顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iso</literal>"
msgstr "<literal>iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "any"
msgstr "任何值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>01-19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>long-iso</literal>"
msgstr "<literal>long-iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>full-iso</literal>"
msgstr "<literal>full-iso</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>locale</literal>"
msgstr "<literal>locale</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>Jan 19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ene 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>ene 19 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.01.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can eliminate typing long option on commandline using command alias, e."
"g. \"<literal>alias ls='ls --time-style=+%d.%m.%y\\ %H:%M'</literal>\" (see "
"<xref linkend=\"_command_alias\"/>)."
msgstr ""
"你可以使用命令別名以避免在命令列中輸入長的選項,例如 “<literal>alias ls='ls "
"--time-style=+%d.%m.%y\\ %H:%M'</literal>”(參見 <xref linkend="
"\"_command_alias\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> is followed for these iso-formats."
msgstr "<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> 遵循這些 iso 格式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Colorized shell echo"
msgstr "shell 中 echo 的顏色"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink url="
"\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> (see \"<literal>/usr/share/doc/"
"xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")."
msgstr ""
"大部分現代終端的 shell 中 echo 能夠使用 <ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI "
"轉義字元</ulink>來顯示顏色(參見 “<literal>/usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt."
"gz</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ RED=$(printf \"\\x1b[31m\")\n"
"$ NORMAL=$(printf \"\\x1b[0m\")\n"
"$ REVERSE=$(printf \"\\x1b[7m\")\n"
"$ echo \"${RED}RED-TEXT${NORMAL} ${REVERSE}REVERSE-TEXT${NORMAL}\""
msgstr ""
"$ RED=$(printf \"\\x1b[31m\")\n"
"$ NORMAL=$(printf \"\\x1b[0m\")\n"
"$ REVERSE=$(printf \"\\x1b[7m\")\n"
"$ echo \"${RED}RED-TEXT${NORMAL} ${REVERSE}REVERSE-TEXT${NORMAL}\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Colorized commands"
msgstr "有顏色輸出的命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive "
"environment.  I include the following in my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式的環境下,命令的輸出帶顏色,能夠給檢查命令的輸出帶來便利。 我在我的"
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"里加入了下面內容."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"if [ \"$TERM\" != \"dumb\" ]; then\n"
"    eval \"`dircolors -b`\"\n"
"    alias ls='ls --color=always'\n"
"    alias ll='ls --color=always -l'\n"
"    alias la='ls --color=always -A'\n"
"    alias less='less -R'\n"
"    alias ls='ls --color=always'\n"
"    alias grep='grep --color=always'\n"
"    alias egrep='egrep --color=always'\n"
"    alias fgrep='fgrep --color=always'\n"
"    alias zgrep='zgrep --color=always'\n"
"else\n"
"    alias ll='ls -l'\n"
"    alias la='ls -A'\n"
"fi"
msgstr ""
"if [ \"$TERM\" != \"dumb\" ]; then\n"
"    eval \"`dircolors -b`\"\n"
"    alias ls='ls --color=always'\n"
"    alias ll='ls --color=always -l'\n"
"    alias la='ls --color=always -A'\n"
"    alias less='less -R'\n"
"    alias ls='ls --color=always'\n"
"    alias grep='grep --color=always'\n"
"    alias egrep='egrep --color=always'\n"
"    alias fgrep='fgrep --color=always'\n"
"    alias zgrep='zgrep --color=always'\n"
"else\n"
"    alias ll='ls -l'\n"
"    alias la='ls -A'\n"
"fi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of alias limits color effects to the interactive command usage.  It "
"has advantage over exporting environment variable \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager "
"programs such as <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  If you wish to "
"suppress color when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</"
"literal>\" instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式命令中,使用別名來限制顏色的影響範圍。匯出環境變數 \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" 也有好處,這樣能夠讓 "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 之類的頁面程式看到顏色。當使用管道到其它命令時,你想去掉顏色,"
"上面列子 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中的內容,可以使用 \"<literal>--"
"color=auto</literal>\" 代替."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by "
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式的環境中,通過\"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"呼叫 shell ,你能"
"夠關閉這些顏色別名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the editor activities for complex repeats"
msgstr "記錄編輯器複雜的重複操作動作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can record the editor activities for complex repeats."
msgstr "你能夠記錄編輯器複雜的重複操作動作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, as follows."
msgstr "對於 <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>,請按下面操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named "
"register \"<literal>a</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>qa</literal>\": 開始記錄輸入字元到有名字的暫存器 \"<literal>a</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "… editor activities"
msgstr "… 編輯器操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>q</literal>\": end recording typed characters."
msgstr "\"<literal>q</literal>\": 結束記錄輸入的字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</"
"literal>\"."
msgstr "\"<literal>@a</literal>\":執行暫存器 \"<literal>a</literal> 的內容\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows."
msgstr "對於 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, 請按下面操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x (</literal>\": start defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x (</literal>\": 開始定義一個鍵盤巨集."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x )</literal>\": end defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x )</literal>\":結束定義一個鍵盤巨集."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x e</literal>\": execute a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x e</literal>\": 執行一個鍵盤巨集."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the graphic image of an X application"
msgstr "記錄 X 應用程式的圖形"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are few ways to record the graphic image of an X application, "
"including an <literal>xterm</literal> display."
msgstr ""
"有少量方法可以記錄 X 應用程式的影象,包括<literal>xterm</literal> 顯示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of graphic image manipulation tools"
msgstr "圖形影象處理工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI menu"
msgstr "GUI 選單"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>import</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>import</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>scrot</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>scrot</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording changes in configuration files"
msgstr "記錄配置檔案的變更"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are specialized tools to record changes in configuration files with "
"help of DVCS system."
msgstr "有特定的工具可以通過 DVCS 系統的幫助來記錄配置檔案的變更。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to record configuration history in VCS"
msgstr "在 VCS 中記錄配置歷史的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</"
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&git;\">Git</ulink>(預設)、<ulink url=\"&mercurial;"
"\">Mercurial</ulink> 或 <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>(新)來儲存配"
"置檔案和它們的元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "store configuration files with <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink> (old)"
msgstr "使用 <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>(舊)儲存配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend to use the <literal>etckeeper</literal> package with "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which put entire \"<literal>/etc</literal>\" under VCS "
"control.  Its installation guide and tutorial are found in \"<literal>/usr/"
"share/doc/etckeeper/README.gz</literal>\"."
msgstr ""
"我建議使用帶有 <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 <literal>etckeeper</literal> 軟體包,它將整個 "
"“<literal>/etc</literal>” 置於 VCS 控制之下。它的安裝指南和教程參見 "
"“<literal>/usr/share/doc/etckeeper/README.gz</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Essentially, running \"<literal>sudo etckeeper init</literal>\" initializes "
"the git repository for \"<literal>/etc</literal>\" just like the process "
"explained in <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> "
"but with special hook scripts for more thorough setups."
msgstr ""
"從本質上講,執行 “<literal>sudo etckeeper init</literal>” 來為 “<literal>/"
"etc</literal>” 初始化 git 倉庫,與 <xref linkend="
"\"_git_for_recording_configuration_history\"/> 中所解釋的過程相似,但需要特殊"
"的 hook 指令碼來進行更全面的設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"As you change your configuration, you can use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> normally to record them.  It automatically records changes "
"nicely every time you run package management commands, too."
msgstr ""
"當你改變你的配置時,你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來正常地記錄它們。你每"
"次執行軟體包管理命令時,它也會自動記錄變更。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can browse the change history of \"<literal>/etc</literal>\" by "
"executing \"<literal>sudo GIT_DIR=/etc/.git gitk</literal>\" with clear view "
"for new installed packages, removed packages, and version changes of "
"packages."
msgstr ""
"你可以通過執行 “<literal>sudo GIT_DIR=/etc/.git gitk</literal>” 來瀏覽 "
"“<literal>/etc</literal>” 的變更記錄,你可以清晰地看到新的已安裝軟體包、已移"
"除軟體包和軟體包版本的變更。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
msgstr "監控、控制和啟動程式活動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."
msgstr "程式活動能夠使用特殊的工具監控和控制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"
msgstr "監控和控制程式活動工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: run a program with modified scheduling priority"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 用指定的排程優先權執行一個程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>renice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: modify the scheduling priority of a running process"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>renice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 調整一個目前在執行的程序的排程優先權值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: "
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …"
msgstr ""
"\"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統工具: <citerefentry><refentrytitle>ps</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: "
"<citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fuser</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>peekfd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pstree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統工具: "
"<citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fuser</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>peekfd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pstree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>time</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: run a program to report system resource usages with respect "
"to time"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>time</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:執行一個程式,並從時間消耗方面來報告系統資源的使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iostat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …: system performance tools for Linux"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iostat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …: linux 系統性能工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
msgstr "sysstat 的互動式的系統活動圖"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: list files opened by a running process using \"<literal>-p</"
"literal>\" option"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: 使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項列出被一個系統程序開啟的檔"
"案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>strace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace system calls and signals"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>strace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:跟蹤系統呼叫和訊號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace library calls"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 跟蹤庫呼叫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace communication between X11 client and server"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:跟蹤 X11 客戶端和伺服器端之間的通訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>powertop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>: information about system power use"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>powertop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:系統能耗使用資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"run processes according to a schedule in background from "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> daemon"
msgstr ""
"根據 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 後臺守護程序(daemon)的排程執行一個程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cron-like command scheduler for systems that don't run 24 hours a day"
msgstr "用於非整天 24 小時執行系統的命令計劃,類 cron"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>batch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>: run a job at a "
"specified time or below certain load level"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>batch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>: 在一個特定的時間執行任"
"務或在某一系統負載下執行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, "
"controlling, and starting program activities.  You should learn all of them."
msgstr ""
"<literal>procps</literal> 包提供了非常基礎的監控、控制程式活動功能和啟動程式"
"功能。你應當把他們全部學會。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Timing a process"
msgstr "程序耗時"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Display time used by the process invoked by the command."
msgstr "顯示 命令呼叫程序的時間消耗。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# time some_command &gt;/dev/null\n"
"real    0m0.035s       # time on wall clock (elapsed real time)\n"
"user    0m0.000s       # time in user mode\n"
"sys     0m0.020s       # time in kernel mode"
msgstr ""
"# time some_command &gt;/dev/null\n"
"real    0m0.035s       # 執行時間 (佔用的真實時間)\n"
"user    0m0.000s      # 使用者模式時間\n"
"sys     0m0.020s       # 核心模式時間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The scheduling priority"
msgstr "排程優先順序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
msgstr "程序的排程優先順序是被一個程序優先順序值控制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of nice values for the scheduling priority"
msgstr "排程優先順序值列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "nice value"
msgstr "程序優先順序值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "scheduling priority"
msgstr "排程優先順序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "19"
msgstr "19"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lowest priority process (nice)"
msgstr "最低優先順序程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very high priority process for user"
msgstr "非常高的普通使用者優先順序程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-20"
msgstr "-20"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very high priority process for root (not-nice)"
msgstr "root 使用者非常高的優先順序程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# nice  -19 top                                      # very nice\n"
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast"
msgstr ""
"# nice  -19 top                                      # 非常優先\n"
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # 非常快"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system.  Use "
"this command carefully."
msgstr "在某些情況下,極端的程序優先順序值會對系統造成傷害。小心使用這個命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ps command"
msgstr "ps 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command on a Debian system support both BSD and SystemV "
"features and helps to identify the process activity statically."
msgstr ""
"在 Debian 系統上的 <citerefentry><refentrytitle>ps</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令同時支援 BSD 和 "
"SystemV 特徵,有助於識別靜態的程序活動。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of ps command styles"
msgstr "ps 命令樣式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "style"
msgstr "樣式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "typical command"
msgstr "典型的命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "feature"
msgstr "特徵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux</literal>"
msgstr "<literal>ps aux</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display %CPU %MEM"
msgstr "顯示 %CPU %MEM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System V"
msgstr "System V"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps -efH</literal>"
msgstr "<literal>ps -efH</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display PPID"
msgstr "顯示 PPID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent "
"process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
msgstr ""
"對於殭屍(死了的)子程序,你能夠通過 \"<literal>PPID</literal>\" 欄位的父程"
"序 ID 來殺死它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>pstree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command display a tree of processes."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pstree</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令顯示程序樹。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The top command"
msgstr "top 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> on the Debian system has rich features and helps to identify "
"what process is acting funny dynamically."
msgstr ""
"Debian 系統上的 <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 擁有豐富的特徵,有助於"
"識別程序有趣的動態行為。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its is an interactive full screen program.  You can get its usage help "
#| "press by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-"
#| "key."
msgid ""
"It is an interactive full screen program.  You can get its usage help press "
"by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-key."
msgstr ""
"它是一個互動式的全屏程式。你可以通過按\"h\"鍵來得到它的使用幫助,按\"q\"鍵來"
"終止該程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Listing files opened by a process"
msgstr "列出被一個程序開啟的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, "
"by the following."
msgstr ""
"你能夠通過一個程序 ID(PID)來列出該程序所有開啟的檔案,例如,PID 為 1 的程序,"
"使用下面的方式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo lsof -p 1"
msgstr "$ sudo lsof -p 1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgstr "PID=1 通常用於 <literal>init</literal> 程式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tracing program activities"
msgstr "跟蹤程式活動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can trace program activity with <citerefentry><refentrytitle>strace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, or <citerefentry><refentrytitle>xtrace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for system calls and "
"signals, library calls, or communication between X11 client and server."
msgstr ""
"你能夠跟蹤程式活動,使用<citerefentry><refentrytitle>strace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,  <citerefentry><refentrytitle>xtrace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來跟蹤系統呼叫和訊號、"
"庫呼叫、X11 客戶端和伺服器端之間的通訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the "
"following."
msgstr "跟蹤 <literal>ls</literal> 命令的系統呼叫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo strace ls"
msgstr "$ sudo strace ls"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Identification of processes using files or sockets"
msgstr "識別使用檔案和套接字的程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also identify processes using files by "
"<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來識別出使用檔案的程序,例如,用下面的方式識別出 "
"\"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 由哪個程序開啟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
"                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
"/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"
msgstr ""
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
"                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
"/var/log/mail.log:   root       2946 F.... rsyslogd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"你可以看到 \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 是由 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令開啟並寫入。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also identify processes using sockets by "
"<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來識別出使用套接字的程序,例如,用下面的方式識別出 "
"\"<literal>smtp/tcp</literal>\" 由哪個程序開啟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo fuser -v smtp/tcp\n"
"                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
"smtp/tcp:            Debian-exim   3379 F.... exim4"
msgstr ""
"$ sudo fuser -v smtp/tcp\n"
"                     USER        PID ACCESS COMMAND\n"
"smtp/tcp:            Debian-exim   3379 F.... exim4"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you know your system runs <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to handle <ulink url="
"\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port "
"(25)."
msgstr ""
"現在你知道你的系統執行 <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來處理連線到 <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 埠 (25)的 <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> 連線."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Repeating a command with a constant interval"
msgstr "使用固定間隔重複一個命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> executes a program repeatedly with a constant interval while "
"showing its output in fullscreen."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用固定間隔重新執行一個命令,並全屏顯示輸出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ watch w"
msgstr "$ watch w"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
msgstr "顯示哪些人登入到系統,每 2 秒鐘更新一次。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Repeating a command looping over files"
msgstr "使用檔案迴圈來重複一個命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways to repeat a command looping over files matching some "
"condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"."
msgstr ""
"通過匹配某些條件的檔案來迴圈重複一個命令,有幾種方法,例如,匹配全域性模式"
"\"<literal>*.ext</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Shell for-loop method (see <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
msgstr "Shell 迴圈方式(參見 <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "for x in *.ext; do if [ -f \"$x\"]; then command \"$x\" ; fi; done"
msgstr "for x in *.ext; do if [ -f \"$x\"]; then command \"$x\" ; fi; done"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> combination:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 聯合:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -print0 | xargs -0 -n 1 command"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -print0 | xargs -0 -n 1 command"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-exec</literal>\" option with a command:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>-exec</literal>\" 選項並執行命令:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec command '{}' \\;"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec command '{}' \\;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-exec</literal>\" option with a short shell "
"script:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>-exec</literal>\" 選項並執行一個短的 shell 指令"
"碼:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' &amp;&amp; echo 'successful'\" \\;"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' &amp;&amp; echo 'successful'\" \\;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names "
"such as ones containing spaces.  See <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"上面的列子確保適當處理怪異的檔名(如包含空格)。 "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更多高階的用法,參見 <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting a program from GUI"
msgstr "從 GUI 啟動一個程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface "
"(CLI)</ulink>, the first program with the matching name found in the "
"directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable "
"is executed. See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">命令列介面(command-line "
"interface,CLI)</ulink>,<literal>$PATH</literal> 環境變數所指定的目錄中第一"
"個匹配相應名稱的程式會被執行。參見 <xref linkend="
"\"_the_literal_path_literal_variable\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface "
"(GUI)</ulink> compliant to the <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop."
"org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files in the "
"<literal>/usr/share/applications/</literal> directory provide necessary "
"attributes for the GUI menu display of each program. See <xref linkend="
"\"_freedesktop_org_menu\"/>."
msgstr ""
"對於遵從 <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> 標準的 "
"<ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">圖形使用者介面(graphical user "
"interface,GUI)</ulink>,<literal>/usr/share/applications/</literal> 目錄中"
"的 <literal>*.desktop</literal> 檔案給每個程式的 GUI 選單顯示提供了必要的屬"
"性。參見 <xref linkend=\"_freedesktop_org_menu\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes "
"for the \"Chromium Web Browser\" such as \"Name\" for the program name, "
"\"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon "
"used, etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry "
"Specification</ulink>) as follows:"
msgstr ""
"舉個例子,<literal>chromium.desktop</literal> 檔案中為 “Chromium 網路瀏覽器” "
"定義了相關屬性,例如程式名 “Name”,程式執行路徑和引數 “Exec”,所使用的圖示 "
"“Icon” 等等(參見 <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">桌面配置項規範</"
"ulink>)。檔案內容如下:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Version=1.0\n"
"Name=Chromium Web Browser\n"
"GenericName=Web Browser\n"
"Comment=Access the Internet\n"
"Comment[fr]=Explorer le Web\n"
"Exec=/usr/bin/chromium %U\n"
"Terminal=false\n"
"X-MultipleArgs=false\n"
"Type=Application\n"
"Icon=chromium\n"
"Categories=Network;WebBrowser;\n"
"MimeType=text/html;text/xml;application/xhtml_xml;x-scheme-handler/http;x-scheme-handler/https;\n"
"StartupWMClass=Chromium\n"
"StartupNotify=true"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Version=1.0\n"
"Name=Chromium Web Browser\n"
"GenericName=Web Browser\n"
"Comment=Access the Internet\n"
"Comment[fr]=Explorer le Web\n"
"Exec=/usr/bin/chromium %U\n"
"Terminal=false\n"
"X-MultipleArgs=false\n"
"Type=Application\n"
"Icon=chromium\n"
"Categories=Network;WebBrowser;\n"
"MimeType=text/html;text/xml;application/xhtml_xml;x-scheme-handler/http;x-scheme-handler/https;\n"
"StartupWMClass=Chromium\n"
"StartupNotify=true"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
"files are scanned as follows."
msgstr ""
"這是一個較為簡單的說明。<literal>*.desktop</literal> 檔案像下面那樣被搜尋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and <literal>"
"$XDG_DATA_DIR</literal> environment variables.  For example, under the GNOME "
"3:"
msgstr ""
"桌面環境設定 <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> 和 <literal>$XDG_DATA_DIR</"
"literal> 環境變數。舉個例子,在 GNOME 3 中:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of <literal>"
"$HOME/.local/share</literal> is used.)"
msgstr ""
"未設定 <literal>$XDG_DATA_HOME</literal>。(將使用預設值 <literal>$HOME/."
"local/share</literal>。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>."
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> 被設定為 <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
"\">XDG Base Directory Specification</ulink>) and the <literal>applications</"
"literal> directories are as follows."
msgstr ""
"基準目錄(參見 <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base "
"Directory Specification</ulink>)和<literal>應用程式</literal>目錄如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these "
"<literal>applications</literal> directories in this order."
msgstr ""
"<literal>*.desktop</literal> 檔案將按照這個順序在這些 <literal>applications</"
"literal> 目錄中進行搜尋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</"
"literal> file in the <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> "
"directory."
msgstr ""
"要建立一個使用者自定義的 GUI 選單項,需要在 <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal> 目錄中新增一個 <literal>*.desktop</literal> 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>autostart</literal> directory under these base directories, the "
"specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed "
"automatically when the desktop environment is started. See <ulink url="
"\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>."
msgstr ""
"相似地,如果在這些基準目錄下的 <literal>autostart</literal> 目錄中建立了一個 "
"<literal>*.desktop</literal> 檔案,則 <literal>*.desktop</literal> 檔案中指定"
"的程式會在桌面環境啟動時自動執行。參見 <ulink url="
"\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the <literal>"
"$HOME/Desktop</literal> directory and the Desktop environment is configured "
"to support the desktop icon launcher feature, the specified program in it is "
"executed upon clicking the icon. Please note that the actual name of the "
"<literal>$HOME/Desktop</literal> directory is locale dependent.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>xdg-user-dirs-update</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"相似地,如果在 <literal>$HOME/Desktop</literal> 目錄中建立了一個 <literal>*."
"desktop</literal> 檔案並且桌面環境被配置為支援桌面圖示啟動器功能,則點選圖示"
"時指定的程式會被執行。請注意,<literal>$HOME/Desktop</literal> 目錄的實際名稱"
"與語言環境有關。參見 <citerefentry><refentrytitle>xdg-user-dirs-update</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing program to be started"
msgstr "自定義被啟動的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some programs start another program automatically.  Here are check points "
"for customizing this process."
msgstr "一些程式會被另一個程式自動啟動。下面是自定義該過程的方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Application configuration menu:"
msgstr "應用程式配置選單:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"GNOME3 desktop: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default "
"Applications\""
msgstr "GNOME3 桌面:“設定” → “系統” → “詳細資訊” → “預設應用程式”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"KDE desktop: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component "
"Chooser\""
msgstr ""
"KDE 桌面: \"K\" → \"Control Center 控制中心\" → \"KDE Components 元件\" → "
"\"Component Chooser 元件選擇器\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
msgstr "Iceweasel 瀏覽器:“編輯” → “首選項” → “應用程式”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:“<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", \"<literal>"
"$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", and \"<literal>$PAGER</"
"literal>\" (see <citerefentry><refentrytitle>eviron</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"例如 “<literal>$BROWSER</literal>”、“<literal>$EDITOR</literal>”、“<literal>"
"$VISUAL</literal>” 和 “<literal>$PAGER</literal>” 這樣的環境變數(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>eviron</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> system for programs "
"such as \"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", "
"\"<literal>x-www-browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>"
"\", and \"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
msgstr ""
"用於例如 “<literal>editor</literal>”、“<literal>view</literal>”、“<literal>x-"
"www-browser</literal>”、“<literal>gnome-www-browser</literal>” 和 "
"“<literal>www-browser</literal>” 這樣的程式的 "
"<citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 系統(參見 <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</literal>"
"\" file contents which associate <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> type "
"with program (see <citerefentry><refentrytitle>mailcap</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>~/.mailcap</literal>” 和 “<literal>/etc/mailcap</literal>” 檔案的內"
"容關聯了程式的 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 型別(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</"
"literal>\" file contents which associate file name extension with <ulink url="
"\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <citerefentry><refentrytitle>run-mailcap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>~/.mime.types</literal>” 和 “<literal>/etc/mime.types</literal>” 檔"
"案的內容關聯了 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 型別的副檔名(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>run-mailcap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>update-mime</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> updates the \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" "
"file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap.order</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>update-mime</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 會更新 \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" 檔案,期"
"間會用到 \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" 檔案 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap.order</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>debianutils</literal> package provides "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-browser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sensible-editor</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-pager</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> which make sensible decisions on which editor, "
"pager, and web browser to call, respectively.  I recommend you to read these "
"shell scripts."
msgstr ""
"<literal>debianutils</literal> 軟體包提供 "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-browser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>sensible-editor</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-pager</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,它們可以分別對要呼叫的編輯器、分頁程式和網路瀏覽器"
"作出明智的選擇。我建議你閱讀那些 shell 指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under "
"X as your preferred application, you should create an X application as "
"following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your "
"preferred application to be started as described."
msgstr ""
"為了在 X 下執行例如 <literal>mutt</literal> 這樣的控制檯應用程式來作為你的首"
"選應用程式,你應該像下面那樣建立一個 X 應用程式並設定 “<literal>/usr/local/"
"bin/mutt-term</literal>” 為你想要啟動的首選應用程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cat /usr/local/bin/mutt-term &lt;&lt;EOF\n"
"#!/bin/sh\n"
"gnome-terminal -e \"mutt \\$@\"\n"
"EOF\n"
"chmod 755 /usr/local/bin/mutt-term"
msgstr ""
"# cat /usr/local/bin/mutt-term &lt;&lt;EOF\n"
"#!/bin/sh\n"
"gnome-terminal -e \"mutt \\$@\"\n"
"EOF\n"
"chmod 755 /usr/local/bin/mutt-term"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Killing a process"
msgstr "殺死一個程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to kill (or send a signal to) a process by the "
"process ID."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 通過程序 ID 來殺死(傳送一個訊號)一個程序。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pkill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to do the same by the "
"process command name and other attributes."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>pkill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過程序命令的名字或其"
"它屬性來做同樣的事情。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of frequently used signals for kill command"
msgstr "kill 命令常用訊號列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "signal value"
msgstr "訊號值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "signal name"
msgstr "訊號名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HUP"
msgstr "HUP"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "restart daemon"
msgstr "重啟後臺守護程序(daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "15"
msgstr "15"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TERM"
msgstr "TERM"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal kill"
msgstr "普通 kill"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "9"
msgstr "9"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KILL"
msgstr "KILL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "kill hard"
msgstr "硬 kill"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scheduling tasks once"
msgstr "單次任務時間安排"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run the <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to schedule a one-time job by the "
"following."
msgstr ""
"執行 <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令來安排一次性的工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"
msgstr "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scheduling tasks regularly"
msgstr "定時任務安排"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to schedule tasks regularly.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來進行定時任務安排。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
"literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/"
"var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>"
"\" command."
msgstr ""
"你能夠作為一個普通使用者定時執行一個程序,比如, <literal>foo</literal> 使"
"用  \"<literal>crontab -e</literal>\" 命令建立一個 "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 的檔案 \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</"
"literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file."
msgstr ""
"這裡是一個 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 檔案的列子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n"
"# run at 00:05, every day\n"
"5  0  *  * *   $HOME/bin/daily.job &gt;&gt; $HOME/tmp/out 2&gt;&amp;1\n"
"# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1  * *   $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n"
"0 22 *   * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
"23 */2 1 2 *   echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
"5  4 *   * sun echo \"run at 04:05 every Sunday\"\n"
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
"40 3 1-7 * *   [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] &amp;&amp; command -args"
msgstr ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n"
"# run at 00:05, every day\n"
"5  0  *  * *   $HOME/bin/daily.job &gt;&gt; $HOME/tmp/out 2&gt;&amp;1\n"
"# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1  * *   $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n"
"0 22 *   * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
"23 */2 1 2 *   echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
"5  4 *   * sun echo \"run at 04:05 every Sunday\"\n"
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
"40 3 1-7 * *   [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] &amp;&amp; command -args"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</"
"literal> package to schedule periodic commands at the specified intervals as "
"closely as machine-uptime permits.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>anacron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對那些非連續執行的系統,安裝 <literal>anacron</literal> 軟體包來定時執行週期"
"性的命令,命令在接近機器啟動的時間執行,並允許有特定的時間間隔。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>anacron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from "
"root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/cron."
"weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\".  "
"Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
msgstr ""
"對於定時系統維護指令碼,你能夠以root 賬戶定時執行,把這類指令碼放入 "
"\"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\", 或 \"<literal>/etc/"
"cron.monthly/</literal>\". 這些指令碼的執行時間,可以通過 \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" 和 \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\" 來定製。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Alt-SysRq key"
msgstr "Alt-SysRq 鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insurance against system malfunction is provided by the kernel compile "
"option \"Magic SysRq key\" (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink> key) which is "
"now the default for the Debian kernel.  Pressing Alt-SysRq followed by one "
"of the following keys does the magic of rescuing control of the system."
msgstr ""
"核心編譯選項 \"Magic SysRq key\" (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink> 鍵)提供預"
"防系統故障的措施,該選項現在是 Debian 核心的預設值。按 Alt-SysRq 鍵,接著按下"
"面鍵中的一個鍵,會做拯救系統的神奇事情。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SAK command keys"
msgstr "SAK命令鍵列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key following Alt-SysRq"
msgstr "Alt-SysRq 之後的鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of action"
msgstr "行為描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode "
"after X crashes"
msgstr "在 X 崩潰後,從  <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw 模式恢復鍵盤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0</literal>"
msgstr "<literal>0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change the console loglevel to <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> to "
"reduce error messages"
msgstr ""
"把控制檯日誌級別改變到 <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> 來減少錯誤資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>k</literal>"
msgstr "<literal>k</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis "
"role=\"strong\">current virtual console</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill 在<emphasis role=\"strong\">當前虛"
"擬控制檯</emphasis>上的所有程序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, except "
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"send a SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL to all processes, except "
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"傳送 SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid "
"data corruption"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync 所有已經掛載的檔案系統來避免資料損"
"壞"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"
msgstr ""
"重新以只讀方式掛載所有已掛載的檔案系統 (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot the system without syncing or "
"unmounting"
msgstr "re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot 系統,不同步或解除安裝"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Read the <citerefentry><refentrytitle>signal</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> manpages to understand the description above."
msgstr ""
"閱讀 <citerefentry><refentrytitle>signal</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 手冊頁來理解上面的描述。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" is "
"good for getting out of really bad situations and gaining usable keyboard "
"access without stopping the system."
msgstr ""
"\"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\" 和 \"Alt-SysRq r\" 組合,有助於跳出真正壞的"
"情形,並可以在不停止系統的情況下獲得可用的鍵盤。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-3.*/Documentation/sysrq.txt.gz</"
"literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-3.*/Documentation/sysrq.txt.gz</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The Alt-SysRq feature may be considered a security risk by allowing users "
"access to root-privileged functions.  Placing \"<literal>echo 0 &gt;/proc/"
"sys/kernel/sysrq</literal>\" in \"<literal>/etc/rc.local</literal>\" or "
"\"<literal>kernel.sysrq = 0</literal>\" in \"<literal>/etc/sysctl.conf</"
"literal>\" disables the Alt-SysRq feature."
msgstr ""
"由於允許使用者訪問 root 許可權的功能,Alt-SysRq 特性可能被認為是安全風險。在 "
"\"<literal>/etc/rc.local</literal>\" 裡面放入\"<literal>echo 0 &gt;/proc/sys/"
"kernel/sysrq</literal>\" 或在 \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\"  裡放"
"入 \"<literal>kernel.sysrq = 0</literal>\"來禁用 Alt-SysRq 特性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the "
"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s "
"&gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>\" from "
"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and "
"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
msgstr ""
"從 SSH 終端等,你能夠通過向 \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\" 寫入內"
"容來使用 Alt-SysRq 特性。例如,從 root shell 提示符執行 \"<literal>echo s "
"&gt; /proc/sysrq-trigger; echo u &gt; /proc/sysrq-trigger</literal>\" 來 "
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs 和 <emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mounts 所有已掛載的檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "System maintenance tips"
msgstr "系統維護技巧"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Who is on the system?"
msgstr "誰在系統裡?"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check who is on the system by the following."
msgstr "你可以通過下面的方法檢查誰登入在系統裡。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示誰登入在系統裡面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示誰登入在系統裡面,他們在做什麼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows listing of last logged in user."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示使用者最後登入的列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lastb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows listing of last bad logged in users."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lastb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示使用者最後錯誤登入的列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</literal>"
"\" hold such user information.  See <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>utmp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\" 和 \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" "
"儲存這樣的使用者資訊。參見 <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>utmp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Warning everyone"
msgstr "警告所有人"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can send message to everyone who is logged on to the system with "
"<citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你可以通過下面的方式使用 <citerefentry><refentrytitle>wall</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 給登入系統的每一個人傳"
"送資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"We are shutting down in 1 hour\" | wall"
msgstr "$ echo \"We are shutting down in 1 hour\" | wall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware identification"
msgstr "硬體識別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;"
"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink url="
"\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink>, etc.), <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (probably with "
"\"<literal>-nn</literal>\" option) is a good start for the hardware "
"identification."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> 類裝置(<ulink url=\"&agp;\">AGP</"
"ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink url="
"\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink> 等), 一開始就使用 <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (也許加上 \"<literal>-"
"nn</literal>\" 選項) 進行硬體識別比較好。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree "
"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
msgstr ""
"此外,你可以通過閱讀 \"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" 裡面的內容"
"或瀏覽\"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" 下面的目錄樹來進行硬體識別(參見 "
"<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of hardware identification tools"
msgstr "硬體識別工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Linux PCI Utilities: <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux PCI 工具: <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Linux USB utilities: <citerefentry><refentrytitle>lsusb</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux USB 工具: <citerefentry><refentrytitle>lsusb</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"PCMCIA utilities for Linux: <citerefentry><refentrytitle>pccardctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux PCMCIA 工具: <citerefentry><refentrytitle>pccardctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"collection of tools for SCSI hardware management: "
"<citerefentry><refentrytitle>lsscsi</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"SCSI 硬體管理工具集: <citerefentry><refentrytitle>lsscsi</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": "
"<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"從 \"<literal>/proc</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 獲得系統資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"information about hardware configuration: <citerefentry><refentrytitle>lshw</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"硬體配置資訊: <citerefentry><refentrytitle>lshw</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"hardware identification system: <citerefentry><refentrytitle>discover</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"硬體識別系統: <citerefentry><refentrytitle>discover</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware configuration"
msgstr "硬體配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems "
"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
msgstr ""
"像 GNOME 和 KDE 這類現代圖形桌面系統,雖然大部分硬體的配置都能夠通過相應的圖"
"形配置工具來管理,但知道一些配置它們的基礎方式,也是一個好的主意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of hardware configuration tools"
msgstr "硬體配置工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Linux console font and keytable utilities"
msgstr "Linux 控制檯字型和鍵盤表工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X server utilities: <citerefentry><refentrytitle>xset</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"X 服務端工具: <citerefentry><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI)"
msgstr "管理高階可配置和電源介面(ACPI)事件分發的後臺守護程序(daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to display information on ACPI devices"
msgstr "顯示 ACPI 裝置資訊的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "daemon to put a laptop to sleep during inactivity"
msgstr "在筆記本空閒時,使其進入休眠狀態的後臺守護程序(daemon)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"hard disk access optimization (see <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk"
"\"/>)"
msgstr "硬碟訪問優化 (參見 <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
"ulink>"
msgstr "使用 <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink> 控制和監控儲存系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of tools for serial port management"
msgstr "串列埠管理工具集"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of tools for memory hardware management"
msgstr "記憶體硬體管理工具集"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware "
"management"
msgstr "<ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> 硬體管理工具集"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compact disc drive access optimization"
msgstr "光碟機訪問優化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "larger mouse cursors for X"
msgstr "X 系統的大滑鼠游標"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power "
"management system than <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>."
msgstr ""
"這裡, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> 是一個比 <ulink url=\"&apm;\">APM</"
"ulink> 新的電源管理系統框架。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
"現代系統的 CPU 頻率調整功能,是由核心模組 <literal>acpi_cpufreq</literal> 管"
"理的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System and hardware time"
msgstr "系統時間和硬體時間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following sets system and hardware time to MM/DD hh:mm, CCYY."
msgstr "下面設定系統的硬體時間為:MM/DD hh:mm, CCYY."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# date MMDDhhmmCCYY\n"
"# hwclock --utc --systohc\n"
"# hwclock --show"
msgstr ""
"# date MMDDhhmmCCYY\n"
"# hwclock --utc --systohc\n"
"# hwclock --show"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Debian 系統的時間通常顯示為本地時間,但硬體時間通常使用 <ulink url=\"&utcgmt;"
"\">UTC(GMT)</ulink> 時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the hardware (BIOS) time is set to UTC, change the setting to "
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/rcS</literal>"
"\"."
msgstr ""
"如果硬體(BIOS)時間設定為 UTC 時間,請在“<literal>/etc/default/rcS</"
"literal>”裡面設定“<literal>UTC=yes</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following reconfigure the timezone used by the Debian system."
msgstr "下面是重新配置 Debian 系統使用的時區。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</"
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>."
msgstr ""
"如果你希望通過網路來更新系統時間,考慮使用 <literal>ntp</literal>, "
"<literal>ntpdate</literal> 和 <literal>chrony</literal> 這類包提供的 <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> 服務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> for the network time synchronization instead.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "See the following."
msgstr "看下面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and "
"Time HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">精確時間和日期管理 HOWTO</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP 公共服務專案</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The <literal>ntp-doc</literal> package"
msgstr "<literal>ntp-doc</literal> 包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ntptrace</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>ntp</literal> package can trace a "
"chain of NTP servers back to the primary source."
msgstr ""
"在 <literal>ntp</literal> 包裡面的 <citerefentry><refentrytitle>ntptrace</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 能夠跟蹤 NTP 服務鏈至原"
"始源。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The terminal configuration"
msgstr "終端配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several components to configure character console and "
"<citerefentry><refentrytitle>ncurses</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> system features."
msgstr ""
"有幾個元件可以用來配置字元控制檯和 <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 系統功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file "
"(<citerefentry><refentrytitle>terminfo</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>” 檔案"
"(<citerefentry><refentrytitle>terminfo</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable "
"(<citerefentry><refentrytitle>term</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>$TERM</literal>” 環境變數(<citerefentry><refentrytitle>term</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>setterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tic</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>toe</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>setterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>tic</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>toe</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> "
"doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your "
"terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</literal>"
"\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-r6</"
"literal>\" when you log in to a Debian system remotely.  See \"<literal>/usr/"
"share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more.  \"<literal>dumb</literal>\" "
"is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
msgstr ""
"如果 <literal>xterm</literal> 的 <literal>terminfo</literal> 對非 Debian 的 "
"<literal>xterm</literal> 不起作用,則當你從遠端登陸到 Debian 系統時,你需要改"
"變你的終端型別 “<literal>$TERM</literal>”,從 “<literal>xterm</literal>” 更改"
"為功能受限的版本(例如 “<literal>xterm-r6</literal>”)。更多內容參見 "
"“<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>”。“<literal>dumb</"
"literal>” 是 “<literal>$TERM</literal>” 中最通用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The sound infrastructure"
msgstr "聲音基礎設施"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink url="
"\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA)</ulink>.  ALSA provides emulation mode for previous <ulink url="
"\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for compatibility."
msgstr ""
"用於現在的 Linux 的音效卡裝置驅動程式由 <ulink url="
"\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">高階 Linux 聲音體系(Advanced Linux "
"Sound Architecture,ALSA)</ulink> 提供。ALSA 提供了相容之前的 <ulink url="
"\"&opensoundsystemoss;\">開放聲音系統(Open Sound System,OSS)</ulink>的模擬"
"模式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/audio</literal>\" or "
"<citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to test speaker (^C to stop)."
msgstr ""
"使用 “<literal>cat /dev/urandom &gt; /dev/audio</literal>” 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來測試揚聲器(^C 停止)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output.  "
"Modern sound system has many outputs.  "
"<citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>alsa-utils</literal> package is "
"useful to configure volume and mute settings."
msgstr ""
"如果你無法聽到聲音,那你的揚聲器可能連線到了一個靜音輸出。現代的聲音系統有許"
"多輸出。<literal>alsa-utils</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以很好地配置聲音和靜音設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Application softwares may be configured not only to access sound devices "
"directly but also to access them via some standardized sound server system."
msgstr ""
"應用軟體可被配置為不僅直接訪問聲音裝置,也可以通過一些標準化聲音伺服器系統來"
"訪問它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of sound packages"
msgstr "聲音軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for configuring and using ALSA"
msgstr "配置和使用 ALSA 的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</"
"literal>\" errors"
msgstr "在 ALSA 下相容 OSS,預防 “<literal>/dev/dsp not found</literal>” 錯誤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> server (low latency)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> 伺服器(低延遲)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> library (low latency)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> 庫(低延遲)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
"server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">網路音訊系統(Network Audio System,"
"NAS)</ulink>伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
"library"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">網路音訊系統(Network Audio System,"
"NAS)</ulink>庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> server, replacement for ESD"
msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> 伺服器,替代 ESD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library, replacement "
"for ESD"
msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> 客戶端庫,替代 ESD"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: GNOME sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>:GNOME 聲音引擎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>:KDE 聲音引擎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. "
"Each sound engine used by the application can choose to connect to different "
"sound servers."
msgstr ""
"每個流行的桌面環境通常都有一個通用的聲音引擎。每個被應用程式使用的聲音引擎都"
"可以選擇連線到不同的聲音伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling the screen saver"
msgstr "關閉螢幕保護"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For disabling the screen saver, use following commands."
msgstr "關閉螢幕保護,使用下面的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of commands for disabling the screen saver"
msgstr "關閉螢幕保護命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The Linux console"
msgstr "Linux 控制檯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (turning off screensaver)"
msgstr "X 視窗(關閉螢幕保護)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xset s off</literal>"
msgstr "<literal>xset s off</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (disabling dpms)"
msgstr "X 視窗(關閉 dpms)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
msgstr "X 視窗(螢幕保護 GUI 配置)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
msgstr "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling beep sounds"
msgstr "關閉蜂鳴聲"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds.  Removing "
"<literal>pcspkr</literal> kernel module does this for you."
msgstr ""
"可以把電腦的揚聲器拔掉來關閉蜂鳴聲。把 <literal>pcspkr</literal> 核心模組刪"
"除,也可以做到這點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following prevents the <citerefentry><refentrytitle>readline</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> program used by "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to beep when encountering an alert character (ASCII=7)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 用到的 <citerefentry><refentrytitle>readline</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 程式,當遇到告警字元"
"(ASCII=7)時,將會發生。下面的操作將阻止發生。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"set bell-style none\"&gt;&gt; ~/.inputrc"
msgstr "$ echo \"set bell-style none\"&gt;&gt; ~/.inputrc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
msgstr "對你來說,這裡有兩種可用的方法來得到記憶體的使用情況。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" "
"contains the total exact size of available memory."
msgstr ""
"“<literal>/var/log/dmesg</literal>” 中的核心啟動資訊包含了可用記憶體的精確總"
"大小。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information on "
"memory resources on the running system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 顯示正在執行的系統中記"
"憶體資源的相關資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is an example."
msgstr "下面是一個例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
"[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
"$ free -k\n"
"             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
"Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
"-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
"Swap:      4545576          4    4545572"
msgstr ""
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
"[    0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
"$ free -k\n"
"             total       used       free     shared    buffers     cached\n"
"Mem:        997184     976928      20256          0     129592     171932\n"
"-/+ buffers/cache:     675404     321780\n"
"Swap:      4545576          4    4545572"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
"MB is free. More than 600 MB missing …\"."
msgstr ""
"你可能會覺得奇怪:“dmesg 告訴你 free 為 990 MB,而 free -k 告訴你 free 為 "
"320 MB。這丟失了超過 600 MB ……”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
"small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" "
"line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) "
"and relax."
msgstr ""
"別擔心 “<literal>Mem:</literal>” 這行中 “<literal>used</literal>” 較大的值以"
"及 “<literal>free</literal>” 較小的值,放輕鬆,你需要檢視的是下面的那個(在上"
"面的例子中它們是 675404 和 321780)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I "
"see the following."
msgstr ""
"對於我的 MacBook,有 1GB=1048576k 記憶體(顯示卡系統用掉一些),我看到的如"
"下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of memory sizes reported"
msgstr "報告的記憶體大小"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "report"
msgstr "報告"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Total size in dmesg"
msgstr "dmesg 中 total 的大小"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1016784k = 1GB - 31792k"
msgstr "1016784k = 1GB - 31792k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free in dmesg"
msgstr "dmesg 中的 free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "990528k"
msgstr "990528k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Total under shell"
msgstr "shell 下的 total"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "997184k"
msgstr "997184k"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free under shell"
msgstr "shell 下的 free"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "20256k (but effectively 321780k)"
msgstr "20256k(但有效的為 321780k)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System security and integrity check"
msgstr "系統安全性和完整性檢查"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Poor system maintenance may expose your system to external exploitation."
msgstr "糟糕的系統維護可能會暴露你的系統,導致它被外部非法使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For system security and integrity check, you should start with the following."
msgstr "對於系統安全性和完整性的檢查,你需要從下面這些方面開始。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>debsums</literal> package, see "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."
msgstr ""
"<literal>debsums</literal> 軟體包,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>chkrootkit</literal> package, see "
"<citerefentry><refentrytitle>chkrootkit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>chkrootkit</literal> 軟體包,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>chkrootkit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>clamav</literal> package family, see "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>clamav</literal> 軟體包家族,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools for system security and integrity check"
msgstr "用於系統安全性和完整性檢查的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "daemon to mail anomalies in the system logfiles to the administrator"
msgstr "後臺守護程序(daemon),將系統日誌檔案中的異常通過郵件傳送給管理員"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums"
msgstr "實用程式,使用 MD5 校驗碼對已安裝軟體包的檔案進行校驗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> detector"
msgstr "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> 檢測軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
msgstr "Unix 的反病毒實用程式 —— 命令列介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "report system security vulnerabilities"
msgstr "報告系統安全漏洞"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "file and directory integrity checker"
msgstr "檔案和目錄完整性檢測軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "active password cracking tool"
msgstr "先進的密碼破解工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
msgstr "高階入侵環境檢測 —— 靜態二進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "file integrity verification program"
msgstr "檔案完整性驗證程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "password guessing program"
msgstr "密碼猜測程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file "
"permissions."
msgstr "下面是一個簡單的指令碼,用來檢測典型的所有人可寫的錯誤檔案許可權。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find / -perm 777 -a \\! -type s -a \\! -type l -a \\! \\( -type d -a -perm 1777 \\)"
msgstr "# find / -perm 777 -a \\! -type s -a \\! -type l -a \\! \\( -type d -a -perm 1777 \\)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</"
"ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system "
"security audit tool against malicious attacks."
msgstr ""
"由於 <literal>debsums</literal> 軟體包使用本地儲存的 <ulink url=\"&mdf;"
"\">MD5</ulink> 校驗碼,因此面對惡意攻擊,也不能完全相信系統安全性檢測工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data storage tips"
msgstr "資料儲存技巧"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Booting your system with Linux <ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> or "
"<ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-installer CDs</ulink> in rescue "
"mode makes it easy for you to reconfigure data storage on your boot device."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&livecds;\">live CD</ulink> 或 <ulink url="
"\"&debianinstallercds;\">debian-installer CD</ulink> 以救援模式啟動你的系統,"
"可以讓你簡單地重新配置你的啟動裝置的資料儲存。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disk space usage"
msgstr "硬碟空間使用情況"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
"literal> packages:"
msgstr ""
"硬碟空間的使用情況可以通過 <literal>mount</literal>、<literal>coreutils</"
"literal> 和 <literal>xdu</literal> 軟體包提供的程式來評估:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示所有掛載的檔案系統(= 磁碟)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告檔案系統使用的硬碟空間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告目錄樹使用的硬碟空間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
"citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"你可以將 <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的輸出傳輸給 <citerefentry><refentrytitle>xdu</"
"refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></citerefentry>,來使用它的圖形互動式"
"演示,例如 “<literal>du -k . |xdu</literal>”、“<literal>sudo du -k -x / |"
"xdu</literal>” 等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disk partition configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, "
"although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> has been considered standard, "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> deserves some attention.  \"Disk partitioning data\", "
"\"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all synonyms."
msgstr ""
"對於<ulink url=\"&diskpartition;\">硬碟分割槽</ulink>配置,儘管 "
"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 被認為是標準的配置,但是 <citerefentry><refentrytitle>parted</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具還是值得注意的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot "
"Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk "
"partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;"
"\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
msgstr ""
"大多數 PC 使用經典的<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引導記錄(Master "
"Boot Record,MBR)</ulink>方案,將<ulink url=\"&diskpartitioning;\">硬碟分割"
"槽</ulink>資料儲存在第一個扇區,即 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> 扇區 "
"0(512 位元組)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some new PCs with <ulink url=\"&extensiblefirmwareinterfaceefi;\">Extensible "
"Firmware Interface (EFI)</ulink>, including Intel-based Macs, use <ulink url="
"\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</ulink> scheme to "
"hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</ulink> data not in "
"the first sector."
msgstr ""
"一些帶有<ulink url=\"&extensiblefirmwareinterfaceefi;\">可擴充套件韌體介面"
"(Extensible Firmware Interface,EFI)</ulink>的新 PC,包括基於 Intel 的 "
"Mac,使用 <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">全域性唯一標識分割槽表"
"(GUID Partition Table,GPT)</ulink>方案,<ulink url=\"&diskpartitioning;\">"
"硬碟分割槽</ulink>資料不儲存在第一個扇區。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> has been standard for the disk partitioning tool, "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is replacing it."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 一直是硬碟分割槽的標準工具,但現在 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 替代了它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of disk partition management packages"
msgstr "硬碟分割槽管理軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "GPT"
msgstr "GPT"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"miscellaneous system utilities including <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"多種系統工具,包含 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Parted disk partition resizing program"
msgstr "GNU Parted,硬碟分割槽調整程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>"
msgstr "基於 <literal>libparted</literal> 的 GNOME 分割槽編輯程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "partition editor for the GPT disk"
msgstr "用於 GPT 硬碟的分割槽編輯程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program to create device mappings for partitions"
msgstr "為分割槽建立裝置對映的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> claims to create and to resize filesystem too, it "
"is safer to do such things using best maintained specialized tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> (<citerefentry><refentrytitle>mkfs.msdos</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext2</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …) and <citerefentry><refentrytitle>resize2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 聲稱也能用來建立和調整檔案系統,但使用維護最好的專"
"門工具來做這些事會更為安全,例如 <citerefentry><refentrytitle>mkfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>(<citerefentry><refentrytitle>mkfs.msdos</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext2</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)和  <citerefentry><refentrytitle>resize2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink url="
"\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk contents "
"directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/"
"sdx mklabel msdos</literal>\" to set it.  Please note \"<literal>msdos</"
"literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
msgstr ""
"為了在 <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> 和  <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> "
"之間切換,你需要直接刪除開頭的幾個塊中的內容(參見 <xref linkend="
"\"_clearing_file_contents\"/>)並使用 “<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</"
"literal>” 或 “<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>” 來設定它。請"
"注意,這裡使用的 “<literal>msdos</literal>” 是用於 <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Accessing partition using UUID"
msgstr "使用 UUID 訪問分割槽"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable "
"storage media may yield different names for partitions, you can access them "
"consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS "
"doesn't give them consistent device names."
msgstr ""
"儘管重新配置你的分割槽或可移動儲存介質的啟用順序可能會給分割槽產生不同的名"
"字,但你可以使用同一個 UUID 來訪問它們。如果你有多個硬碟並且你的 BIOS 沒有給"
"它們一致的裝置名的話,使用 UUID 是不錯的選擇。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-U</literal>\" option can mount a block device "
"using <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, instead of using its file name "
"such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令帶有 “<literal>-U</literal>” 選項可以使用<ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink> 來掛載一個塊裝置,而不必使用他的檔名稱,例如 "
"“<literal>/dev/sda3</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) can use <ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink>."
msgstr ""
"“<literal>/etc/fstab</literal>”(參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)可以使用 <ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too."
msgstr ""
"引載載入程式(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)也可以使用 "
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device "
"with <citerefentry><refentrytitle>blkid</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>blkid</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來檢視一個特定塊裝置的 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</"
"ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Device nodes of devices such as removable storage media can be made static "
"by using <ulink url=\"&udevrules;\">udev rules</ulink>, if needed.  See "
"<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>."
msgstr ""
"如果需要的話,裝置(例如可移動儲存介質)的裝置節點可以通過 <ulink url="
"\"&udevrules;\">udev 規則</ulink> 使其變為靜態。參見 <xref linkend="
"\"_the_udev_system\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "LVM2"
msgstr "LVM2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</"
"ulink> for the Linux kernel.  With LVM2, disk partitions can be created on "
"logical volumes instead of the physical harddisks."
msgstr ""
"LVM2 是一個用於 Linux 核心的<ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">邏輯卷管理"
"器</ulink>。使用 LVM2 的話,硬碟分割槽可以建立在邏輯捲上來替代物理硬碟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "LVM requires the following."
msgstr "LVM 有下列需求。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "device-mapper support in the Linux kernel (default for Debian kernels)"
msgstr "Linux 核心中的裝置對映支援(Debian 核心預設支援)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</"
"literal> package)"
msgstr "使用者自定義裝置對映支援庫(<literal>libdevmapper*</literal> 軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the userspace LVM2 tools (<literal>lvm2</literal> package)"
msgstr "使用者自定義 LVM2 工具(<literal>lvm2</literal> 軟體包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
msgstr "請從下面的 man 手冊開始瞭解 LVM2。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 commands)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:LVM2 機制的基礎知識(列出了所有 LVM2 命令)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>: Configuration file for LVM2"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>:LVM2 的配置檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about logical volumes"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告邏輯卷的相關資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vgs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about volume groups"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vgs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告卷組的相關資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about physical volumes"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告物理卷的相關資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem configuration"
msgstr "檔案系統配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</"
"literal> package provides the following."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統, <literal>e2fsprogs</"
"literal> 包提供下面的工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 建立新的 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系"
"統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to check and to repair existing <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 檢查和修復現有 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to configure superblock of <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 配置 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統的"
"超級塊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem interactively. (It has <literal>undel</literal> command to "
"recover deleted files.)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 互動式的除錯 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔"
"案系統. (它有 <literal>undel</literal> 命令來恢復已經刪除的檔案.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands are provided "
"by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to various "
"filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and "
"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem, they are <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (they are symlinked to "
"<citerefentry><refentrytitle>mke2fs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>e2fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令是由 "
"<literal>e2fsprogs</literal> 包提供的,是各種檔案系統相關程式的前端。"
"(<literal>mkfs.fstype</literal> 和 <literal>fsck.fstype</literal>). 對於 "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統,它們是 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (它們被符號連結到 "
"<citerefentry><refentrytitle>mke2fs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>e2fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Similar commands are available for each filesystem supported by Linux."
msgstr "Linux 支援的每一個檔案系統,有相似的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of filesystem management packages"
msgstr "檔案系統管理包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> 檔案系統工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"MS-DOS, Windows)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: MS-DOS, Windows)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)"
msgstr "<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統工具. (SGI: IRIX)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"Windows NT, …)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: Windows NT, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, "
"OS/2)"
msgstr "<ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> 檔案系統工具. (IBM: AIX, OS/2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> 檔案系統工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;"
"\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac OS)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> 和 <ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</"
"ulink> 檔案系統工具. (Apple: Mac OS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> 檔案系統工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program to zero free blocks from ext2/3/4 filesystems"
msgstr "把 ext2/3/4 檔案系統上空閒塊設定為零的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
"specific reasons not to."
msgstr ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> 檔案系統是 Linux 系統上預設的檔案系統,強"
"烈推薦使用這個檔案系統,除非你有特殊的理由不使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "
"3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>).  It is expected to be the next "
"default filesystem after the ext4 filesystem."
msgstr ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> 檔案系統在 Linux 核心 3.2(Debian "
"<literal>wheezy</literal>)上存在。它被期望作為 ext4 檔案系統之後的下一個預設"
"檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "
"acquires the live kernel space <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> feature and the boot "
"loader support."
msgstr ""
"在得到當前核心空間的 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 特徵和引導管理器支援"
"前,你的關鍵資料不應當使用 Btrfs 檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see "
"<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
msgstr ""
"一些工具可以在沒有 Linux 核心支援的情況下訪問檔案系統(參見 <xref linkend="
"\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem creation and integrity check"
msgstr "檔案系統建立和完整性檢查"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command creates the filesystem on a Linux system. "
"The <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command provides the filesystem integrity check "
"and repair on a Linux system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 在 Linux 系統上建立檔案系統。"
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令在 Linux系統上提供檔案系統完整性檢查和修復功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem "
"creation."
msgstr ""
"在檔案系統建立後,Debian 現在預設不周期性的執行 <literal>fsck</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis role="
"\"strong\">mounted filesystems</emphasis>."
msgstr ""
"在<emphasis role=\"strong\">已經掛載的檔案系統</emphasis>上執行 "
"<literal>fsck</literal> ,一般是不安全的."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can run the <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command safely on all "
"filesystems including root filesystem on reboot by setting "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</"
"literal>\" and the max mount count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/"
"&lt;partition_name&gt;</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>mke2fs."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/mke2fs.conf</literal>\" 裡設定 "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" 並使用 \"<literal>tune2fs -c0 /"
"dev/&lt;partition_name&gt;</literal>\" 設定最大掛載數為 0,便可以在重啟時,"
"讓 root 檔案系統包括在內的所有檔案系統上,安全的執行"
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令.  參見 <citerefentry><refentrytitle>mke2fs.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> command run from the boot script."
msgstr ""
"從啟動腳本里面執行的 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令結果,可以在 "
"\"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" 目錄下檢視。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of filesystem by mount options"
msgstr "通過掛載選項優化檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\".  For example,"
msgstr "“<literal>/etc/fstab</literal>” 中包含了基礎的靜態檔案系統配置。例如,"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"
msgstr ""
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
"device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
"literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>(參見 <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>)可以替代一般的塊裝置名稱(例如 "
"“<literal>/dev/sda1</literal>”、“<literal>/dev/sda2</literal>”……)來識別一個"
"塊裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Performance and characteristics of a filesystem can be optimized by mount "
"options used on it (see <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>).  Notable ones are the following."
msgstr ""
"一個檔案系統的效能和特性可以通過所用的掛載選項來進行優化(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。值得注意的有以下幾"
"點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>defaults</literal>\" option implies default options: "
"\"<literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</literal>\". (general)"
msgstr ""
"“<literal>defaults</literal>” 選項隱含的預設選項為:“<literal>rw,suid,dev,"
"exec,auto,nouser,async</literal>”。(通常)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option is "
"very effective for speeding up the read access. (general)"
msgstr ""
"“<literal>noatime</literal>” 或 “<literal>relatime</literal>” 選項對於加速讀"
"取訪問非常有效。(通常)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>user</literal>\" option allows an ordinary user to mount the "
"filesystem. This option implies \"<literal>noexec,nosuid,nodev</literal>\" "
"option combination. (general, used for CDs or usb storage devices)"
msgstr ""
"“<literal>user</literal>” 選項允許一個普通使用者掛載檔案系統。這個選項是 "
"“<literal>noexec,nosuid,nodev</literal>” 選項的組合。(通常,用於 CD 或 usb "
"儲存裝置)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to "
"enhance security. (general)"
msgstr ""
"“<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>” 選項組合被用來增強安全性。(通常)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noauto</literal>\" option limits mounting by explicit operation "
"only. (general)"
msgstr ""
"\"<literal>noauto</literal>\" 選項限制掛載,只有明確進行掛載操作才進行掛載"
"(通常)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>data=journal</literal>\" option for ext3fs can enhance data "
"integrity against power failure with some loss of write speed."
msgstr ""
"用於 ext3fs 的 “<literal>data=journal</literal>” 選項可以增強電源故障時資料的"
"完整性,但會損失一些寫入速度。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to provide kernel boot parameter (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), e.g. \"<literal>rootflags=data=journal</"
"literal>\" to deploy a non-default journaling mode for the root filesystem.  "
"For <literal>lenny</literal>, the default jounaling mode is "
"\"<literal>rootflags=data=ordered</literal>\".  For <literal>squeeze</"
"literal>, it is \"<literal>rootflags=data=writeback</literal>\"."
msgstr ""
"配置 root 檔案系統非預設的日誌模式,你需要向核心提供啟動引數(參見 <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>),比如說 "
"\"<literal>rootflags=data=journal</literal>\"。對於 <literal>lenny</literal> "
"版本,預設的日誌模式是 \"<literal>rootflags=data=ordered</literal>\".對於 "
"<literal>squeeze</literal> 版本,是\"<literal>rootflags=data=writeback</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of filesystem via superblock"
msgstr "通過超級塊(superblock)優化檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using "
"the <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"一個檔案系統的特性可以使用 <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令通過超級塊來優化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" displays the "
"contents of the filesystem superblock on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>” 可以顯示 “<literal>/dev/"
"hda1</literal>” 上的檔案系統超級塊內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes "
"frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during "
"boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"執行\"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" 改變 \"<literal>/dev/"
"hda1</literal>\" 檔案系統的檢查(在啟動時執行 <literal>fsck</literal>)頻率為"
"每 50 次啟動."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" adds "
"journaling capability to the filesystem, i.e. filesystem conversion from "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on "
"\"<literal>/dev/hda1</literal>\".  (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>” 會給檔案系統新增日誌功"
"能,即 “<literal>/dev/hda1</literal>” 的檔案系統從 <ulink url=\"&extc;"
"\">ext2</ulink> 轉換為 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>。(對未掛載的檔案系"
"統這麼做。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/"
"hda1 &amp;&amp; fsck -pf /dev/hda1</literal>\" converts it from <ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on \"<literal>/"
"dev/hda1</literal>\".  (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/hda1 &amp;"
"&amp; fsck -pf /dev/hda1</literal>” 在 “<literal>/dev/hda1</literal>” 上將它"
"從 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> 轉換為 <ulink url=\"&exte;\">ext4</"
"ulink>。(對未掛載的系統這麼做。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Despite its name, <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> works not only on the "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem but also on the <ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的名字是這樣的,但它不僅能用於 <ulink url=\"&extc;"
"\">ext2</ulink> 檔案系統,也能用於 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of hard disk"
msgstr "硬碟優化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Please check your hardware and read manpage of "
"<citerefentry><refentrytitle>hdparam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> before playing with hard disk configuration "
"because this may be quite dangerous for the data integrity."
msgstr ""
"在你折騰硬碟配置之前,請檢查你的硬體並閱讀 "
"<citerefentry><refentrytitle>hdparam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的 man 手冊頁,因為這可能會對資料完整性造成相當大的"
"危害。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard "
"disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -"
"c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O "
"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask flag"
"\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
msgstr ""
"你可以通過 “<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>” 來測試 “<literal>/dev/"
"hda</literal>” 硬碟的訪問速度。對於一些使用  (E)IDE 連線的硬碟,你可以使用 "
"“<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>” 來啟用 “(E)IDE 32 位"
"支援”、啟用 “using_dma flag”、設定 “interrupt-unmask flag” 並設定 “multiple "
"16 sector I/O”(危險!),從而加速硬碟訪問速度。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable "
"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"你可以通過 “<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>” 來測試 “<literal>/dev/"
"sda</literal>” 硬碟的寫入快取功能。你可以使用 “<literal>hdparm -W 0 /dev/"
"sda</literal>” 關閉寫入快取功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM "
"drive by slowing it down with \"<literal>setcd -x 2</literal>\"."
msgstr ""
"現代高速 CD-ROM 光碟機,你可以使用 \"<literal>setcd -x 2</literal>\" 降低速"
"度,來讀取不當壓縮的 CDROM 光碟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of solid state drive"
msgstr "固態硬碟優化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Performance and disk wear of the <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid "
"state drive (SSD)</ulink> can be optimized as follows."
msgstr ""
"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">固態硬碟(solid state drive,SSD)</"
"ulink>的效能和硬碟磨損可以通過下列方式優化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use the latest Linux kernel. (&gt;= 3.2)"
msgstr "使用最新的 Linux 核心。(&gt;= 3.2)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reduce disk writes for read disk accesses."
msgstr "減少讀取硬碟訪問的硬碟寫入。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."
msgstr "啟用 <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 ext4 檔案系統、swap 分割槽、Btrfs 等設"
"定 <literal>discard</literal> 掛載選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/lvm/lvm.conf</"
"literal> for <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> 中為 <ulink url=\"&lvm;\">LVM</"
"ulink> 設定 “<literal>discard</literal>” 選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"
"literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/crypttab</literal> 中為 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> 設定 “<literal>discard</literal>” 選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."
msgstr "啟用 SSD 硬碟空間分配優化方案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
"for the Btrfs."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 Brtfs 設定 “<literal>ssd</literal>” 掛"
"載選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."
msgstr "對於膝上型電腦,使系統每 10 分鐘重新整理資料到硬碟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set pm-utils to use laptop-mode even under AC operation. See <ulink url="
"\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."
msgstr ""
"設定 pm-utils 使用筆記本模式,即使在 AC 電源供電下。參見 <ulink url="
"\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Changing flushing interval from normal 5 seconds to 10 minutes makes your "
"data vulnerable to the power failure."
msgstr ""
"將重新整理間隔從一般的 5 秒改為 10 分鐘會導致遇到電源故障時資料容易丟失。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
msgstr "使用 SMART 預測硬碟故障"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink url="
"\"&smart;\">SMART</ulink> with the <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon."
msgstr ""
"你可以使用相容 <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 的 "
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)來監控和記錄你的硬碟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> 中啟用 <ulink url=\"&smart;\">SMART</"
"ulink> 功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>smartmontools</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>smartmontools</literal> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Identify your hard disk drives by listing them with "
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 列出硬碟驅動並識別它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\"."
msgstr "讓我們假設要監控的硬碟為 “<literal>/dev/hda</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" to see if "
"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled."
msgstr ""
"檢查 “<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>” 的輸出,看 <ulink url="
"\"&smart;\">SMART</ulink> 功能是否已啟用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\"."
msgstr ""
"如果沒有,通過 “<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>” 啟用它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon to run by the following."
msgstr ""
"通過下列方式執行 <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 後臺守護程序"
"(daemon)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"default/smartmontools</literal>\" file."
msgstr ""
"消除 <literal>/etc/default/smartmontools</literal>” 檔案中 "
"“<literal>start_smartd=yes</literal>” 的註釋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"restart the <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon by \"<literal>sudo /etc/init.d/"
"smartmontools restart</literal>\"."
msgstr ""
"通過 “<literal>sudo /etc/init.d/smartmontools restart</literal>” 重新啟動 "
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon can be customized with the <literal>/etc/"
"smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)可以使用 <literal>/etc/smartd.conf</"
"literal> 檔案進行自定義,檔案中包含了相關的警告。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
msgstr "通過 $TMPDIR 指定臨時儲存目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
"directory \"<literal>/tmp</literal>\".  If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
msgstr ""
"應用程式一般在臨時儲存目錄 “<literal>/tmp</literal>” 下建立臨時檔案。如果 "
"“<literal>/tmp</literal>” 沒有足夠的空間,你可以通過 <literal>$TMPDIR</"
"literal> 變數來為程式指定臨時儲存目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
msgstr "通過 LVM 擴充套件可用儲存空間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical "
"Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux feature) at install time, they can be "
"resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from "
"them over multiple storage devices without major system reconfiguration."
msgstr ""
"在安裝時建立在 <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical Volume "
"Manager 邏輯卷管理(LVM)</ulink> (Linux 特性) 上的分割槽,它們可以容易的通過合"
"併擴充套件或刪除擴充套件的方式改變大小,而不需要在多個儲存裝置上進行大量的重"
"新配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
msgstr "通過掛載另一個分割槽來擴充套件可用儲存空間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you "
"can format it with <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> it to a directory where you need more space. (You need to copy "
"original data contents.)"
msgstr ""
"如果你有一個空的分割槽(例如 “<literal>/dev/sdx</literal>”),你可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 將它格式化,並使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 將它掛載到你需要更多空間的目錄。(你需要複製原始資料內容。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkfs.ext4 /dev/sdx\n"
"$ sudo mount -t ext4 /dev/sdx work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
msgstr ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkfs.ext4 /dev/sdx\n"
"$ sudo mount -t ext4 /dev/sdx work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  The actual disk usage grows with the "
"actual data stored."
msgstr ""
"你也可以選擇掛載一個空硬碟映像檔案(參見 <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)作為一個迴圈裝置(參見 <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)。實際的硬碟使用量會隨著實際儲存"
"資料的增加而增加。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgstr "通過 “mount --bind” 掛載另一個目錄來擴充套件可用儲存空間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
"\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
"dir</literal>\") where you need more space."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽裡有一個帶有可用空間的空目錄(例如 “<literal>/path/to/"
"emp-dir</literal>”),你可以通過帶有 “<literal>--bind</literal>” 選項的 "
"mount(8),將它掛載到一個你需要更多空間的目錄(例如 “<literal>work-dir</"
"literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
msgstr "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgid "Expansion of usable storage space by overlay-mounting another directory"
msgstr "通過 “mount --bind” 掛載另一個目錄來擴充套件可用儲存空間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
#| "empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can "
#| "create a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., "
#| "\"<literal>/path/to/old</literal>\") where you need space with <ulink url="
#| "\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> with Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
#| "Stetch 9.0 or newer)."
msgid ""
"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
"empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can create "
"a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\") where you need space using the <ulink url="
"\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
"Stretch 9.0 or newer)."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽表中有可用的空間(例如,“<literal>/path/to/empty</"
"literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>”),你可以在其中建立一個目錄並"
"堆疊到你需要空間的那個舊的目錄(例如,“<literal>/path/to/old</literal>”),要"
"這樣做,你需要 Linux 核心 3.18 或更新(Debian Stetch 9.0 或更新)的 <ulink "
"url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mount -t overlay overlay \\\n"
"  -olowerdir=/path/to/old-dir,upperdir=/path/to/empty,workdir=/path/to/work"
msgstr ""
"$ sudo mount -t overlay overlay \\\n"
"  -olowerdir=/path/to/old-dir,upperdir=/path/to/empty,workdir=/path/to/work"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</"
"literal>\" should be on the RW-enabled partition to write on \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>/path/to/empty</literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>” 應"
"該位於可讀寫的分割槽,從而能夠寫入 “<literal>/path/to/old</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
msgstr "使用符號連結擴充套件可用儲存空間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"This is a deprecated method.  Some software may not function well with "
"\"symlink to a directory\".  Instead, use the \"mounting\" approaches "
"described in the above."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
"\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the "
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽裡有一個帶有可用空間的空目錄(例如 “<literal>/path/to/"
"emp-dir</literal>”),你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>ln</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 建立目錄的一個符號連"
"結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
"$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
msgstr ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
"$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
"such as \"<literal>/opt</literal>\".  Such a symlink may be overwritten when "
"the system is upgraded."
msgstr ""
"別對由系統管理的目錄(例如 “<literal>/opt</literal>”)使用“連結到目錄”,這樣"
"的連結在系統升級時可能會被覆蓋。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The disk image"
msgstr "磁碟映像"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here, we discuss manipulations of the disk image."
msgstr "我們在這裡討論磁碟影響的操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the disk image file"
msgstr "製作磁碟映像檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted "
"device, e.g., the second SCSI or serial ATA drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\", can be made using <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"一個未掛載裝置(例如,第二個 SCSI 或 序列 ATA 裝置 “<literal>/dev/sdb</"
"literal>”)的磁碟映像檔案 “<literal>disk.img</literal>” 可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過下列方式建立。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cp /dev/sdb disk.img\n"
"# dd if=/dev/sdb of=disk.img"
msgstr ""
"# cp /dev/sdb disk.img\n"
"# dd if=/dev/sdb of=disk.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first sector on the "
"primary IDE disk can be made by using <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"傳統 PC 中位於主 IDE 硬碟第一扇區的<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引"
"導記錄(MBR)</ulink>(參見 <xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/"
">)的磁碟映像可以使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過下列方式建立。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/hda of=mbr.img bs=512 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-nopart.img bs=446 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-part.img skip=446 bs=1 count=66"
msgstr ""
"# dd if=/dev/hda of=mbr.img bs=512 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-nopart.img bs=446 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-part.img skip=446 bs=1 count=66"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>mbr.img</literal>\": The MBR with the partition table"
msgstr "“<literal>mbr.img</literal>”:帶有分割槽表的 MBR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table"
msgstr "“<literal>mbr-nopart.img</literal>”:不帶分割槽表的 MBR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only"
msgstr "“<literal>mbr-part.img</literal>”:僅 MBR 的分割槽表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an SCSI or serial ATA device as the boot disk, substitute "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"如果你使用 SCSI 或 序列 ATA 裝置作為啟動硬碟,你需要使用 “<literal>/dev/sda</"
"literal>” 替代 “<literal>/dev/hda</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are making an image of a disk partition of the original disk, "
"substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\" etc."
msgstr ""
"如果你要建立原始硬碟的一個硬碟分割槽的映像,你需要使用 “<literal>/dev/hda1</"
"literal>” 等替代 “<literal>/dev/hda</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Writing directly to the disk"
msgstr "直接寫入硬碟"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an "
"unmounted device, e.g., the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb</literal>"
"\" with matching size, by the following."
msgstr ""
"磁碟映像檔案 “<literal>disk.img</literal>” 可以通過下列方式寫入到一個匹配大小"
"的未掛載裝置(例如,第二個 SCSI  裝置 <literal>“/dev/sdb</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=disk.img of=/dev/sdb"
msgstr "# dd if=disk.img of=/dev/sdb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</literal>"
"\" can be written to an unmounted partition, e.g., the first partition of "
"the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with matching size, "
"by the following."
msgstr ""
"相似地,硬碟分割槽映像檔案 “<literal>partition.img</literal>” 可以通過下列方"
"式寫入到匹配大小的未掛載分割槽(例如,第二個 SCSI 裝置的第一個分割槽 "
"“<literal>/dev/sdb1</literal>”)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=partition.img of=/dev/sdb1"
msgstr "# dd if=partition.img of=/dev/sdb1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the disk image file"
msgstr "掛載磁碟映像檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
"partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink url="
"\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgstr ""
"可以使用<ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink>通過下列方式掛載和解除安"
"裝包含單個分割槽映像的磁碟映像 “<literal>partition.img</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -v -f partition.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto /dev/loop0 /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
msgstr ""
"# losetup -v -f partition.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto /dev/loop0 /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0\n"
"# losetup -d /dev/loop0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This can be simplified as follows."
msgstr "可以簡化為如下步驟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto -o loop partition.img /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount partition.img"
msgstr ""
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto -o loop partition.img /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount partition.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>.  Since the loop device does not manage partitions by "
"default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink> 掛載包含多個分割槽的磁"
"碟映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每個分割槽。因為迴圈裝置預設不管理分割"
"槽,因此我們需要通過下列方式重新設定它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# modinfo -p loop # verify kernel capability\n"
"max_part:Maximum number of partitions per loop device\n"
"max_loop:Maximum number of loop devices\n"
"# losetup -a # verify nothing using the loop device\n"
"# rmmod loop\n"
"# modprobe loop max_part=16"
msgstr ""
"# modinfo -p loop # verify kernel capability\n"
"max_part:Maximum number of partitions per loop device\n"
"max_loop:Maximum number of loop devices\n"
"# losetup -a # verify nothing using the loop device\n"
"# rmmod loop\n"
"# modprobe loop max_part=16"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "現在迴圈裝置可以管理多達 16 個分割槽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -v -f disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# fdisk -l /dev/loop0\n"
"\n"
"Disk /dev/loop0: 5368 MB, 5368709120 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 652 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Disk identifier: 0x452b6464\n"
"\n"
"      Device Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
"/dev/loop0p1               1         600     4819468+  83  Linux\n"
"/dev/loop0p2             601         652      417690   83  Linux\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p1\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p1 /mnt/loop0p1\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0p1\n"
"# umount /dev/loop0p2\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
msgstr ""
"# losetup -v -f disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# fdisk -l /dev/loop0\n"
"\n"
"Disk /dev/loop0: 5368 MB, 5368709120 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 652 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Disk identifier: 0x452b6464\n"
"\n"
"      Device Boot      Start         End      Blocks   Id  System\n"
"/dev/loop0p1               1         600     4819468+  83  Linux\n"
"/dev/loop0p2             601         652      417690   83  Linux\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p1\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p1 /mnt/loop0p1\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0p1\n"
"# umount /dev/loop0p2\n"
"# losetup -d /dev/loop0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink url="
"\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices created by "
"<citerefentry><refentrytitle>kpartx</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> from the <literal>kpartx</literal> package as follows."
msgstr ""
"或者,你也可以使用 <literal>kpartx</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>kpartx</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 建立 <ulink url=\"&devicemapper;\">裝置對映</ulink>裝置來達到相"
"同的效果。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# kpartx -a -v disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/mapper/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/mapper/loop0p2\n"
"...\n"
"# kpartx -d /mnt/loop0"
msgstr ""
"# kpartx -a -v disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/mapper/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/mapper/loop0p2\n"
"...\n"
"# kpartx -d /mnt/loop0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"You can mount a single partition of such disk image with <ulink url="
"\"&loopdevice;\">loop device</ulink> using offset to skip <ulink url=\"&mbr;"
"\">MBR</ulink> etc., too.  But this is more error prone."
msgstr ""
"你也可以使用<ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink>利用偏移量來跳過 "
"<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 等,來掛載此類磁碟映像的單個分割槽。但這更加"
"容易出錯。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Cleaning a disk image file"
msgstr "清理磁碟映像檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all "
"removed files into clean sparse image \"<literal>new.img</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"使用下面的方式,一個磁碟映像檔案 \"<literal>disk.img</literal>\" 能夠清理掉所"
"有已經刪除的檔案,成為一個乾淨的稀疏映像 \"<literal>new.img</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir old; mkdir new\n"
"# mount -t auto -o loop disk.img old\n"
"# dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=new.img seek=5G\n"
"# mount -t auto -o loop new.img new\n"
"# cd old\n"
"# cp -a --sparse=always ./ ../new/\n"
"# cd ..\n"
"# umount new.img\n"
"# umount disk.img"
msgstr ""
"# mkdir old; mkdir new\n"
"# mount -t auto -o loop disk.img old\n"
"# dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=new.img seek=5G\n"
"# mount -t auto -o loop new.img new\n"
"# cd old\n"
"# cp -a --sparse=always ./ ../new/\n"
"# cd ..\n"
"# umount new.img\n"
"# umount disk.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also "
"use <citerefentry><refentrytitle>zerofree</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as "
"follows."
msgstr ""
"如果 “<literal>disk.img</literal>” 位於 ext2、ext3 或 ext4,你也可以像下面那"
"樣使用 <literal>zerofree</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>zerofree</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop3\n"
"# zerofree /dev/loop3\n"
"# cp --sparse=always disk.img new.img"
msgstr ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop3\n"
"# zerofree /dev/loop3\n"
"# cp --sparse=always disk.img new.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the empty disk image file"
msgstr "製作空的磁碟映像檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to "
"5GiB can be made using <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as follows."
msgstr ""
"按下面的方式使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ,可以製作一個大小為 "
"5GiB 的空磁碟映像檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=disk.img seek=5G"
msgstr "$ dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=disk.img seek=5G"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</"
"literal>\" using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as "
"follows."
msgstr ""
"按下面的方式使用<ulink url=\"&loopdevice;\">環回裝置</ulink>,你能夠在這個磁"
"碟映像\"<literal>disk.img</literal>\"上建立 ext4 檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop1\n"
"# mkfs.ext4 /dev/loop1\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# losetup -d /dev/loop1\n"
"$ du  --apparent-size -h disk.img\n"
"5.0G  disk.img\n"
"$ du -h disk.img\n"
"83M disk.img"
msgstr ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop1\n"
"# mkfs.ext4 /dev/loop1\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# losetup -d /dev/loop1\n"
"$ du  --apparent-size -h disk.img\n"
"5.0G  disk.img\n"
"$ du -h disk.img\n"
"83M disk.img"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual "
"disk usage is mere 83MiB.  This discrepancy is possible since <ulink url="
"\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</"
"ulink>."
msgstr ""
"對於 \"<literal>disk.img</literal>\",它的檔案大小是5.0 GiB,而它實際磁碟使用"
"僅僅是 83MiB.這個差距可能是由於 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 裡面有"
"<ulink url=\"&sparsefile;\">稀疏檔案</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> "
"grows with data which are written to it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&sparsefile;\">稀疏檔案</ulink>的實際磁碟使用會隨著資料的寫入而"
"增加。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink> or the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</"
"ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can "
"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and can create "
"filesystem on it using <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkswap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, etc."
msgstr ""
"<ulink url=\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink> 或 <ulink url=\"&devicemapper;"
"\">裝置對映</ulink> 裝置上使用類似的操作,在這些裝置按 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/> 掛載後, 你能夠使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>對這個磁碟映像"
"\"<literal>disk.img</literal>\"進行分割槽,能夠使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkswap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>在上面建立檔案系統等."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the ISO9660 image file"
msgstr "製作 ISO9660 映象檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</"
"literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</"
"literal>\" can be made using <citerefentry><refentrytitle>genisoimage</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> provided by <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following."
msgstr ""
"\"<literal>源目錄</literal>\"下的目錄樹可以通過如下所示的 <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> 提供的 <citerefentry><refentrytitle>genisoimage</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令來製作 <ulink url="
"\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> 映象檔案,\"<literal>cd.iso</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "#  genisoimage -r -J -T -V volume_id -o cd.iso source_directory"
msgstr "#  genisoimage -r -J -T -V volume_id -o cd.iso source_directory"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</literal>"
"\", can be made from <literal>debian-installer</literal> like directory tree "
"at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following."
msgstr ""
"類似的,可引導的 ISO9660 映象檔案,\"<literal>cdboot.iso</literal>\", 能夠從 "
"<literal>debian-installer</literal> 類似目錄樹 \"<literal>source_directory</"
"literal>\" 製作,方式如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#  genisoimage -r -o cdboot.iso -V volume_id \\\n"
"   -b isolinux/isolinux.bin -c isolinux/boot.cat \\\n"
"   -no-emul-boot -boot-load-size 4 -boot-info-table source_directory"
msgstr ""
"#  genisoimage -r -o cdboot.iso -V volume_id \\\n"
"   -b isolinux/isolinux.bin -c isolinux/boot.cat \\\n"
"   -no-emul-boot -boot-load-size 4 -boot-info-table source_directory"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) is used for booting."
msgstr ""
"這裡的 <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (參"
"見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) 是用於啟動的."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from "
"the CD-ROM device as follows."
msgstr ""
"按下面的方式,你可以直接從光碟機裝置計算 md5sum 值,並製作 ISO9660 映象。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoinfo -d -i /dev/cdrom\n"
"CD-ROM is in ISO 9660 format\n"
"...\n"
"Logical block size is: 2048\n"
"Volume size is: 23150592\n"
"...\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror | md5sum\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror &gt; cd.iso"
msgstr ""
"$ isoinfo -d -i /dev/cdrom\n"
"CD-ROM is in ISO 9660 format\n"
"...\n"
"Logical block size is: 2048\n"
"Volume size is: 23150592\n"
"...\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror | md5sum\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror &gt; cd.iso"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr "為了得到正確結果,你必須小心避免 Linux ISO9600 檔案系統預讀 bug。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Writing directly to the CD/DVD-R/RW"
msgstr "直接寫入檔案到 CD/DVD-R/RW"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"DVD is only a large CD to <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> provided by <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>."
msgstr ""
"對於由 <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> 提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來講,DVD 僅僅是一個大的 CD。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can find a usable device by the following."
msgstr "你能夠通過如下所示的命令找到可用的裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim --devices"
msgstr "# wodim --devices"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" is written to this device, e.g., \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", using <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"然後將空的 CD-R 插入 CD 驅動器並且把 ISO9660 映象檔案,\"<literal>cd.iso</"
"literal>\" 寫入到裝置中,例如用如下所示的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 將資料寫入到  \"<literal>/dev/hda</literal>\" 裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim -v -eject dev=/dev/hda cd.iso"
msgstr "# wodim -v -eject dev=/dev/hda cd.iso"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "If CD-RW is used instead of CD-R, do this instead by the following."
msgstr "如果用 CD-RW 代替 CD-R,用如下所示的命令來替代。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim -v -eject blank=fast dev=/dev/hda cd.iso"
msgstr "# wodim -v -eject blank=fast dev=/dev/hda cd.iso"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by "
"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" from console before using "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"如果你的桌面系統自動掛載 CDs,在使用 <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 之前在終端裡面用 "
"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" 解除安裝它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the ISO9660 image file"
msgstr "掛載 ISO9660 映象檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the "
"following manually mounts it to \"<literal>/cdrom</literal>\"."
msgstr ""
"如果 \"<literal>cd.iso</literal>\" 包含一個 ISO9660 映象, 下面的命令手工掛載"
"這個檔案到 \"<literal>/cdrom</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mount -t iso9660 -o ro,loop cd.iso /cdrom"
msgstr "# mount -t iso9660 -o ro,loop cd.iso /cdrom"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD "
"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
msgstr ""
"現代桌面系統能夠自動掛載可移動介質,如按 ISO9660 格式化的 CD(參見 <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The binary data"
msgstr "二進位制資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media."
msgstr "這裡,我們討論直接操作儲存介質上的二進位制資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Viewing and editing binary data"
msgstr "檢視和編輯二進位制資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
"literal>\" command."
msgstr ""
"最基礎的檢視二進位制資料的方法是使用 \"<literal>od -t x1</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages which view and edit binary data"
msgstr "檢視和修改二進位制資料的軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"basic package which has <citerefentry><refentrytitle>od</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"基礎軟體包,有 <citerefentry><refentrytitle>od</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出檔案(HEX, ASCII, OCTAL, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utility package which has <citerefentry><refentrytitle>hd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"工具軟體包,有 <citerefentry><refentrytitle>hd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出檔案(HEX, ASCII, OCTAL, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full featured hexadecimal editor (GNOME)"
msgstr "全功能的十六進位制編輯器(GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full featured hexadecimal editor (KDE4)"
msgstr "全功能的十六進位制編輯器(KDE4)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII, EBCDIC)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, ...)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16.  OCTAL is for "
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink> 8.  ASCII is for <ulink url="
"\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code.  EBCDIC is "
"for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded "
"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
"mainframe</ulink> operating systems."
msgstr ""
"HEX 是十六進位制英文<ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</ulink>首字母縮"
"略詞,基數 <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 是 16。OCTAL 是八進位制英文"
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> 首字母縮略詞,基數 <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink>是 8。ASCII是美國資訊交換標準程式碼 <ulink url="
"\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink> 的英文縮寫,即正常的英語文字程式碼。EBCDIC是"
"擴充套件二進位制編碼十進位制交換碼 <ulink url="
"\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded Decimal "
"Interchange Code</ulink> 的英文縮寫,在 <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM 大"
"型機</ulink> 作業系統上使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Manipulating files without mounting disk"
msgstr "不掛載磁碟操作檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are tools to read and write files without mounting disk."
msgstr "有工具可以在沒有掛載磁碟的情況下讀寫檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to manipulate files without mounting disk"
msgstr "不掛載磁碟操作檔案的軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for MSDOS files without mounting them"
msgstr "不掛載磁碟的 MSDOS 檔案工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for HFS and HFS+ files without mounting them"
msgstr "不掛載磁碟的 HFS 和 HFS+ 檔案工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Data redundancy"
msgstr "資料冗餘"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux "
"kernel provide data redundancy in the kernel filesystem level to achieve "
"high levels of storage reliability."
msgstr ""
"Linux 核心所提供的<ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink>軟體系統提供核心檔案系統"
"級別的資料冗餘來實現高水平的儲存可靠性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are tools to add data redundancy to files in application program level "
"to achieve high levels of storage reliability, too."
msgstr "有在應用程式級別增加資料冗餘來實現高水平儲存可靠性的工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to add data redundancy to files"
msgstr "向檔案新增資料冗餘的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Parity Archive Volume Set, for checking and repair of files"
msgstr "奇偶校驗檔案卷設定,用於檢查和修復檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "data loss/scratch/aging protection for CD/DVD media"
msgstr "CD/DVD 媒體資料損失/劃傷/老化的保護"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"backup tool using MiniDV camcorders (providing "
"<citerefentry><refentrytitle>rsbep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"使用 MiniDV 行動式攝像機的備份工具(提供 <citerefentry><refentrytitle>rsbep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recover lost blocks using Forward Error Correction"
msgstr "使用前向糾錯恢復丟失的塊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Data file recovery and forensic analysis"
msgstr "資料檔案恢復和診斷分析"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
msgstr "有用於資料檔案恢復和診斷分析的工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
msgstr "資料檔案恢復和診斷分析軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for partition scan and disk recovery"
msgstr "分割槽掃描和磁碟恢復的實用程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
msgstr ""
"通過查詢幻數 magic 位元組來恢復檔案的工具(譯註:請 man file 來了解幻數)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "frugal, high performance file carver"
msgstr "簡潔、高效能的檔案提取"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rescue data from damaged harddisks"
msgstr "恢復損壞硬碟中的資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to undelete files on the ext3/4 filesystem"
msgstr "恢復刪除 ext3/4 檔案系統上的檔案的實用程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to help recover deleted files on the ext3 filesystem"
msgstr "幫助恢復 ext3 檔案系統上刪除的檔案的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "data recovery program for NTFS filesystems"
msgstr "NTFS 檔案系統的資料恢復程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "gzip recovery toolkit"
msgstr "gzip 恢復工具包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for forensics analysis. (Sleuthkit)"
msgstr "診斷分析工具(Sleuthkit)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphical interface to SleuthKit"
msgstr "SleuthKit 的圖形化介面"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "forensics application to recover data"
msgstr "恢復資料的診斷程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "forensic imaging tool based on Qt"
msgstr "基於 Qt 的診斷影象工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
msgstr "增強版的 <literal>dd</literal>,用於診斷和安全"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can undelete files on the ext2 filesystem using "
"<literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</literal> commands "
"of <citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
msgstr ""
"在 <literal>e2fsprogs</literal> 軟體包裡有 "
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,使用該命令裡的 <literal>list_deleted_inodes</"
"literal> 和 <literal>undel</literal> 指令,你能夠恢復 ext2 檔案系統上刪除的檔"
"案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Splitting a large file into small files"
msgstr "把大檔案分成多個小檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its "
"content after splitting it into, e.g. 2000MiB chunks and merge those chunks "
"back into the original file later."
msgstr ""
"當一個檔案太大而不能備份的時候,你應該在備份之前先把它分割為多個小於 2000MiB "
"的小檔案,稍後再把這些小檔案合併為初始的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ split -b 2000m large_file\n"
"$ cat x* &gt;large_file"
msgstr ""
"$ split -b 2000m large_file\n"
"$ cat x* &gt;large_file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</"
"literal>\" to avoid name crashes."
msgstr ""
"為了防止檔名衝突,請確保沒有任何以 \"<literal>x</literal>\" 開頭的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Clearing file contents"
msgstr "清空檔案內容"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to delete the file and then create a new empty file, because "
"the file may still be accessed in the interval between commands.  The "
"following is the safe way to clear the contents of the file."
msgstr ""
"為了清除諸如日誌檔案之類的檔案的內容,不要用 "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令去刪除檔案然後建立新的空檔案,因為這個檔案可能在命令執行的"
"期間還在被使用。以下是清除檔案內容的正確方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ :&gt;file_to_be_cleared"
msgstr "$ :&gt;file_to_be_cleared"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dummy files"
msgstr "樣子文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following commands create dummy or empty files."
msgstr "下面的命令創建樣子文件或空文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dd if=/dev/zero    of=5kb.file bs=1k count=5\n"
"$ dd if=/dev/urandom of=7mb.file bs=1M count=7\n"
"$ touch zero.file\n"
"$ : &gt; alwayszero.file"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/zero    of=5kb.file bs=1k count=5\n"
"$ dd if=/dev/urandom of=7mb.file bs=1M count=7\n"
"$ touch zero.file\n"
"$ : &gt; alwayszero.file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You should find following files."
msgstr "你將發現下列文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>5kb.file</literal>\" is 5KB of zeros."
msgstr "\"<literal>5kb.file</literal>\" 是 5KB 零。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>7mb.file</literal>\" is 7MB of random data."
msgstr "\"<literal>7mb.file</literal>\"  是 7MB 隨機數據。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file.  If it existed, its "
"<literal>mtime</literal> is updated while its content and its length are "
"kept."
msgstr ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" 也許是一個 0 字節的文件。如果這個文件之前就"
"存在,則它的 <literal>mtime</literal> 會被更新,而它的內容和長度保持不變。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file.  If it "
"existed, its <literal>mtime</literal> is updated and its content is reset."
msgstr ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" 一定是一個 0 字節文件。如果這個文件之"
"前存在,則它的 <literal>mtime</literal> 會被更新,而它的內容會被清零。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Erasing an entire hard disk"
msgstr "擦除整塊硬碟"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"有幾種方法來完全擦除裝置上整個硬碟上資料,比如說,在 \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\" 上的 USB 記憶體盤。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Check your USB memory stick location with "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> first before executing commands here.  The device pointed by "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard "
"disk where your entire system resides."
msgstr ""
"在執行這裡的命令之前,你應該用 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來檢視 USB 記憶棒的"
"掛載位置。\"<literal>/dev/sda</literal>\" 指向的裝置可能是裝有整個系統的 "
"SCSI 硬碟或者 serial-ATA 硬碟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Erase all the disk content by resetting data to 0 with the following."
msgstr "如下所示是通過資料歸 0 的方式來擦除硬碟上所有資料的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/sda"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/sda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Erase everything by overwriting with random data as follows."
msgstr "如下是用隨機資料重寫的方式來擦除所有資料的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/urandom of=/dev/sda"
msgstr "# dd if=/dev/urandom of=/dev/sda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows."
msgstr "如下是用隨機資料重寫的方式來高效擦除所有資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# shred -v -n 1 /dev/sda"
msgstr "# shred -v -n 1 /dev/sda"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is available from the shell of many bootable Linux "
"CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system "
"completely by running an erase command from such media on the system hard "
"disk, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>"
"\", etc."
msgstr ""
"因為 <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令在許多可引導的 Linux CDs (例如 Debian 安裝光"
"碟) 上的 shell 環境下都是可用的,你能夠在裝有系統的硬碟上,例如 \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\" 等等裝置上執行擦除命令來"
"完全清除已經安裝的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Erasing unused area of an hard disk"
msgstr "擦除硬碟上的未使用的區域"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/"
"sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are "
"only unlinked from the filesystem.  These can be cleaned by overwriting them."
msgstr ""
"硬碟(或 USB 記憶棒)上未使用的區域,例如“<literal>/dev/sdb1</literal>”可能仍"
"然包含可被擦除的資料,因為他們本身只是解除了從檔案系統的連結,這些可以通過重"
"寫來清除。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mount -t auto /dev/sdb1 /mnt/foo\n"
"# cd /mnt/foo\n"
"# dd if=/dev/zero of=junk\n"
"dd: writing to `junk': No space left on device\n"
"...\n"
"# sync\n"
"# umount /dev/sdb1"
msgstr ""
"# mount -t auto /dev/sdb1 /mnt/foo\n"
"# cd /mnt/foo\n"
"# dd if=/dev/zero of=junk\n"
"dd: writing to `junk': No space left on device\n"
"...\n"
"# sync\n"
"# umount /dev/sdb1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"This is usually good enough for your USB memory stick.  But this is not "
"perfect.  Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "
"and remain in the filesystem."
msgstr ""
"這對您的USB 記憶棒來說通常已經足夠好了,但這還不完美。大部分已擦除的檔名和它"
"們的屬性可能隱藏並留在檔案系統中。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Undeleting deleted but still open files"
msgstr "恢復已經刪除但仍然被開啟的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still "
"being used by some application (read or write mode), it is possible to "
"recover such a file."
msgstr ""
"即使你不小心刪除了某個檔案,只要這個檔案仍然被一些應用程式所使用(讀或者"
"寫),恢復此檔案是可能的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo foo &gt; bar\n"
"$ less bar\n"
"$ ps aux | grep ' less[ ]'\n"
"bozo    4775  0.0  0.0  92200   884 pts/8    S+   00:18   0:00 less bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ ls -l /proc/4775/fd | grep bar\n"
"lr-x------ 1 bozo bozo 64 2008-05-09 00:19 4 -&gt; /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 &gt;bar\n"
"$ ls -l\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-09 00:25 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
msgstr ""
"$ echo foo &gt; bar\n"
"$ less bar\n"
"$ ps aux | grep 'less[ ]'\n"
"bozo    4775  0.0  0.0  92200   884 pts/8    S+   00:18   0:00 less bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ ls -l /proc/4775/fd | grep bar\n"
"lr-x------ 1 bozo bozo 64 2008-05-09 00:19 4 -&gt; 2 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 &gt; 3bar\n"
"$ ls -l\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-09 00:25 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
"package installed) as follows."
msgstr ""
"當你安裝了 <literal>lsof</literal> 軟體包的時候,在另外一個終端執行如下命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -li bar\n"
"2228329 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:02 bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 &gt;bar\n"
"$ ls -li bar\n"
"2228302 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:05 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
msgstr ""
"$ ls -li bar\n"
"2228329 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:02 bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 &gt; bar\n"
"$ ls -li bar\n"
"2228302 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:05 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Searching all hardlinks"
msgstr "查詢所有硬連結"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"."
msgstr "有硬連結的檔案,能夠使用 \"<literal>ls -li</literal>\" 確認。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -li\n"
"total 0\n"
"2738405 -rw-r--r-- 1 root root 0 2008-09-15 20:21 bar\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 baz\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 foo"
msgstr ""
"$ ls -li\n"
"total 0\n"
"2738405 -rw-r--r-- 1 root root 0 2008-09-15 20:21 bar\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 baz\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 foo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link "
"counts of \"2\" (&gt;1) showing them to have hardlinks.  Their <ulink url="
"\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\".  This means they "
"are the same hardlinked file.  If you do not happen to find all hardlinked "
"files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;\">inode</"
"ulink>, e.g., \"2738404\" as the following."
msgstr ""
"\"<literal>baz</literal>\" 和 \"<literal>foo</literal>\" 的連結數為 "
"\"2\" (&gt;1),表示他們有硬連結。它們的 <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> "
"號都是\"2738404\".這表示它們是同樣的硬連結檔案。如果你不想偶然碰巧發現硬連結"
"檔案,你可以通過  <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> 號來查詢它。比如說, 按"
"下面的方式查詢 \"2738404\" 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find /path/to/mount/point -xdev -inum 2738404"
msgstr "# find /path/to/mount/point -xdev -inum 2738404"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Invisible disk space consumption"
msgstr "不可見磁碟空間消耗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All deleted but open files consume disk space although they are not visible "
"from normal <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>.  They can be listed with their size by the "
"following."
msgstr ""
"所有開啟的檔案被刪除後,仍然消耗磁碟空間,儘管他們不能夠被普通的 "
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 所看見。這些被刪除的檔案和他們的大小,可以通過下面的方式列出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# lsof -s -X / |grep deleted"
msgstr "# lsof -s -X / |grep deleted"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data encryption tips"
msgstr "資料加密提示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and "
"access all the files on your PC (see <xref linkend="
"\"_securing_the_root_password\"/>).  This means that login password system "
"can not secure your private and sensitive data against possible theft of "
"your PC.  You must deploy data encryption technology to do it.  Although "
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes "
"some user efforts."
msgstr ""
"在可以物理訪問您的 PC的情況下,任何人都可以輕易獲得 root 許可權,訪問您的 PC "
"上的所有檔案  (見 <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)。 這意味著"
"登入密碼系統在您的PC被偷盜時並不能保證您私人和敏感資料的安全。您必須部署資料"
"加密技術來實現。儘管 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\"> GNU 隱私守護</ulink> "
"(見 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) 可以對檔案進行加密,但"
"它需要一些使用者端的工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux "
"kernel modules with minimal user efforts."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 和 <ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink>通過 Linux 核心模組與很少的使用者操作實現本地自動資料加"
"密。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of data encryption utilities"
msgstr "資料加密工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"
msgstr ""
"可用於加密的塊裝置 的實用程式(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>  / "
"<ulink url=\"&luks;\"> 3LUKS</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by "
"normal users"
msgstr ""
"可用於加密的塊裝置著重於正常使用者掛載/解除安裝的實用程式(<ulink url="
"\"&dmcrypt;\"> dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\"> LUKS</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted stacked filesystem (<ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink>)"
msgstr ""
"可用於堆疊加密檔案系統的實用程式(<ulink url=\"&ecryptfs;\"> eCryptfs</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> is a cryptographic filesystem "
"using <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>. <ulink url="
"\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> maps one block device to another."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> 是一個使用 <ulink url="
"\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink> 加密的檔案系統. <ulink url="
"\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> 對映一個塊裝置到另外一個。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> is another cryptographic "
"filesystem using stacked filesystem.  Stacked filesystem stacks itself on "
"top of an existing directory of a mounted filesystem."
msgstr ""
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> 是另外一個加密檔案系統,使用了堆疊"
"檔案系統。堆疊檔案系統把它自己堆疊在已掛載檔案系統的一個已有目錄之上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Data encryption costs CPU time etc.  Please weigh its benefits and costs."
msgstr "資料加密會消耗 CPU 時間等資源,請權衡其利弊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink url="
"\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny or newer) using <ulink "
"url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> and "
"initramfs."
msgstr ""
"通過 <ulink url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny 或更新"
"版),整個 Debian 系統能夠被安裝到一個加密的磁碟上,使用 <ulink url="
"\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> 和 "
"initramfs."

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space "
"encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink>."
msgstr ""
"請參閱 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> 使用者空間加密實用程"
"式: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Removable disk encryption with dm-crypt/LUKS"
msgstr "使用 dm-crypt/LUKS 加密移動磁碟"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on "
"\"<literal>/dev/sdx</literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>.  You simply format it as the "
"following."
msgstr ""
"您可以用<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;"
"\">LUKS</ulink>加密大容量可移動裝置上資料,例如掛載在“<literal>/dev/sdx</"
"literal>”上的USB 記憶棒。你只需按如下步驟簡單地把它格式化。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# badblocks -c 1024 -s -w -t random -v /dev/sdx\n"
"# fdisk /dev/sdx\n"
"... \"n\" \"p\" \"1\" \"return\" \"return\" \"w\"\n"
"# cryptsetup luksFormat /dev/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup open --type luks /dev/sdx1 sdx1\n"
"...\n"
"# ls -l /dev/mapper/\n"
"total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root  10, 60 2008-10-04 18:44 control\n"
"brw-rw---- 1 root disk 254,  0 2008-10-04 23:55 sdx1\n"
"# mkfs.vfat /dev/mapper/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup luksClose sdx1"
msgstr ""
"# badblocks -c 1024 -s -w -t random -v /dev/sdx\n"
"# fdisk /dev/sdx\n"
"... \"n\" \"p\" \"1\" \"return\" \"return\" \"w\"\n"
"# cryptsetup luksFormat /dev/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup open --type luks /dev/sdx1 sdx1\n"
"...\n"
"# ls -l /dev/mapper/\n"
"total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root  10, 60 2008-10-04 18:44 control\n"
"brw-rw---- 1 root disk 254,  0 2008-10-04 23:55 sdx1\n"
"# mkfs.vfat /dev/mapper/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup luksClose sdx1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/&lt;"
"disk_label&gt;</literal>\", except for asking password (see <xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>) under modern desktop environment, such as "
"GNOME using <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  The difference is "
"that every data written to it is encrypted.  You may alternatively format "
"media in different filesystem, e.g., ext4 with \"<literal>mkfs.ext4 /dev/"
"mapper/sdx1</literal>\"."
msgstr ""
"然後,它就可以正常的在現代桌面環境下,例如 GNOME 桌面可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,掛載到 \"<literal>/media/&lt;disk_label</literal>"
"\"。只不過它會要求輸入密碼 (參見<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/"
">)。不同的是寫入的資料都是加密的。你可以把它格式化成其他格式的檔案系統,例如"
"用 \"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\" 把它格式化為 ext4。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you are really paranoid for the security of data, you may need to "
"overwrite multiple times (the \"<literal>badblocks</literal>\" command in "
"the above example).  This operation is very time consuming though."
msgstr ""
"如果您對資料的安全性要求很高,您可能需要重寫多次(在上述示例中的"
"\"<literal>badblocks</literal>\"命令)。雖然這個操作非常耗費時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt"
msgstr "用dm-crypt加密的交換分割槽"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's assume that your original \"<literal>/etc/fstab</literal>\" contains "
"the following."
msgstr "讓我們假設你原先的\"<literal>/etc/fstab</literal>\"包含以下內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "/dev/sda7 swap sw 0 0"
msgstr "/dev/sda7 swap sw 0 0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can enable encrypted swap partition using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> by as the following."
msgstr ""
"您可以使用 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 通過如下步驟啟用加密的交"
"換分割槽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install cryptsetup\n"
"# swapoff -a\n"
"# echo \"cswap /dev/sda7 /dev/urandom swap\" &gt;&gt; /etc/crypttab\n"
"# perl -i -p -e \"s/\\/dev\\/sda7/\\/dev\\/mapper\\/cswap/\" /etc/fstab\n"
"# /etc/init.d/cryptdisks restart\n"
" ...\n"
"# swapon -a"
msgstr ""
"# aptitude install cryptsetup\n"
"# swapoff -a\n"
"# echo \"cswap /dev/sda7 /dev/urandom swap\" &gt;&gt; /etc/crypttab\n"
"# perl -i -p -e \"s/\\/dev\\/sda7/\\/dev\\/mapper\\/cswap/\" /etc/fstab\n"
"# /etc/init.d/cryptdisks restart\n"
" ...\n"
"# swapon -a"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting encrypted disk with dm-crypt/LUKS"
msgstr "使用dm-crypt/LUKS掛載加密的磁碟"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on \"<literal>/dev/"
"sdc5</literal>\" can be mounted onto \"<literal>/mnt</literal>\" as follows:"
msgstr ""
"用dm-crypt/LUKS在\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" 上建立的加密磁碟可以用如下"
"步驟掛載到\"<literal>/mnt</literal>\":"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo cryptsetup open /dev/sdc5 ninja --type luks\n"
"Enter passphrase for /dev/sdc5: ****\n"
"$ sudo lvm\n"
"lvm&gt; lvscan\n"
"  inactive          '/dev/ninja-vg/root' [13.52 GiB] inherit\n"
"  inactive          '/dev/ninja-vg/swap_1' [640.00 MiB] inherit\n"
"  ACTIVE            '/dev/goofy/root' [180.00 GiB] inherit\n"
"  ACTIVE            '/dev/goofy/swap' [9.70 GiB] inherit\n"
"lvm&gt; lvchange -a y /dev/ninja-vg/root\n"
"lvm&gt; exit\n"
"  Exiting.\n"
"$ sudo mount /dev/ninja-vg/root /mnt"
msgstr ""
"$ sudo cryptsetup open /dev/sdc5 ninja --type luks\n"
"Enter passphrase for /dev/sdc5: ****\n"
"$ sudo lvm\n"
"lvm&gt; lvscan\n"
"  inactive          '/dev/ninja-vg/root' [13.52 GiB] inherit\n"
"  inactive          '/dev/ninja-vg/swap_1' [640.00 MiB] inherit\n"
"  ACTIVE            '/dev/goofy/root' [180.00 GiB] inherit\n"
"  ACTIVE            '/dev/goofy/swap' [9.70 GiB] inherit\n"
"lvm&gt; lvchange -a y /dev/ninja-vg/root\n"
"lvm&gt; exit\n"
"  Exiting.\n"
"$ sudo mount /dev/ninja-vg/root /mnt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatically encrypting files with eCryptfs"
msgstr "用eCryptfs自動加密檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can encrypt files written under \"<literal>~/Private/</literal>\" "
"automatically using <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> and the "
"<literal>ecryptfs-utils</literal> package."
msgstr ""
"您可以用<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>和<literal>ecryptfs-utils</"
"literal>包對<literal>~/Private/</literal>下的建立的檔案自動加密。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-setup-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set up "
"\"<literal>~/Private/</literal>\" by following prompts."
msgstr ""
"根據下面的提示執行<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-setup-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>並設定<literal>~/"
"Private/</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Activate \"<literal>~/Private/</literal>\" by running "
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-mount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"通過執行<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-mount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>啟用“<literal>~/Private/"
"</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Move sensitive data files to \"<literal>~/Private/</literal>\" and make "
"symlinks as needed."
msgstr ""
"將敏感資料檔案移動到\"<literal>~/Private/</literal>\"並根據要求建立符號連結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Candidates: \"<literal>~/.fetchmailrc</literal>\", \"<literal>~/.ssh/"
"identity</literal>\", \"<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>\", \"<literal>~/."
"ssh/id_dsa</literal>\" and other files with \"<literal>go-rwx</literal>\""
msgstr ""
"候選:\"<literal>~/.fetchmailrc</literal>\"、\"<literal>~/.ssh/identity</"
"literal>\",\"<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>\",\"<literal>~/.ssh/id_dsa</"
"literal>\"和\"<literal>go-rwx</literal>\"的其他檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Move sensitive data directories to a subdirectory in \"<literal>~/Private/</"
"literal>\" and make symlinks as needed."
msgstr ""
"將敏感資料目錄移動到\"<literal>~/Private/</literal>\"的子目錄中並按要求建立符"
"號連結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Candidates: \"<literal>~/.gnupg</literal>\" and other directories with "
"\"<literal>go-rwx</literal>\""
msgstr ""
"候選:\"<literal>~/.gnupg</literal>\"和\"<literal>go-rwx</literal>的其他目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create symlink from \"<literal>~/Desktop/Private/</literal>\" to "
"\"<literal>~/Private/</literal>\" for easier desktop operations."
msgstr ""
"建立從“<literal>~/Desktop/Private/</literal>”到“<literal>~/Private/</literal>"
"的符號連結,實現更方便的桌面操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Deactivate \"<literal>~/Private/</literal>\" by running "
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-umount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"通過執行 <citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-umount-private</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 停用\"<literal>~/"
"Private/</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Activate \"<literal>~/Private/</literal>\" by issuing \"<literal>ecryptfs-"
"mount-private</literal>\" as you need encrypted data."
msgstr ""
"在你需要加密檔案時,使用“<literal>ecryptfs-mount-private</literal>”命令啟"
"用“<literal>~/Private/</literal>”目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only "
"the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url="
"\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</"
"literal>\" device.  It does not require any special on-disk storage "
"allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."
msgstr ""
"因為 <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> 只是選擇性的加密敏感資料,它"
"的花費比使用 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 在 root 或 "
"\"<literal>/home</literal>\" 裝置加密的花費少的多。它不需要任何特殊的磁碟上的"
"儲存分配,但是其不能保證檔案系統所有元資料的祕密性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatically mounting eCryptfs"
msgstr "自動掛載 eCryptfs"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you use your login password for wrapping encryption keys, you can "
"automate mounting eCryptfs via <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
"Modules)</ulink>."
msgstr ""
"如果您使用您的登入密碼為環繞加密金鑰,您可以通過 <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\"> PAM (可插拔身份驗證模組)</ulink>自"
"動化安裝 eCryptfs。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" "
"in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"檔案中的 "
"\"<literal>pam_permit.so</literal>\"前插入下面的行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth required pam_ecryptfs.so unwrap"
msgstr "auth required pam_ecryptfs.so unwrap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line just at the last line in \"<literal>/etc/pam.d/"
"common-session</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\"檔案中插入下面的行作為最後"
"一行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "session optional pam_ecryptfs.so unwrap"
msgstr "session optional pam_ecryptfs.so unwrap"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line at first active line in \"<literal>/etc/pam.d/"
"common-password</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"中的第一個活動行插入下面的"
"行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "password required pam_ecryptfs.so"
msgstr "password required pam_ecryptfs.so"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is quite convenient."
msgstr "這相當方便。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Configuration errors of <ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink> may lock you out of "
"your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink>的配置錯誤可能會把您鎖在自己的系統外。請參閱 "
"<xref linkend=\"_authentication\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted "
"data are as secure as your user login password (see <xref linkend="
"\"_good_password\"/>).  Unless you are careful to set up a <ulink url="
"\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data is at risk when "
"someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> "
"software after stealing your laptop (see <xref linkend="
"\"_securing_the_root_password\"/>)."
msgstr ""
"如果你使用你自己的登入密碼作為環繞加密金鑰,加密的資料和使用者登入密碼的安全"
"性一樣 (參見<xref linkend=\"_good_password\"/>)。除非你已認真設定了一個"
"<ulink url=\"&strongpassword;\">強密碼</ulink>,否則你的資料仍然處在危險中,"
"當別人偷了筆記本以後,然後執行<ulink url=\"&passwordcracking;\">密碼破解</"
"ulink> 軟體 (參見<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The kernel"
msgstr "核心"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</"
"ulink> as packages for supported architectures."
msgstr ""
"對於支援的架構,Debian 使用軟體包來分發模組化的 <ulink url=\"&linuxkernel;"
"\">Linux核心</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Linux kernel 2.6/3.x"
msgstr "Linux 核心 2.6/3.x"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are few notable features on Linux kernel 2.6/3.x compared to 2.4."
msgstr "相對於 2.4 版來說,Linux 核心的 2.6/3.x 版有一些值得注意的特徵。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Devices are created by the udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system"
"\"/>)."
msgstr "裝置由 udev 系統建立(參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Read/write accesses to IDE CD/DVD devices do not use the <literal>ide-scsi</"
"literal> module."
msgstr "讀寫訪問 IDE CD/DVD 裝置,不再使用 <literal>ide-scsi</literal> 模組."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Network packet filtering functions use <literal>iptables</literal> kernel "
"modules."
msgstr "網路包過濾功能使用 <literal>iptables</literal> 核心模組."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The version bump from Linux 2.6.39 to Linux 3.0 is not about major "
"technological changes but about the 20th anniversary."
msgstr ""
"Linux 版本從 2.6.39 跳到 3.0,不僅僅是一個主要的技術改變,也是第 20 個週年紀"
"念日。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Kernel parameters"
msgstr "核心引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
msgstr "許多 Linux 特性可以按下面的方式,通過核心引數來配置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"
msgstr ""
"核心引數通過 bootloader 初始化(參見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader"
"\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "
"accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
msgstr ""
"對通過 sysfs 訪問的核心引數,在執行時通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 修改(參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Module parameters set by arguments of <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> when a module is "
"activated (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
msgstr ""
"當一個模組被啟用時,通過 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 引數來設定模組引數。(參"
"見 <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>kernel-parameters.txt(.gz)</literal>\" and other related "
"documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-3.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the "
"<literal>linux-doc-3.*</literal> package."
msgstr ""
"參見 \"<literal>kernel-parameters.txt(.gz)</literal>\" 和 <literal>linux-"
"doc-3.*</literal> 軟體包提供的其它相關文件 (\"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-3.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Kernel headers"
msgstr "核心標頭檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel "
"headers and in fact may break if you use them directly for compiling. They "
"should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the "
"<literal>libc6-dev</literal> package (created from the <literal>glibc</"
"literal> source package) on the Debian system."
msgstr ""
"大部分<emphasis role=\"strong\">普通程式</emphasis>編譯時不需要核心標頭檔案,"
"如果你直接使用它們來編譯,甚至會導致編譯中斷。在 Debian 系統上,普通程式編譯"
"依賴  <literal>libc6-dev</literal> 軟體包 (由 <literal>glibc</literal> 原始碼"
"包建立)提供的,在\"<literal>/usr/include/linux</literal>\" 和 \"<literal>/"
"usr/include/asm</literal>\" 裡的標頭檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from "
"the external source and the automounter daemon (<literal>amd</literal>), you "
"must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/"
"usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line. "
"<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (or its short form <literal>m-a</literal>) helps "
"users to build and install module package(s) easily for one or more custom "
"kernels."
msgstr ""
"對於編譯一些核心相關的程式,比如說從外部原始碼編譯的核心模組和 automounter 後"
"臺守護(daemon)程式(<literal>amd</literal>),你必須包含相應的核心標頭檔案到路"
"徑裡,比如\"<literal>-I/usr/src/linux-particular-version/include/</literal>"
"\", 到你的命令列。 <citerefentry><refentrytitle>module-assistant</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (它的簡稱 <literal>m-"
"a</literal>)幫助我們更簡單的為一個或者多個個性化核心編譯和安裝模組軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compiling the kernel and related modules"
msgstr "編譯核心和相關模組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules."
msgstr "Debian 有它自己的方式來編譯核心和相關模組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the "
"Debian system"
msgstr "Debian 系統核心編譯需要安裝的主要軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, "
"<literal>gcc</literal>, …"
msgstr ""
"建立 Debian 軟體包所必須的軟體包: <literal>make</literal>, <literal>gcc</"
"literal>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compress and decompress utilities for bz2 files"
msgstr "bz2 檔案壓縮和解壓縮工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "developer's libraries and docs for ncurses"
msgstr "ncurses 開發者庫和文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel"
msgstr "git:Linux 核心使用的分散式版本控制系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "provide fakeroot environment for building package as non-root"
msgstr "為非 root 使用者建立軟體包提供一個偽造的 root 環境"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
msgstr "建立  initramfs 的工具(Debian 規範)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> (generic)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動態核心模組支援 dynamic "
"kernel module support (DKMS)</ulink> (通用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "helper scripts for a Debian Package maintainer (Debian specific)"
msgstr "Debian Package maintainer Debian 包維護者的幫助指令碼(Debian 規範)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related information in "
"<citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你在 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/> 使用 <literal>initrd</"
"literal> , 請一定閱讀 <citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和"
"<citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 裡的相關資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/"
"usr/src/linux*</literal>\") from \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" "
"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel "
"source. (Some outdated documents suggest this.)"
msgstr ""
"在編譯 Linux 核心原始碼時,請不要放置從\"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" 和 \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" 到原始碼樹(比如:"
"\"<literal>/usr/src/linux*</literal>\") 裡目錄的符號連結。(一些過期的文件建議"
"這樣做.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</"
"literal> system, the use of backported latest tools from the Debian "
"<literal>unstable</literal> may be needed."
msgstr ""
"當在 Debian <literal>stable</literal> 版裡編譯最新的 Linux 核心時, 可能需要使"
"用一些從Debian <literal>unstable</literal> 版裡 backported 向後移植的最新版本"
"的工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed "
"to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole "
"kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules.  This also "
"makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)動態核心模組支援</ulink> 是一個新的分散式獨立框架,被設計用來允"
"許單個的核心模組在不改變整個核心的情況下升級。這可以用於維護核心程式碼樹外部"
"的模組。這也使你升級核心時,重新編譯模組變得非常簡單。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
msgstr "編譯核心原始碼:Debian 核心團隊推薦"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
msgstr ""
"從上游核心原始碼編譯個性化的核心二進位制包,你應當使用由它提供的 "
"\"<literal>deb-pkg</literal>\" 物件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ cd /usr/src\n"
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.11/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
"$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
"$ cd linux-&lt;version&gt;\n"
"$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"
"$ make menuconfig\n"
" ...\n"
"$ make deb-pkg"
msgstr ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ cd /usr/src\n"
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.11/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
"$ tar -xjvf linux-&lt;version&gt;.tar.bz2\n"
"$ cd linux-&lt;version&gt;\n"
"$ cp /boot/config-&lt;version&gt; .config\n"
"$ make menuconfig\n"
" ...\n"
"$ make deb-pkg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The linux-source-&lt;version&gt; package provides the Linux kernel source "
"with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-&lt;version&gt;.tar.bz2</"
"literal>\"."
msgstr ""
"linux-source-&lt;version&gt; 軟體包使用 \"<literal>/usr/src/linux-&lt;"
"version&gt;.tar.bz2</literal>\" 提供有 Debian 補丁的 Linux核心原始碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;_&lt;"
"featureset&gt;_&lt;flavour&gt;</literal>\" targets in \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"從 Debian 核心原始碼軟體包編譯特定的二進位制包,你應當使用 \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\" 裡的 \"<literal>binary-arch_&lt;architecture&gt;_&lt;"
"featureset&gt;_&lt;flavour&gt;</literal>\" 物件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ apt-get source linux\n"
"$ cd linux-3.*\n"
"$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
msgstr ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ apt-get source linux\n"
"$ cd linux-3.*\n"
"$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See further information:"
msgstr "進階資訊參見:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
msgstr "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
msgstr "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#| "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#| "debian.org</ulink>"
msgid ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;"
"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>"
msgstr ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware drivers and firmware"
msgstr "硬體驅動和韌體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware driver is the code running on the target system. Most hardware "
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"硬體驅動是執行在目標系統上的程式碼。大部分硬體驅動現在是自由軟體,已經包含在"
"普通的 Debian 核心軟體包裡,放在 <literal>main</literal> 區域。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
msgstr "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> 驅動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "Intel GPU 驅動 (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "AMD/ATI GPU 驅動 (<literal>main</literal>)和/"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
"drivers supported by the vendor.)"
msgstr ""
"NVIDIA GPU 驅動 (<ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> 驅動放在 "
"<literal>main</literal>  , 由廠家支援的二進位制驅動,放在 <literal>non-free</"
"literal>.)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver"
msgstr "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> 驅動"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "martian-modem 和 sl-modem-dkms 軟體包 (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The firmware is the code or data loaded on the device (e.g., CPU <ulink url="
"\"&microcode;\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink "
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …).  "
"Some firmware packages are available as free software but many firmware "
"packages are not available as free software since they contain sourceless "
"binary data."
msgstr ""
"韌體是載入在裝置上的程式碼(比如說,CPU <ulink url=\"&microcode;\">microcode</"
"ulink>, GPU 執行的渲染程式碼, 或 <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink "
"url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> 資料……)部分韌體包是作為自由軟體存在,但是很多韌"
"體包由於包含有沒有原始碼的資料,二進位制不是作為自由軟體存在。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> "
"packages are not part of the Debian system.  The access configuration to "
"enable and to disable the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> areas is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>.  "
"You should be aware of negatives associated with the use of the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."
msgstr ""
"請注意 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 的軟體包不"
"是 Debian 系統的一部分。啟用和禁用 <literal>non-free</literal> 和 "
"<literal>contrib</literal> 區域的配置,在 <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/> 裡描述。你應當注意到 <xref linkend="
"\"_debian_is_100_free_software\"/> 裡的描述,使用 <literal>non-free</"
"literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包會有負面影響。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Virtualized system"
msgstr "虛擬化系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system "
"simultaneously on a single hardware."
msgstr "通過使用虛擬系統,我們能在單個機器上同時執行多個系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian.org/"
"SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian."
"org/SystemVirtualization</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization tools"
msgstr "虛擬化工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several system <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</"
"ulink> and <ulink url=\"&emulation;\">emulation</ulink> related packages in "
"Debian beyond simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>.  Some packages "
"also help you to setup such system."
msgstr ""
"除了簡單的 <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> 工具外,Debian上還有一些有"
"關係統<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>及<ulink url="
"\"&emulation;\">模擬</ulink>的軟體包。這些軟體包能夠幫你建立虛擬系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of virtualization tools"
msgstr "虛擬化工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "specialized tool for executing Debian binary packages in chroot"
msgstr "在 chroot 下執行 Debian 二進位制包的特異工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for building Debian binary packages from Debian sources"
msgstr "從 Debian 原始碼構建 Debian 二進位制包的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "personal package builder for Debian packages"
msgstr "Debian 軟體包的打包軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bootstrap a basic Debian system (written in sh)"
msgstr "搭建一個基本的 Debian 系統 (用 sh 寫的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
msgstr "搭建一個 Debian 系統 (用 C 寫的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"desktop application for managing virtual machines"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">虛擬機器管理器</ulink>: 用於管理虛擬機"
"器的桌面應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "programs for the <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> library"
msgstr "<ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> 的庫程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC 模擬器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用處理器模擬器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 全功能系統的模擬二進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: user mode emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 使用者模式的模擬二進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilities"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 工具集"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with "
"the <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: x86 硬體上有 <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">硬體輔助虛擬化</ulink>的全虛擬化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution "
"on i386 and amd64"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>:i386 和 amd64 上 x86 的虛擬化"
"解決方案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
msgstr "用於管理 debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> 虛擬伺服器的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard "
"suite)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows 應用程式程式設計介面實現(標準套"
"件)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
"VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>:有 Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA 顯示卡,"
"聲音和 DOS 的 x86 模擬器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dosemu;\">DOSEMU</ulink>: The Linux DOS Emulator"
msgstr "<ulink url=\"&dosemu;\">DOSEMU</ulink>: Linux DOS 模擬器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> server virtualization solution - "
"control tools"
msgstr "<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> 伺服器虛擬化解決方案 - 控制工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> server virtualization solution - "
"quota tools"
msgstr "<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> 伺服器虛擬化解決方案 - 份額工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> user space tools"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux 容器</ulink> 使用者層工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;"
"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of "
"different platform virtualization solutions."
msgstr ""
"參見維基百科 <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of "
"platform virtual machines</ulink> 來獲得不同平臺的虛擬化解決方案的詳細比較資"
"訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization work flow"
msgstr "虛擬化工作流"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some functionalities described here are only available in <literal>squeeze</"
"literal> or later."
msgstr ""
"這裡所描述的功能只在 <literal>squeeze</literal> 或以後的版本中是可用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since "
"<literal>lenny</literal>."
msgstr ""
"自從 <literal>lenny</literal> 之後,預設的 Debian 核心就是支援 <ulink url="
"\"&kvm;\">KVM</ulink> 的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> "
"involves several steps."
msgstr ""
"典型的<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>工作流涉及以下幾個步驟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Create an empty filesystem (a file tree or a disk image)."
msgstr "建立空檔案系統 (目錄樹或磁碟映像)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>"
"\"."
msgstr "目錄樹可以通過 \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>\" 建立。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The raw disk image file can be created with <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"原始的磁碟映像檔案能夠使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立 (參見 <xref "
"linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> 和 <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-img</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be used to create and convert disk image files "
"supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-img</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 能夠建立和轉化 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> "
"支援的磁碟映像檔案."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as "
"common format among virtualization tools."
msgstr ""
"原始的格式和  <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> 檔案格式,能夠作為虛擬化工具"
"的通用格式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mount the disk image with <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to the filesystem "
"(optional)."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 掛載磁碟映像到檔案系統 (可選)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> or <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> "
"devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"對於原始磁碟映像檔案,把它作為<ulink url=\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink> 或 "
"<ulink url=\"&devicemapper;\">裝置對映</ulink> 裝置掛載. (參見 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them "
"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 支援的磁碟映像,把它們作為 <ulink url="
"\"&networkblockdevice;\">network block device 網路塊裝置</ulink>掛載 (參見 "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Populate the target filesystem with required system data."
msgstr "在目標檔案系統上部署需要的系統資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and "
"<literal>cdebootstrap</literal> helps with this process (see <xref linkend="
"\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"使用 <literal>debootstrap</literal> 和 <literal>cdebootstrap</literal> 之類的"
"程式來協助處理這個過程(參見 <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use installers of OSs under the full system emulation."
msgstr "在全功能系統模擬器下使用作業系統安裝器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run a program under a virtualized environment."
msgstr "在虛擬化環境下執行一個程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized "
"environment enough to compile programs, run console applications, and run "
"daemons in it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> 提供基本的虛擬化環境,足夠能在裡面編譯"
"程式,執行控制檯應用,執行後臺守護程式 daemon."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 提供跨平臺的 CPU 模擬器."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"provides full system emulation by the <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 和 <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> 通過 "
"<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization硬體輔助虛擬化</ulink>來提供全功能系統的模擬."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system "
"emulation on i386 and amd64 with or without the <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> 可以在 i386 和 amd64 上,使用或"
"者不使用 <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization硬體輔助虛擬化</ulink>來提供全功能系統模擬."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the virtual disk image file"
msgstr "掛載虛擬磁碟映像檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the raw disk image file, see <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
msgstr "對於原始磁碟映像檔案,參見 <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For other virtual disk image files, you can use "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to export them using <ulink url="
"\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> protocol and mount "
"them using the <literal>nbd</literal> kernel module."
msgstr ""
"對於其它虛擬磁碟映像檔案,你能夠用使用 <ulink url=\"&networkblockdevice;"
"\">network block device網路塊裝置</ulink> 協議的 "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出他們,並使用核心模組 <literal>nbd</literal> 來"
"掛載它們."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> supports disk formats supported by <ulink url="
"\"&qemu;\">QEMU</ulink>: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> supports "
"following disk formats: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, "
"<ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink "
"url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink "
"url=\"&parallels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, "
"<ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, "
"vvfat (virtual VFAT), and host_device."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 支援 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 所支援的磁"
"碟格式: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 支援下列磁碟格式: raw, <ulink url="
"\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, "
"<ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow "
"(user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"&parallels;\">parallels</"
"ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</"
"ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT)和主機裝置."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can "
"support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  You "
"can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows."
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">網路塊裝置</ulink> 能夠用和<ulink url="
"\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink>一樣的方式支援分割槽 (參見 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>).  你能夠按下面的方式掛載 "
"\"<literal>disk.img</literal>\" 的第一個分割槽."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# modprobe nbd max_part=16\n"
"# qemu-nbd -v -c /dev/nbd0 disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir /mnt/part1\n"
"# mount /dev/nbd0p1 /mnt/part1"
msgstr ""
"# modprobe nbd max_part=16\n"
"# qemu-nbd -v -c /dev/nbd0 disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir /mnt/part1\n"
"# mount /dev/nbd0p1 /mnt/part1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" "
"using \"<literal>-P 1</literal>\" option to "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以給 <citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 \"<literal>-P 1</literal>\" 選項來匯出"
"\"<literal>disk.img</literal>\"的第一個分割槽."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Chroot system"
msgstr "Chroot 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> offers most basic way to run different instances of the GNU/"
"Linux environment on a single system simultaneously without rebooting."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 提供最基本的方式來執行一個不同的 GNU/Linux 系統例項,並且不需要"
"重啟原有的系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same "
"CPU architecture."
msgstr "下面的列子假設根源系統和 chroot 系統都共享相同的 CPU 架構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running "
"<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program under <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as follows."
msgstr ""
"你可以按下面的方式學會怎樣建立和使用 <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,通過在 "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>  下執行 <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mkdir /sid-root\n"
"$ sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root"
msgstr ""
"$ sudo mkdir /sid-root\n"
"$ sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see how <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> populate system data for <literal>sid</literal> "
"environment under \"<literal>/sid-root</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠看到 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是如何在 \"<literal>/sid-root</literal>\" 下部署 "
"<literal>sid</literal> 環境的系統資料."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"These <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are used to <ulink url="
"\"&installdebian;\">install Debian</ulink> by the Debian Installer.  These "
"can also be used to install Debian to a system without using a Debian "
"install disk, but instead from another GNU/Linux distribution."
msgstr ""
"這些 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 是 Debian 安裝器用來"
"<ulink url=\"&installdebian;\">安裝 Debian</ulink> 的.這些也可以用來在不使用 "
"Debian 安裝盤的情況下,給一個系統安裝 Debian,也可以替代安裝其它 GNU/Linux 發"
"行版。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder --login --no-targz  --debug --buildplace /sid-root"
msgstr "$ sudo pbuilder --login --no-targz  --debug --buildplace /sid-root"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see how a system shell running under <literal>sid</literal> environment "
"is created as the following."
msgstr ""
"你可以看到一個 <literal>sid</literal> 環境的系統 shell 是如何按下面的方式建立"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Copy local configuration (<literal>\"/etc/hosts</literal>\", <literal>\"/etc/"
"hostname</literal>\", <literal>\"/etc/resolv.conf</literal>\")"
msgstr ""
"拷貝本地配置 (<literal>\"/etc/hosts</literal>\", <literal>\"/etc/hostname</"
"literal>\", <literal>\"/etc/resolv.conf</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount \"<literal>/dev/pts</literal>\" filesystem"
msgstr "掛載 \"<literal>/dev/pts</literal>\" 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" which always exits with "
"101"
msgstr ""
"建立 \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" 的過程,總是 101 退出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run \"<literal>chroot /sid-root bin/bash -c 'exec -a -bash bin/bash'</"
"literal>\""
msgstr ""
"執行 \"<literal>chroot /sid-root bin/bash -c 'exec -a -bash bin/bash'</"
"literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some programs under chroot may require access to more files from the parent "
"system to function than <literal>pbuilder</literal> provides.  For example, "
"\"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/"
"etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/"
"log/wtmp</literal>\", etc. may need to be bind-mounted or copied."
msgstr ""
"一些在 chroot 下的程式,需要訪問比根源系統上的 <literal>pbuilder</literal> 能"
"夠提供的檔案之外更多的檔案.例如,\"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/"
"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/"
"run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\"等等.也許需要使用 "
"bind-mounted 或拷貝."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file prevents daemon "
"programs to be started automatically on the Debian system.  See \"<literal>/"
"usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" 檔案阻止在 Debian 系統上自動啟動"
"後臺守護程式。參見 \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The original purpose of the specialized chroot package, <literal>pbuilder</"
"literal> is to construct a chroot system and builds a package inside the "
"chroot.  It is an ideal system to use to check that a package's build-"
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build "
"dependencies do not exist in the resulting package."
msgstr ""
"專用的 chroot 軟體包 <literal>pbuilder</literal> 的原始用途,是構建一個 "
"chroot 系統,並在 chroot 裡面打包軟體包。它是一個理想的系統,可以用來檢查軟體"
"包的安裝依賴性是否正確,確保不需要的和錯誤的安裝依賴在最終的軟體包中不存在。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similar <literal>schroot</literal> package may give you an idea to run "
"<literal>i386</literal> chroot system under <literal>amd64</literal> parent "
"system."
msgstr ""
"類似的 <literal>schroot</literal> 軟體包可以給你一個這樣的主意,在 "
"<literal>amd64</literal> 根源系統上執行 <literal>i386</literal> chroot 系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Multiple desktop systems"
msgstr "多桌面系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend you to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url="
"\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> on a Debian <literal>stable</literal> "
"system to run multiple desktop systems safely using <ulink url="
"\"&virtualization;\">virtualization</ulink>.  These enable you to run "
"desktop applications of Debian <literal>unstable</literal> and "
"<literal>testing</literal> without usual risks associated with them."
msgstr ""
"我建議在 Debian <literal>穩定版</literal>上使用 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</"
"ulink> 或者 <ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>,這些軟體應用"
"<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化技術</ulink>安全的執行多桌面系統。這能"
"讓你執行 Debian <literal>不穩定版</literal>和<literal>測試版</literal>上的桌"
"面應用並且沒有與之相關的通常意義上的風險。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is "
"recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the "
"host system support it."
msgstr ""
"因為單純的 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 工具是非常慢的,當主機系統支援 "
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> 的時候,建議使用它來加速。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a "
"Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> "
"as follows."
msgstr ""
"按下面的方法,能夠建立一個可以用於<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 的包含"
"有 Debian 系統的虛擬磁碟映像 \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\",這個 "
"Debian 系統使用 <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian 安裝器:小 "
"CD</ulink>安裝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ wget http://cdimage.debian.org/debian-cd/5.0.3/amd64/iso-cd/debian-503-amd64-netinst.iso\n"
"$ qemu-img create -f qcow2 virtdisk.qcow2 5G\n"
"$ qemu -hda virtdisk.qcow2 -cdrom debian-503-amd64-netinst.iso -boot d -m 256\n"
"..."
msgstr ""
"$ wget http://cdimage.debian.org/debian-cd/5.0.3/amd64/iso-cd/debian-503-amd64-netinst.iso\n"
"$ qemu-img create -f qcow2 virtdisk.qcow2 5G\n"
"$ qemu -hda virtdisk.qcow2 -cdrom debian-503-amd64-netinst.iso -boot d -m 256\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See more tips at <ulink url=\"&debianwikiqemu;\">Debian wiki: QEMU</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&debianwikiqemu;\">Debian wiki: QEWU</ulink> 可以檢視更多資"
"訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> comes with <ulink url=\"&qt;"
"\">Qt</ulink> GUI tools and quite intuitive.  Its GUI and command line tools "
"are explained in <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">VirtualBox User "
"Manual</ulink> and <ulink url=\"&virtualboxusermanualpdf;\">VirtualBox User "
"Manual (PDF)</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> 自帶的 <ulink url=\"&qt;"
"\">Qt</ulink> 圖形介面工具是相當直觀的。關於它的圖形介面和命令列工具的解釋可"
"以在 <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">VisualBox 使用者手冊</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&virtualboxusermanualpdf;\">VirtualBox 使用者手冊(PDF)</ulink> "
"中檢視。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> under <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn "
"configuration tips.  Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/"
"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>下執行 <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> 和 <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> 之類的其它 GNU/"
"Linux 發行版,是一個不錯的學習其配置技巧的方法。其它專有作業系統也可以在這個 "
"GNU/Linux <ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>下很好的執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Data management"
msgstr "資料管理"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
"described."
msgstr "以下是關於在 Debian 系統上管理二進位制和文字資料的工具及其相關提示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Sharing, copying, and archiving"
msgstr "共享,拷貝和存檔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
msgid ""
"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from "
"multiple processes must not be done to avoid the <ulink url=\"&racecondition;"
"\">race condition</ulink>.  <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</"
"ulink> mechanisms using <citerefentry><refentrytitle>flock</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> may be used to avoid "
"it."
msgstr ""
"為避免<ulink url=\"&racecondition;\"> 競爭情況</ulink>,不應當對正在進行寫操"
"作的裝置和檔案,多個程序進行不協調的寫操作。採用"
"<citerefentry><refentrytitle>flock</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 <ulink url=\"&filelocking;\"> 檔案鎖定</ulink> 機制可用於避"
"免這種情況。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The security of the data and its controlled sharing have several aspects."
msgstr "資料的安全和它的受控共享有如下幾個方面。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The creation of data archive"
msgstr "存檔檔案的建立"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The remote storage access"
msgstr "遠端儲存訪問"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The duplication"
msgstr "複製"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The tracking of the modification history"
msgstr "跟蹤修改歷史"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The facilitation of data sharing"
msgstr "促進資料共享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The prevention of unauthorized file access"
msgstr "防止未經授權的檔案訪問"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The detection of unauthorized file modification"
msgstr "檢測未經授權的檔案修改"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These can be realized by using some combination of tools."
msgstr "這些可以通過使用工具集來實現。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive and compression tools"
msgstr "存檔和壓縮工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Copy and synchronization tools"
msgstr "複製和同步工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Network filesystems"
msgstr "網路檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Removable storage media"
msgstr "移動儲存媒介"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The secure shell"
msgstr "安全 shell"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The authentication system"
msgstr "認證體系"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Version control system tools"
msgstr "版本控制系統工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Hash and cryptographic encryption tools"
msgstr "雜湊演算法和加密工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian "
"system."
msgstr "以下是 Debian 系統上可用的存檔和壓縮工具的預覽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of archive and compression tools"
msgstr "存檔和壓縮工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "extension"
msgstr "副檔名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "comment"
msgstr "描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.tar</literal>"
msgstr "<literal>.tar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the standard archiver (de facto standard)"
msgstr "標準的歸檔工具(預設)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.cpio</literal>"
msgstr "<literal>.cpio</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Unix System V 風格的歸檔器,與 <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 一起使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.ar</literal>"
msgstr "<literal>.ar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archiver for the creation of static libraries"
msgstr "建立靜態庫的歸檔工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.jar</literal>"
msgstr "<literal>.jar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archiver for Java (zip like)"
msgstr "Java 歸檔工具(類似 zip)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.pax</literal>"
msgstr "<literal>.pax</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
"<literal>cpio</literal>"
msgstr ""
"新的 POSIX 歸檔工具,介於 <literal>tar</literal> 和 <literal>cpio</literal> "
"之間"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.gz</literal>"
msgstr "<literal>.gz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto "
"standard)"
msgstr "GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> 壓縮工具(預設)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>.bz2</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting 壓縮</ulink>工具有著比 <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 更高的壓縮率 (跟 "
"<literal>gzip</literal> 有著相似的語法但速度比它慢)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.lzma</literal>"
msgstr "<literal>.lzma</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher "
"compression ratio than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (deprecated)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮率(不推薦)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.xz</literal>"
msgstr "<literal>.xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression "
"ratio than <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> but faster "
"than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</"
"ulink> compression utility)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮率(壓縮速度慢於 <literal>gzip</literal> 但是比 "
"<literal>bzip2</literal> 快; <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮工具的替"
"代品)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.7z</literal>"
msgstr "<literal>.7z</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)"
msgstr ""
"有著更高壓縮率的 <ulink url=\"&hzip;\">7-zip</ulink> 檔案歸檔器(<ulink url="
"\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>7z</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>7za</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>7z</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>7za</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression and others)"
msgstr ""
"有著更高壓縮率的 <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 檔案歸檔器(<ulink url="
"\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮和其他)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.lzo</literal>"
msgstr "<literal>.lzo</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression "
"and decompression speed than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (lower compression "
"ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮和解壓縮速度 (跟 <literal>gzip</literal> 有著相似的語"
"法但壓縮率比它低)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.zip</literal>"
msgstr "<literal>.zip</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool"
msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZip</ulink>:DOS 歸檔器和壓縮工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>unzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>unzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression "
"tool"
msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>:DOS 解檔器和解壓縮工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to "
"expect.  It changes <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior."
msgstr ""
"除非你知道將會發生什麼,否則不要設定 \"<literal>$TAPE</literal>\" 變數。它會"
"改變 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的行為。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The gzipped <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> archive uses the file extension \"<literal>.tgz</"
"literal>\" or \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
msgstr ""
"gzipped <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 歸檔器用於副檔名是 \"<literal>.tgz</literal>\" 或"
"者 \"<literal>.tar.gz</literal>\" 的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The xz-compressed <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archive uses the file "
"extension \"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
msgstr ""
"xz-compressed <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 歸檔器用於副檔名是 \"<literal>.txz</literal>\" 或"
"者 \"<literal>.tar.xz</literal>\" 的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such "
"as <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> has been moving as follows: <literal>gzip</literal> → "
"<literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> 工具,例如 "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,中的主流壓縮方法已經按如下所示的遷移: <literal>gzip</literal> "
"→ <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> may have some "
"limitation for special files.  <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is most versatile."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具可能並不適用於一些"
"特殊的檔案。<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 工具的適用範圍是最廣的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is designed to be used with <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and other commands and "
"suitable for creating backup scripts since the file selection part of the "
"script can be tested independently."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是被設計為與 <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和其它命令一起使用,適"
"合於建立備份指令碼的場景,因此,指令碼的檔案選擇部分能夠被獨立測試。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" "
"file which can be opened also by <literal>unzip</literal>."
msgstr ""
"Libreoffice 資料檔案的內部結構是 \"<literal>.jar</literal>\" 檔案,它也可以使"
"用 <literal>unzip</literal> 工具來開啟。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>.  Use it "
"as \"<literal>zip -rX</literal>\" to attain the maximum compatibility.  Use "
"also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters."
msgstr ""
"事實上跨平臺支援最好的存檔工具是 <literal>zip</literal>。按照“<literal>zip -"
"rX</literal>”的方式呼叫可以獲得最大的相容性。如果最大檔案大小需要納入考慮範"
"圍,請同時配合“<literal>-s</literal>”選項使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian "
"system."
msgstr "以下是 Debian 系統上的可用的簡單複製和備份工具的預覽。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of copy and synchronization tools"
msgstr "複製和同步工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU cp"
msgstr "GNU cp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "locally copy files and directories (\"-a\" for recursive)"
msgstr "複製本地檔案和目錄(\"-a\" 引數實現遞迴)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scp"
msgstr "scp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for "
"recursive)"
msgstr "複製遠端檔案和目錄(客戶端,\"<literal>-r</literal>\" 引數實現遞迴)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sshd"
msgstr "sshd"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remotely copy files and directories (remote server)"
msgstr "複製遠端檔案和目錄(遠端伺服器)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-"
msgstr "-"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1-way remote synchronization and backup"
msgstr "單向遠端同步和備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2-way remote synchronization and backup"
msgstr "雙向遠端同步和備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Copying files with <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> offers richer features "
"than others."
msgstr ""
"在複製檔案的時候, <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 比其他工具提供了更多的"
"特性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source "
"files and the existing files in the destination"
msgstr "差分傳輸演算法只會傳送原始檔與已存在的目標檔案之間的差異部分"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in "
"size or in last-modified time"
msgstr "快速檢查演算法 (預設) 會查詢大小或者最後的修改時間有變化的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" "
"options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" 和 \"<literal>--exclude-from</literal>\" 選"
"項類似於 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an "
"additional directory level at the destination."
msgstr "在源目錄中新增反斜槓的語法能夠避免在目標檔案中建立額外的目錄級別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Execution of the <literal>bkup</literal> script mentioned in <xref linkend="
"\"_a_copy_script_for_the_data_backup\"/> with the \"<literal>-gl</literal>\" "
"option under <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> should provide very similar functionality as "
"Plan9's <literal>dumpfs</literal> for the static data archive."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 下使用\"<literal>-gl</literal>\"選項執行在<xref "
"linkend=\"_a_copy_script_for_the_data_backup\"/>裡提到的  <literal>bkup</"
"literal> 指令碼,將提供一個和 Plan9(譯註:Plan9 也是一種檔案系統,又稱 "
"v9fs, 可以用 apt-cache show 9mount 命令獲取相關資訊)的 <literal>dumpfs</"
"literal> 靜態資料歸檔非常相似的功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can "
"function as the multi-way copy and synchronization tools."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> 中的版本控制系統 (VCS) 可以被認為是多路拷"
"貝和同步工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the archive"
msgstr "歸檔語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the "
"directory \"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"以下是用不同的工具壓縮和解壓縮整個 \"<literal>./source</literal>\" 目錄中的內"
"容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ tar -cvJf archive.tar.xz ./source\n"
"$ tar -xvJf archive.tar.xz"
msgstr ""
"$ tar -cvJf archive.tar.xz ./source\n"
"$ tar -xvJf archive.tar.xz"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Alternatively, by the following."
msgstr "或者,如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ find ./source -xdev -print0 | tar -cvJf archive.tar.xz --null -F -"
msgstr "$ find ./source -xdev -print0 | tar -cvJf archive.tar.xz --null -F -"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ov --null &gt; archive.cpio; xz archive.cpio\n"
"$ zcat archive.cpio.xz | cpio -i"
msgstr ""
"$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ov --null &gt; archive.cpio; xz archive.cpio\n"
"$ zcat archive.cpio.xz | cpio -i"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the copy"
msgstr "複製語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are several ways to copy the entire content of the directory "
"\"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"如下是用不同的工具複製整個 \"<literal>./source</literal>\" 目錄中的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"本地複製: \"<literal>./source</literal>\" 目錄 → \"<literal>/dest</literal>"
"\" 目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → "
"\"<literal>/dest</literal>\" directory at \"<literal>user@host.dom</literal>"
"\" host"
msgstr ""
"遠端複製:本地主機上的 \"<literal>./source\" 目錄</literal> → "
"\"<literal>user@host.dom</literal>\" 主機上的 \"<literal>/dest</literal>\" 目"
"錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . /dest\n"
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . /dest\n"
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . user@host.dom:/dest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" "
"syntax."
msgstr "你能夠選擇使用“源目錄上的反斜槓”語法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# rsync -aHAXSv ./source/ /dest\n"
"# rsync -aHAXSv ./source/ user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# rsync -aHAXSv ./source/ /dest\n"
"# rsync -aHAXSv ./source/ user@host.dom:/dest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . /dest\n"
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . /dest\n"
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . user@host.dom:/dest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and openSSH <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 openSSH <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; cp -a . /dest\n"
"# cd ./source; scp -pr . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; cp -a . /dest\n"
"# cd ./source; scp -pr . user@host.dom:/dest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# (cd ./source &amp;&amp; tar cf - . ) | (cd /dest &amp;&amp; tar xvfp - )\n"
"# (cd ./source &amp;&amp; tar cf - . ) | ssh user@host.dom '(cd /dest &amp;&amp; tar xvfp - )'"
msgstr ""
"# (cd ./source &amp;&amp; tar cf - . ) | (cd /dest &amp;&amp; tar xvfp - )\n"
"# (cd ./source &amp;&amp; tar cf - . ) | ssh user@host.dom '(cd /dest &amp;&amp; tar xvfp - )'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"
msgstr "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" "
"for all examples containing \"<literal>.</literal>\" to copy files from "
"\"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</"
"literal>\" directory."
msgstr ""
"你能夠在所有包含 \"<literal>.</literal>\" 的例子裡用 \"<literal>foo</literal>"
"\" 替代 \"<literal>.</literal>\",這樣就可以從 \"<literal>./source/foo</"
"literal>\" 目錄複製檔案到 \"<literal>/dest/foo</literal>\" 目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path "
"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all examples containing "
"\"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\".  These "
"copy files to different locations depending on tools used as follows."
msgstr ""
"在所有包含 \"<literal>.</literal>\" 的列子裡,你能夠使用絕對路徑 \"<literal>/"
"path/to/source/foo</literal>\" 來代替 \"<literal>.</literal>\",這樣可以去掉 "
"\"<literal>cd ./source;</literal>\". 如下所示,這些檔案會根據工具的不同,拷貝"
"到不同的位置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> have option "
"\"<literal>-u</literal>\" to skip files that are newer on the receiver."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以用 \"<literal>-u</"
"literal>\" 選項來忽略接受端上更新的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the selection of files"
msgstr "查詢檔案的語法"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to select files for archive and copy commands (see "
"<xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>).  This can be enhanced by "
"using its command arguments."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 被用作從歸檔中篩選檔案也被用作拷貝命令 (參見<xref linkend="
"\"_idioms_for_the_archive\"/>和<xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) 或者"
"用於 <citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見<xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>)。通過 find 的命令列引數能夠使"
"其功能得到加強。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic syntax of <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be summarized as "
"the following."
msgstr ""
"以下是 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>基本語法的總結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Its conditional arguments are evaluated from left to right."
msgstr "find 條件引數的運算規則是從左到右。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This evaluation stops once its outcome is determined."
msgstr "一旦輸出是確定的,那麼運算就會停止。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has lower precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-a</literal>\" or nothing between conditionals)."
msgstr ""
"“邏輯 <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (由條件之間的 \"<literal>-"
"o</literal>\" 引數指定的)優先順序低於 \"邏輯 <emphasis role=\"strong\">AND</"
"emphasis>\" (由 \"<literal>-a</literal>\" 引數指定或者條件之間沒有任何引"
"數)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>!</literal>\" before a conditional) has higher precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"."
msgstr ""
"”邏輯 <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (由條件前面的 \"<literal>!</"
"literal>\" 指定) 優先順序高於 “邏輯 <emphasis role=\"strong\">AND</"
"emphasis>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> and, if it is a directory, searching of file is stopped "
"beyond this point."
msgstr ""
"\"<literal>-prune</literal>\" 總是返回邏輯 <emphasis role=\"strong\">TRUE</"
"emphasis> 並且如果這個目錄是存在的,將會搜尋除這個目錄以外的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell "
"glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial "
"\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</literal>"
"\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
"feature)"
msgstr ""
"\"<literal>-name</literal>\" 選項匹配帶有 shell 萬用字元 (參見<xref linkend="
"\"_shell_glob\"/>) 的檔名但也匹配帶有類似 \"<literal>*</literal>\" 和 "
"\"<literal>?</literal>\" 元字元的 <literal>.</literal>\"。(新的 <ulink url="
"\"&posix;\">POSIX</ulink> 特性)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>) as default."
msgstr ""
"\"<literal>-regex</literal>\" 匹配整個檔案路徑,預設採用 emacs 風格的 "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (參見<xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value "
"precedented with \"<literal>+</literal>\" for larger, precedented with "
"\"<literal>-</literal>\" for smaller)"
msgstr ""
"\"<literal>-size</literal>\" 根據檔案大小來匹配 (值前面帶有 \"<literal>+</"
"literal>\" 號匹配更大的檔案,值前面帶有 \"<literal>-</literal>\" 號匹配更小的"
"檔案)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified "
"in its argument."
msgstr ""
"\"<literal>-newer</literal>\" 引數匹配比引數名中指定的檔案還要新的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> and print the full filename (<ulink url=\"&nullterminated;"
"\">null terminated</ulink>) on the standard output."
msgstr ""
"\"<literal>-print0</literal>\" 引數總是返回邏輯 <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> 並將完整檔名 (<ulink url=\"&nullterminated;\">null "
"terminated</ulink>) 列印到標準輸出裝置上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is often used with an idiomatic style as the following."
msgstr ""
"如下是 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 語法格式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# find /path/to \\\n"
"    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"    -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
"    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
"    -type f -size +99M -prune -o \\\n"
"    -type f -newer /path/to/timestamp -print0"
msgstr ""
"# find /path/to \\\n"
"    -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"    -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
"    -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
"    -type f -size +99M -prune -o \\\n"
"    -type f -newer /path/to/timestamp -print0"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This means to do following actions."
msgstr "這些命令會執行如下動作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
msgstr "查詢 \"<literal>/path/to</literal>\" 下的所有檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) instead"
msgstr ""
"限定全域性查詢的檔案系統並且使用的是 <emphasis role=\"strong\">ERE</"
"emphasis> (參見<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or "
"\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
msgstr ""
"通過停止處理的方式來排除匹配 \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" 或 \"<literal>."
"*~</literal>\" 正則表示式的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
"search by stop processing"
msgstr ""
"通過停止處理的方式來排除匹配 \"<literal>.*/\\.git</literal>\" 正則表示式的目"
"錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
"by stop processing"
msgstr "通過停止處理的方式來排除比 99MB (1048576位元組單元) 更大的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than "
"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""
msgstr ""
"顯示檔名,滿足以上搜索條件並且比 \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\" 新"
"的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude "
"files in the above example."
msgstr ""
"請留心以上例子中的 \"<literal>-prune -o</literal>\" 排除檔案的習慣用法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some "
"options may not be supported by <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. In such a case, "
"please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</"
"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\".  You may need to adjust "
"related commands too."
msgstr ""
"對於非 Debian 系的 <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> 系統,有些引數"
"可能不被 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令所支援。在這種情況下,應該考慮調整匹配方法並用 "
"\"<literal>-print</literal>\" 替代 \"<literal>-print0</literal>\"。你可能同樣"
"需要更改其他相關的命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive media"
msgstr "歸檔媒體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data "
"storage media</ulink> for important data archive, you should be careful "
"about their limitations.  For small personal data backup, I use CD-R and DVD-"
"R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean "
"environment.  (Tape archive media seem to be popular for professional use.)"
msgstr ""
"為重要的資料存檔尋找 <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">儲存裝置</"
"ulink> 時,你應該注意它們的侷限性。對於小型的個人資料備份,我使用品牌公司的 "
"CD-R 和 DVD-R 然後把它放在陰涼、乾燥、清潔的地方。(專業的一般使用磁帶存檔介"
"質)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant "
"for paper documents.  Most of the computer data storage media have less "
"temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure "
"encrypted copies stored in multiple secure locations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">防火安全</ulink>是對於紙質文件來說的,大"
"多數的計算機資料儲存媒介耐熱性比紙差。我經常依賴儲存在多個安全地點的加密拷"
"貝。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr "網上(主要是來源於供應商資訊)可以檢視儲存介質的最大使用壽命。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "100+ years : Acid free paper with ink"
msgstr "大於100年:用墨水的無酸紙"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "100 years : Optical storage (CD/DVD, CD/DVD-R)"
msgstr "100年:光碟儲存(CD/DVD,CD/DVD-R)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "30 years : Magnetic storage (tape, floppy)"
msgstr "30年:磁帶儲存(磁帶,軟盤)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "20 years : Phase change optical storage (CD-RW)"
msgstr "20年:相變光碟儲存(CD-RW)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."
msgstr "這不包括由於人為導致的機械故障等等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr "網上(主要來源於供應商資訊)可以檢視儲存介質的最大的寫次數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "250,000+ cycles : Harddisk drive"
msgstr "大於250,000次:硬碟驅動器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "10,000+ cycles : Flash memory"
msgstr "大於10,000次:快閃記憶體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1,000 cycles : CD/DVD-RW"
msgstr "1,000次:CD/DVD-RW"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 cycles : CD/DVD-R, paper"
msgstr "1次:CD/DVD-R,紙"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Figures of storage life and write cycle here should not be used for "
"decisions on any critical data storage.  Please consult the specific product "
"information provided by the manufacture."
msgstr ""
"這裡的儲存壽命和寫次數的資料不應該被用來決定任何用於關鍵資料的儲存媒介,請翻"
"閱製造商提供的特定產品的說明。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent "
"accidental data loss by overwriting.  This is advantage!"
msgstr ""
"因為 CD/DVD-R 和 紙只能寫一次,它們從根本上阻止了因為重寫導致的資料意外丟失。"
"這是優點!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on "
"a remote host linked by a fast network connection, may be the only realistic "
"option."
msgstr ""
"如果你需要更快更頻繁的進行大資料備份,那麼通過高速網路連線的遠端主機上的硬碟"
"來實現備份,可能是唯一可行的方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Removable storage device"
msgstr "可移動儲存裝置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
msgstr "可移動儲存裝置可能是以下的任何一種。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB 快閃記憶體盤</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Hard disk drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">硬碟驅動器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Optical disc drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">光碟驅動器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digital camera"
msgstr "數碼相機"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digital music player"
msgstr "數字音樂播放器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "They may be connected via any one of the following."
msgstr "它們可以通過以下的方式來進行連線。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pccard;\">PC 卡</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable "
"devices automatically without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" "
"entry."
msgstr ""
"像 GNOME 和 KDE 這樣的現代桌面環境能夠在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 檔"
"案中沒有匹配條目的時候,自動掛載這些可移動裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>udisks</literal> package provides a daemon and associated utilities "
"to mount and unmount these devices."
msgstr ""
"<literal>udisks</literal> 包提供了守護程序和相關的實用程式來掛載和解除安裝這"
"些裝置。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic "
"processes."
msgstr "<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> 建立事件來觸發自動處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges."
msgstr "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> 提供了所需的特權。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount "
"option which is used by <citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 在自動掛載裝置的時候可能會帶有 \"<literal>uhelper=</literal>\" "
"引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Automounting under modern desktop environment happens only when those "
"removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
msgstr ""
"只有當這些可移動裝置沒有在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 檔案中列出時,桌"
"面環境下才會自動掛載。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/"
"&lt;disk_label&gt;</literal>\" which can be customized by the following."
msgstr ""
"現代桌面環境下的掛載點被選為 \"<literal>/media/&lt;disk_label&gt;</literal>"
"\",它可以被如下所示的來定製。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mlabel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for FAT filesystem"
msgstr ""
"FAT 格式的檔案系統使用 <citerefentry><refentrytitle>mlabel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>genisoimage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-V</literal>\" option for ISO9660 "
"filesystem"
msgstr ""
"ISO9660 檔案系統使用帶有 \"<literal>-V</literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle>genisoimage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/"
"ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"ext2/ext3/ext4 檔案系統使用帶有 \"<literal>-L</literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
msgstr ""
"掛載時可能需要提供編碼選項(參見 <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically "
"generated device node such as \"<literal>/dev/sdc</literal>\".  If you wish "
"to keep its device node, unmount it with the "
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> command from the shell prompt."
msgstr ""
"在圖形介面選單上移除檔案系統,可能會移除它的動態裝置節點例如 \"<literal>/dev/"
"sdc</literal>\"。如果你想要保留它的裝置節點,你應該在命令列提示符上輸入 "
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令來解除安裝它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem choice for sharing data"
msgstr "選擇用於分享資料的檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When sharing data with other system via removable storage device, you should "
"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
msgstr ""
"當你通過可移動儲存裝置與其他系統分享資料的時候,你應該先把它格式化為被兩種作"
"業系統都支援的通用的 <ulink url=\"&filesystem;\">檔案系統</ulink>。下面是檔案"
"系統的列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage "
"scenarios"
msgstr "典型使用場景下可移動儲存裝置可選擇的檔案系統列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "filesystem"
msgstr "檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of typical usage scenario"
msgstr "典型使用場景描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cross platform sharing of data on the floppy disk (&lt;32MiB)"
msgstr "軟盤(&lt;32MiB)上跨平臺的資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (&lt;2GiB)"
msgstr "在小硬碟(&lt;2GiB)上的跨平臺的資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (&lt;8TiB, "
"supported by newer than MS Windows95 OSR2)"
msgstr ""
"在大硬碟(&lt;8TiB,被 MS Windows95 OSR2 以上的作業系統所支援) 上的跨平臺的資"
"料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported "
"natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later "
"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
msgstr ""
"在大硬碟類裝置上的跨平臺共享資料 (在 <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows "
"NT</ulink> 和後續版本原生支援;在 Linux 上,通過使用 <ulink url=\"&fuse;"
"\">FUSE</ulink> 的 <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> 支援。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cross platform sharing of static data on CD-R and DVD+/-R"
msgstr "在 CD-R 和 DVD+/-R 上的跨平臺的靜態資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "incremental data writing on CD-R and DVD+/-R (new)"
msgstr "CD-R 和 DVD+/-R (新)上的增量資料寫入"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&minixfilesystem;\">MINIX filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&minixfilesystem;\">MINIX 檔案系統</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "space efficient unix file data storage on the floppy disk"
msgstr "軟盤上磁碟空間高利用率的 unix 檔案資料儲存"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 檔案系統</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing of data on the hard disk like device with older Linux systems"
msgstr "在裝有老舊 linux 系統的硬碟上的資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extdfilesystem;\">ext3 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extdfilesystem;\">ext3 檔案系統</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extefilesystem;\">ext4 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extefilesystem;\">ext4 檔案系統</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems"
msgstr "在裝有較新的 linux 系統的硬碟上的資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for "
"cross platform sharing of data using device level encryption."
msgstr ""
"檢視<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>來獲得關"
"於使用裝置級加密的跨平臺的資料共享的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and "
"is quite useful for the data exchange purpose via removable hard disk like "
"media."
msgstr ""
"FAT 檔案系統被絕大多數的現代作業系統支援,它對於通過可行動硬碟進行的資料交換"
"是非常有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing "
"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices."
msgstr ""
"當格式化像裝有 FAT 檔案系統的跨平臺資料共享的可移動裝置時,以下應該是保險的選"
"擇。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Partitioning them with <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>parted</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition and to "
"mark it as the following."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或者 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令(參見<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)把"
"它們格式化為單個的主分割槽並對把它做如下標記。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
msgstr "標記小於 2GB 的 FAT 裝置為 字元\"6\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
msgstr "標記更大的 FAT32 裝置為字元 \"c\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Formatting the primary partition with <citerefentry><refentrytitle>mkfs."
"vfat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with the "
"following."
msgstr ""
"如下所示是用 <citerefentry><refentrytitle>mkfs.vfat</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令格式化主分割槽的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Just its device name, e.g. \"<literal>/dev/sda1</literal>\" for FAT16"
msgstr "它的裝置名字,例如 \"<literal>/dev/sda1</literal>\" 用於 FAT16 裝置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</"
"literal>\" for FAT32"
msgstr ""
"明確的選項和它的裝置名,例如 \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" 用於 "
"FAT32 裝置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following "
"should be the safe considerations."
msgstr "當使用 FAT 或 ISO9660 檔案系統分享資料時,如下是需要注意的安全事項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Archiving files into an archive file first using "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, or <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to retain the long "
"filename, the symbolic link, the original Unix file permission and the owner "
"information."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,或<citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>命令壓縮檔案,目地是為了"
"保留檔名,符號連結,原始的檔案許可權和檔案所有者資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the "
"<citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command to protect it from the file size limitation."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令把壓縮檔案分解成若干小於 2GiB的小檔案,使其免受"
"檔案大小限制。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized "
"access."
msgstr "加密壓縮檔案保護其內容免受未經授權的訪問。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - "
"1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 "
"bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = "
"(2GiB - 1 byte)</literal>.  Debian does not suffer the latter problem."
msgstr ""
"因為 FAT 檔案系統的設計,最大的檔案大小為 <literal>(2^32 - 1) bytes = (4GiB "
"-1 byte)</literal>。對於一些老舊的 32 位系統上的應用程式而言,最大的檔案大小"
"甚至更小<literal>(2^31 -1) bytes = (2GiB -1 byte)</literal>。Debian 沒有遇到"
"後者的問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of "
"over 200 MB.  Microsoft highlights its short comings such as inefficient "
"disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;"
"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\".  Of course, we "
"should normally use the ext4 filesystem for Linux."
msgstr ""
"微軟系統本身並不建議在超過 200MB 的分割槽或者驅動器上使用 FAT。他們的 "
"\"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\"> Overview of FAT, HPFS, "
"and NTFS File Systems</ulink> 這篇文章突出顯示了微軟系統的缺點,例如低效的磁"
"碟空間利用。當然了,我們在 Linux 系統上還是應該使用 ext4 檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink url="
"\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"."
msgstr ""
"有關檔案系統和訪問檔案系統的更多資訊,請參考 \"<ulink url="
"\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Sharing data via network"
msgstr "網路上的資料分享"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When sharing data with other system via network, you should use common "
"service. Here are some hints."
msgstr "當使用網路來分享資料的時候,你應該使用通用的服務。這裡有一些提示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the network service to chose with the typical usage scenario"
msgstr "典型使用場景下可選擇的網路服務列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network service"
msgstr "網路服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> 用 <ulink url=\"&samba;\">Samba</"
"ulink> 掛載網路檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see "
"<citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;"
"\">The Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the "
"<literal>samba-doc</literal> package"
msgstr ""
"通過 “Microsoft Windows 網路” 分享檔案,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;"
"\">官方 Samba 3.x.x 指導和參考手冊(The Official Samba 3.x.x HOWTO and "
"Reference Guide)</ulink> 或 <literal>samba-doc</literal> 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux "
"kernel"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 用 Linux 核心掛載網路檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see "
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-"
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"通過 “Unix/Linux 網路\" 分享檔案,參見 <citerefentry><refentrytitle>exports</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url="
"\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing file between the web server/client"
msgstr "在 web 伺服器/客戶端之間分享檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets "
"Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer "
"Security</ulink> (TLS)"
msgstr ""
"在有加密的安全套接層 (SSL) 或者<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">安全傳"
"輸層</ulink> (TLS) 的網路伺服器/客戶端中分享檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> 服務"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing file between the FTP server/client"
msgstr "在 FTP 伺服器/客戶端之間分享檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods "
"over network are quite convenient for sharing data, these may be insecure.  "
"Their network connection must be secured by the following."
msgstr ""
"儘管對於檔案分享來說,通過網路掛載檔案系統和傳輸檔案是相當方便的,但這可能是"
"不安全的。它們的網路連線必須通過如下所示的加強安全性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
msgstr "用 <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink> 加密"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr "建立 <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> 通道"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
msgstr "建立 <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> 通道"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Limit it behind the secure firewall"
msgstr "網路之間需要有安全的防火牆"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> 和 <xref linkend="
"\"_other_network_application_clients\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Backup and recovery"
msgstr "備份和恢復"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and "
"data damages.  Backup and recovery operations are the essential part of "
"successful system administration.  All possible failure modes hit you some "
"day."
msgstr ""
"我們都熟知計算機有時會出問題,或者由於人為的錯誤導致系統和資料損壞。備份和恢"
"復操作是成功的系統管理中非常重要的一部分。可能有一天你的電腦就會出問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Keep your backup system simple and backup your system often.  Having backup "
"data is more important than how technically good your backup method is."
msgstr ""
"保持你的備份系統簡潔並且經常備份你的系統,有備份資料比你採用的備份方法的技術"
"先進要重要的多。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy."
msgstr "有3個關鍵的因素決定實際的備份和恢復策略。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Knowing what to backup and recover."
msgstr "知道要備份和恢復什麼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
msgstr "你自己建立的資料檔案:在 \"<literal>~/</literal>\" 下的資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</"
"literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</"
"literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
msgstr ""
"你使用的應用程式建立的資料檔案:在 \"<literal>/var/</literal>\" 下的資料(除"
"了 \"<literal>/var/cache/</literal>\",\"<literal>/var/run/</literal>\" 和 "
"\"<literal>/var/tmp/</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
msgstr "系統配置檔案:在 \"<literal>/etc/</literal>” 下的資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Local softwares: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/"
"opt/</literal>\""
msgstr ""
"本地軟體:在 \"<literal>/usr/local/</literal>\" 或 \"<literal>/opt/</literal>"
"\" 下的資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"System installation information: a memo in plain text on key steps "
"(partition, …)"
msgstr "系統安裝資訊:關鍵步驟 (分割槽,...) 的純文字備忘錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance"
msgstr "驗證資料結果:通過實驗性的恢復操作來預先驗證"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Knowing how to backup and recover."
msgstr "知道怎樣去備份和恢復。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Secure storage of data: protection from overwrite and system failure"
msgstr "安全的資料儲存:保護其免於覆蓋和系統故障"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Frequent backup: scheduled backup"
msgstr "經常備份:有計劃的備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Redundant backup: data mirroring"
msgstr "冗餘備份:資料映象"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fool proof process: easy single command backup"
msgstr "傻瓜式操作:單個簡單命令備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Assessing risks and costs involved."
msgstr "評估涉及的風險和成本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Value of data when lost"
msgstr "評估資料丟失的損失"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Required resources for backup: human, hardware, software, …"
msgstr "備份所需的資源:人力,硬體,軟體,…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Failure mode and their possibility"
msgstr "資料丟失的方式及其可能性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</"
"literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, and <literal>/"
"run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref linkend="
"\"_tmpfs\"/>).  Unless you know exactly what you are doing, they are huge "
"useless data."
msgstr ""
"除非你知道自己做的是什麼,否則不要備份 <literal>/proc</literal>, <literal>/"
"sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, 和 <literal>/run</literal> 目錄下的偽"
"檔案系統(參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> 和 <xref linkend="
"\"_tmpfs\"/>)。它們是龐大且無用的資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As for secure storage of data, data should be at least on different disk "
"partitions preferably on different disks and machines to withstand the "
"filesystem corruption.  Important data are best stored on a write-once media "
"such as CD/DVD-R to prevent overwrite accidents.  (See <xref linkend="
"\"_the_binary_data\"/> for how to write to the storage media from the shell "
"commandline.  GNOME desktop GUI environment gives you easy access via menu: "
"\"Places→CD/DVD Creator\".)"
msgstr ""
"至於安全的資料儲存,資料至少是應該在不同的磁碟分割槽上最好是在不同的磁碟和機"
"器上,來承受檔案系統發生的損壞。重要的資料最好儲存在只能寫一次的媒介上例如 "
"CD/DVD-R 來防止覆蓋事故。(參見 <xref linkend=\"_the_binary_data\"/> 怎樣在 "
"shell 命令列寫入儲存媒介。GNOME 桌面圖形環境可以讓你輕鬆的通過選單:“位置 → "
"CD/DVD 燒錄”來實現寫入操作。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while backing up data."
msgstr ""
"當備份資料的時候,你可能希望停止一些應用程式的守護程序例如 MTA(參見<xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You should pay extra care to the backup and restoration of identity related "
"data files such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_dsa_key</literal>\", "
"\"<literal>/etc/ssh/ssh_host_rsa_key</literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</"
"literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>"
"\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", \"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>"
"\", \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-"
"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\".  "
"Some of these data can not be regenerated by entering the same input string "
"to the system."
msgstr ""
"你應該格外小心地備份和恢復身份認證相關的資料檔案例如 \"<literal>/etc/ssh/"
"ssh_host_dsa_key</literal>\", \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_rsa_key</literal>"
"\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</literal>\", "
"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"\"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>\", \"<literal>popularity-contest.conf</"
"literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-secrets</literal>\" 和 \"<literal>/etc/"
"exim4/passwd.client/</literal>\"。 這些資料中的有一些檔案是不能通過向系統輸入"
"同樣的字串來再生的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"If you run a cron job as a user process, you must restore files in "
"\"<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>\" directory and restart "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.  See <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你以使用者程序的方式執行 cron job,你必須儲存檔案到 \"<literal>/var/"
"spool/cron/crontabs</literal>\" 目錄並且重啟 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。參見<xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/>來獲得關於 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Backup utility suites"
msgstr "實用備份套件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a select list of notable backup utility suites available on the "
"Debian system."
msgstr "以下是 Debian 系統上值得注意的實用備份程式套件的列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of backup suite utilities"
msgstr "實用備份程式套件列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令用於 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"dump and restore with <citerefentry><refentrytitle>xfsdump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>xfsrestore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem on "
"GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
msgstr ""
"在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 "
"<citerefentry><refentrytitle>xfsdump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xfsrestore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來備份和恢復 "
"<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> "
"system"
msgstr ""
"輕量的可擴充套件的 <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - common support files"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-常見的支援檔"
"案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - client meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-客戶端元軟體"
"包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - text console"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-文字終端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - server meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-伺服器端元軟"
"體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Libs)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(庫)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Client)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(客戶端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(伺服器端)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line backup tool"
msgstr "命令列備份工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr "用於可掛載媒介 (基於磁碟的) 的低維護的備份/恢復工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-"
"grade system for backing up PCs (disk based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> 是用於備份 PC 機資料(基於磁碟)的"
"高效能的企業級工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "(遠端) 增量備份"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Backup tools have their specialized focuses."
msgstr "備份工具有各自的專用的用途。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to "
"facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. "
"without going through normal system installation processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> 是一個備份系統,它能夠方便"
"的從備份 CD/DVD 等裝置中快速恢復整個系統,而不需要經過常規的系統安裝過程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
"linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"定期備份使用者資料,可以通過一個簡單的指令碼(<xref linkend="
"\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>)和 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 來實現。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> are full featured "
"backup suite utilities which are focused on regular backups over network."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>,<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink> 和 <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> 是全功能的備份實用套件,"
"主要用於聯網的定期備份。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> "
"and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
"facilitate system backup via custom scripts.  Such script can be enhanced by "
"the following."
msgstr ""
"<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref linkend="
"\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基礎工具能夠通過自定義指令碼來幫"
"助系統備份。這些指令碼的功能可以通過如下的工具來增強。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) backups."
msgstr "<literal>restic</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
"backups."
msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the whole "
"filesystem incrementally and efficiently."
msgstr "<literal>dump</literal> 軟體包用於高效增量的歸檔和恢復整個檔案系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink url="
"\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> to learn "
"about the <literal>dump</literal> package."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink url="
"\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 來了解 "
"<literal>dump</literal> 程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An example script for the system backup"
msgstr "一個系統備份的指令碼例子"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
"suite, I only need to protect personal and critical data.  I reinstall "
"system once a year anyway.  Thus I see no reason to backup the whole system "
"or to install a full featured backup utility."
msgstr ""
"對於執行 <literal>unstable</literal> 套件的個人 Debian 桌面系統來說,只需要保"
"護個人資料和關鍵資料。我不管怎樣每年都會重新安裝一次系統。因此沒理由去備份整"
"個系統或者安裝全功能的備份實用程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I use a simple script to make a backup archive and burn it into CD/DVD using "
"GUI.  Here is an example script for this."
msgstr ""
"我使用簡單的指令碼來製作用於備份的壓縮檔案並用 GUI 介面把它燒寫到 CD/DVD 裡。"
"以下是關於這個的指令碼例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"BUUID=1000; USER=osamu # UID and name of a user who accesses backup files\n"
"BUDIR=\"/var/backups\"\n"
"XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
"XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
"XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
"XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
"SIZE=\"+99M\"\n"
"DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
"[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
"umask 077\n"
"dpkg --get-selections \\* &gt; /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list\n"
"debconf-get-selections &gt; /var/cache/debconf/debconf-selections\n"
"\n"
"{\n"
"find /etc /usr/local /opt /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list \\\n"
"     /var/cache/debconf/debconf-selections -xdev -print0\n"
"find /home/$USER /root -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"  -type d -regex \"$XDIR0|$XDIR1\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
"  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"find /home/$USER/Mail/Inbox /home/$USER/Mail/Outbox -print0\n"
"find /home/$USER/Desktop  -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"  -type d -regex \"$XDIR2\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
"  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"} | cpio -ov --null -O $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"chown $BUUID $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"touch $BUDIR/backup.stamp"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"BUUID=1000; USER=osamu # UID and name of a user who accesses backup files\n"
"BUDIR=\"/var/backups\"\n"
"XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
"XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
"XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
"XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
"SIZE=\"+99M\"\n"
"DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
"[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
"umask 077\n"
"dpkg --get-selections \\* &gt; /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list\n"
"debconf-get-selections &gt; /var/cache/debconf/debconf-selections\n"
"\n"
"{\n"
"find /etc /usr/local /opt /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list \\\n"
"     /var/cache/debconf/debconf-selections -xdev -print0\n"
"find /home/$USER /root -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"  -type d -regex \"$XDIR0|$XDIR1\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
"  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"find /home/$USER/Mail/Inbox /home/$USER/Mail/Outbox -print0\n"
"find /home/$USER/Desktop  -xdev -regextype posix-extended \\\n"
"  -type d -regex \"$XDIR2\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
"  -type f -size  \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"} | cpio -ov --null -O $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"chown $BUUID $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"touch $BUDIR/backup.stamp"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is meant to be a script example executed from root."
msgstr "這是一個用 root 許可權執行的指令碼例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "I expect you to change and execute this as follows."
msgstr "我建議你按照如下所示的去更改和執行這個指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit this script to cover all your important data (see <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>)."
msgstr ""
"編輯這個指令碼使其能夠覆蓋到你所有的重要資料(參見<xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> 和 <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace \"<literal>find … -print0</literal>\" with \"<literal>find … -newer "
"$BUDIR/backup.stamp -print0</literal>\" to make a incremental backup."
msgstr ""
"用 \"<literal>find ...-newer $BUDIR/backup.stamp -print0</literal>\" 替代 "
"\"<literal>find ...-print0</literal>\" 來實現增量備份。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Transfer backup files to the remote host using "
"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or burn them to CD/DVD "
"for extra data security.  (I use GNOME desktop GUI for burning CD/DVD. See "
"<xref linkend=\"_shell_script_example_with_zenity\"/> for extra redundancy.)"
msgstr ""
"為保險起見,使用 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> 命令來備份檔案到遠端 或者把它們燒寫到 CD/DVD 裡。(我使用 "
"GNOME 桌面 GUI 來燒寫 CD/DVD。參見 <xref linkend="
"\"_shell_script_example_with_zenity\"/> 來獲得更多的資訊。)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Keep it simple!"
msgstr "把事情簡單化!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-"
"selections debconf-selections</literal>\" and dpkg selection data with "
"\"<literal>dpkg --set-selection &lt;dpkg-selections.list</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠用 \"<literal>debconf-set-selections debconf-selections</literal>\" 命"
"令恢復 debconf 配置資料,可以用 \"<literal>dpkg --set-selection &lt;dpkg-"
"selections.list</literal>\" 命令恢復 dpkg 篩選資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "A copy script for the data backup"
msgstr "用於備份資料的複製指令碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the set of data under a directory tree, the copy with \"<literal>cp -a</"
"literal>\" provides the normal backup."
msgstr ""
"對於目錄樹下面的資料集,\"<literal>cp -a</literal>\" 命令可以實現常規備份。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the set of large non-overwritten static data under a directory tree such "
"as the one under the \"<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>\" "
"directory, hardlinks with \"<literal>cp -al</literal>\" provide an "
"alternative to the normal backup with efficient use of the disk space."
msgstr ""
"對於類似 \"<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>\" 目錄下面的大量不可覆"
"蓋的靜態資料集,使用 \"<literal>cp -al</literal>\" 命令來建立硬連結是一種替代"
"常規備份的方式,這樣可以高效的利用磁碟空間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a copy script, which I named as <literal>bkup</literal>, for the "
"data backup. This script copies all (non-VCS) files under the current "
"directory to the dated directory on the parent directory or on a remote host."
msgstr ""
"以下是一個用於資料備份的名為 <literal>bkup</literal> 的複製指令碼。它把當前目"
"錄下的所有 (non-VCS) 檔案複製到父目錄下的指定目錄中或者遠端主機上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
"a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
"A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
"x)  set -x;; # trace\n"
"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
"T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
"  rsync -aHAXSv ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
"  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\"&gt;/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date  +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g)  MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c)  MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C)  MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s)  MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"t)  MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r)  MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l)  OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L)  OPT=\"-av\";;  # copy (GNU cp)\n"
"a)  FIND=\"fall\";; # find all\n"
"A)  FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
"x)  set -x;; # trace\n"
"e)  EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
"h)  HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
"T)  MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
"  for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
"  mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
"  $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&amp;&amp;cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
"  $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp;cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
"  (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&amp;&amp; tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
"  rsync -aHAXSv ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
"  echo \"Any other idea to backup?\"\n"
"  $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is meant to be command examples.  Please read script and edit it by "
"yourself before using it."
msgstr "如上只是一個範例。在你自己使用指令碼之前,請閱讀此指令碼並且修改它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"I keep this <literal>bkup</literal> in my \"<literal>/usr/local/bin/</"
"literal>\" directory.  I issue this <literal>bkup</literal> command without "
"any option in the working directory whenever I need a temporary snapshot "
"backup."
msgstr ""
"我把 <literal>bkup</literal> 儲存在我的 \"<literal>/usr/local/bin</literal>"
"\" 目錄。我假定當需要臨時快照備份的時候,能夠在工作目錄不帶任何引數執行 "
"<literal>bkup</literal> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For making snapshot history of a source file tree or a configuration file "
"tree, it is easier and space efficient to use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history"
"\"/>)."
msgstr ""
"如果是要製作原始檔樹或者配置檔案樹的快照歷史的話,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> (參見<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history"
"\"/>) 是更簡便並且也是空間高效的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data security infrastructure"
msgstr "資料安全基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The data security infrastructure is provided by the combination of data "
"encryption tool, message digest tool, and signature tool."
msgstr "資料安全基礎設施是資料加密,訊息摘要和簽名工具的結合。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of data security infrastructure tools"
msgstr "資料安全基礎工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP "
"encryption and signing tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> - OpenPGP 加密和簽名工"
"具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpgv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpgv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Privacy Guard - signature verification tool"
msgstr "GNU 隱私衛士 - 簽名驗證工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>paperkey</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>paperkey</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
msgstr "從 OpenPGP 私鑰裡面,僅僅匯出私密資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cryptsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cryptsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> block device "
"encryption supporting <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> 塊裝置加密支援 <ulink url="
"\"&luks;\">LUKS</ulink> 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> stacked filesystem "
"encryption"
msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> 堆疊檔案系統加密工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compute and check MD5 message digest"
msgstr "計算與校驗 MD5 訊息摘要"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sha1sum</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sha1sum</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compute and check SHA1 message digest"
msgstr "計算與校驗 SHA1 訊息摘要"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>openssl</refentrytitle><manvolnum>1ssl</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>openssl</refentrytitle><manvolnum>1ssl</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
msgstr "使用 \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)計算資訊摘要"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypto;"
"\">dm-crypto</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> which "
"implement automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> 的 <ulink url=\"&dmcrypto;"
"\">dm-crypto</ulink> 和 <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink>,它們通過 "
"Linux 核心模組實現了自動資料加密架構。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key management for GnuPG"
msgstr "GnuPG 金鑰管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands "
"for the basic key management."
msgstr ""
"如下是 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> 基本的金鑰管理命"
"令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of GNU Privacy Guard commands for the key management"
msgstr "GNU 隱私衛士金鑰管理命令的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --gen-key</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-key</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate a new key"
msgstr "生成一副新的金鑰對"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate revoke key for my_user_ID"
msgstr "生成 my_user_ID 的一份吊銷證書"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "edit key interactively, \"help\" for help"
msgstr "互動式的編輯金鑰,輸入 \"help\" 來獲得幫助資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file --export</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --export</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "export all keys to file"
msgstr "把所有的金鑰輸出到檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --import file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --import file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import all keys from file"
msgstr "從檔案匯入金鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send key of user_ID to keyserver"
msgstr "傳送 user_ID 的公鑰到公鑰伺服器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recv. key of user_ID from keyserver"
msgstr "從公鑰伺服器下載 user_ID 的公鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list keys of user_ID"
msgstr "列出 user_ID 的所有金鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list sig. of user_ID"
msgstr "列出 user_ID 的簽字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check sig. of user_ID"
msgstr "檢查 user_ID 金鑰簽字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check fingerprint of user_ID"
msgstr "檢查 user_ID 的指紋"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
msgstr "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update local keyring"
msgstr "更新本地金鑰"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is the meaning of the trust code."
msgstr "信任碼含義."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the meaning of the trust code"
msgstr "信任碼含義列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "code"
msgstr "程式碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of trust"
msgstr "信任描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no owner trust assigned / not yet calculated"
msgstr "沒有所有者信任簽名/沒有計算"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trust calculation failed"
msgstr "信任計算失敗"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "not enough information for calculation"
msgstr "沒有足夠的資訊用於計算"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "never trust this key"
msgstr "從不信任這個鍵"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "marginally trusted"
msgstr "最低限度的信任"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fully trusted"
msgstr "完全信任"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ultimately trusted"
msgstr "最終信任"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular "
"keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
msgstr ""
"如下命令上傳我的 \"<literal>1DD8D791</literal>\" 公鑰到主流的公鑰伺服器 "
"\"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --send-keys 1DD8D791"
msgstr "$ gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --send-keys 1DD8D791"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>"
"\" (or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") contains the "
"following."
msgstr ""
"預設良好的公鑰伺服器在 \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" (舊的位置在 "
"\"<literal>~/.gnupg/options</literal>\")檔案中設定,此檔案包含了以下資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "keyserver hkp://keys.gnupg.net"
msgstr "keyserver hkp://keys.gnupg.net"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following obtains unknown keys from the keyserver."
msgstr "從鑰匙伺服器獲取無名鑰匙。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gpg --list-sigs --with-colons | grep '^sig.*\\[User ID not found\\]' |\\\n"
"  cut -d ':' -f 5| sort | uniq | xargs gpg --recv-keys"
msgstr ""
"$ gpg --list-sigs --with-colons | grep '^sig.*\\[User ID not found\\]' |\\\n"
"  cut -d ':' -f 5| sort | uniq | xargs gpg --recv-keys"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public "
"Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 "
"sub-keys.  The newer <literal>gnupg</literal> (&gt;1.2.1-2) package can "
"handle these corrupted subkeys.  See <citerefentry><refentrytitle>gpg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> under \"<literal>--"
"repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
msgstr ""
"有一個錯誤在 <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP 公鑰伺服器</"
"ulink> (先前的版本 0.9.6),會將鍵中斷為 2 個以上的子鍵。新的 <literal>gnupg</"
"literal> (&gt;1.2.1-2) 軟體包能夠處理這些中斷的子鍵。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 下的 \"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" 選項."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG on files"
msgstr "在檔案上使用 GnuPG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy "
"Guard</ulink> commands on files."
msgstr ""
"這裡有一些在檔案上使用 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> "
"命令的例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of GNU Privacy Guard commands on files"
msgstr "在檔案上使用的 GNU 隱私衛士的命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -a -s file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -a -s file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的簽名檔案 file.asc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear-sign message"
msgstr "生成明文簽字資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>"
msgstr "傳送一份明文簽字到 <literal>foo@example.org</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear-sign patchfile"
msgstr "明文簽名的補丁檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "verify clear-signed file"
msgstr "驗證明文檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create detached signature"
msgstr "生成一份分離的簽字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file.sig --detach-sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig --detach-sig file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "verify file with file.sig"
msgstr "使用 file.sig 驗證檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
msgstr "公鑰加密,從檔案裡面獲取名字,生成二進位制的 crypt_file.gpg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"
msgstr ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"公鑰加密,從檔案中獲取名字,生成 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的 "
"crypt_file.asc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "symmetric encryption from file to crypt_file.gpg"
msgstr "將檔案對稱加密到 crypt_file.gpg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"對稱加密,從檔案到 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的 crypt_file.asc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "decryption"
msgstr "解密"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG with Mutt"
msgstr "在 Mutt 中使用 GnuPG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG "
"from automatically starting, while allowing it to be used by typing "
"\"<literal>S</literal>\" at the index menu."
msgstr ""
"增加下面內容到 \"<literal>~/.muttrc</literal>\",在自動啟動時,避免一個慢的 "
"GnuPG,在索引選單中按 \"<literal>S</literal>\" 來允許它使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"macro index S \":toggle pgp_verify_sig\\n\"\n"
"set pgp_verify_sig=no"
msgstr ""
"macro index S \":toggle pgp_verify_sig\\n\"\n"
"set pgp_verify_sig=no"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG with Vim"
msgstr "在 vim 中使用 GnuPG"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for "
"files with extension \"<literal>.gpg</literal>\", \"<literal>.asc</literal>"
"\", and \"<literal>.ppg</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>gnupg</literal> 外掛可以讓你對副檔名為 \"<literal>.gpg</literal>\", "
"\"<literal>.asc</literal>\", 和 \"<literal>.ppg</literal>\"的檔案可靠的執行 "
"GnuPG."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install vim-scripts vim-addon-manager\n"
"$ vim-addons install gnupg"
msgstr ""
"# aptitude install vim-scripts vim-addon-manager\n"
"$ vim-addons install gnupg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The MD5 sum"
msgstr "MD5 校驗和"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> provides utility to make a digest file using the method in "
"<ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each file with it."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>  提供了製作摘要檔案的一個工具,它使用 <ulink url=\"&rfcbdcb;"
"\">rfc1321</ulink> 裡的方式製作摘要檔案."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ md5sum foo bar &gt;baz.md5\n"
"$ cat baz.md5\n"
"d3b07384d113edec49eaa6238ad5ff00  foo\n"
"c157a79031e1c40f85931829bc5fc552  bar\n"
"$ md5sum -c baz.md5\n"
"foo: OK\n"
"bar: OK"
msgstr ""
"$ md5sum foo bar &gt;baz.md5\n"
"$ cat baz.md5\n"
"d3b07384d113edec49eaa6238ad5ff00  foo\n"
"c157a79031e1c40f85931829bc5fc552  bar\n"
"$ md5sum -c baz.md5\n"
"foo: OK\n"
"bar: OK"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU "
"intensive than the one for the cryptographic signature by <ulink url="
"\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, only "
"the top level digest file is cryptographically signed to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> 校驗和的 CPU 計算強度是比 <ulink url="
"\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink> 加密簽名要少的."
"在通常情況下,只有頂級的摘要檔案才需要加密簽名來確保資料完整性."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Source code merge tools"
msgstr "原始碼合併工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many merge tools for the source code.  Following commands caught "
"my eyes."
msgstr "這裡有許多原始碼合併工具。如下的是我感興趣的工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of source code merge tools"
msgstr "原始碼合併工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare files line by line"
msgstr "逐行比較兩個檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare and merges three files line by line"
msgstr "逐行比較和合並三個檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vimdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vimdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare 2 files side by side in vim"
msgstr "在 vim 中並排比較兩個檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply a diff file to an original"
msgstr "給原檔案打補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpatch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpatch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage series of patches for Debian package"
msgstr "管理 Debian 軟體包的系列補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diffstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diffstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "produce a histogram of changes by the diff"
msgstr "通過 diff 生成一個改變柱狀圖"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>combinediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>combinediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a cumulative patch from two incremental patches"
msgstr "從兩個增量補丁建立一個積累補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dehtmldiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dehtmldiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract a diff from an HTML page"
msgstr "從一個 HTML 頁面提取出一個 diff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>filterdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>filterdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract or excludes diffs from a diff file"
msgstr "從一個 diff 檔案裡面提取或者排除 diff 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fixcvsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fixcvsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fix diff files created by CVS that <citerefentry><refentrytitle>patch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> mis-interprets"
msgstr ""
"修復由 CVS <citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 錯誤建立的 diff 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>flipdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>flipdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exchange the order of two patches"
msgstr "交換兩個補丁的順序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grepdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grepdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show which files are modified by a patch matching a regex"
msgstr "顯示哪些檔案是由匹配正則表示式的補丁修改"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>interdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>interdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show differences between two unified diff files"
msgstr ""
"顯示在兩個統一格式 diff 檔案(基於同一個檔案的兩個不同 diff 檔案)之間的差異"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show which files are modified by a patch"
msgstr "顯示哪些檔案由補丁修改"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>recountdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>recountdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recompute counts and offsets in unified context diffs"
msgstr "重新計算通用內容 diff 檔案的數量和偏移"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rediff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rediff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
msgstr "修復手工編輯 diff 檔案的數量和偏移"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>splitdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>splitdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "separate out incremental patches"
msgstr "隔離出增量補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>unwrapdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>unwrapdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "demangle patches that have been word-wrapped"
msgstr "識別已經被分詞的補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>wiggle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>wiggle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply rejected patches"
msgstr "應用被拒絕的補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>quilt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>quilt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage series of patches"
msgstr "管理系列補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>meld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>meld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare and merge files (GTK)"
msgstr "比較和移植檔案(GTK)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dirdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dirdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display differences and merge changes between directory trees"
msgstr "顯示目錄樹之間的不同並移植改變"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>docdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>docdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare two files word by word / char by char"
msgstr "逐詞逐字的比較兩個檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>imediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>imediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "interactive full screen 2-way merge tool"
msgid "interactive full screen 2/3-way merge tool"
msgstr "全屏交付式雙向移植工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>makepatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>makepatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate extended patch files"
msgstr "生成擴充套件補丁檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>applypatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>applypatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply extended patch files"
msgstr "應用擴充套件補丁檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>wdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>wdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display word differences between text files"
msgstr "在文字檔案中,顯示單詞的不同"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting differences for source files"
msgstr "從原始碼檔案匯出差異"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following procedures extract differences between two source files and "
"create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or "
"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
msgstr ""
"下面的操作,匯出兩個原始檔的不同,並根據檔案的位置,建立通用 diff 檔案"
"\"<literal>file.patch0</literal>\" 或 \"<literal>file.patch1</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ diff -u file.old file.new &gt; file.patch0\n"
"$ diff -u old/file new/file &gt; file.patch1"
msgstr ""
"$ diff -u file.old file.new &gt; file.patch0\n"
"$ diff -u old/file new/file &gt; file.patch1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Merging updates for source files"
msgstr "原始碼檔案移植更新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program "
"update.  The receiving party applies this update to another file by the "
"following."
msgstr ""
"diff 檔案(通常被叫作 patch 補丁檔案),用於傳送一個程式更新。通過下面的方"
"式,接收到的部分,應用這個更新到其它檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ patch -p0 file &lt; file.patch0\n"
"$ patch -p1 file &lt; file.patch1"
msgstr ""
"$ patch -p0 file &lt; file.patch0\n"
"$ patch -p1 file &lt; file.patch1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Updating via 3-way-merge"
msgstr "通過三方移植進行更新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way-merge "
"effectively using <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"如果一個原始碼,你有三個版本,你可以通過下面的方式,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 高效執行三方移植。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ diff3 -m file.mine file.old file.yours &gt; file"
msgstr "$ diff3 -m file.mine file.old file.yours &gt; file"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Version control systems"
msgstr "版本控制系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of the <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version "
"control systems (VCS)</ulink> on the Debian system."
msgstr ""
"如下是 Debian 系統上可用的<ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">版本控制"
"系統(VCS)</ulink> 的摘要。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"If you are new to VCS systems, you should start learning with <emphasis role="
"\"strong\">Git</emphasis>, which is growing fast in popularity."
msgstr ""
"如果是剛接觸版本控制系統,你應該從 <emphasis role=\"strong\">git</emphasis> "
"入門,git 人氣日益高漲。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of version control system tools"
msgstr "版本控制系統工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "VCS type"
msgstr "VCS 型別"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local"
msgstr "本地"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clone of the <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (deprecated)"
msgstr "<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (過時)的克隆"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> done right\""
msgstr "\"比 <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> 做的好\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote"
msgstr "遠端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "previous standard remote VCS"
msgstr "以前的遠端 VCS 標準"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"CVS done right\", the new de facto standard remote VCS"
msgstr "”比 CVS 做的好“,遠端 VCS 的新標準"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&git;\">Git</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&git;\">Git</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "distributed"
msgstr "分散式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fast DVCS in C (used by the Linux kernel and others)"
msgstr "用 C 寫的快速 DVCS (被 Linux 核心和其他專案使用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS in Python and some C"
msgstr "mercurial 主要是用 Python 寫的還有一部分是 C 寫的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (used by <ulink "
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>)"
msgstr ""
"受 <literal>tla</literal> 啟發並且是用 Python 寫的 DVCS (被 <ulink url="
"\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> 使用)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
msgstr "有智慧代數補丁的 DVCS(慢)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS mainly by Tom Lord (Historic)"
msgstr "主要由 Tom Lord 寫的 DVCS (成為歷史的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS in C++"
msgstr "用 C++ 寫的 DVCS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CVS, …"
msgstr "CVS, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS (CVS, Subversion, RCS) repository tree"
msgstr "VCS (CVS,Subversion,RCS) 儲存庫樹的圖形介面顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Git"
msgstr "Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS (Git) repository tree"
msgstr "VCS (Git) 儲存庫樹的圖形介面顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"VCS is sometimes known as revision control system (RCS), or software "
"configuration management (SCM)."
msgstr "VCS 有時被認為是修訂控制系統 (RCS), 或者是軟體配置管理程式 (SCM)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Distributed VCS such as Git is the tool of choice these days.  CVS and "
"Subversion may still be useful to join some existing open source program "
"activities."
msgstr ""
"像 Git 這樣的分散式 VCS 是現在正在使用的工具。參加那些已經存在的開源軟體的開"
"發活動,掌握 CVS 和 Subversion 仍然是有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian provides free VCS services via <ulink url=\"&debianaliothservice;"
#| "\">Debian Alioth service</ulink>.  It supports practically all VCSs. Its "
#| "documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
#| "\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
msgid ""
"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;"
"\">Debian Salsa service</ulink>.  Its documentation can be found at <ulink "
"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ."
msgstr ""
"通過 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink>,"
"Debian 能夠提供免費的幾乎所有的 VCS 服務。在 <ulink url="
"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> 能找到它"
"的說明文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Debian has closed its old alioth services and the old alioth service data "
"are available at <ulink url=\"&aliotharchive;\">alioth-archive</ulink> as "
"tarballs."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are few basics for creating a shared access VCS archive."
msgstr "這裡有一些關於建立共享訪問 VCS 歸檔的基礎知識。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use \"<literal>umask 002</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_control_of_permissions_for_newly_created_files_umask\"/>)"
msgstr ""
"使用 \"<literal>umask 002</literal>\" (參見 <xref linkend="
"\"_control_of_permissions_for_newly_created_files_umask\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make all VCS archive files belonging to a pertinent group"
msgstr "使得所有的 VCS 歸檔檔案屬於一個相關的組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable set group ID on all VCS archive directories (BSD-like file creation "
"scheme, see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)"
msgstr ""
"能夠在所有的 VCS 歸檔目錄設定組 ID(類似 BSD 的檔案建立方案,參見<xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make user sharing the VCS archive belonging to the group"
msgstr "使得屬於這個組的使用者能夠共享 VCS 歸檔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Comparison of VCS commands"
msgstr "VCS 命令的比較"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an oversimplified comparison of native VCS commands to provide the "
"big picture. The typical command sequence may require options and arguments."
msgstr ""
"這裡有原生 VCS 命令的簡單比較來提供大圖概要。典型的命令序列需要選項和引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Comparison of native VCS commands"
msgstr "本地 VCS 命令比較"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git init</literal>"
msgstr "<literal>git init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgstr "<literal>cvs init</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn create</literal>"
msgstr "<literal>svn create</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create the (local) repository"
msgstr "建立(本地)儲存庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs login</literal>"
msgstr "<literal>cvs login</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "login to the remote repository"
msgstr "登入遠端儲存庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git clone</literal>"
msgstr "<literal>git clone</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs co</literal>"
msgstr "<literal>cvs co</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn co</literal>"
msgstr "<literal>svn co</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check out the remote repository as the working tree"
msgstr "簽出遠端儲存庫到本地工作目錄樹"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git pull</literal>"
msgstr "<literal>git pull</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs up</literal>"
msgstr "<literal>cvs up</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn up</literal>"
msgstr "<literal>svn up</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update the working tree by merging the remote repository"
msgstr "通過合併遠端儲存庫來更新工作目錄樹"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git add .</literal>"
msgstr "<literal>git add .</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs add</literal>"
msgstr "<literal>cvs add</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn add</literal>"
msgstr "<literal>svn add</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "add file(s) in the working tree to the VCS"
msgstr "把工作目錄樹中的檔案新增到 VCS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git rm</literal>"
msgstr "<literal>git rm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs rm</literal>"
msgstr "<literal>cvs rm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn rm</literal>"
msgstr "<literal>svn rm</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove file(s) in working tree from the VCS"
msgstr "從 VCS 中移除工作目錄樹中的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs ci</literal>"
msgstr "<literal>cvs ci</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn ci</literal>"
msgstr "<literal>svn ci</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the remote repository"
msgstr "提交改變到遠端儲存庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git commit -a</literal>"
msgstr "<literal>git commit -a</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the local repository"
msgstr "提交改變到本地儲存庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git push</literal>"
msgstr "<literal>git push</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update the remote repository by the local repository"
msgstr "通過本地儲存庫來更新遠端儲存庫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git status</literal>"
msgstr "<literal>git status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs status</literal>"
msgstr "<literal>cvs status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn status</literal>"
msgstr "<literal>svn status</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display the working tree status from the VCS"
msgstr "從 VCS 中顯示工作目錄樹的狀態"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git diff</literal>"
msgstr "<literal>git diff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs diff</literal>"
msgstr "<literal>cvs diff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn diff</literal>"
msgstr "<literal>svn diff</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "diff &lt;reference_repository&gt; &lt;working_tree&gt;"
msgstr "比較&lt;參考儲存庫&gt;和&lt;工作目錄樹&gt;的差異"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
msgstr "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "repack the local repository into single pack"
msgstr "重新打包本地倉庫到一個單獨的包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gitk</literal>"
msgstr "<literal>gitk</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tkcvs</literal>"
msgstr "<literal>tkcvs</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS repository tree"
msgstr "VCS 儲存庫樹的圖形介面顯示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</"
"literal>\" from the command line has been deprecated since early 2006."
msgstr ""
"從命令列通過 \"<literal>git-xyz</literal>\" 直接呼叫 <literal>git</literal> "
"子命令的方式,從 2006 年早期開始就被取消。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path "
"specified by <literal>$PATH</literal>, entring \"<literal>git foo</literal>"
"\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</"
"literal>.  This is a feature of the <literal>git</literal> command."
msgstr ""
"如果有一個可執行檔案 <literal>git-foo</literal> 在路徑環境變數 <literal>"
"$PATH</literal> 裡面,在命令列輸入沒有中劃線的 \"<literal>git foo</literal>"
"\",則將呼叫 <literal>git-foo</literal>.這是 <literal>git</literal> 命令的一"
"個特性."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"GUI tools such as <citerefentry><refentrytitle>tkcvs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> really help you with tracking revision history of files.  The "
"web interface provided by many public archives for browsing their "
"repositories is also quite useful, too."
msgstr ""
"例如 <citerefentry><refentrytitle>tkcvs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這樣的圖形介面工具有助"
"於追蹤檔案的修改歷史。許多公共的歸檔提供的用於瀏覽它們的儲存庫的 web 介面同樣"
"是很有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Git can work directly with different VCS repositories such as ones provided "
"by CVS and Subversion, and provides the local repository for local changes "
"with <literal>git-cvs</literal> and <literal>git-svn</literal> packages.  "
"See <ulink url=\"&gitforcvsusers;\">git for CVS users</ulink>, and <xref "
"linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
msgstr ""
"Git 能夠直接在不同的 VCS 倉庫上工作,比如說 CVS 和 Subversion 提供的倉庫, 通"
"過 <literal>git-cvs</literal> 和 <literal>git-svn</literal> 軟體包提供本地倉"
"庫的本地改變.參見 <ulink url=\"&gitforcvsusers;\">用於 CVS 使用者的 git</"
"ulink> 和 <xref linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Git has commands which have no equivalents in CVS and Subversion: \"fetch\", "
"\"rebase\", \"cherry-pick\", …"
msgstr ""
"Git 中的有些命令在 CVS 和 Subversion 中並沒有對應的命令:\"fetch\",\"rebase"
"\",\"cherry-pick\", …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Git can do everything for both local and remote source code management.  "
"This means that you can record the source code changes without needing "
"network connectivity to the remote repository."
msgstr ""
"Git 可以用來做本地和遠程源代碼管理的任何事情。這意味着,你能夠在本地記錄源代"
"碼修改,而不是必須要和遠程倉庫有網絡連接。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of Git client"
msgstr "配置 Git 客戶端"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</"
"literal>\" such as your name and email address used by Git by the following."
msgstr ""
"你可以在 \"<literal>~/.gitconfig</literal>\" 裏面設置幾個 Git 接下來需要使用"
"的全局配置,比如說你的名字和電子郵件地址。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git config --global user.name \"Name Surname\"\n"
"$ git config --global user.email yourname@example.com"
msgstr ""
"$ git config --global user.name \"姓名\"\n"
"$ git config --global user.email 電子郵件地址"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set "
"several command aliases by the following."
msgstr ""
"如果你習慣使用  CVS 或 Subversion 命令,你也許希望設置如下幾個命令別名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git config --global alias.ci \"commit -a\"\n"
"$ git config --global alias.co checkout"
msgstr ""
"$ git config --global alias.ci \"commit -a\"\n"
"$ git config --global alias.co checkout"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check your global configuration by the following."
msgstr "你能夠通過如下方式檢查你的整體組態。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ git config --global --list"
msgstr "$ git config --global --list"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git references"
msgstr "Git 參考"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">man 手冊: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git 用戶手冊</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">git 介紹教程</ulink> (<literal>/"
"usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to "
"git: part two</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</"
"literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">git 介紹教程:第二部 </"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands "
"Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/everyday.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">GIT 每一天 20個左右的命令</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/everyday.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitforcvsusers;\">git for CVS users</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/gitcvs-migration.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitforcvsusers;\">CVS 用戶用 git </ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/gitcvs-migration.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This also describes how to set up server like CVS and extract old data from "
"CVS into Git."
msgstr "描述了怎樣搭建服務,以及如何把老的數據從 CVS 遷移到 Git。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">Other git resources "
"available on the web</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">其它在互聯網上存在的 git 資"
"源</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN Crash Course</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN 碰撞課程</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git 魔術</ulink> (<literal>/usr/share/doc/gitmagic/"
"html/index.html</literal>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands make using "
"Git very easy."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令使 Git 變得非常容易"
"使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> allow you to use it.  It may choke some other <literal>git</"
"literal> commands."
msgstr ""
"不要使用帶空格的標簽字符串。即使一些工具,如 "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 允許你使用它,但會阻礙其它 <literal>git</literal> 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git commands"
msgstr "Git 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even if your upstream uses different VCS, it may be a good idea to use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for local activity since you can manage your local copy of "
"source tree without the network connection to the upstream.  Here are some "
"packages and commands used with <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"即使你的上游使用不同的版本控制系統,使用  <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作爲本地活動的版本控制"
"系統,仍然是一個好的主意,因爲 git 可以讓你在沒有上遊網絡連接的情況下,管理你"
"的本地源代碼樹拷貝。這裏有一些  <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用的包和命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of git related packages and commands"
msgstr "git 相關包和命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "official documentation for Git"
msgstr "Git 官方文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"Git Magic\", easier to understand guide for Git"
msgstr "\"Git 魔術\",易於理解的 Git 手冊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Git, the fast, scalable, distributed revision control system"
msgstr "Git 快速、可擴展、分佈式的版本控制系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI Git repository browser with history"
msgstr "有歷史功能的 Git 圖形倉庫瀏覽器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI for Git (No history)"
msgstr "Git 圖形界面(無歷史功能)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svnimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svnimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import the data out of Subversion into Git"
msgstr "從 Subversion 導出數據,導入到 Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "provide bidirectional operation between the Subversion and Git"
msgstr "在 Subversion 和 Git 之間提供雙向操作"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import the data out of CVS into Git"
msgstr "從 CVS 導出數據,導入到 Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsexportcommit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsexportcommit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "export a commit to a CVS checkout from Git"
msgstr "從 Git 中檢出一個 CVS 的提交"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsserver</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsserver</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CVS server emulator for Git"
msgstr "Git 的 CVS 服務模擬器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-send-email</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-send-email</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send a collection of patches as email from the Git"
msgstr "從 Git 用電子郵件發送收集到的補丁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>stg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>stg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quilt on top of git (Python)"
msgstr "封裝的 git (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "automate the Debian packaging with the Git"
msgstr "用 Git 自動製作 Debian 包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>guilt</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>guilt</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quilt on top of git (SH/AWK/SED/…)"
msgstr "封裝的 git (SH/AWK/SED/…)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"With <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, you work on a local branch with many commits and "
"use something like \"<literal>git rebase -i master</literal>\" to reorganize "
"change history later. This enables you to make clean change history.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>git-rebase</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 下,你在本地分支下進行了許多提交,稍後你可以使用 \"<literal>git "
"rebase -i master</literal>\" 之類的命令來重新組織改變歷史。這可以使你製作一個"
"乾淨的改變歷史。參見 <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When you want to go back to a clean working directory without loosing the "
"current state of the working directory, you can use \"<literal>git stash</"
"literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>git-stash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"當你想要回到一個乾淨的工作目錄,並且不丟失工作目錄當前的狀態,你可以使用 "
"\"<literal>git stash</literal>\".參見 <citerefentry><refentrytitle>git-"
"stash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git for the Subversion repository"
msgstr "用於 Subversion 倉庫的 Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can check out a Subversion repository at \"<literal>svn+ssh://svn."
"example.org/project/module/trunk</literal>\" to a local Git repository at "
"\"<literal>./dest</literal>\" and commit back to the Subversion repository.  "
"E.g.:"
msgstr ""
"你可以把 \"<literal>svn+ssh://svn.example.org/project/module/trunk</literal>"
"\" 的 Subversion 典藏所檢出到在地 Git 典藏所的 \"<literal>./dest</literal>\" "
"並把修改提交回 Subversion 典藏所。例如:"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git svn clone -s -rHEAD svn+ssh://svn.example.org/project dest\n"
"$ cd dest\n"
"... make changes\n"
"$ git commit -a\n"
"... keep working locally with git\n"
"$ git svn dcommit"
msgstr ""
"$ git svn clone -s -rHEAD svn+ssh://svn.example.org/project dest\n"
"$ cd dest\n"
"... 進行修改\n"
"$ git commit -a\n"
"... 繼續在本地用 git 工作\n"
"$ git svn dcommit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>-rHEAD</literal>\" enables us to avoid cloning entire "
"historical contents from the Subversion repository."
msgstr ""
"使用 \"<literal>-rHEAD</literal>\" 能夠避免克隆從 Subversion 倉庫來的整個歷史"
"內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git for recording configuration history"
msgstr "記錄配置歷史的 Git"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can manually record chronological history of configuration using <ulink "
"url=\"&git;\">Git</ulink> tools.  Here is a simple example for your practice "
"to record \"<literal>/etc/apt/</literal>\" contents."
msgstr ""
"你可以使用 <ulink url=\"&git;\">Git</ulink> 工具來手工記錄按時間先後順序的配"
"置歷史。這裏是一個例子,讓你練習記錄\"<literal>/etc/apt/</literal>\" 內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git init\n"
"$ sudo chmod 700 .git\n"
"$ sudo git add .\n"
"$ sudo git commit -a"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git init\n"
"$ sudo chmod 700 .git\n"
"$ sudo git add .\n"
"$ sudo git commit -a"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Commit configuration with description."
msgstr "提交配置,描述此次提交。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make modification to the configuration files."
msgstr "對配置文件進行修改。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git commit -a"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git commit -a"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Commit configuration with description and continue your life."
msgstr "提交配置,說明提交,繼續你的工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo gitk --all"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo gitk --all"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You have full configuration history with you."
msgstr "你有全部的配置歷史。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is needed to work with any file permissions of configuration "
"data.  For user configuration data, you may skip <literal>sudo</literal>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 是需要用於配置數據文件,任意文件權限的情況。 對於普通用戶的配置"
"數據,你需要省略 <literal>sudo</literal>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>chmod 700 .git</literal>\" command in the above example is "
"needed to protect archive data from unauthorized read access."
msgstr ""
"在上面例子裏的 \"<literal>chmod 700 .git</literal>\" 命令,是用來保護文檔數據"
"不被未經授權的讀訪問。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For more complete setup for recording configuration history, please look for "
"the <literal>etckeeper</literal> package: <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>."
msgstr ""
"要更加完整的建立配置歷史記錄,請參閱 <literal> etckeeper</literal>  包: "
"<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> 。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgid ""
"CVS is an <emphasis role=\"strong\">older</emphasis> version control system "
"before Subversion and Git."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> 不是文件創建時間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid "Many URLs found in the below examples for CVS don't exist any more."
msgstr ""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-cvsclient</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-cvsclient</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-info</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-info</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvsbook</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvsbook</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>info cvs</literal>\""
msgstr "\"<literal>info cvs</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of CVS repository"
msgstr "CVS 儲存庫的配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following configuration allows commits to the CVS repository only by a "
"member of the \"<literal>src</literal>\" group, and administration of CVS "
"only by a member of the \"<literal>staff</literal>\" group, thus reducing "
"the chance of shooting oneself."
msgstr ""
"如下的配置將只允許 \"<literal>src</literal>\" 組的成員向 CVS 儲存庫提交修"
"改 ,只允許 \"<literal>staff</literal>\" 組的成員管理 CVS,這樣可以減少出錯的"
"機會。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /var/lib; umask 002; mkdir cvs\n"
"# export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"# cd $CVSROOT\n"
"# chown root:src .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# cvs -d $CVSROOT init\n"
"# cd CVSROOT\n"
"# chown -R root:staff .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# touch val-tags\n"
"# chmod 664 history val-tags\n"
"# chown root:src history val-tags"
msgstr ""
"# cd /var/lib; umask 002; mkdir cvs\n"
"# export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"# cd $CVSROOT\n"
"# chown root:src .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# cvs -d $CVSROOT init\n"
"# cd CVSROOT\n"
"# chown -R root:staff .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# touch val-tags\n"
"# chmod 664 history val-tags\n"
"# chown root:src history val-tags"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may restrict creation of new project by changing the owner of \"<literal>"
"$CVSROOT</literal>\" directory to \"<literal>root:staff</literal>\" and its "
"permission to \"<literal>3775</literal>\"."
msgstr ""
"你可以改變 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 目錄為 \"<literal>root:staff</"
"literal>\" 並把它的許可權設定為 \"<literal>3775</literal>\",這樣就可以限制建"
"立新的專案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local access to CVS"
msgstr "本地訪問 CVS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default CVS repository is pointed by \"<literal>$CVSROOT</literal>\".  "
"The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the local access."
msgstr ""
"預設的 CVS 儲存庫由 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 指定。如下將建立用於本地"
"訪問的 \"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ export CVSROOT=/srv/cvs/project"
msgstr "$ export CVSROOT=/srv/cvs/project"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to CVS with pserver"
msgstr "使用 pserver 遠端訪問 CVS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many public CVS servers provide read-only remote access to them with "
#| "account name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service.  For "
#| "example, Debian web site contents are maintained by <ulink url="
#| "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth "
#| "service.  The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the "
#| "remote access to this CVS repository."
msgid ""
"Many public CVS servers provide read-only remote access to them with account "
"name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service.  For example, "
"Debian web site contents were maintained by <ulink url=\"&webwmlproject;"
"\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth service.  The following "
"was used to set up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the remote access to "
"this old CVS repository."
msgstr ""
"許多公共 CVS 伺服器可以通過 pserver 服務用 \"<literal>anonymous</literal>\" "
"賬戶遠端只讀訪問。例如,Debian 網站的內容是 <ulink url=\"&webwmlproject;"
"\">webwml project</ulink> 通過 Debian alioth 服務中的 CVS 來維護。如下將建立"
"用於遠端訪問 CVS 儲存庫的 \"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml\n"
"$ cvs login"
msgstr ""
"$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml\n"
"$ cvs login"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Since pserver is prone to eavesdropping attack and insecure, write access is "
"usually disable by server administrators."
msgstr ""
"因為 pserver 容易被竊聽攻擊並且是不安全的,所以寫訪問通常是被伺服器管理員禁用"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to CVS with ssh"
msgstr "使用 ssh 遠端訪問 CVS"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following sets up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and \"<literal>"
#| "$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the CVS repository by "
#| "<ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
msgid ""
"The following was used to set up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and "
"\"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the old CVS "
"repository by <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
msgstr ""
"如下所示將建立 <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 使用 "
"SSH 遠端訪問 CVS 儲存庫所需的 \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" 和 \"<literal>"
"$CVSROOT</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVS_RSH=ssh\n"
"$ export CVSROOT=:ext:account@cvs.alioth.debian.org:/cvs/webwml"
msgstr ""
"$ export CVS_RSH=ssh\n"
"$ export CVSROOT=:ext:account@cvs.alioth.debian.org:/cvs/webwml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also use public key authentication for SSH which eliminates the "
"remote password prompt."
msgstr "你也可以使用 SSH 的公鑰認證,這能夠去除遠端密碼提示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Importing a new source to CVS"
msgstr "往 CVS 匯入新的源"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a new local source tree location at \"<literal>~/path/to/module1</"
"literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示建立 \"<literal>~/path/to/module1</literal>\" 路徑下的新的本地源目"
"錄樹。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mkdir -p ~/path/to/module1; cd ~/path/to/module1"
msgstr "$ mkdir -p ~/path/to/module1; cd ~/path/to/module1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Populate a new local source tree under \"<literal>~/path/to/module1</literal>"
"\" with files."
msgstr ""
"把檔案新增到 \"<literal>~/path/to/module1</literal>\" 下的新的本地源目錄樹。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Import it to CVS with the following parameters."
msgstr "使用如下的引數把檔案匯入到 CVS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Module name: \"<literal>module1</literal>\""
msgstr "模組名: \"<literal>module1</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Vendor tag: \"<literal>Main-branch</literal>\" (tag for the entire branch)"
msgstr "提供商標籤: \"<literal>Main-branch</literal>\" (用於整個分支的標籤)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Release tag: \"<literal>Release-initial</literal>\" (tag for a specific "
"release)"
msgstr ""
"釋出標籤: \"<literal>Release-initial</literal>\" (用於特定釋出版本的標籤)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ cvs import -m \"Start module1\" module1 Main-branch Release-initial\n"
"$ rm -Rf . # optional"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ cvs import -m \"Start module1\" module1 Main-branch Release-initial\n"
"$ rm -Rf . # optional"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "File permissions in CVS repository"
msgstr "CVS 儲存庫中的檔案許可權"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"CVS does not overwrite the current repository file but replaces it with "
"another one.  Thus, write permission to the repository directory is "
"critical.  For every new module for \"<literal>module1</literal>\" in "
"repository at \"<literal>/srv/cvs/project</literal>\", run the following to "
"ensure this condition if needed."
msgstr ""
"CVS 不會覆蓋當前的儲存庫檔案,只是用另外的檔案來替代它。因此,儲存庫目錄的寫"
"許可權是很重要的。儲存庫位於 \"<literal>/srv/cvs/project</literal>\" 的 "
"\"<literal>module1</literal>\",對於其下的每一個新模組而言,如果需要的話執行"
"如下所示的來確保這種情況。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /srv/cvs/project\n"
"# chown -R root:src module1\n"
"# chmod -R ug+rwX   module1\n"
"# chmod    2775     module1"
msgstr ""
"# cd /srv/cvs/project\n"
"# chown -R root:src module1\n"
"# chmod -R ug+rwX   module1\n"
"# chmod    2775     module1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Work flow of CVS"
msgstr "CVS 工作流"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is an example of typical work flow using CVS."
msgstr "這裡有一個 CVS 典型工作流的例子。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check all available modules from CVS project pointed by \"<literal>$CVSROOT</"
"literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示檢視 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 所指的 CVS 專案上所有可用的模"
"組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs rls\n"
"CVSROOT\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
msgstr ""
"$ cvs rls\n"
"CVSROOT\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Checkout \"<literal>module1</literal>\" to its default directory "
"\"<literal>./module1</literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示簽出 \"<literal>module1</literal>\" 到預設的目錄 \"<literal>./"
"module1</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co module1\n"
"$ cd module1"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co module1\n"
"$ cd module1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make changes to the content as needed."
msgstr "按需修改裡面的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check changes by making \"<literal>diff -u [repository] [local]</literal>\" "
"equivalent by the following."
msgstr ""
"通過如下所示的命令來檢查改變,其作用相當於使用 \"<literal>diff -u "
"[repository] [local]</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs diff -u"
msgstr "$ cvs diff -u"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You find that you broke some file \"<literal>file_to_undo</literal>\" "
"severely but other files are fine."
msgstr ""
"你發現自己改壞了 \"<literal>file_to_undo</literal>\" 檔案,而其他的檔案都是好"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Overwrite \"<literal>file_to_undo</literal>\" file with the clean copy from "
"CVS by the following."
msgstr ""
"按如下所示用 CVS 中的原始副本覆蓋 \"<literal>file_to_undo</literal>\" 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -C file_to_undo"
msgstr "$ cvs up -C file_to_undo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Save the updated local source tree to CVS by the following."
msgstr "按如下所示把更新了的本地源目錄樹儲存到 CVS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"Describe change\""
msgstr "$ cvs ci -m \"Describe change\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create and add \"<literal>file_to_add</literal>\" file to CVS by the "
"following."
msgstr "按如下建立並新增 \"<literal>file_to_add</literal>\" 檔案到 CVS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ cvs add file_to_add\n"
"$ cvs ci -m \"Added file_to_add\""
msgstr ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ cvs add file_to_add\n"
"$ cvs ci -m \"Added file_to_add\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Merge the latest version from CVS by the following."
msgstr "按如下所示合併 CVS 中的最新版本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d"
msgstr "$ cvs up -d"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Watch out for lines starting with \"<literal>C filename</literal>\" which "
"indicates conflicting changes."
msgstr ""
"當心以 \"<literal>C filename</literal>\" 開頭的行,這意味著衝突的改變。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Look for unmodified code in \"<literal>.#filename.version</literal>\"."
msgstr "檢視 \"<literal>.#filename.version</literal>\" 中未經修改的程式碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search for \"<literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>\" and "
"\"<literal>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</literal>\" in files for conflicting "
"changes."
msgstr ""
"查詢檔案中的 \"<literal>&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;&lt;</literal>\" 和 "
"\"<literal>&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;&gt;</literal>\" 來獲得衝突的改變的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Edit files to fix conflicts as needed."
msgstr "按需更改檔案來解決衝突。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Add a release tag \"<literal>Release-1</literal>\" by the following."
msgstr "按如下所示新增一個釋出標籤 \"<literal>Release-1</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ cvs tag Release-1"
msgstr ""
"$ cvs ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ cvs tag Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Edit further."
msgstr "繼續編輯檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Remove the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" by the following."
msgstr "按如下所示移除釋出分支 \"<literal>Release-1</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs tag -d Release-1"
msgstr "$ cvs tag -d Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check in changes to CVS by the following."
msgstr "按如下所示把改變簽入到 CVS。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"real last commit for Release-1\""
msgstr "$ cvs ci -m \"real last commit for Release-1\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Re-add the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" to updated CVS HEAD "
"of main by the following."
msgstr ""
"按如下所示給已經更新了的 CVS 主幹中的 HEAD 重新新增 \"<literal>Release-1</"
"literal>\" 釋出標籤。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs tag Release-1"
msgstr "$ cvs tag Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a branch with a sticky branch tag \"<literal>Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" from the original version pointed by the tag "
"\"<literal>Release-initial</literal>\" and check it out to \"<literal>~/path/"
"to/old</literal>\" directory by the following."
msgstr ""
"按如下所示從 \"<literal>Release-initial</literal>\" 標籤指向的初始版本中建立"
"一個帶有粘性標籤的 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支,並把"
"它簽出到 \"<literal>~/path/to/old</literal>\" 目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs rtag -b -r Release-initial Release-initial-bugfixes module1\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co -r Release-initial-bugfixes -d old module1\n"
"$ cd old"
msgstr ""
"$ cvs rtag -b -r Release-initial Release-initial-bugfixes module1\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co -r Release-initial-bugfixes -d old module1\n"
"$ cd old"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>-D 2005-12-20</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</"
"ulink> date format) instead of \"<literal>-r Release-initial</literal>\" to "
"specify particular date as the branch point."
msgstr ""
"使用 \"<literal>-D 2005-12-20</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;\">ISO "
"8601</ulink> 日期格式) 而不是 \"<literal>-r Release-initial</literal>\" 來指"
"定某個特定日期作為分支點。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this local source tree having the sticky tag \"<literal>Release-"
"initial-bugfixes</literal>\" which is based on the original version."
msgstr ""
"在基於原始版本的有 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 粘性標籤的"
"本地源目錄樹上工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this branch by yourself … until someone else joins to this "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch."
msgstr ""
"獨自在 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支上工作...直到有其"
"他人加入到此分支。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sync with files modified by others on this branch while creating new "
"directories as needed by the following."
msgstr "當要建立新的目錄時,按如下所示同步其他人在此分支上對檔案所做的修改。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"checked into this branch\""
msgstr "$ cvs ci -m \"checked into this branch\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree by HEAD of main while removing sticky tag (\"<literal>-"
"A</literal>\") and without keyword expansion (\"<literal>-kk</literal>\") by "
"the following."
msgstr ""
"按如下所示更新本地目錄樹為主幹的最新版本,同時移除粘性標籤 (\"<literal>-A</"
"literal>\") 並且不使用關鍵字擴充套件 (\"<literal>-kk</literal>\")。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d -kk -A"
msgstr "$ cvs up -d -kk -A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree (content = HEAD of main) by merging from the "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch and without keyword "
"expansion by the following."
msgstr ""
"按如下所示通過合併 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支並且不"
"使用關鍵字擴充套件的方式來更新本地目錄樹 (內容為主幹中的最新版本)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d -kk -j Release-initial-bugfixes"
msgstr "$ cvs up -d -kk -j Release-initial-bugfixes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Fix conflicts with editor."
msgstr "用編輯器來解決衝突。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
msgstr "$ cvs ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make archive by the following."
msgstr "按如下所示建立歸檔。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ..\n"
"$ mv old old-module1-bugfixes\n"
"$ tar -cvzf old-module1-bugfixes.tar.gz old-module1-bugfixes\n"
"$ rm -rf old-module1-bugfixes"
msgstr ""
"$ cd ..\n"
"$ mv old old-module1-bugfixes\n"
"$ tar -cvzf old-module1-bugfixes.tar.gz old-module1-bugfixes\n"
"$ rm -rf old-module1-bugfixes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>cvs up</literal>\" command can take \"<literal>-d</literal>\" "
"option to create new directories and \"<literal>-P</literal>\" option to "
"prune empty directories."
msgstr ""
"\"<literal>cvs up</literal>\" 命令能夠使用 \"<literal>-d</literal>\" 選項來建"
"立新目錄並且可以使用 \"<literal>-P</literal>\" 選項來刪除空目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can checkout only a sub directory of \"<literal>module1</literal>\" by "
"providing its name as \"<literal>cvs co module1/subdir</literal>\"."
msgstr ""
"你可以通過形如 \"<literal>cvs co module1/subdir</literal>\" 這樣的列出其名的"
"方式,來簽出 \"<literal>module1</literal>\" 的一個子目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable options for CVS commands (use as first argument(s) to "
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"值得注意的 CVS 命令選項 (用作 <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的第一個選項)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "option"
msgstr "選項"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-n</literal>"
msgstr "<literal>-n</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dry run, no effect"
msgstr "測試,沒有影響"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-t</literal>"
msgstr "<literal>-t</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display messages showing steps of cvs activity"
msgstr "顯示 cvs 活動步驟的資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Latest files from CVS"
msgstr "CVS 中最新的檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To get the latest files from CVS, use \"<literal>tomorrow</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示使用 \"<literal>tomorrow</literal>\" 選項,就能得到 CVS 中的最新檔"
"案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ex -D tomorrow module_name"
msgstr "$ cvs ex -D tomorrow module_name"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Administration of CVS"
msgstr "CVS 的管理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add module alias \"<literal>mx</literal>\" to a CVS project (local server) "
"by the following."
msgstr ""
"按如下所示往 CVS 專案 (本地伺服器) 裡新增 \"<literal>mx</literal>\" 模組別"
"名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"$ cvs co CVSROOT/modules\n"
"$ cd CVSROOT\n"
"$ echo \"mx -a module1\" &gt;&gt;modules\n"
"$ cvs ci -m \"Now mx is an alias for module1\"\n"
"$ cvs release -d ."
msgstr ""
"$ export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"$ cvs co CVSROOT/modules\n"
"$ cd CVSROOT\n"
"$ echo \"mx -a module1\" &gt;&gt;modules\n"
"$ cvs ci -m \"Now mx is an alias for module1\"\n"
"$ cvs release -d ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now, you can check out \"<literal>module1</literal>\" (alias: \"<literal>mx</"
"literal>\") from CVS to \"<literal>new</literal>\" directory by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示,你可以從 CVS 中籤出 \"<literal>module1</literal>\" (別名為: "
"\"<literal>mx</literal>\") 到 \"<literal>new</literal>\" 目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs co -d new mx\n"
"$ cd new"
msgstr ""
"$ cvs co -d new mx\n"
"$ cd new"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to perform above procedure, you should have appropriate file "
"permissions."
msgstr "為了執行上述步驟,你應當有合適的檔案許可權。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Execution bit for CVS checkout"
msgstr "用於 CVS 簽出時的可執行位"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you checkout files from CVS, their execution permission bit is retained."
msgstr "當你從 CVS 中籤出文件時,它們的可執行許可權是保留的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Whenever you see execution permission problems in a checked out file, e.g. "
"\"<literal>filename</literal>\", change its permission in the corresponding "
"CVS repository by the following to fix it."
msgstr ""
"當你發現在簽出的形如 \"<literal>filename</literal>\" 這樣的檔案中,可執行許可"
"權有問題時,按如下所示在相應的 CVS 儲存庫中改變檔案的許可權來解決這個問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chmod ugo-x filename"
msgstr "# chmod ugo-x filename"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Subversion is a <emphasis role=\"strong\">recent-generation</emphasis> "
#| "version control system replacing older CVS.  It has most of CVS's "
#| "features except tags and branches."
msgid ""
"Subversion is an <emphasis role=\"strong\">older</emphasis> version control "
"system before Git but after CVS.  It lacks tagging and branching features "
"found in CVS and Git."
msgstr ""
"Subversion 是替代舊的 CVS 的<emphasis role=\"strong\">近代</emphasis>版本控制"
"系統。除了標籤和分支以外,它也擁有 CVS 的絕大多數特性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-"
#| "svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up "
#| "a Subversion server."
msgid ""
"You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-mod-"
"svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up a "
"Subversion server."
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>subversion</literal>,<literal>libapache2-svn</literal> "
"和 <literal>subversion-tools</literal> 軟體包來搭建 Subversion 伺服器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of Subversion repository"
msgstr "Subversion 儲存庫的配置"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Currently, the <literal>subversion</literal> package does not set up a "
"repository, so one must set it up manually.  One possible location for a "
"repository is in \"<literal>/srv/svn/project</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>subversion</literal> 軟體包通常不會自動建立儲存庫,所以你必須手動搭"
"建它。儲存庫可能的位置是在 \"<literal>/srv/svn/project</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create a directory by the following."
msgstr "按如下所示建立目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mkdir -p        /srv/svn/project"
msgstr "# mkdir -p        /srv/svn/project"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create the repository database by the following."
msgstr "按如下所示建立儲存庫資料庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# svnadmin create /srv/svn/project"
msgstr "# svnadmin create /srv/svn/project"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Access to Subversion via Apache2 server"
msgstr "通過 Apache2 伺服器訪問 Subversion"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you only access Subversion repository via Apache2 server, you just need "
"to make the repository only writable by the WWW server by the following."
msgstr ""
"如果只是用 Apache2 伺服器訪問 Subversion 儲存庫,你只需按如下所示的使儲存庫只"
"是對於 WWW 伺服器是可寫的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chown -R www-data:www-data /srv/svn/project"
msgstr "# chown -R www-data:www-data /srv/svn/project"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add (or uncomment) the following in \"<literal>/etc/apache2/mods-available/"
"dav_svn.conf</literal>\" to allow access to the repository via user "
"authentication."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/apache2/mods-available/dav_svn.conf</literal>\" 中新增 (或"
"取消註釋) 如下所示的來允許通過使用者認證訪問儲存庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"&lt;Location /project&gt;\n"
"  DAV svn\n"
"  SVNPath /srv/svn/project\n"
"  AuthType Basic\n"
"  AuthName \"Subversion repository\"\n"
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
"&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
"    Require valid-user\n"
"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
"&lt;/Location&gt;"
msgstr ""
"&lt;Location /project&gt;\n"
"  DAV svn\n"
"  SVNPath /srv/svn/project\n"
"  AuthType Basic\n"
"  AuthName \"Subversion repository\"\n"
"  AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
"&lt;LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT&gt;\n"
"    Require valid-user\n"
"&lt;/LimitExcept&gt;\n"
"&lt;/Location&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create a user authentication file with the command by the following."
msgstr "用如下所示的命令建立使用者認證檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# htpasswd2 -c /etc/subversion/passwd some-username"
msgstr "# htpasswd2 -c /etc/subversion/passwd some-username"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Restart Apache2."
msgstr "重啟 Apache2。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Your new Subversion repository is accessible at URL \"<literal>http://"
"localhost/project</literal>\" and \"<literal>http://example.com/project</"
"literal>\" from <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (assuming your URL of "
"web server is \"<literal>http://example.com/</literal>\")."
msgstr ""
"通過 \"<literal>http://localhost/project</literal>\" 和 \"<literal>http://"
"example.com/project</literal>\" URL 來訪問 <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 中的 Subversion 儲存庫"
"(假設你的 web 伺服器的 URL 為 \"<literal>http://example.com/</literal>\")。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local access to Subversion by group"
msgstr "按組本地訪問 Subversion"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following sets up Subversion repository for the local access by a group, "
"e.g. <literal>project</literal>."
msgstr ""
"如下所示將建立使用者組,例如 <literal>project</literal>,可以本地訪問的 "
"Subversion 儲存庫。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# chmod  2775     /srv/svn/project\n"
"# chown -R root:src /srv/svn/project\n"
"# chmod -R ug+rwX   /srv/svn/project"
msgstr ""
"# chmod  2775     /srv/svn/project\n"
"# chown -R root:src /srv/svn/project\n"
"# chmod -R ug+rwX   /srv/svn/project"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Your new Subversion repository is group accessible at URL \"<literal>file:///"
"localhost/srv/svn/project</literal>\" or \"<literal>file:///srv/svn/project</"
"literal>\" from <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for local users "
"belonging to <literal>project</literal> group.  You must run commands, such "
"as <literal>svn</literal>, <literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</"
"literal>, and <literal>svnadmin</literal> under \"<literal>umask 002</"
"literal>\" to ensure group access."
msgstr ""
"屬於 <literal>project</literal> 組的本地使用者可以訪問在 \"<literal>file:///"
"localhost/srv/svn/project</literal>\" 或 <literal>file:///srv/svn/project</"
"literal>\" 下 <citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 中的新 Subversion 儲存庫。你必須在 "
"\"<literal>umask 002</literal>\" 下執行諸如 <literal>svn</literal>, "
"<literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</literal> 和 "
"<literal>svnadmin</literal> 命令,來確保使用者組可以訪問。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to Subversion via SSH"
msgstr "通過 SSH 遠端訪問 Subversion"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A group accessible Subversion repository is at URL \"<literal>example.com:/"
"srv/svn/project</literal>\" for SSH, you can access it from "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> at URL \"<literal>svn+ssh://example.com:/srv/svn/project</"
"literal>\"."
msgstr ""
"使用者組可以訪問的 Subversion 儲存庫的 URL 為 \"<literal>example.com:/srv/"
"svn/project</literal>\"。至於 SSH 訪問,你能夠在 "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的 \"<literal>svn+ssh://example.com:/srv/svn/project</"
"literal>\" URL 訪問它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Subversion directory structure"
msgstr "Subversion 目錄結構"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many projects uses directory tree similar to the following for Subversion to "
"compensate its lack of branches and tags."
msgstr ""
"對於 Subversion 來說,許多專案使用類似如下的目錄樹來彌補它的分支和標籤的不"
"足。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"  ----- module1\n"
"    |   |-- branches\n"
"    |   |-- tags\n"
"    |   |   |-- release-1.0\n"
"    |   |   `-- release-2.0\n"
"    |   |\n"
"    |   `-- trunk\n"
"    |       |-- file1\n"
"    |       |-- file2\n"
"    |       `-- file3\n"
"    |\n"
"    `-- module2"
msgstr ""
"  ----- module1\n"
"    |   |-- branches\n"
"    |   |-- tags\n"
"    |   |   |-- release-1.0\n"
"    |   |   `-- release-2.0\n"
"    |   |\n"
"    |   `-- trunk\n"
"    |       |-- file1\n"
"    |       |-- file2\n"
"    |       `-- file3\n"
"    |\n"
"    `-- module2"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You must use \"<literal>svn copy …</literal>\" command to mark branches and "
"tags.  This ensures Subversion to record modification history of files "
"properly and saves storage spaces."
msgstr ""
"你必須使用 \"<literal>svn copy …</literal>\" 命令來標記分支和標籤。這確保 "
"Subversion 正確的記錄檔案的修改歷史同時節省儲存空間。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Importing a new source to Subversion"
msgstr "往 Subversion 裡匯入一個新的源"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Import it to Subversion with the following parameters."
msgstr "把它匯入到 Subversion 的時候帶有以下的引數。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion site URL: \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\""
msgstr "Subversion 位置 URL: \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion directory: \"<literal>module1/trunk</literal>\""
msgstr "Subversion 目錄: \"<literal>module1/trunk</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion tag: \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\""
msgstr "Subversion 標籤: \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ svn import file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ svn import file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn import ~/path/to/module1 file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
msgstr ""
"$ svn import ~/path/to/module1 file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can replace URLs such as \"<literal>file:///…</literal>\" by any other "
"URL formats such as \"<literal>http://…</literal>\" and \"<literal>svn+ssh://"
"…</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠用像 \"<literal>http://…</literal>\" 和 \"<literal>svn+ssh://...</"
"literal>\" 這樣格式的 URL 來替代 \"<literal>file:///…</literal>\" URL。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Work flow of Subversion"
msgstr "Subversion 工作流"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of typical work flow using Subversion with its native "
"client."
msgstr "這裡給出使用 Subversion 及其原生客戶端的典型工作流示例。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Client commands offered by the <literal>git-svn</literal> package may offer "
"alternative work flow of Subversion using the <literal>git</literal> "
"command.  See <xref linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
msgstr ""
"<literal>git-svn</literal> 軟體包提供的客戶端命令,可以作為使用 "
"<literal>git</literal> 命令的 Subversion 工作流的一個另外選擇。參見 <xref "
"linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check all available modules from Subversion project pointed by URL "
"\"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\" by the following."
msgstr ""
"檢視如下所示的 URL \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\" 指向的 "
"Subversion 專案上所有可用的模組。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn list file:///srv/svn/project\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
msgstr ""
"$ svn list file:///srv/svn/project\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Checkout \"<literal>module1/trunk</literal>\" to a directory "
"\"<literal>module1</literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示的檢出 \"<literal>module1/trunk</literal>\" 到 \"<literal>module1</"
"literal>\" 目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk module1\n"
"$ cd module1"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk module1\n"
"$ cd module1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn diff"
msgstr "$ svn diff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Overwrite \"<literal>file_to_undo</literal>\" file with the clean copy from "
"Subversion by the following."
msgstr ""
"按如下所示的用 Subversion 中的乾淨副本來覆蓋 \"<literal>file_to_undo</"
"literal>\" 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn revert file_to_undo"
msgstr "$ svn revert file_to_undo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Save the updated local source tree to Subversion by the following."
msgstr "按如下所示的把已經更新了的本地源目錄樹儲存到 Subversion。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"Describe change\""
msgstr "$ svn ci -m \"Describe change\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create and add \"<literal>file_to_add</literal>\" file to Subversion by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示的建立 \"<literal>file_to_add</literal>\" 檔案並把它新增到 "
"Subversion。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ svn add file_to_add\n"
"$ svn ci -m \"Added file_to_add\""
msgstr ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ svn add file_to_add\n"
"$ svn ci -m \"Added file_to_add\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Merge the latest version from Subversion by the following."
msgstr "按如下所示更新工作拷貝到 Subversion 中的最新版本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn up"
msgstr "$ svn up"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Look for unmodified code in, e.g., \"<literal>filename.r6</literal>\", "
"\"<literal>filename.r9</literal>\", and \"<literal>filename.mine</literal>\"."
msgstr ""
"檢視檔案中未經修改的程式碼,例如 \"<literal>filename.r6</literal>\", "
"\"<literal>filename.r9</literal>\" 和 \"<literal>filename.mine</literal>\" 檔"
"案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr ""
"$ svn ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn rm file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr "$ svn rm file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check in changes to Subversion by the following."
msgstr "按如下所示把改變簽入到 Subversion。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"real last commit for Release-1\""
msgstr "$ svn ci -m \"real last commit for Release-1\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Re-add the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" from updated "
"Subversion HEAD of trunk by the following."
msgstr ""
"按如下所示在最新的 Subversion 主幹的基礎上重新添加發布分支 "
"\"<literal>Release-1</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr "$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a branch with a path \"<literal>module1/branches/Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" from the original version pointed by the path "
"\"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\" and check it out to "
"\"<literal>~/path/to/old</literal>\" directory by the following."
msgstr ""
"按如下所示在 \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\" 路徑指定的最"
"初版本的基礎上再建立一個路徑為 \"<literal>module1/branches/Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" 的分支,並把它簽出到 \"<literal>~/path/to/old</literal>"
"\" 目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes old\n"
"$ cd old"
msgstr ""
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes old\n"
"$ cd old"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>module1/trunk@{2005-12-20}</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;"
"\">ISO 8601</ulink> date format) instead of \"<literal>module1/tags/Release-"
"initial</literal>\" to specify particular date as the branch point."
msgstr ""
"使用 \"<literal>module1/trunk@{2005-12-20}</literal>\" (<ulink url="
"\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> 日期格式) 而不是 \"<literal>module1/tags/"
"Release-initial</literal>\" 來指定分支建立時候的日期。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this local source tree pointing to branch \"<literal>Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" which is based on the original version."
msgstr ""
"在基於原始版本的 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支的本地源"
"目錄樹上工作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Sync with files modified by others on this branch by the following."
msgstr "按如下所示同步其他人在此分支上改動的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"checked into this branch\""
msgstr "$ svn ci -m \"checked into this branch\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Update the local tree with HEAD of trunk by the following."
msgstr "按如下所示更新本地目錄樹為主幹的最新版本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn switch file:///srv/svn/project/module1/trunk"
msgstr "$ svn switch file:///srv/svn/project/module1/trunk"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree (content = HEAD of trunk) by merging from the "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch by the following."
msgstr ""
"按如下所示通過合併 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支的方式"
"來更新本地目錄樹 (內容為主幹的最新版本)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn merge file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes"
msgstr "$ svn merge file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
msgstr "$ svn ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can checkout only a sub directory of \"<literal>module1</literal>\" by "
"providing its name as \"<literal>svn co file:///srv/svn/project/module1/"
"trunk/subdir module1/subdir</literal>\", etc."
msgstr ""
"通過 \"<literal>svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk/subdir module1/"
"subdir</literal>\" 等命令,你可以只簽出 \"<literal>module1</literal>\" 的一個"
"子目錄。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable options for Subversion commands (use as first argument(s) to "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"值得注意的 Subversion 命令選項 (使用時作為 <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的第一個引數)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>--dry-run</literal>"
msgstr "<literal>--dry-run</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-v</literal>"
msgstr "<literal>-v</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display detail messages of svn activity"
msgstr "顯示 svn 活動的詳細資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Data conversion"
msgstr "資料轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Tools and tips for converting data formats on the Debian system are "
"described."
msgstr "下面是關於Debian 系統上可用的格式轉化工具及其相關提示的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data "
"formats are limited."
msgstr "基於標準的工具,是非常好用的,但支援的專有資料格式有限."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Text data conversion tools"
msgstr "文字資料轉換工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Following packages for the text data conversion caught my eyes."
msgstr "如下是文字資料轉換工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of text data conversion tools"
msgstr "文字資料轉化工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "keyword"
msgstr "關鍵詞"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "charset"
msgstr "字符集"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text encoding converter between locales by "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (fundamental)"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器 (基礎"
"的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "charset+eol"
msgstr "字符集+換行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text encoding converter between locales (versatile, more aliases and "
"features)"
msgstr "不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器(多功能的,更多別名和特性)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
msgstr "不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器(高檔的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character set translator for Japanese"
msgstr "日語字符集翻譯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character set translator"
msgstr "字符集翻譯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "replace accented letters by their unaccented equivalent"
msgstr "代替重音字元,使用和它們相當的非重音字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "eol"
msgstr "換行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text format converter between DOS and Unix: "
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 DOS 和 Unix 之間的文字格式轉換: <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text format converter between Macintosh and Unix: "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 Macintosh 和 Unix 之間的文字格式轉換: "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting a text file with iconv"
msgstr "用 iconv 命令來轉換文字檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is provided as a part of the <literal>libc6</literal> package "
"and it is always available on practically all Unix-like systems to convert "
"the encoding of characters."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 <literal>libc6</literal> 軟體包的一部分並且它可以在類 Unix "
"的系統上轉換字元的編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can convert encodings of a text file with "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你能夠通過如下的命令用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來轉換文字檔案的編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ iconv -f encoding1 -t encoding2 input.txt &gt;output.txt"
msgstr "$ iconv -f encoding1 -t encoding2 input.txt &gt;output.txt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and "
"\"<literal>_</literal>\" for matching.  Supported encodings can be checked "
"by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command."
msgstr ""
"編碼值是大小寫不敏感的,且會在匹配時忽略“<literal>-</literal>”和“<literal>_</"
"literal>”。可以使用“<literal>iconv -l</literal>”命令檢查支援的編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of encoding values and their usage"
msgstr "編碼值和用法的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "encoding value"
msgstr "編碼值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, 7 bit code w/o accented characters"
msgstr ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">美國資訊交換標準程式碼</"
"ulink>,7位程式碼不帶重音符號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "current multilingual standard for all modern OSs"
msgstr "用於所有現代作業系統的多語言標準"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for western European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "舊的西歐語言標準,ASCII + 重音符號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "舊的東歐語言標準,ASCII + 重音符號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign"
msgstr ""
"舊的帶有歐元符號的西歐語言標準(<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European "
"languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> variant"
msgstr ""
"code page 850,用於西歐語言的微軟 DOS 的帶有圖形的字元,<ulink url="
"\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> 的變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> variant for Japanese"
msgstr ""
"code page 932, 日語 Microsoft Windows 的 <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-"
"JIS</ulink> 變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</"
"ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or <ulink url=\"&gbbiada;"
"\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese"
msgstr ""
"code page 936,用於簡體中文的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&gbcdbc;"
"\">GB2312</ulink>,<ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> 或者 <ulink url="
"\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> 的變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> "
"or Unified Hangul Code variant for Korean"
msgstr ""
"code page 949,用於韓語的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</"
"ulink> 或者 Unified Hangul Code 的變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> "
"variant for Traditional Chinese"
msgstr ""
"code page 950,用於繁體中文的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&bigf;\">Big5</"
"ulink> 的變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet"
msgstr "code page 1251,用於西裡爾字母的微軟作業系統風格的編碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European languages"
msgstr ""
"code page 1252,用於西歐語言的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> 的變體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "old Russian UNIX standard for the Cyrillic alphabet"
msgstr "用於西裡爾字母的舊俄語 UNIX 標準"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard encoding for Japanese email which uses only 7 bit codes"
msgstr "日文郵件的標準編碼,只使用 7 位位元組"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink "
"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr ""
"老的日文 UNIX 標準的 8 位位元組,和 <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> 完全不同"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"
msgstr ""
"日文 JIS X 0208 附錄 1 標準 (參見 <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used "
"as locale values (<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"一些編碼只支援資料轉換,它不能作為語言環境的值 (<xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> character "
"sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> "
"means almost the same thing as the character set."
msgstr ""
"像 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 和 <ulink url=\"&isoiifj;"
"\">ISO-8859</ulink> 這樣適用於單位元組的字符集,<ulink url="
"\"&characterencoding;\">字元編碼</ulink>和字符集幾乎指的是同一件事情。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink url="
"\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for practically all languages, there are many "
"encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data."
msgstr ""
"對於多字元的字符集,比如說,用於日文的 <ulink url=\"&jisxacbd;\">JIS X 0213</"
"ulink>,或用於差不多所有語言的 <ulink url="
"\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> , 有多種編碼方案來序列化它們的位元組資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink url="
"\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X 0202)</"
"ulink> for Japanese"
msgstr ""
"日文的 <ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> 和 <ulink url="
"\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (也被稱為 JIS X 0202)</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode"
msgstr ""
"Unicode 的 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>、<ulink url=\"&utfbgucsc;"
"\">UTF-16/UCS-2</ulink> 和 <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> 編"
"碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For these, there are clear differentiations between the character set and "
"the character encoding."
msgstr "對於以上這些,字符集和字元編碼之間有著明顯的區別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to "
"the character encoding tables for some vendor specific ones."
msgstr ""
"對某些計算機廠家而言,<ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> 是作為字元"
"編碼表的同義詞來使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 "
"bit characters.  But there are some exceptions. If you are converting old "
"Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS "
"encoding format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the "
"encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</literal>\" to get the "
"expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and "
"<literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</literal>\".  Otherwise, these are "
"converted to wrong characters."
msgstr ""
"請注意,大部分編碼系統共享 ASCII 的 7 位字元的同樣編碼,但也有一些列外。如果"
"你從通常所說的 shift-JIS 編碼格式,轉化老的日文 C 語言程式和 URL 資料,到 "
"UTF-8 格式,你需要使用 \"<literal>CP932</literal>\" 作為編碼名來代替 "
"\"<literal>shift-JIS</literal>\" 來得到期望的結果: <literal>0x5C</literal> "
"→ \"<literal>\\</literal>\" 和 <literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</"
"literal>\".否則,這些將被轉化為錯誤的字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>recode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be used too and offers more than the combined "
"functionality of <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.  For more, see "
"\"<literal>info recode</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>recode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 也可能被使用並且不僅僅是 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 功能的結合。想要獲得更"
"多資訊,請參見 \"<literal>info recode</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Checking file to be UTF-8 with iconv"
msgstr "用 iconv 檢查檔案是不是 UTF-8 編碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can check if a text file is encoded in UTF-8 with "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你能夠通過如下命令用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來檢查一個文字檔案是不"
"是用 UTF-8 編碼的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ iconv -f utf8 -t utf8 input.txt &gt;/dev/null || echo \"non-UTF-8 found\""
msgstr "$ iconv -f utf8 -t utf8 input.txt &gt;/dev/null || echo \"non-UTF-8 found\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the "
"first non-UTF-8 character."
msgstr ""
"在上面的例子中使用 \"<literal>--verbose</literal>\" 引數來找到第一個 non-"
"UTF-8 字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting file names with iconv"
msgstr "使用 iconv 轉換檔名"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example script to convert encoding of file names from ones "
"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory."
msgstr ""
"這裡是一個示例腳步,在同一目錄下,將在老的作業系統系統下建立的檔名編碼,轉換"
"為現代 UTF-8."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"ENCDN=iso-8859-1\n"
"for x in *;\n"
" do\n"
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
"done"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"ENCDN=iso-8859-1\n"
"for x in *;\n"
" do\n"
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
"done"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding "
"used for file names under older OS as in <xref linkend=\"list-of-encoding-"
"values\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>$ENCDN</literal>\" 變數定義了在老的作業系統下,檔名使用的原始編"
"碼,見 <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a "
"disk drive) containing such file names with proper encoding as the "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>) and copy "
"its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with "
"\"<literal>cp -a</literal>\" command."
msgstr ""
"對於更加複雜的情況,請使用適當的編碼作為 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的選項(參見 <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>) 來掛載包含有這樣檔名的檔案系統(比如說,磁"
"碟上的一個分割槽),使用 \"<literal>cp -a</literal>\" 命令來拷貝它的整個內容"
"到另外一個使用 UTF-8 掛載的檔案系統上。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "EOL conversion"
msgstr "換行符轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
"on the platform."
msgstr "文字檔案的格式,特別是行尾(換行符)編碼,有平臺獨立性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of EOL styles for different platforms"
msgstr "不同平臺的換行符樣式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "platform"
msgstr "平臺"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "EOL code"
msgstr "換行符編碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "control"
msgstr "控制碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "decimal"
msgstr "十進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "hexadecimal"
msgstr "16 進位制"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian (unix)"
msgstr "Debian (unix)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LF"
msgstr "LF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^J</literal>"
msgstr "<literal>^J</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "10"
msgstr "10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0A"
msgstr "0A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSDOS and Windows"
msgstr "MSDOS 和 Windows"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CR-LF"
msgstr "CR-LF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^M^J</literal>"
msgstr "<literal>^M^J</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "13 10"
msgstr "13 10"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0D 0A"
msgstr "0D 0A"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Apple's Macintosh"
msgstr "蘋果的 Macintosh"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CR"
msgstr "CR"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^M</literal>"
msgstr "<literal>^M</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "13"
msgstr "13"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0D"
msgstr "0D"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The EOL format conversion programs, <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>frommac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>tomac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, are quite handy.  <citerefentry><refentrytitle>recode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is also useful."
msgstr ""
"換行符轉換程式, <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>frommac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tomac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 是相當方便.  <citerefentry><refentrytitle>recode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 也是有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the "
"<literal>python-moinmoin</literal> package, use MSDOS style CR-LF as the EOL "
"code.  So the above rule is just a general rule."
msgstr ""
"在 Debian 系統上的一些資料,如 <literal>python-moinmoin</literal> 軟體包的 "
"wiki 頁面資料,使用 MSDOS 式樣的 CR-LF 作為換行符編碼。所以,上面的規則僅僅是"
"一個通用規則。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) can handle files in MSDOS style EOL "
"transparently."
msgstr ""
"大部分編輯器 (比如: <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) 能夠透明處理 MSDOS 式樣的換行符檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is better when you want to unify the EOL style to the MSDOS "
"style from the mixed MSDOS and Unix style.  (e.g., after merging 2 MSDOS "
"style files with <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.)  This is because "
"<literal>todos</literal> adds CR to all lines."
msgstr ""
"對於混合 MSDOS 和 Unix 式樣的檔案,統一到 MSDOS 換行符式樣,使用 "
"\"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" 代替 "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 比較好。 (例如,在使用 <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>移植兩個 MSDOS 式樣的檔"
"案後.)這是因為 <literal>todos</literal> 給所有的行增加 CR."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "TAB conversion"
msgstr "TAB 轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are few popular specialized programs to convert the tab codes."
msgstr "這裡有一些轉換 TAB 程式碼的專業工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
"<literal>coreutils</literal> packages"
msgstr ""
"<literal>bsdmainutils</literal> 和 <literal>coreutils</literal> 包中的用於轉"
"換 TAB 的命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>coreutils</literal>"
msgstr "<literal>coreutils</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "expand tab to spaces"
msgstr "把製表符擴充套件成空格"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>expand</literal>"
msgstr "<literal>expand</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unexpand tab from spaces"
msgstr "不把空格擴充套件成製表符"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unexpand</literal>"
msgstr "<literal>unexpand</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>indent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from the <literal>indent</literal> package completely "
"reformats whitespaces in the C program."
msgstr ""
"<literal>indent</literal> 包中的 <citerefentry><refentrytitle>indent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令能夠重新格式化 C 程"
"式中的空格。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> "
"can be used for TAB conversion, too.  For example with <literal>vim</"
"literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and "
"\"<literal>:%retab</literal>\" command sequence.  You can revert this with "
"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and \"<literal>:%retab!</literal>\" "
"command sequence."
msgstr ""
"例如 <literal>vim</literal> 和 <literal>emacs</literal> 這樣的編輯軟體可以被"
"用來擴充套件 TAB。就拿 <literal>vim</literal> 來說,你能夠按順序輸入 "
"\"<literal>:set expandtab</literal>\" 和 \"<literal>:%retab</literal>\" 命令"
"來擴充套件 TAB。你也可以按順序輸入 <literal>:%set noexpandtab</literal>\" 和 "
"\"<literal>:%retab</literal>\" 命令來複原。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Editors with auto-conversion"
msgstr "帶有自動轉換功能的編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are "
"quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats.  "
"You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable "
"console for the best compatibility."
msgstr ""
"像 <literal>vim</literal> 這樣的現代智慧編輯器軟體是相當聰明的並且能夠處理任"
"何編碼系統以及任何檔案格式。你應該在支援 UTF-8 編碼的控制檯上並在 UTF-8 環境"
"下使用這些編輯器來獲得最好的相容性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", "
"stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding can be edited simply with "
"<literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"以 latin1(iso-8859-1)編碼儲存的舊西歐語言的 Unix 文字檔案,“<literal>u-"
"file.txt</literal>”,能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 輕易的編輯。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim u-file.txt"
msgstr "$ vim u-file.txt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in "
"<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "
"assumes it to be latin1."
msgstr ""
"這是可能的因為 <literal>vim</literal> 的檔案編碼自動檢測機制先假定檔案是 "
"UTF-8 編碼,如果失敗了,則假定它是 latin1 編碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in "
"the latin2 (iso-8859-2) encoding can be edited with <literal>vim</literal> "
"by the following."
msgstr ""
"以 latin2(iso-8859-2) 編碼儲存的舊波蘭語的 Unix 文字檔案,“<literal>pu-"
"file.txt</literal>”,能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 編輯。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=latin2 pu-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=latin2 pu-file.txt'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored "
"in the eucJP encoding can be edited with <literal>vim</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"以 eucJP 編碼儲存的舊日語的 Unix 文字檔案,\"<literal>ju-file.txt</literal>"
"\",能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 編輯。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=eucJP ju-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=eucJP ju-file.txt'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", "
"stored in the so called shift-JIS encoding (more precisely: CP932) can be "
"edited with <literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"以所謂的 shift-JIS 編碼 (更確切的說法是:CP932) 儲存的舊日語 MS-Windows 文字"
"檔案,\"<literal>jw-file.txt</literal>\",能通過如下所示的用 <literal>vim</"
"literal> 編輯。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=CP932 ++ff=dos jw-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=CP932 ++ff=dos jw-file.txt'"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</"
"literal>\" options, \"<literal>:w</literal>\" in the Vim command line stores "
"it in the original format and overwrite the original file.  You can also "
"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., "
"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"."
msgstr ""
"當一個檔案用 vim 開啟的時候帶有 \"<literal>++enc</literal>\" 和 \"<literal>+"
"+ff</literal>\" 選項,在 Vim 命令列輸入 \"<literal>:w</literal>\" 命令會以原"
"格式儲存檔案並且會覆蓋原檔案。你也可以在 Vim 命令列指定儲存檔名及其格式,例"
"如,\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</"
"literal> on-line help and <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for "
"locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"."
msgstr ""
"請查閱 <literal>vim</literal> 線上幫助中的 mbyte.txt,\"多位元組文字支援\"和"
"<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>來獲得 \"<literal>++enc</literal>"
"\" 使用的本地值的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent "
"functions."
msgstr "<literal>emacs</literal> 家族的程式能夠實現同樣的功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Plain text extraction"
msgstr "提取純文字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following reads a web page into a text file.  This is very useful when "
"copying configurations off the Web or applying basic Unix text tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> on the web page."
msgstr ""
"如下所示讀入 web 頁面並把它轉化成文字檔案。當從 Web 中拷貝配置或者是在 web 頁"
"面中應用類似 <citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的基礎 Unix 文字工具時,以下命令是非常有用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ w3m -dump http://www.remote-site.com/help-info.html &gt;textfile"
msgstr "$ w3m -dump http://www.remote-site.com/help-info.html &gt;textfile"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, you can extract plain text data from other formats using the "
"following."
msgstr "同樣,你可以使用如下所示的工具從其他格式提取純文字資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to extract plain text data"
msgstr "用於提取純文字資料的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→text"
msgstr "html→text"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>w3m -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "advanced HTML to text converter (ISO 8859-1)"
msgstr "高階的 HTML 到文字檔案的轉換器 (ISO8859-1)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>lynx -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉化器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>elinks -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>links -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>links2 -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→text,ps"
msgstr "MSWord→text,ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert MSWord files to plain text or ps"
msgstr "轉化 MSWord 檔案到純文字或 ps 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→text,TeX"
msgstr "MSWord→text,TeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert MSWord files to plain text or TeX"
msgstr "轉化 MSWord 檔案到純文字或 TeX檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf→text"
msgstr "ps/pdf→text"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract text from PostScript and PDF files"
msgstr "從 PostScript 和 PDF 檔案裡匯出文字"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove the markup tags from an HTML file"
msgstr "從一個 HTML 檔案裡面刪除標記標籤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "odt→text"
msgstr "odt→text"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from OpenDocument Text to text"
msgstr "從開放文件格式到文字格式的轉化器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Highlighting and formatting plain text data"
msgstr "高亮並格式化純文字資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can highlight and format plain text data by the following."
msgstr "你可以通過如下所示的來高亮並格式化純文字資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to highlight plain text data"
msgstr "高亮純文字資料的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "highlight"
msgstr "高亮"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/"
"syntax/html.vim</literal>\""
msgstr ""
"用 \"<literal>:source $VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\" Vim 巨集命令轉"
"化原始碼到 HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "c→html"
msgstr "c→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
msgstr "從 C 程式到 latex 和 HTML 的轉換器(C語言)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
msgstr "轉換許多原始碼到 TeX(C語言)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape "
"sequences and DocBook files with highlight (C++)"
msgstr ""
"轉換原始碼到帶有高亮顯示的 HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI 顏色轉義序列和 "
"DocBook 檔案 (C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files "
"with highlight (C++)"
msgstr ""
"轉化許多原始碼到帶有高亮顯示的 HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO 檔案。"
"(C++)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→color"
msgstr "text→有顏色的"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generic colouriser for everything (Python)"
msgstr "用於任何文字的通用顏色生成器 (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→html"
msgstr "text→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text to HTML converter (Perl)"
msgstr "文字到 HTML 轉換器(Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "markdown text document formatter to (X)HTML (Perl)"
msgstr "markdown 文字文件到 (X)HTML (Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→any"
msgstr "text→any"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "AsciiDoc text document formatter to XML/HTML (Python)"
msgstr "AsciiDoc 文字文件到 XML/HTML (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "general markup converter (Haskell)"
msgstr "通用標記轉化器 (Haskell)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ReStructured Text document formatter to XML (Python)"
msgstr "重構文字文件到 XML (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"document conversion from text to HTML, SGML, LaTeX, man page, MoinMoin, "
"Magic Point and PageMaker (Python)"
msgstr ""
"轉化文字到 HTML, SGML, LaTeX, man page, MoinMoin, Magic Point and PageMaker "
"(Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal document - text processing utility (C language)"
msgstr "通用的文字檔案轉化工具 (C 語言)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from structured plain text to other formats (m4)"
msgstr "結構化純文字到其他格式的文件轉化器 (m4)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from ReStructured Text to html (Python)"
msgstr "重構文字到 html 的文件轉化器 (Python)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"free form\" document preparation system (Perl)"
msgstr "\"自由格式\"的檔案準備系統 (Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pre-document language and tools to process it (C language)"
msgstr "用預文件語言工具來處理檔案 (C 語言)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "simple document parser (Perl)"
msgstr "簡單的文件剖析器 (Perl)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document structuring, publishing and search framework (Ruby)"
msgstr "文件組織、排版、搜尋框架 (Ruby)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "XML data"
msgstr "XML 資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup "
"Language (XML)</ulink> is a markup language for documents containing "
"structured information."
msgstr ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">擴充套件標記語言 Extensible "
"Markup Language (XML)</ulink> 是一種標記語言,用於含有結構化資訊的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."
msgstr "在 <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink> 檢視介紹資訊."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"What is XML?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"什麼是 XML?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"What Is XSLT?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"什麼是 XSLT?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"What Is XSL-FO?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"什麼是 XSL-FO?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"What Is XLink?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"什麼是 XLink?\"</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic hints for XML"
msgstr "XML 的基本提示"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>.  It enables "
"us to manage multiple formats of output for a document.  One easy XML system "
"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
msgstr ""
"XML 文字看起來有些像 <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>.它能夠使我們管理一個"
"文件的多個格式。一個簡單的 XML 系統是 <literal>docbook-xsl</literal> 軟體包,"
"在這裡使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Each XML file starts with standard XML declaration as the following."
msgstr "每一個 XML 檔案使用下面的標準 XML 宣告開始。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The basic syntax for one XML element is marked up as the following."
msgstr "XML 元素的基本語法是按下面的方式標記。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "&lt;name attribute=\"value\"&gt;content&lt;/name&gt;"
msgstr "&lt;name attribute=\"value\"&gt;content&lt;/name&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"XML element with empty content is marked up in the following short form."
msgstr "內容為空的 XML 元素,使用下面的短格式標記。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "&lt;name attribute=\"value\"/&gt;"
msgstr "&lt;name attribute=\"value\"/&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are "
"optional."
msgstr "上面列子中的 \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" 是可選的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
msgstr "XML 裡面的註釋部分,是按下面的方式標記。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "&lt;!-- comment --&gt;"
msgstr "&lt;!-- comment --&gt;"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
"using predefined entities for following characters."
msgstr "不同於增加標記,XML 至少要求使用預定義實體裡的內容來轉化下列字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of predefined entities for XML"
msgstr "XML 預定義實體列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "predefined entity"
msgstr "預定義實體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "character to be converted into"
msgstr "轉化的字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;quot;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;quot;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"</literal> : quote"
msgstr "<literal>\"</literal> : 引號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;apos;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;apos;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>'</literal> : apostrophe"
msgstr "<literal>'</literal> : 撇號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;lt;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;</literal> : less-than"
msgstr "<literal>&lt;</literal> : 小於號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;gt;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&gt;</literal> : greater-than"
msgstr "<literal>&gt;</literal> : 大於號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;amp;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;</literal> : ampersand"
msgstr "<literal>&amp;</literal> :&號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"\"<literal>&lt;</literal>\" or \"<literal>&amp;</literal>\" can not be used "
"in attributes or elements."
msgstr ""
"“<literal>&lt;</literal>”或“<literal>&amp;</literal>”不能在屬性(attributes)"
"或元素(elements)中使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&amp;some-tag:</"
"literal>\", are used, the first definition wins over others.  The entity "
"definition is expressed in \"<literal>&lt;!ENTITY some-tag \"entity value"
"\"&gt;</literal>\"."
msgstr ""
"當 SGML 式樣的使用者定義實體,比如 \"<literal>&amp;some-tag:</literal>\", 被"
"使用的時候,第一個定義會覆蓋其它的。實體定義在 \"<literal>&lt;!ENTITY some-"
"tag \"entity value\"&gt;</literal>\"裡表示."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag "
"name (either some data as content or attribute value), conversion to another "
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"只要 XML 標記是一致使用某一標籤名集合(一些資料作為內容或屬性值),使用 "
"<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible Stylesheet "
"Language Transformations (XSLT)</ulink> 來轉換到另外一個 XML,是一個微不足道"
"的任務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "XML processing"
msgstr "XML 處理"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are many tools available to process XML files such as <ulink url="
"\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the Extensible Stylesheet Language "
"(XSL)</ulink>."
msgstr ""
"有許多工具可以用於處理 XML 檔案,比如說: <ulink url="
"\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">可擴充套件樣式表語言 Extensible "
"Stylesheet Language (XSL)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any "
"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"一旦你建立了一個好的成形的 XML 檔案,基本上來講,你就可以使用 <ulink url="
"\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">可擴充套件樣式表語言轉換 Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>,將其轉換成任何格式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet "
"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> is supposed to be solution "
"for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian "
"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink url="
"\"&javaprograminglanguage;\">Java programing language</ulink>. So the LaTeX "
"code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is used "
"to create printable file such as DVI, PostScript, and PDF."
msgstr ""
"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">格式化物件的可擴充套件樣式"
"表語言 Extensible Stylesheet Language for Formatting Objects (XSL-FO)</"
"ulink> 是用來作為格式化的解決方案. <literal>fop</literal> 軟體包比 Debian "
"<literal>main</literal> 檔案庫要新,因為它依賴 <ulink url="
"\"&javaprograminglanguage;\">Java 程式語言</ulink>. LaTeX 程式碼通常是從 XML "
"使用 XSLT 生成,LaTeX 系統是用來建立 DVI, PostScript 和 PDF 這類可列印的檔"
"案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML tools"
msgstr "XML 工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml"
msgstr "xml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XML document type definition (DTD) for DocBook"
msgstr "DocBook 的 XML 文件型別定義(DTD)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xslt"
msgstr "xslt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XSLT command line processor (XML→ XML, HTML, plain text, etc.)"
msgstr "XSLT 命令列處理器 (XML→ XML, HTML, 純文字,等等)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/xslt"
msgstr "xml/xslt"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 DocBook XML 處理成各種輸出格式的 XSL 樣式表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XML-to-any converter with XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 XML 轉換到任意格式的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DocBook XML to .epub converter"
msgstr "DocBook XML 到 .epub 轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert Docbook files to DVI, PostScript, PDF documents with XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 Docbook 檔案轉換為 DVI, PostScript, PDF 文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/xsl-fo"
msgstr "xml/xsl-fo"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert Docbook XML files to PDF"
msgstr "轉換 Docbook XML 檔案到 PDF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;"
"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, it can be processed "
"by the extensive tools available for SGML, such as <ulink url="
"\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."
msgstr ""
"由於 XML 是 <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">標準通用標記語"
"言 Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>的一個子集,用於處理 "
"SGML 的擴充套件工具,也能夠處理 XML,比如說 <ulink url="
"\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">文件式樣語言和規範語言 Document Style "
"Semantics and Specification Language (DSSSL)</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of DSSSL tools"
msgstr "DSSSL 工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dsssl"
msgstr "dsssl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)"
msgstr "ISO/IEC 10179:1996 標準 DSSSL 處理器 (最新的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/dsssl"
msgstr "xml/dsssl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"DSSSL"
msgstr "使用 DSSSL 處理 DocBook XML 到各種輸出格式的 DSSSL 樣式表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
msgstr ""
"DocBook 檔案的工具包,包括使用 DSSSL 的轉換成其它格式 (HTML, RTF, PS, man, "
"PDF)的 <literal>docbook2*</literal> 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SGML/dsssl"
msgstr "SGML/dsssl"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets"
msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 樣式表的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes "
"handy to read <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files directly "
"since it renders decently on X."
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> 的 <literal>yelp</literal> 往往能夠方便"
"的直接讀取 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML 檔案,這是因為它可以"
"從 X 獲得適當的渲染。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The XML data extraction"
msgstr "XML 資料提取"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can extract HTML or XML data from other formats using followings."
msgstr "使用下面的方法,你能夠從其它格式提取 HTML 或 XML 資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML data extraction tools"
msgstr "XML 資料提取工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→any"
msgstr "MSWord→任何格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from Microsoft Word to HTML, LaTeX, etc."
msgstr "從微軟 Word 格式到 HTML, LaTeX, 等格式的檔案轉換器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "texi→html"
msgstr "texi→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from Texinfo to HTML"
msgstr "從 Texinfo 到 HTML 的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manpage→html"
msgstr "man 手冊頁→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)"
msgstr "從 man 手冊頁到 HTML 的轉換器(支援 CGI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rtf→html"
msgstr "rtf→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from RTF to HTML, etc"
msgstr "從 RTF 到 HTML 等的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "info→html"
msgstr "info→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from GNU info to HTML (CGI support)"
msgstr "從 GNU info 到 HTML 的轉換器 (支援 CGI)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sxw→xml"
msgstr "sxw→xml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from OpenOffice.org SXW documents to DocBook XML"
msgstr "從 OpenOffice.org SXW 文件到 DocBook XML 的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WordPerfect→any"
msgstr "WordPerfect→任意格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WordPerfect 5.0 and 5.1 files to TeX, LaTeX, troff, GML and HTML"
msgstr "WordPerfect 5.0 和 5.1 檔案到 TeX, LaTeX, troff, GML 和 HTML"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "troff→xml"
msgstr "troff→xml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from troff to DocBook XML"
msgstr "troff 到 DocBook XML 的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance "
"of well formed XML.  XHTML can be processed by XML tools."
msgstr ""
"對於非 XML 的 HTML 檔案,你能夠轉換它們為 XHTML,XHTML 是一個相當成型的 XML "
"例項。XHTML 能夠被 XML 工具處理."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML pretty print tools"
msgstr "XML 美化列印工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml↔html↔xhtml"
msgstr "xml↔html↔xhtml"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"command line XML tool with <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (syntax check, "
"reformat, lint, …)"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>xmllint</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 XML 命令列工具 (語法檢查,重新格式化,梳理, …)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
msgstr "HTML 語法檢查和重新格式化"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data "
"based on the mark-up context etc."
msgstr "一旦適當的 XML 生成,基於標記的內容等,你能夠使用 XSLT 技術提取資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Type setting"
msgstr "排版"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed "
"by AT&amp;T can be used for simple typesetting.  It is usually used to "
"create manpages."
msgstr ""
"Unix上的 <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> 程式最初是由 AT&amp;T 公司開發"
"的,可以被用做簡單排版。現在被用來建立手冊頁。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful "
"type setting tool and is the de facto standard. <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level "
"access to the power of TeX."
msgstr ""
"Donald Knuth 發明的 <ulink url=\"&tex;\">Tex</ulink> 是非常強大的排版工具也是"
"實際上的標準。最初是由 Leslie Lamport 開發的  <ulink url=\"&latex;\">LaTex</"
"ulink> 使得使用者可以更為方便的利用 Tex 的強大功能。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of type setting tools"
msgstr "排版工具的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(La)TeX"
msgstr "(La)TeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TeX system for typesetting, previewing and printing"
msgstr "用於排版、預覽和列印的 TeX 系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "troff"
msgstr "troff"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU troff text-formatting system"
msgstr "GNU troff 文字格式化系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "roff typesetting"
msgstr "roff 排版"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text "
"processing system.  See <citerefentry><refentrytitle>roff</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grotty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>troff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_man</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_ms</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_me</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_mm</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>info groff</literal>\"."
msgstr ""
"傳統意義上,<ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> 是 Unix 上主要的文字處理系統。"
"參見 <citerefentry><refentrytitle>roff</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grotty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>troff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_man</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_ms</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_me</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mm</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>info "
"groff</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</"
"literal>\" <ulink url=\"&macro;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
msgstr ""
"安裝好 <literal>groff</literal> 軟體包以後,你輸入 \"<literal>-me</literal>"
"\" <ulink url=\"&macro;\">巨集指令</ulink>就能看到一份不錯的指導手冊,它的位"
"置是 \"<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink>.  If you wish to "
"get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use "
"\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" instead."
msgstr ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" 輸出帶有 <ulink url="
"\"&ansiescapecode;\">ANSI 轉義碼</ulink>的純文字。如果你想要 manpage 的輸出帶"
"有許多 \"^H\" 和 \"_\",那麼使用替代命令 \"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -"
"Tascii -me -</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</"
"literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</literal>\"."
msgstr ""
"如果想要移除 <literal>groff</literal> 生成的文字檔案中的 \"^H\" 和 \"_\",使"
"用 \"<literal>col -b -x</literal>\" 來過濾它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a "
"complete TeX system.  The <literal>texlive</literal> metapackage provides a "
"decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages "
"which should suffice for the most common tasks."
msgstr ""
"<ulink url=\"&texlive;\">Tex Live</ulink> 軟體提供了全部的 TeX 系統。"
"<literal>texlive</literal> 元包只是 <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
"ulink> 中的一部分,但是它足夠應付日常任務。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
msgstr ""
"這裡有許多可用的 <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> 和 <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> 的參考資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>latex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>latex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoctk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoctk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"The TeXbook\", by Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
msgstr "\"The TeXbook\", 作者 Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
msgstr ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", 作者 Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
msgstr ""
"\"The LaTeX Companion\", 作者 Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the most powerful typesetting environment.  Many <ulink url=\"&sgml;"
"\">SGML</ulink> processors use this as their back end text processor.  "
"<ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> "
"package and <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the "
"<literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink url=\"&wysiwyg;"
"\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> while many use <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink url="
"\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor."
msgstr ""
"這是最強大的排版環境。許多 <ulink url=\"&sgml;\">SGML</ulink> 處理器把它作為"
"其後臺字處理工具。<literal>lyx</literal> 軟體包提供的 <ulink url=\"&lyx;"
"\">Lyx</ulink> 和 <literal>texmacs</literal> 軟體包提供的 <ulink url="
"\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> 都為 <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> 提供了非常不錯的<ulink url=\"&wysiwyg;\">所見即所得</ulink>的編輯環"
"境,然而許多人使用 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> 和 <ulink url=\"&vim;"
"\">Vim</ulink> 作為其原始碼編輯器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are many online resources available."
msgstr "有許多線上資源存在。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> package)"
msgstr ""
"TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-base/"
"english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> 包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">Latex/Lyx 的一個簡單指引</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">使用 LaTeX 進行文書處理</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&localuserguidetotetexlatex;\">Local User Guide to teTeX/LaTeX</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&localuserguidetotetexlatex;\">teTeX/LaTeX 的本地使用者指引</"
"ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors.  You must "
"increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (or more "
"appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and "
"run <citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>) to fix this."
msgstr ""
"當文件變得更大時,TeX 有時會出錯。你必須在 \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</"
"literal>\" 中增加 pool 的大小 (更確切的說話是編輯是 \"<literal>/etc/texmf/"
"texmf.d/95NonPath</literal>\" 並且執行 <citerefentry><refentrytitle>update-"
"texmf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) 來修復此問題。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink url="
"\"&httptugctanorgteisttextexbooktex;\">http://tug.ctan.org/tex-archive/"
"systems/knuth/dist/tex/texbook.tex</ulink>. This file contains most of the "
"required macros.  I heard that you can process this document with "
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input "
"manmac \\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this "
"book (and all other books from Donald E. Knuth) instead of using the online "
"version but the source is a great example of TeX input!"
msgstr ""
"\"The TeXbook\" 的 TeX 原始碼可以從 <ulink url="
"\"&httptugctanorgteisttextexbooktex;\">http://tug.ctan.org/tex-archive/"
"systems/knuth/dist/tex/texbook.tex</ulink> 上下載。此檔案包含了絕大多數所需的"
"巨集指令。我聽說把文件中的第7到第10行註釋了並且新增 \"<literal>\\input "
"manmac \\proofmodefalse</literal>\",就可以用 "
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來處理此文件。我強烈建議去購買這本書 (還有 Donald E. Knuth 寫的"
"其他書) 而不是使用線上版本,但是線上版本中的原始碼確實是學習 Tex 輸入很好的例"
"子!"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Pretty print a manual page"
msgstr "漂亮的列印手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following "
"commands."
msgstr "你能夠用如下任意一個命令在印表機上漂亮的列印手冊頁。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man -Tps some_manpage | lpr"
msgstr "$ man -Tps some_manpage | lpr"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Creating a manual page"
msgstr "建立手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;"
"\">troff</ulink> format is possible, there are few helper packages to create "
"it."
msgstr ""
"儘管用純 <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> 格式寫手冊頁(manpage)是可能"
"的,這裡還是有一些輔助的程式包用於建立手冊頁。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to help creating the manpage"
msgstr "建立手冊頁的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SGML→manpage"
msgstr "SGML→man 手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
msgstr "從 DocBook SGML 到 roff 手冊頁巨集指令的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→manpage"
msgstr "text→man 手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "automatic manpage generator from --help"
msgstr "通過 --help 引數自動生成手冊頁的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "info→manpage"
msgstr "info→man 手冊頁"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from GNU info to POD or man pages"
msgstr "轉換 GNU info 到 POD 或手冊頁的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert flat ASCII text to man page format"
msgstr "把純粹的 ASCII 文字轉化為手冊頁格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Printable data"
msgstr "可印刷的資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> format on the Debian system.  <ulink url="
"\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</"
"ulink> uses Ghostscript as its rasterizer backend program for non-PostScript "
"printers."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,可列印的資料是 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> 格式的。對於非 PostScript 印表機,<ulink url="
"\"&commonunixprintingsystemcups;\">通用 Unix 列印系統 (CUPS)</ulink> 使用 "
"Ghostscript 作為其後臺光柵處理程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink> <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> "
"interpreter which generates raster image."
msgstr ""
"處理可印刷的資料的核心是 <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> "
"<ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript</ulink> 直譯器,它能夠生成光柵影象。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The latest upstream Ghostscript from Artifex was re-licensed from AFPL to "
"GPL and merged all the latest ESP version changes such as CUPS related ones "
"at 8.60 release as unified release."
msgstr ""
"來自 Artifex 的最新上游 Ghostscript 軟體包的許可從 AFPL 變成 GPL,並且釋出的"
"是合併版本,其中合併了最新的 ESP 版本的改變,例如 CUPS 8.60版本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Ghostscript PostScript interpreters"
msgstr "Ghostscript PostScript 直譯器列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript "
"PostScript/PDF interpreter</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">GPL Ghostscript PostScript/"
"PDF 直譯器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support"
msgstr "GPL Ghostscript PostScript/PDF 直譯器-X 顯示支援"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF rendering library forked from the xpdf PDF viewer"
msgstr "PDF 渲染庫 (xpdf PDF 瀏覽器的分支)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF rendering library (GLib-based shared library)"
msgstr "PDF 渲染庫(基於 Glib 的共享庫)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> "
"support: Adobe-*)"
msgstr ""
"用於 PDF 渲染庫的 CMaps (<ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> 支援:Adobe-*)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript."
msgstr "\"<literal>gs -h</literal>\" 能夠顯示 Ghostscript 的配置資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Merge two PS or PDF files"
msgstr "合併兩個 PS 或 PDF 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or "
"<ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</"
"ulink> files using <citerefentry><refentrytitle>gs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of Ghostscript."
msgstr ""
"你能夠使用 Ghostscript 中的 <citerefentry><refentrytitle>gs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來合併兩個 <ulink url="
"\"&postscriptps;\">PostScript(PS)</ulink> 或<ulink url="
"\"&portabledocumentformatpdf;\">可移植文件格式(PDF)</ulink> 檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=bla.ps -f foo1.ps foo2.ps\n"
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite -sOutputFile=bla.pdf -f foo1.pdf foo2.pdf"
msgstr ""
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=bla.ps -f foo1.ps foo2.ps\n"
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite -sOutputFile=bla.pdf -f foo1.pdf foo2.pdf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform "
"printable data format, is essentially the compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</"
"ulink> format with few additional features and extensions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> 是用途很廣的跨平臺可印刷的資料格式,它本質上"
"是帶有一些額外特性和擴充套件的壓縮了的 <ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> 格式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For command line, <citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and other commands "
"from the <literal>psutils</literal> package are useful for manipulating "
"PostScript documents.  <citerefentry><refentrytitle>pdftk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> from the "
"<literal>pdftk</literal> package is useful for manipulating PDF documents, "
"too."
msgstr ""
"對於命令列來說,<citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <literal>psutils</"
"literal> 包中的其他命令在處理 PostScript 文件時是很有用的。<literal>pdftk</"
"literal> 包中的 <citerefentry><refentrytitle>pdftk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 在處理 PDF 文件的時候同"
"樣是很好用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Printable data utilities"
msgstr "處理可印刷資料的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
msgstr "如下是處理可印刷資料的工具列表。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of printable data utilities"
msgstr "處理可印刷資料的工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pdf→ps,text,…"
msgstr "pdf→ps,text,…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
msgstr ""
"PDF 工具:<literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→ps"
msgstr "ps→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript document conversion tools"
msgstr "PostScript 檔案轉換工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create large posters out of PostScript pages"
msgstr "用 PostScript 頁製作大型海報"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→ps, html, rtf"
msgstr "text→ps, html, rtf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
msgstr "轉化 ASCII 文字到 PostScript, HTML, RTF 或 Pretty-Print"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→ps"
msgstr "text→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
msgstr "'任何文字到 PostScript' 的轉換器並且也是相當不錯的列印程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pdf→pdf"
msgstr "pdf→pdf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
msgstr "PDF 文件轉換工具:<literal>pdftk</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→ps"
msgstr "html→ps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from HTML to PostScript"
msgstr "從 HTML 到 PostScript 的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→latex"
msgstr "html→latex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from html to latex"
msgstr "從 html 到 latex 的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "latex→rtf"
msgstr "latex→rtf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
msgstr "轉換 LaTeX 文件到能被 Microsoft Word 讀取的 RTF 格式的文件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→eps"
msgstr "ps→eps"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from PostScript to EPS (Encapsulated PostScript)"
msgstr "從 PostScript 到 EPS(Encapsulated PostScript)的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
msgstr "帶有日文編碼支援的文字到 PostScript 轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript utilities"
msgstr "PostScript 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and "
"Verilog) to PostScript. (C language)"
msgstr ""
"漂亮的列印許多源程式(C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, 和 Verilog)到 "
"PostScript。(C 語言)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→svg"
msgstr "ps→svg"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable "
"vector graphics</ulink> format"
msgstr ""
"PDF 到<ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">可升級的向量圖形</ulink>格式的"
"轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→ipe"
msgstr "ps→ipe"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from PDF to IPE's XML format"
msgstr "從 PDF 到 IPE‘s XML 格式的轉換器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Printing with CUPS"
msgstr "用 CUPS 列印"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands offered by "
"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System "
"(CUPS)</ulink> provides options for customized printing the printable data."
msgstr ""
"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Unix 通用列印系統(CUPS)</"
"ulink> 中的 <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令都提供了自定義列印"
"資料的選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can print 3 copies of a file collated using one of the following "
"commands."
msgstr "你可以使用下列命令中的一個來列印 3 份有裝訂頁碼的檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ lp -n 3 -o Collate=True filename"
msgstr "$ lp -n 3 -o Collate=True filename"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ lpr -#3 -o Collate=True filename"
msgstr "$ lpr -#3 -o Collate=True filename"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can further customize printer operation by using printer option such as "
"\"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</literal>"
"\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o scaling=200</"
"literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", etc., documented "
"at <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-Line Printing and "
"Options</ulink>."
msgstr ""
"你能夠通過 \"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-"
"set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\" 等等印"
"表機選項來進一步定製印表機操作,詳細的文件參見<ulink url="
"\"&commandlineprintingandoptions;\">命令列列印和選項</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The mail data conversion"
msgstr "郵件資料轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
msgstr "下列郵件資料轉換軟體包捕獲了我的眼球。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of packages to help mail data conversion"
msgstr "有助於郵件資料轉換的軟體包列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail"
msgstr "郵件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>unshar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>uuencode</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>uudecode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>unshar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>uuencode</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>uudecode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: "
"<citerefentry><refentrytitle>mpack</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>munpack</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"編碼和解碼 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 資訊: "
"<citerefentry><refentrytitle>mpack</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>munpack</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ms-tnef"
msgstr "ms-tnef"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type "
"\"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only format"
msgstr ""
"解包 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 附件型別 \"application/ms-tnef\",該"
"格式僅由微軟使用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink url="
"\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\"&quotedprintable;\">quoted "
"printable</ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
msgstr ""
"下列格式的編碼器和解碼器: <ulink url=\"&uuencode;\">uuencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, "
"<ulink url=\"&quotedprintable;\">quoted printable</ulink> 和 <ulink url="
"\"&binhex;\">BinHex</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access "
"Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server (see <xref linkend="
"\"_pop3_imap4_server\"/>) may be used to move mails out from proprietary "
"mail systems if the mail client software can be configured to use IMAP4 "
"server too."
msgstr ""
"如果郵件客戶端可以配置使用 IMAP4 伺服器,<ulink url="
"\"&internetmessageaccessprotocol;\">網際網路訊息訪問協議</ulink> 版本 4 "
"(IMAP4) 伺服器 (參見 <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>) 可以用來把郵件從"
"專有郵件系統裡面移出來。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mail data basics"
msgstr "郵件資料基礎"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series "
"of 7 bit data.  So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit "
"format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
"the charset (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"郵件 (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) 資料需要被限制為 7 位資料序列。二進"
"位制資料和 8 位文字資料使用 <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) 網際網路多用途郵件擴充套件</"
"ulink> 和選擇的字符集編碼到 7 位格式。(參見 <xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink url="
"\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (updated RFC822)</ulink>.  See "
"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
"標準的郵件儲存格式是 mbox,它是依據 <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;"
"\">RFC2822 (由 RFC822 更新)</ulink> 來的格式. 參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> (由 <literal>mutt</literal> 軟體包提供)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable</literal>\" with the ISO-8859-1 charset is usually used for mail "
"since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in "
"UTF-8, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is "
"likely to be used since it is mostly 7 bit data."
msgstr ""
"對於歐洲語言,由於沒有什麼 8 位字元,\"<literal>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</literal>\" 加 ISO-8859-1 字符集通常被用於郵件。如果歐洲文字"
"是被編碼為 UTF-8,由於幾乎全是 7 位資料,使用 \"<literal>Content-Transfer-"
"Encoding: quoted-printable</literal>\" 也是合適的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for mail to keep text in 7 "
"bits.  But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without "
"proper declaration.  If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink url="
"\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many 8 "
"bit data.  The situation of other Asian languages is similar."
msgstr ""
"對於日語,傳統的 \"<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</"
"literal>\" 通常被用於郵件來保持文字在 7 位。但是老的微軟系統會在沒有宣告的情"
"況下使用 Shift-JIS 來發送郵件。如果日語文字是用 UTF-8 編碼, 由於含有許多 8 位"
"資料,使用 <ulink url=\"&basege;\">Base64</ulink> 是合適的。其它亞洲語言也是"
"類似情形。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software "
"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
"running your own IMAP4 server (see <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
msgstr ""
"如果你的非 Unix 郵件資料可以通過一個具備和 IMAP4 服務通訊的非 Debian 客戶端訪"
"問,你可以通過執行你的 IMAP4 服務來將郵件資料移出。(參見 <xref linkend="
"\"_pop3_imap4_server\"/>)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the "
"good first step.  The versatile client program such as "
"<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be handy for this."
msgstr ""
"如果你使用其它郵件儲存格式,第一步把它們移動到 mbox 格式比較好。像 "
"<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 這樣多功能的客戶端程式可以便捷的完成這類操作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can split mailbox contents to each message using "
"<citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>formail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>formail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 把郵箱內容分開成每一封郵件."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each mail message can be unpacked using "
"<citerefentry><refentrytitle>munpack</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>mpack</literal> package (or "
"other specialized tools) to obtain the MIME encoded contents."
msgstr ""
"每一封郵件能夠使用來自 <literal>mpack</literal> 軟體包的 "
"<citerefentry><refentrytitle>munpack</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令(或其它特異的工具)來獲得 MIME 編碼內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Graphic data tools"
msgstr "圖形資料工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following packages for the graphic data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr "如下是關於圖形資料轉換、編輯和管理的工具包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of graphic data tools"
msgstr "圖形資料工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(bitmap)"
msgstr "圖形(點陣圖)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU 圖形處理程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image manipulation programs"
msgstr "圖形處理程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
msgstr "影象處理程式(<literal>imagemagick</literal>派生出來的)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GTK+-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr "用於 SANE 的基於 GTK+ 的前端圖形介面 (現在訪問掃描器就很簡單了)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphics conversion tools"
msgstr "圖形介面的轉換工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "png↔ico(bitmap)"
msgstr "png↔ico(bitmap)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons "
"and cursors to and from PNG formats</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows 符號和游標轉化"
"為 PNG 格式,或者從 PNG 格式轉化為點陣圖格式</ulink> (<ulink url="
"\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf/SVG/…"
msgstr "ps/pdf/SVG/…"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP editor"
msgstr "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP 編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(vector)"
msgstr "圖形(向量)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LibreOffice office suite - drawing"
msgstr "LibreOffice 辦公套件-繪畫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</"
"ulink> editor"
msgstr ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG(可升級向量圖形)</ulink>編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "diagram editor (Gtk)"
msgid "diagram editor (Gtk)"
msgstr "圖表編輯器(Gtk)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
msgstr "在圖形介面下,互動式的生成影象變得方便"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf→image(vector)"
msgstr "ps/pdf→image(向量)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter (SVG)"
msgstr "PostScript 和 PDF 檔案到可編輯的向量圖形的轉換器(SVG)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows/image(vector)"
msgstr "Windows/image(向量)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
msgstr "Windows 元檔案 (向量圖形資料) 轉換工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fig→sxd(vector)"
msgstr "fig→sxd(向量)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format"
msgstr "轉換 XFig 檔案為 OpenOffice.org 繪畫格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→image"
msgstr "image→image"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>"
msgstr "後處理 <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> 掃描頁面的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→text"
msgstr "image→text"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial "
"OCR engine"
msgstr "基於惠普的商業 OCR 引擎的免費 <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> 軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OCR engine data: tesseract-ocr language files for English text"
msgstr "OCR 引擎資料:用於英文文字的 tesseract-ocr 語言檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "free OCR software"
msgstr "免費 OCR 軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Exif)"
msgstr "影象(Exif)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
msgstr "Eye of GNOME 影象瀏覽程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer and browser (GNOME)"
msgstr "影象瀏覽器(GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer using GTK+"
msgstr "基於 GTK+ 的影象瀏覽器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo organizer (GNOME)"
msgstr "數碼相片管理器(GNOME)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK+)"
msgstr "從數碼照相機中檢索多媒體資料的應用 (GTK+)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
msgstr "gphoto2 軟體是命令列方式的管理數碼相機的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer (KDE)"
msgstr "圖片瀏覽器(KDE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital camera support for KDE applications"
msgstr "KDE 上的支援數碼相機的應用軟體"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo management application for KDE"
msgstr "用於 KDE 桌面環境的數字照片管理應用"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
msgstr "EXIF/IPTC 元資料處理工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "transform digital camera jpeg images"
msgstr "改變數碼照相機的 jpeg 影象格式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera photo) "
"files"
msgstr "處理相容 JPEG 檔案 (數碼相機圖片) 的 Exif 中的非圖形部分"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
msgstr "顯示 JPEG 檔案中的 EXIF 資訊的命令列工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
msgstr "從數碼相機的 JPEG 檔案讀取 Exif 標籤的實用工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "read metadata from digital pictures"
msgstr "從數碼圖片中讀取元資料"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Raw)→ppm"
msgstr "image(原始的)→ppm"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "decode raw digital camera images"
msgstr "解碼原始的數碼相機圖片"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→fingerprint"
msgstr "image→fingerprint"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find visually similar or duplicate images"
msgstr "找到相似或重複的影象"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "merge images to increase fidelity or create mosaics"
msgstr "合併影象來增加保真度或者用於建立馬賽克"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Exif)→html"
msgstr "image(Exif)→html"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate static HTML galleries from images"
msgstr "從圖形中建立靜態 HTML 相簿"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "jpeg,png"
msgstr "jpeg,png"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> tool"
msgstr "通用的 <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DXF"
msgstr "DXF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CAD data editor (KDE)"
msgstr "CAD 資料編輯器(KDE)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "blend, TIFF, VRML, …"
msgstr "blend, TIFF, VRML, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3D content editor for animation etc"
msgstr "用於動畫的 3D 編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ms3d, obj, dxf, …"
msgstr "ms3d, obj, dxf, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OpenGL based 3D model editor"
msgstr "基於 OpenGL 的 3D 模型編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ttf, ps, …"
msgstr "ttf, ps, …"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "metapackage for open font design"
msgstr "用於開放字型設計的元包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
msgstr "用於 PS,TrueType 和 OpenType 的字型編輯器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ttf"
msgstr "ttf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</"
"ulink> TrueType fonts"
msgstr ""
"用於TrueType 字型的 <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">網格擬合和小字還原"
"技術</ulink> 的程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>"
"\" in <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (參考<xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)中用正則表示式 "
"\"<literal>~Gworks-with::image</literal>\" 來查詢更多的影象工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although GUI programs such as <citerefentry><refentrytitle>gimp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are very powerful, "
"command line tools such as <citerefentry><refentrytitle>imagemagick</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are quite useful for "
"automating image manipulation via scripts."
msgstr ""
"雖然像 <citerefentry><refentrytitle>gimp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 這樣的圖形介面程式是非常強大的,但像 "
"<citerefentry><refentrytitle>imagemagick</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 這樣的命令列工具在用指令碼自動化處理影象時是很有用"
"的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink url="
"\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
"(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format "
"with additional metadata tags.  It can hold information such as date, time, "
"and camera settings."
msgstr ""
"實際上的數碼相機的影象是<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">可交換的"
"影象檔案格式</ulink>(EXIF),這種格式是在 <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> "
"影象檔案格式上新增一些元資料標籤。它能夠儲存諸如日期、時間和相機設定的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) "
"lossless data compression</ulink> patent has been expired.  <ulink url="
"\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> "
"utilities which use the LZW compression method are now freely available on "
"the Debian system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW)"
"無損資料壓縮</ulink>專利已經過期了。使用 LZW 壓縮方式的 <ulink url="
"\"&graphicsinterchangeformatgif;\">圖形互動格式(GIF)</ulink>工具現在可以在 "
"Debian 系統上自由使用了。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Any digital camera or scanner with removable recording media works with "
"Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> readers since "
"it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule "
"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
msgstr ""
"任何帶有可移動記錄介質的數碼相機或掃描器都可以在 Linux 上通過 <ulink url="
"\"&usbstorage;\">USB 儲存</ulink>讀取器來工作,因為它遵循<ulink url="
"\"&designruleforcamerafilesystem;\">相機檔案系統設計規則</ulink>並且使用 "
"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統,參考<xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Miscellaneous data conversion"
msgstr "不同種類的資料轉換工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many other programs for converting data. Following packages caught "
"my eyes using regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" in "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"這裡有許多其他用於資料轉換的工具。在 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>(參考 <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>) 裡用正則表示式 "
"\"<literal>~Guse::converting\"</literal>\" 來查詢如下的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of miscellaneous data conversion tools"
msgstr "不同種類的資料轉換工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rpm/tgz→deb"
msgstr "rpm/tgz→deb"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter for the foreign package into the Debian package"
msgstr "把外來的軟體包轉換為 Debian 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "EB→EPWING"
msgstr "EB→EPWING"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink url="
"\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format (a subset of the <ulink url="
"\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"
msgstr ""
"把 \"電子書\" (在日本流行) 變成單一的 <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</"
"ulink> 格式 (<ulink url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1 的子集)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "any→EPUB"
msgstr "any→EPUB"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr "你能夠通過如下的命令從 RPM 格式的包中提取資料。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ rpm2cpio file.src.rpm | cpio --extract"
msgstr "$ rpm2cpio file.src.rpm | cpio --extract"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Programming"
msgstr "編程"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system "
"enough to trace the packaged source code.  Here are notable packages and "
"corresponding documentation packages for programming."
msgstr ""
"這裡我給出一些 Debian 系統中的資訊,幫助學習程式設計的人找出打包的原始碼。下"
"面是值得關注的軟體包和與之對應的文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><table><title>
msgid "List of packages to help programming"
msgstr "幫助程式設計的軟體包清單"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "documentation"
msgstr "包"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>autoconf-doc</literal> 包提供的“<literal>info autoconf</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>automake1.10-doc</literal> 包提供的“<literal>info automake</"
"literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info bash</literal>\" provided by <literal>bash-doc</literal>"
msgstr "由  <literal>bash-doc</literal> 包提供的“<literal>info bash</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info bison</literal>\" provided by <literal>bison-doc</literal>"
msgstr ""
"由 <literal>bison-doc</literal> 包提供的“<literal>info bison</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info cpp</literal>\" provided by <literal>cpp-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>cpp-doc</literal> 包提供的“<literal>info cpp</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info ddd</literal>\" provided by <literal>ddd-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>ddd-doc</literal> 包提供的“<literal>info ddd</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exuberant-ctags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exuberant-ctags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info flex</literal>\" provided by <literal>flex-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>flex-doc</literal> 包提供的“<literal>info flex</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gawk</literal>\" provided by <literal>gawk-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gawk-doc</literal> 包提供的“<literal>info gawk</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info gcc</literal>\" provided by <literal>gcc-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gcc-doc</literal> 包提供的“<literal>info gcc</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info gdb</literal>\" provided by <literal>gdb-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gdb-doc</literal> 包提供的“<literal>info gdb</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gettext</literal>\" provided by <literal>gettext-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>gettext-doc</literal> 包提供的“<literal>info gettext</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gfortran</literal>\" provided by <literal>gfortran-doc</"
"literal> (Fortran 95)"
msgstr ""
"由 <literal>gfortran-doc</literal> 包提供的“<literal>info gfortran</"
"literal>”(Fortran 95)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help provided via menu (UI Builder)"
msgstr "通過 UI Builder 菜單提供的文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info libc</literal>\" provided by <literal>glibc-doc</literal> "
"and <literal>glibc-doc-reference</literal>"
msgstr ""
"通過 <literal>glibc-doc</literal> 和 <literal>glibc-doc-reference</literal> "
"提供的“<literal>info libc</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>"
msgstr ""
"通過 <literal>make-doc</literal> 包提供的“<literal>info make</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等。"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mawk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mawk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html pages provided by <literal>perl-doc</literal> and "
"<literal>perl-doc-html</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>perl-doc</literal> 和 <literal>perl-doc-"
"html</literal> 提供的 html 文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html pages provided by <literal>python-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>python-doc</literal> 包提供的 html 文檔"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>tcl-doc</literal> 包提供的更詳細的手冊頁文件"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>tk-doc</literal> 包提供的更詳細的手冊頁文件"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ruby</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and interactive reference provided by <literal>ri</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ruby</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>ri</literal> 包提供的交互式參考手冊"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help(F1) menu provided by <literal>vim-doc</literal>"
msgstr "通過 <literal>vim-doc</literal> 包提供的幫助(F1)菜單"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v2</ulink>\""
msgstr ""
"通過“<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">單一UNIX規範(版本2)</"
"ulink>”獲取(英語文檔)"

#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX "
"Specifications v3</ulink>\""
msgstr ""
"通過“<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">單一UNIX規範(版本3)</"
"ulink>”獲取(英語文檔)"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" "
"after installing <literal>manpages</literal> and <literal>manpages-dev</"
"literal> packages. Online references for the GNU tools are available by "
"typing \"<literal>info program_name</literal>\" after installing the "
"pertinent documentation packages.  You may need to include the "
"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in "
"addition to the <literal>main</literal> archive since some GFDL "
"documentations are not considered to be DFSG compliant."
msgstr ""
"安裝 <literal>manpages</literal> 和 <literal>manpages-dev</literal> 包之後,"
"可以通過運行“<literal>man 名稱</literal>”查看手冊頁中的參考信息。安裝了 GNU "
"工具的相關文檔包之後,可以通過運行“<literal>info 程序名稱</literal>”查看參考"
"文檔。某些 GFDL 協議的文檔與 DFSG 並不兼容,所以你可能需要在 <literal>main</"
"literal> 倉庫中包含 <literal>contrib</literal> 和 <literal>non-free</"
"literal> 才能下載並安裝它們。"

#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test "
"file.  \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
msgstr ""
"不要用“<literal>test</literal>”作爲可執行的測試文件的名字,因爲 shell 中內建"
"有“<literal>test</literal>”命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
msgid ""
"You should install software programs directly compiled from source into "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\" to avoid "
"collision with system programs."
msgstr ""
"你可以把從源代碼編譯得到的程序直接放到“<literal>/usr/local</"
"literal>”或“<literal>/opt</literal>”目錄,這樣可以避免與系統程序撞車。"

#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating "
"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> should give you good ideas of "
"practically all the programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">“歌曲:99瓶啤酒”的代碼示例"
"</ulink>可以給你提供實踐各種語言的好範本。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The shell script"
msgstr "Shell 腳本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with "
"the execution bit set and contains the commands in the following format."
msgstr ""
"<ulink url=\"&shellscript;\">Shell  腳本</ulink> 是指包含有下面格式的可執行的"
"文本文件。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
" ... command lines"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"…… 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The first line specifies the shell interpreter which read and execute this "
"file contents."
msgstr "第一行指明瞭讀取並執行這個文件的 shell 解釋器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way "
"to understand how a Unix-like system works.  Here, I give some pointers and "
"reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink url="
"\"&httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml;\">http://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
msgstr ""
"讀懂 shell 腳本的<emphasis role=\"strong\">最好</emphasis> 辦法是先理解類 "
"UNIX 系統是如何工作的。這裏有一些 shell 編程的提示。看看“Shell 錯誤”(<ulink "
"url=\"&httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml;\">http://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>),可以從錯誤中學習。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Unlike shell interactive mode (see <xref linkend=\"_the_simple_shell_command"
"\"/> and <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts "
"frequently use parameters, conditionals, and loops."
msgstr ""
"不像 shell 交互模式(參見<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> 和 "
"<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>),shell 腳本會頻繁使用參數、"
"條件和循環等。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "POSIX shell compatibility"
msgstr "POSIX shell 兼容性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;"
"\">POSIX</ulink> shells (see <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>).  "
"The default shell for the system is \"<literal>/bin/sh</literal>\" which is "
"a symlink pointing to the actual program."
msgstr ""
"系統中的許多腳本都可以通過任意 <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> shell(參"
"見 <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)來執行。系統的默認 shell "
"是“<literal>/bin/sh</literal>”,它是某個實際 shell 程序的鏈接。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for <literal>lenny</literal> or older"
msgstr ""
"對 <literal>lenny</literal> 或更老的系統來說,它是 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis> to make it "
"portable among all POSIX shells.  You can check it using "
"<citerefentry><refentrytitle>checkbashisms</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"避免編寫具有 <emphasis role=\"strong\">bashisms</emphasis>(bash 化)或者 "
"<emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis>(zsh 化)語法的 shell 指令碼,確"
"保指令碼在所有 POSIX shell 之間具有可移植性。你可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>checkbashisms</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 對其進行檢查。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of typical bashisms"
msgstr "典型 bashism 語法列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Good: POSIX"
msgstr "好的:POSIX"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Avoid: bashism"
msgstr "應該避免的:bashism"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>funcname() { … }</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>function funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>function funcname() { … }</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "octal format: \"<literal>\\377</literal>\""
msgstr "八進位制格式:\"<literal>\\377</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "hexadecimal format: \"<literal>\\xff</literal>\""
msgstr "十六進位制格式:\"<literal>\\xff</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares "
"since its implementation differs among shell builtin and external commands."
msgstr ""
"使用 \"<literal>echo</literal>\" 命令的時候需要注意以下幾個方面,因為根據內"
"建 shell 和外部命令的不同,它的實現也有差別。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Avoid using any command options except \"<literal>-n</literal>\"."
msgstr "避免使用除“<literal>-n</literal>”以外的任何命令列選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Avoid using escape sequences in the string since their handling varies."
msgstr "避免在字串中使用轉義序列,因為根據 shell 不同,計算後的結果也不一樣。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> really POSIX syntax, it is generally accepted."
msgstr ""
"儘管“<literal>-n</literal>”選項並<emphasis role=\"strong\">不是</emphasis> "
"POSIX 語法,但它已被廣泛接受。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the "
"\"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed escape sequences in "
"the output string."
msgstr ""
"如果你想要在輸出字串中嵌入轉義序列,用 \"<literal>printf</literal>\" 命令替"
"代 \"<literal>echo</literal>\" 命令。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell parameters"
msgstr "Shell 引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Special shell parameters are frequently used in the shell script."
msgstr "特殊的 shell 引數經常在 shell 腳本里面被用到。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell parameters"
msgstr "shell 引數列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "shell parameter"
msgstr "shell 引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value"
msgstr "值"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$0</literal>"
msgstr "<literal>$0</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "name of the shell or shell script"
msgstr "shell 或 shell 指令碼的名稱"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$1</literal>"
msgstr "<literal>$1</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "first (1st) shell argument"
msgstr "第一個 shell 引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$9</literal>"
msgstr "<literal>$9</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ninth (9th) shell argument"
msgstr "第 9 個 shell 引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$#</literal>"
msgstr "<literal>$#</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "number of positional parameters"
msgstr "位置引數數量"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$*\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$*\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
msgstr "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$@\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$@\"</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
msgstr "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$?</literal>"
msgstr "<literal>$?</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exit status of the most recent command"
msgstr "最近一次命令的退出狀態碼"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$$</literal>"
msgstr "<literal>$$</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PID of this shell script"
msgstr "這個 shell 指令碼的 PID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$!</literal>"
msgstr "<literal>$!</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PID of most recently started background job"
msgstr "最近開始的後臺任務 PID"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
"are as follows."
msgstr ""
"如下所示是需要記憶的基本的<emphasis role=\"strong\">引數展開</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell parameter expansions"
msgstr "shell 引數展開列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "parameter expression form"
msgstr "引數表示式形式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value if <literal>var</literal> is set"
msgstr "如果 <literal>var</literal> 變數已設定那麼值為"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value if <literal>var</literal> is not set"
msgstr "如果 <literal>var</literal> 變數沒有被設定那麼值為"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:-string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:-string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$var</literal>\""
msgstr "\"<literal>$var</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:+string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:+string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:=string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:=string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")"
msgstr ""
"\"<literal>string</literal>\" (並執行 \"<literal>var=string</literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:?string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:?string}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (and exit with error)"
msgstr ""
"在 <emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> 中顯示 \"<literal>string</"
"literal>\" (出錯退出)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is "
"actually optional."
msgstr "以上這些操作中 \"<literal>:</literal>\" 實際上都是可選的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">not null</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">有</emphasis> \"<literal>:</literal>\" 等於測試的 "
"var 值是<emphasis role=\"strong\">存在</emphasis>且<emphasis role=\"strong\">"
"非空</emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">沒有</emphasis> \"<literal>:</literal>\" 等於測試"
"的 var 值只是<emphasis role=\"strong\">存在的</emphasis>,可以為空"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key shell parameter substitutions"
msgstr "重要的 shell 引數替換列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "parameter substitution form"
msgstr "引數替換形式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "result"
msgstr "結果"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%suffix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove smallest suffix pattern"
msgstr "刪除位於 var 結尾的 suffix 最小匹配模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var%%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%%suffix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove largest suffix pattern"
msgstr "刪除位於 var 結尾的 suffix 最大匹配模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var#prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var#prefix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove smallest prefix pattern"
msgstr "刪除位於 var 開頭的 prefix 最小匹配模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var##prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var##prefix}</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove largest prefix pattern"
msgstr "刪除位於 var 開頭的 prefix 最大匹配模式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell conditionals"
msgstr "Shell 條件語句"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> "
"which can be used for conditional expressions."
msgstr ""
"每個命令都會返回 <emphasis role=\"strong\">退出狀態</emphasis>,這可以被條件"
"語句使用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Success: 0 (\"True\")"
msgstr "成功:0 (\"True\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Error: non 0 (\"False\")"
msgstr "失敗:非0 (\"False\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C "
"conditional context means \"False\"."
msgstr ""
"\"0\" 在 shell 條件語句中的意思是 \"True\",然而 \"0\" 在 C 條件語句中的含義"
"為 \"False\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> "
"command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a "
"conditional expression."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" 跟 <literal>test</literal> 命令是等價的,它評估到 "
"\"<literal>]</literal>\" 之間的引數來作為一個條件表示式."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
"are the following."
msgstr ""
"如下所示是需要記憶的基礎 <emphasis role=\"strong\">條件語法</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>&lt;command&gt; &amp;&amp; &lt;"
"if_success_run_this_command_too&gt; || true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>&lt;command&gt; &amp;&amp; &lt;"
"if_success_run_this_command_too&gt; || true</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>&lt;command&gt; || &lt;if_not_success_run_this_command_too&gt; || "
"true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>&lt;command&gt; || &lt;if_not_success_run_this_command_too&gt; || "
"true</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "A multi-line script snippet as the following"
msgstr "如下所示是多行指令碼片段"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"if [ &lt;conditional_expression&gt; ]; then\n"
" &lt;if_success_run_this_command&gt;\n"
"else\n"
" &lt;if_not_success_run_this_command&gt;\n"
"fi"
msgstr ""
"if [ &lt;conditional_expression&gt; ]; then\n"
" &lt;if_success_run_this_command&gt;\n"
"else\n"
" &lt;if_not_success_run_this_command&gt;\n"
"fi"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell "
"script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with "
"\"<literal>-e</literal>\" flag."
msgstr ""
"這裡末尾的“<literal>|| true</literal>”是需要的,它可以保證這個 shell 指令碼在"
"不小心使用了“<literal>-e</literal>”選項而被呼叫時不會在該行意外地退出。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
msgstr "在條件表示式中進行檔案比較"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "equation"
msgstr "表示式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "condition to return logical true"
msgstr "返回邏輯真所需的條件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-e &lt;file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-e &lt;file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file&gt; exists"
msgstr "&lt;file&gt; 存在"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-d &lt;file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-d &lt;file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file&gt; exists and is a directory"
msgstr "&lt;file&gt; 存在並且是一個目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-f &lt;file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-f &lt;file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file&gt; exists and is a regular file"
msgstr "&lt;file&gt; 存在並且是一個普通檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-w &lt;file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-w &lt;file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file&gt; exists and is writable"
msgstr "&lt;file&gt; 存在並且可寫"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-x &lt;file&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-x &lt;file&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file&gt; exists and is executable"
msgstr "&lt;file&gt; 存在並且可執行"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;file1&gt; -nt &lt;file2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;file1&gt; -nt &lt;file2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file1&gt; is newer than &lt;file2&gt; (modification)"
msgstr "&lt;file1&gt; 是否比 &lt;file2&gt; 新"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;file1&gt; -ot &lt;file2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;file1&gt; -ot &lt;file2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;file1&gt; is older than &lt;file2&gt; (modification)"
msgstr "&lt;file1&gt; 是否比 &lt;file2&gt; 舊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;file1&gt; -ef &lt;file2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;file1&gt; -ef &lt;file2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"&lt;file1&gt; and &lt;file2&gt; are on the same device and the same inode "
"number"
msgstr "&lt;file1&gt; 和 &lt;file2&gt; 位於相同的裝置上並且有相同的 inode 編號"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
msgstr "在條件表示式中進行字串比較"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-z &lt;str&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-z &lt;str&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the length of &lt;str&gt; is zero"
msgstr "&lt;str&gt; 的長度為零"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-n &lt;str&gt;</literal>"
msgstr "<literal>-n &lt;str&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the length of &lt;str&gt; is non-zero"
msgstr "&lt;str&gt; 的長度不為零"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;str1&gt; = &lt;str2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;str1&gt; = &lt;str2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;str1&gt; and &lt;str2&gt; are equal"
msgstr "&lt;str1&gt; 和 &lt;str2&gt; 相等"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;str1&gt; != &lt;str2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;str1&gt; != &lt;str2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;str1&gt; and &lt;str2&gt; are not equal"
msgstr "&lt;str1&gt; 和 &lt;str2&gt; 不相等"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;str1&gt; &lt; &lt;str2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;str1&gt; &lt; &lt;str2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;str1&gt; sorts before &lt;str2&gt; (locale dependent)"
msgstr "&lt;str1&gt; 排列在 &lt;str2&gt; 之前(取決於語言環境)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;str1&gt; &gt; &lt;str2&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;str1&gt; &gt; &lt;str2&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&lt;str1&gt; sorts after &lt;str2&gt; (locale dependent)"
msgstr "&lt;str1&gt; 排列在 &lt;str2&gt; 之後(取決於語言環境)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators "
"in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-"
"ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", "
"\"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">算術</emphasis>整數的比較在條件表示式中為 "
"\"<literal>-eq</literal>\",\"<literal>-ne</literal>\",\"<literal>-lt</"
"literal>\",\"<literal>-le</literal>\",\"<literal>-gt</literal>\" 和 "
"\"<literal>-ge</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell loops"
msgstr "shell 迴圈"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
msgstr "這裡有幾種可用於 POSIX shell 的迴圈形式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by "
"assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable "
"\"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\",該迴圈會將 "
"\"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" 賦予變數 \"<literal>x</literal>\" 並執行 "
"\"<literal>command</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\",當 "
"\"<literal>condition</literal>\" 為真時,會重複執行 \"<literal>command</"
"literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\",當 "
"\"<literal>condition</literal>\" 為假時,會重複執行 \"<literal>command</"
"literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>break</literal>\" enables to exit from the loop."
msgstr "\"<literal>break</literal>\" 可以用來退出迴圈。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the "
"loop."
msgstr "\"<literal>continue</literal>\" 可以用來重新開始下一次迴圈。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be "
"realized by using <citerefentry><refentrytitle>seq</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the \"<literal>foo1 "
"foo2 …</literal>\" generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&c;\">C</ulink> 語言中的數值迭代可以用 "
"<citerefentry><refentrytitle>seq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 實現來生成 \"<literal>foo1 foo2 ...</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr "參見 <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell command-line processing sequence"
msgstr "shell 命令列的處理順序"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The shell processes a script roughly as the following sequence."
msgstr "shell 大致以下列的順序來處理一個指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The shell reads a line."
msgstr "shell 讀取一行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</"
"emphasis> if it is within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"如果該行包含有<literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'…'</literal>,shell 對該"
"行各部分進行分組作為 <emphasis role=\"strong\">一個標識(one token)</"
"emphasis> (譯註:one token 是指 shell 識別的一個結構單元)."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</"
"emphasis> by the following."
msgstr ""
"shell 通過下列方式將行中的其它部分分隔進 <emphasis role=\"strong\">標識"
"(tokens)</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Whitespaces: <literal>&lt;space&gt; &lt;tab&gt; &lt;newline&gt;</literal>"
msgstr "空白字元:<literal>&lt;空格&gt; &lt;tab&gt; &lt;換行符&gt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Metacharacters: <literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"
msgstr "元字元:<literal>&lt; &gt; | ; &amp; ( )</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for "
"each token to adjust its behavior if not within <literal>\"…\"</literal> or "
"<literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 會檢查每一個不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</"
"literal> 的 token 中的 <emphasis role=\"strong\">保留字</emphasis> 來調整它的"
"行為。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">保留字</emphasis>:<literal>if then elif else fi "
"for in while unless do done case esac</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">別名</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">波浪線</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>~</literal>\" → current user's home directory"
msgstr "\"<literal>~</literal>\" → 當前使用者的家目錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~&lt;user&gt;</literal>\" → <literal>&lt;user&gt;</literal>'s "
"home directory"
msgstr ""
"\"<literal>~&lt;user&gt;</literal>\" → <literal>&lt;user&gt;</literal> 的家目"
"錄"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
"value if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 將不位於 <literal>'...'</literal> 中的 <emphasis role=\"strong\">變數</"
"emphasis> 展開為它的值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">變數</emphasis>:\"<literal>$PARAMETER</literal>\" "
"或 \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> "
"if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>'...'</literal> 中的 <emphasis role=\"strong\">命令"
"替換</emphasis>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" 的輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" 的輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to "
"matching file names if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</"
"literal>."
msgstr ""
"shell 將不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">glob 路徑</emphasis> 展開為匹配的檔名。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>*</literal> → any characters"
msgstr "<literal>*</literal> → 任何字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>?</literal> → one character"
msgstr "<literal>?</literal> → 一個字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</literal>"
"\""
msgstr "<literal>[…]</literal> → 任何位於 \"<literal>…</literal>\" 中的字元"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the "
"following and execute it."
msgstr ""
"shell 從下列幾方面查詢 <emphasis role=\"strong\">命令</emphasis> 並執行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">function</emphasis> definition"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">函式</emphasis> 定義"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">builtin</emphasis> command"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">內建</emphasis>命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</"
"literal>\""
msgstr ""
"“<literal>$PATH</literal>” 中的<emphasis role=\"strong\">可執行檔案</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell goes to the next line and repeats this process again from the top "
"of this sequence."
msgstr "shell 前往下一行,並按照這個順序從頭再次進行處理。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Single quotes within double quotes have no effect."
msgstr "雙引號中的單引號是沒有效果的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell "
"with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of "
"commands executed.  This is quite handy for debugging."
msgstr ""
"在 shell 中執行 “<literal>set -x</literal>” 或使用 “<literal>-x</literal>” 選"
"項啟動 shell 可以讓 shell 顯示出所有執行的命令。這對除錯來說是非常方便的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Utility programs for shell script"
msgstr "用於 shell 指令碼的應用程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make your shell program as portable as possible across Debian "
"systems, it is a good idea to limit utility programs to ones provided by "
"<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"為了使你的 shell 程式在 Debian 系統上儘可能地具有可移植性,你應該只使用 "
"<emphasis role=\"strong\">必要的</emphasis> 軟體包所提供的應用程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis role=\"strong"
"\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\",列出 <emphasis role=\"strong\">必"
"要的</emphasis> 軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\" "
"lists manpages for commands offered by <literal>&lt;package_name&gt;</"
"literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\",列"
"出 <literal>&lt;package_name&gt;</literal> 軟體包所提供的 man 手冊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages containing small utility programs for shell scripts"
msgstr "包含用於 shell 指令碼的小型應用程式的軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU core utilities"
msgstr "GNU 核心工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous utilities specific to Debian"
msgstr "用於 Debian 的各種工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
msgstr "來自 FreeBSD 更多的工具集合"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "來自 4.4BSD-Lite 的基礎工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "additional Unix utilities"
msgstr "額外的 Unix 工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it "
"offers interesting small programs.  Most notable one is "
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
"儘管 <literal>moreutils</literal> 可能不存在 Debian 之外,但它提供了一些有趣"
"的小程式。最值得注意的一個是 <citerefentry><refentrytitle>sponge</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,當你項覆蓋原來的檔案"
"時,它會非常好用。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell script dialog"
msgstr "shell 指令碼對話方塊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The user interface of a simple shell program can be improved from dull "
"interaction by <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands "
"to more interactive one by using one of the so-called dialog program etc."
msgstr ""
"一個簡單的 shell 程式的使用者介面中,<literal>echo</literal> 和 "
"<literal>read</literal> 命令的互動性較為一般,你可以使用對話程式等來提升互動"
"性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of user interface programs"
msgstr "使用者介面程式列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>: display a message or query in a window (X)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:在一個視窗中顯示一條訊息或疑問(X)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示使用者友好的對話方塊(newt)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (ncurses)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示使用者友好的對話方塊(ncurses)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display graphical dialog boxes from shell scripts (gtk2.0)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示圖形對話方塊(gtk2.0)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with "
"gettext)"
msgstr ""
"Shell 指令碼前端工具 (zenity, kdialog, and 帶有 gettext 的 dialog 封裝)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": translate message"
msgstr "“<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>”:翻譯資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell script example with zenity"
msgstr "zenity 的 shell 指令碼案例"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simple script which creates ISO image with RS02 data supplemented "
"by <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面是一個簡單的指令碼,它通過 <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立了帶有 RS02 補充資"
"料的 ISO 映像。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# gmkrs02 : Copyright (C) 2007 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"#set -x\n"
"error_exit()\n"
"{\n"
"  echo \"$1\" &gt;&amp;2\n"
"  exit 1\n"
"}\n"
"# Initialize variables\n"
"DATA_ISO=\"$HOME/Desktop/iso-$$.img\"\n"
"LABEL=$(date +%Y%m%d-%H%M%S-%Z)\n"
"if [ $# != 0 ] &amp;&amp; [ -d \"$1\" ]; then\n"
"  DATA_SRC=\"$1\"\n"
"else\n"
"  # Select directory for creating ISO image from folder on desktop\n"
"  DATA_SRC=$(zenity --file-selection --directory  \\\n"
"    --title=\"Select the directory tree root to create ISO image\") \\\n"
"    || error_exit \"Exit on directory selection\"\n"
"fi\n"
"# Check size of archive\n"
"xterm -T \"Check size $DATA_SRC\" -e du -s $DATA_SRC/*\n"
"SIZE=$(($(du -s $DATA_SRC | awk '{print $1}')/1024))\n"
"if [ $SIZE -le 520 ] ; then\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is good for CD backup:\\\\n $SIZE MB\"\n"
"elif [ $SIZE -le 3500 ]; then\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is good for DVD backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"else\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is too big to backup : $SIZE MB\"\n"
"  error_exit \"The data size is too big to backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"fi\n"
"# only xterm is sure to have working -e option\n"
"# Create raw ISO image\n"
"rm -f \"$DATA_ISO\" || true\n"
"xterm -T \"genisoimage $DATA_ISO\" \\\n"
"  -e genisoimage -r -J -V \"$LABEL\" -o \"$DATA_ISO\" \"$DATA_SRC\"\n"
"# Create RS02 supplemental redundancy\n"
"xterm -T \"dvdisaster $DATA_ISO\" -e  dvdisaster -i \"$DATA_ISO\" -mRS02 -c\n"
"zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"  --text=\"ISO/RS02 data ($SIZE MB) \\\\n created at: $DATA_ISO\"\n"
"# EOF"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# gmkrs02 : Copyright (C) 2007 Osamu Aoki &lt;osamu@debian.org&gt;, Public Domain\n"
"#set -x\n"
"error_exit()\n"
"{\n"
"  echo \"$1\" &gt;&amp;2\n"
"  exit 1\n"
"}\n"
"# Initialize variables\n"
"DATA_ISO=\"$HOME/Desktop/iso-$$.img\"\n"
"LABEL=$(date +%Y%m%d-%H%M%S-%Z)\n"
"if [ $# != 0 ] &amp;&amp; [ -d \"$1\" ]; then\n"
"  DATA_SRC=\"$1\"\n"
"else\n"
"  # Select directory for creating ISO image from folder on desktop\n"
"  DATA_SRC=$(zenity --file-selection --directory  \\\n"
"    --title=\"Select the directory tree root to create ISO image\") \\\n"
"    || error_exit \"Exit on directory selection\"\n"
"fi\n"
"# Check size of archive\n"
"xterm -T \"Check size $DATA_SRC\" -e du -s $DATA_SRC/*\n"
"SIZE=$(($(du -s $DATA_SRC | awk '{print $1}')/1024))\n"
"if [ $SIZE -le 520 ] ; then\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is good for CD backup:\\\\n $SIZE MB\"\n"
"elif [ $SIZE -le 3500 ]; then\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is good for DVD backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"else\n"
"  zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"    --text=\"The data size is too big to backup : $SIZE MB\"\n"
"  error_exit \"The data size is too big to backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"fi\n"
"# only xterm is sure to have working -e option\n"
"# Create raw ISO image\n"
"rm -f \"$DATA_ISO\" || true\n"
"xterm -T \"genisoimage $DATA_ISO\" \\\n"
"  -e genisoimage -r -J -V \"$LABEL\" -o \"$DATA_ISO\" \"$DATA_SRC\"\n"
"# Create RS02 supplemental redundancy\n"
"xterm -T \"dvdisaster $DATA_ISO\" -e  dvdisaster -i \"$DATA_ISO\" -mRS02 -c\n"
"zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640  --height 400 \\\n"
"  --text=\"ISO/RS02 data ($SIZE MB) \\\\n created at: $DATA_ISO\"\n"
"# EOF"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may wish to create launcher on the desktop with command set something "
"like \"<literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal>\"."
msgstr ""
"你可能想要在桌面建立一個啟動器,其中的命令設定為類似 “<literal>/usr/local/"
"bin/gmkrs02 %d</literal>” 的形式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Make"
msgstr "make"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of "
"programs. Upon execution of <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <literal>make</"
"literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a "
"target if it depends on prerequisite files that have been modified since the "
"target was last modified, or if the target does not exist.  The execution of "
"these updates may occur concurrently."
msgstr ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> 是一個維護程式組的工具。一旦執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<literal>make</literal> 會讀取規則檔案 <literal>Makefile</"
"literal>,自從上次目標檔案被修改後,如果目標檔案依賴的相關檔案發生了改變,那"
"麼就會更新目標檔案,或者目標檔案不存在,那麼這些檔案更新可能會同時發生。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The rule file syntax is the following."
msgstr "規則檔案的語法如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"target: [ prerequisites ... ]\n"
" [TAB]  command1\n"
" [TAB]  -command2 # ignore errors\n"
" [TAB]  @command3 # suppress echoing"
msgstr ""
"目標:[相關檔案 ...]\n"
"[TAB] 命令1\n"
"[TAB] -命令2 # 忽略錯誤\n"
"[TAB] @命令3 # 禁止回顯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code.  Each line is interpreted "
"by the shell after make variable substitution.  Use \"<literal>\\</literal>"
"\" at the end of a line to continue the script.  Use \"<literal>$$</literal>"
"\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a shell "
"script."
msgstr ""
"這裡面的 \"<literal>[TAB]</literal>\" 是一個 TAB 程式碼。每一行在進行變數替換"
"以後會被 shell 解釋。在行末使用 \"<literal>\\</literal>\" 來繼續此指令碼。使"
"用 \"<literal>$$</literal>\" 輸入 \"<literal>$</literal>\" 來獲得 shell 指令"
"碼中的環境變數值。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, "
"by the following."
msgstr "目標跟相關檔案也可以通過隱式規則給出,例如,如下所示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "%.o: %.c header.h"
msgstr "%.o: %.c header.h"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly "
"one of them). The \"<literal>%</literal>\" can match any nonempty substring "
"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</"
"literal>\" to show how their names relate to the actual target name."
msgstr ""
"在這裡,目標包含了 \"<literal>%</literal>\" 字元 (只是它們中確切的某一"
"個)。\"<literal>%</literal>\" 字元能夠匹配實際的目標檔案中任意一個非空的子"
"串。相關檔案同樣使用 \"<literal>%</literal>\" 來表明它們是怎樣與目標檔案建立"
"聯絡的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of make automatic variables"
msgstr "自動變數的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "automatic variable"
msgstr "自動變數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$@</literal>"
msgstr "<literal>$@</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "target"
msgstr "當前目標"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$&lt;</literal>"
msgstr "<literal>$&lt;</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "first prerequisite"
msgstr "首個相關檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all newer prerequisites"
msgstr "所有較新的相關檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$^</literal>"
msgstr "<literal>$^</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all prerequisites"
msgstr "所有相關檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$*</literal>"
msgstr "<literal>$*</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>%</literal>\" matched stem in the target pattern"
msgstr "目標模式中,$* 指代匹配符 \"<literal>%</literal>\" 匹配的部分"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of make variable expansions"
msgstr "變數擴充套件的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "variable expansion"
msgstr "變數擴充套件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo1 := bar</literal>"
msgstr "<literal>foo1 := bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "one-time expansion"
msgstr "一次性擴充套件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo2 = bar</literal>"
msgstr "<literal>foo2 = bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recursive expansion"
msgstr "遞迴擴充套件"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo3 += bar</literal>"
msgstr "<literal>foo3 += bar</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "append"
msgstr "增加"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal "
"rules."
msgstr ""
"執行 \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" 命令來檢視內部自動化的規則。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink "
"url=\"&cprogramminglanguage;\">C programming language</ulink> by the "
"following."
msgstr ""
"你可以通過下列方法設定適當的環境來編譯使用 <ulink url="
"\"&cprogramminglanguage;\">C 程式語言</ulink>編寫的程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install glibc-doc manpages-dev libc6-dev gcc build-essential"
msgstr "# apt-get install glibc-doc manpages-dev libc6-dev gcc build-essential"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> which is "
"collection of header files and library routines used by the C programming "
"language."
msgstr ""
"<literal>libc6-dev</literal> 軟體包,即 GNU C 庫,提供了 <ulink url="
"\"&cstandardlibrary;\">C 標準庫</ulink>,它包含了 C 程式語言所使用的標頭檔案"
"和庫例程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "See references for C as the following."
msgstr "參考資訊如下。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>info libc</literal>\" (C library function reference)"
msgstr "“<literal>info libc</literal>”(C 庫函式參考)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and \"<literal>info gcc</literal>\""
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 “<literal>info gcc</literal>”"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>each_C_library_function_name</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>each_C_library_function_name</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernighan &amp; Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"
msgstr "Kernighan &amp; Ritchie,“C 程式設計語言”,第二版(Prentice Hall)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Simple C program (gcc)"
msgstr "簡單的 C 程式(gcc)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a "
"library \"<literal>libm</literal>\" into an executable "
"\"<literal>run_example</literal>\" by the following."
msgstr ""
"一個簡單的例子 “<literal>example.c</literal>” 可以通過如下方式和 "
"“<literal>libm</literal>” 庫一起編譯為可執行程式 “<literal>run_example</"
"literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat &gt; example.c &lt;&lt; EOF\n"
"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
"#include &lt;math.h&gt;\n"
"#include &lt;string.h&gt;\n"
"\n"
"int main(int argc, char **argv, char **envp){\n"
"        double x;\n"
"        char y[11];\n"
"        x=sqrt(argc+7.5);\n"
"        strncpy(y, argv[0], 10); /* prevent buffer overflow */\n"
"        y[10] = '\\0'; /* fill to make sure string ends with '\\0' */\n"
"        printf(\"%5i, %5.3f, %10s, %10s\\n\", argc, x, y, argv[1]);\n"
"        return 0;\n"
"}\n"
"EOF\n"
"$ gcc -Wall -g -o run_example example.c -lm\n"
"$ ./run_example\n"
"        1, 2.915, ./run_exam,     (null)\n"
"$ ./run_example 1234567890qwerty\n"
"        2, 3.082, ./run_exam, 1234567890qwerty"
msgstr ""
"$ cat &gt; example.c &lt;&lt; EOF\n"
"#include &lt;stdio.h&gt;\n"
"#include &lt;math.h&gt;\n"
"#include &lt;string.h&gt;\n"
"\n"
"int main(int argc, char **argv, char **envp){\n"
"        double x;\n"
"        char y[11];\n"
"        x=sqrt(argc+7.5);\n"
"        strncpy(y, argv[0], 10); /* prevent buffer overflow */\n"
"        y[10] = '\\0'; /* fill to make sure string ends with '\\0' */\n"
"        printf(\"%5i, %5.3f, %10s, %10s\\n\", argc, x, y, argv[1]);\n"
"        return 0;\n"
"}\n"
"EOF\n"
"$ gcc -Wall -g -o run_example example.c -lm\n"
"$ ./run_example\n"
"        1, 2.915, ./run_exam,     (null)\n"
"$ ./run_example 1234567890qwerty\n"
"        2, 3.082, ./run_exam, 1234567890qwerty"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/"
"lib/libm.so</literal>\" from the <literal>libc6</literal> package for "
"<citerefentry><refentrytitle>sqrt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>.  The actual library is in \"<literal>/lib/</literal>\" with "
"filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a symlink to "
"\"<literal>libm-2.7.so</literal>\"."
msgstr ""
"為了使用 <citerefentry><refentrytitle>sqrt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>,必須使用 “<literal>-lm</literal>” 連結來自 "
"<literal>libc6</literal> 軟體包的庫 “<literal>/usr/lib/libm.so</literal>”。實"
"際的庫檔案位於 “<literal>/lib/</literal>”,檔名為 “<literal>libm.so.6</"
"literal>”,它是指向 “<literal>libm-2.7.so</literal>” 的一個連結。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Look at the last parameter in the output text.  There are more than 10 "
"characters even though \"<literal>%10s</literal>\" is specified."
msgstr ""
"請看一下輸出文字的最後一段。即使指定了 “<literal>%10s</literal>”,它依舊超出"
"了 10 個字元。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such "
"as <citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, is deprecated to "
"prevent buffer overflow exploits that leverage the above overrun effects.  "
"Instead, use <citerefentry><refentrytitle>snprintf</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用沒有邊界檢查的指標記憶體操作函式,比如 "
"<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, 是不建議使用,是為防止"
"快取溢位洩露而導致上面的溢位問題。請使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 來替代."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debug"
msgstr "除錯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debug is important part of programing activities.  Knowing how to debug "
"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
msgstr ""
"除錯是程式中很重要的一部分。知道怎樣去除錯程式使得作為 Debian 使用者的你, 能"
"夠做出有意義的錯誤報告。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic gdb execution"
msgstr "基本的 gdb 使用命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is "
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which enables you to inspect a program while it executes."
msgstr ""
"Debian 上原始的<ulink url=\"&debugger;\">偵錯程式</ulink>是 "
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 它能讓你在程式執行的時候檢查程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following."
msgstr "讓我們通過如下所示的命令來安裝 <literal>gdb</literal> 及其相關程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install gdb gdb-doc build-essential devscripts"
msgstr "# apt-get install gdb gdb-doc build-essential devscripts"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Good tutorial of <literal>gdb</literal> is provided by \"<literal>info gdb</"
"literal>\" or found <ulink url=\"&elsewhereontheweb;\">elsewhere on the web</"
"ulink>.  Here is a simple example of using <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> on a "
"\"<literal>program</literal>\" compiled with the \"<literal>-g</literal>\" "
"option to produce debugging information."
msgstr ""
"<literal>gdb</literal> 的好的教程由 \"<literal>info gdb</literal>\" 提供或者"
"可以在<ulink url=\"&elsewhereontheweb;\">網上的其他地方</ulink>找到。如下是"
"用 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 在\"<literal>程式</literal>\"帶有 \"<literal>-g</literal>\" 選"
"項編譯的時候來產生除錯資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gdb program\n"
"(gdb) b 1                # set break point at line 1\n"
"(gdb) run args           # run program with args\n"
"(gdb) next               # next line\n"
"...\n"
"(gdb) step               # step forward\n"
"...\n"
"(gdb) p parm             # print parm\n"
"...\n"
"(gdb) p parm=12          # set value to 12\n"
"...\n"
"(gdb) quit"
msgstr ""
"$ gdb program\n"
"(gdb) b 1                # 在第一行設定斷點\n"
"(gdb) run args           # 帶引數執行程式\n"
"(gdb) next               # 執行下一步\n"
"...\n"
"(gdb) step               # 單步進入\n"
"...\n"
"(gdb) p parm             # 列印 parm 的值\n"
"...\n"
"(gdb) p parm=12          # 把值設為 12\n"
"...\n"
"(gdb) quit"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Many <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> commands can be abbreviated.  Tab expansion works "
"as in the shell."
msgstr ""
"許多 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令都能被縮寫。Tab 擴充套件跟在 shell 一樣都能工"
"作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debugging the Debian package"
msgstr "除錯 Debian 軟體包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by "
"default, most debugging symbols are removed in the normal package.  In order "
"to debug Debian packages with <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, either corresponding "
"<literal>*-dbg</literal> packages or <literal>*-dbgsym</literal> packages "
"need to be installed (e.g. <literal>libc6-dbg</literal> in the case of "
"<literal>libc6</literal>, <literal>coreutils-dbgsym</literal> in the case of "
"<literal>coreutils</literal>)."
msgstr ""
"因為在 Debian 系統上預設所有已安裝的二進位制程式都是精簡的,絕大多數的除錯符"
"號已經從常規的軟體包中移除了。為了能用 <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 除錯 Debian 軟體包,相"
"對應的 <literal>*-dbg</literal> 軟體包或 <literal>*-dbgsym</literal> 軟體包需"
"要被安裝 (例如 <literal>libc6</literal> 需要安裝 <literal>libc6-dbg</"
"literal>,<literal>coreutils</literal> 需要安裝 <literal>coreutils-dbgsym</"
"literal>)。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Old-style packages would provide its corresponding <literal>*-dbg</literal> "
"package. It is placed directly inside Debian main archive alongside of the "
"original package itself. For newer packages, they may generate <literal>*-"
"dbgsym</literal> packages automatically when built and those debug packages "
"are placed separately in <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> "
"archive. Please refer to <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on "
"Debian Wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"老式的軟體包將提供相應的 <literal>*-dbg</literal> 軟體包。它將和原始軟體包一"
"起,直接放在 Debian main 檔案庫。對於新的軟體包,當它們編譯時,將會自動產生 "
"<literal>*-dbgsym</literal> 軟體包,那些除錯軟體包將被獨立放在 <ulink url="
"\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> 檔案庫. 更多資訊請參閱 <ulink url="
"\"&articlesondebianwiki;\">Debian Wiki 文件</ulink> ."

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a package to be debugged does not provide either its <literal>*-dbg</"
"literal> package or its <literal>*-dbgsym</literal> package, you need to "
"install it after rebuilding it by the following."
msgstr ""
"如果一個需要被除錯的軟體包沒有提供其 <literal>*-dbg</literal> 軟體包或 "
"<literal>*-dbgsym</literal> 軟體包,你需要按如下所示的從原始碼中重構並且安裝"
"它。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
#| "$ sudo apt-get update\n"
#| "$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
#| "$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
#| "$ sudo apt-get build-dep source_package_name\n"
#| "$ apt-get source package_name\n"
#| "$ cd package_name*"
msgid ""
"$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
"$ sudo apt-get update\n"
"$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"$ apt-get source package_name\n"
"$ cd package_name*\n"
"$ sudo apt-get build-dep ./"
msgstr ""
"$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
"$ sudo apt-get update\n"
"$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"$ sudo apt-get build-dep source_package_name\n"
"$ apt-get source package_name\n"
"$ cd package_name*"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Fix bugs if needed."
msgstr "按需修改 bug。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bump package version to one which does not collide with official Debian "
"versions, e.g. one appended with \"<literal>+debug1</literal>\" when "
"recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</"
"literal>\" when compiling unreleased package version by the following."
msgstr ""
"軟體包除錯版本跟它的官方 Debian 版本不衝突,例如當重新編譯已存在的軟體包版本"
"產生的 \"<literal>+debug1</literal>\" 字尾,如下所示是編譯未發行的軟體包版本"
"產生的 \"<literal>~pre1</literal>\" 字尾。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
msgstr "如下所示編譯並安裝帶有除錯符號的軟體包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ export DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip,noopt\n"
#| "$ debuild\n"
#| "$ cd ..\n"
#| "$ sudo debi package_name*.changes"
msgid ""
"$ export DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\"\n"
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"$ sudo debi package_name*.changes"
msgstr ""
"$ export DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip,noopt\n"
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"$ sudo debi package_name*.changes"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to check build scripts of the package and ensure to use "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries."
msgstr ""
"你需要檢查軟體包的構建指令碼並確保編譯二進位制的時候使用了 "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" 選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Obtaining backtrace"
msgstr "獲得棧幀"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted "
"backtrace information is a good idea."
msgstr "當你碰到程式崩潰的時候,報告 bug 時附上棧幀資訊是個不錯的注意。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The backtrace can be obtained by the following steps."
msgstr "如下所示的步驟就可以取得棧幀資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run the program under <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中執行程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reproduce crash."
msgstr "重現崩潰。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "It causes you to be dropped back to the <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr "它使得你重新回到 <literal>gdb</literal> 提示符。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr "在 <literal>gdb</literal> 提示符後輸入 \"<literal>bt</literal>\"。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In case of program freeze, you can crash the program by pressing "
"<literal>Ctrl-C</literal> in the terminal running <literal>gdb</literal> to "
"obtain <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr ""
"程式在終端中的 <literal>gdb</literal> 環境執行時,如果它沒反應,你可以按下 "
"<literal>Ctrl-C</literal>來中止程式來取得 <literal>gdb</literal> 提示符。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in "
"\"<literal>malloc()</literal>\" or \"<literal>g_malloc()</literal>\". When "
"this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way "
"to find some useful information is to set the environment variable "
"\"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value of 2 "
"(<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>). You can do this while running <literal>gdb</"
"literal> by doing the following."
msgstr ""
"通常,你會看到堆疊頂部有一行或者多行有 \"<literal>malloc()</literal>\" 或 "
"\"<literal>g_malloc()</literal>\".當這個出現的時候,你的堆疊不是非常有用的。"
"找到一些有用資訊的一個簡單方法是設定環境變數 \"<literal>$MALLOC_CHECK_</"
"literal>\" 的值為 2 (<citerefentry><refentrytitle>malloc</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>).你可以通過下面的方式在"
"執行 <literal>gdb</literal> 時設定。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " $ MALLOC_CHECK_=2 gdb hello"
msgstr " $ MALLOC_CHECK_=2 gdb hello"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Advanced gdb commands"
msgstr "高階 gdb 命令"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced gdb commands"
msgstr "高階 gdb 命令列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description for command objectives"
msgstr "命令用途的描述"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "get a backtrace for all threads for multi-threaded program"
msgstr "得到多執行緒程式的所有執行緒棧幀"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) bt full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "get parameters came on the stack of function calls"
msgstr "檢視函式呼叫棧中的引數資訊"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options"
msgstr "和前面的選項一起得到堆疊和引數"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output"
msgstr "得到前10個呼叫的棧幀和引數資訊,以此來去除不相關的輸出"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) set logging on</literal>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is "
"\"<literal>gdb.txt</literal>\")"
msgstr ""
"把 <literal>gdb</literal> 的日誌輸出到檔案 (預設的是 \"<literal>gdb.txt</"
"literal>\")"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debugging X Errors"
msgstr "除錯與 X 相關的錯誤"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
"should see a message as follows."
msgstr ""
"如果一個 GNOME 程式 <literal>preview1</literal> 收到了一個 X 錯誤,您應當看見"
"一條下面這樣的資訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "The program 'preview1' received an X Window System error."
msgstr "'preview1' 程式出現 X 桌面系統錯誤。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</"
"literal>\", and break on the \"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in "
"order to obtain a backtrace."
msgstr ""
"如果就是這種情況,你可以嘗試在執行程式的時候加上 \"<literal>--sync</literal>"
"\" 選項,並且在 \"<literal>gdk_x_error</literal>\" 函式處設定中斷來獲得棧幀資"
"訊。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Check dependency on libraries"
msgstr "檢查庫依賴性"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>ldd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to find out a program's dependency on libraries by "
"the followings."
msgstr ""
"按如下所示使用 <citerefentry><refentrytitle>ldd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來找出程式的庫依賴性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ldd /bin/ls\n"
"        librt.so.1 =&gt; /lib/librt.so.1 (0x4001e000)\n"
"        libc.so.6 =&gt; /lib/libc.so.6 (0x40030000)\n"
"        libpthread.so.0 =&gt; /lib/libpthread.so.0 (0x40153000)\n"
"        /lib/ld-linux.so.2 =&gt; /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)"
msgstr ""
"$ ldd /bin/ls\n"
"        librt.so.1 =&gt; /lib/librt.so.1 (0x4001e000)\n"
"        libc.so.6 =&gt; /lib/libc.so.6 (0x40030000)\n"
"        libpthread.so.0 =&gt; /lib/libpthread.so.0 (0x40153000)\n"
"        /lib/ld-linux.so.2 =&gt; /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to work in a `chroot`ed environment, the above libraries must "
"be available in your `chroot`ed environment."
msgstr ""
"因為 <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行在 `chroot`ed 環境,以上的庫在 `chroot`ed 環境"
"也必須是可用的。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."
msgstr "參見 <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Memory leak detection tools"
msgstr "記憶體洩漏檢測工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are several memory leak detection tools available in Debian."
msgstr "Debian 上有一些可用的記憶體洩漏檢測工具。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of memory leak detection tools"
msgstr "記憶體洩漏檢測工具的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: malloc debugging functionality in glibc"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:除錯 glibc 中的 malloc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "memory debugger and profiler"
msgstr "記憶體偵錯程式和分析器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> debugger"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>e</manvolnum></"
"citerefentry> 偵錯程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
msgstr "C++ 程式記憶體洩露跟蹤器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "debug memory allocation library"
msgstr "記憶體分配庫除錯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Static code analysis tools"
msgstr "靜態程式碼分析工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> like tools for <ulink url="
"\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>."
msgstr ""
"如下是類似 <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> 的<ulink url="
"\"&staticcodeanalysis;\">靜態程式碼分析工具</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools for static code analysis"
msgstr "靜態程式碼分析工具的列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
msgstr "靜態檢查 C 程式 bug 的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
msgstr "檢查 C/C++ 原始碼和查詢安全漏洞的工具"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"interpreter with internal static code checker: "
"<citerefentry><refentrytitle>B::Lint</refentrytitle><manvolnum>3perl</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"帶有內部靜態程式碼檢測的直譯器:<citerefentry><refentrytitle>B::Lint</"
"refentrytitle><manvolnum>3perl</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Python code static checker"
msgstr "Python 程式碼靜態檢查器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "syntax and minimal style checker for HTML"
msgstr "用於 HTML 的小巧的語法檢查器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fast link checker and web site maintenance tool"
msgstr "快速的網站維護工具及連結檢查器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities with <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to validate XML files"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>xmllint</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來檢查 XML 檔案"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disassemble binary"
msgstr "反彙編二進位制程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can disassemble binary code with <citerefentry><refentrytitle>objdump</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你可以使用下面的方式通過 <citerefentry><refentrytitle>objdump</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 反編譯二進位制程式碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$  objdump -m i386 -b binary -D /usr/lib/grub/x86_64-pc/stage1"
msgstr "$  objdump -m i386 -b binary -D /usr/lib/grub/x86_64-pc/stage1"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be used to disassemble code interactively."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以用來互動式反彙編程式碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Flex — a better Lex"
msgstr "Flex — 一個更好的 Lex"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-"
"compatible fast <ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> "
"generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> 是相容 <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink> 的"
"快速<ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">語法分析程式</ulink>生成器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Tutorial for <citerefentry><refentrytitle>flex</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be found in \"<literal>info flex</literal>\"."
msgstr ""
"可以使用 “<literal>info flex</literal>” 檢視 "
"<citerefentry><refentrytitle>flex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的教程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yywrap()</literal>\".  Otherwise, your flex program should look "
"like this to compile without a library.  This is because that "
"\"<literal>yywrap</literal>\" is a macro and \"<literal>%option main</"
"literal>\" turns on \"<literal>%option noyywrap</literal>\" implicitly."
msgstr ""
"你需要提供你自己的 \"<literal>main()</literal>\" 和 \"<literal>yywrap()</"
"literal>\".否則,你的 flex 程式,看起來像這樣的,編譯的時候將不會帶庫。這是因"
"為 \"<literal>yywrap</literal>\" 是一個巨集, \"<literal>%option main</"
"literal>\" 隱性打開了 \"<literal>%option noyywrap</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"%option main\n"
"%%\n"
".|\\n    ECHO ;\n"
"%%"
msgstr ""
"%option main\n"
"%%\n"
".|\\n    ECHO ;\n"
"%%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you may compile with the \"<literal>-lfl</literal>\" linker "
"option at the end of your <citerefentry><refentrytitle>cc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command line (like "
"AT&amp;T-Lex with \"<literal>-ll</literal>\").  No \"<literal>%option</"
"literal>\" is needed in this case."
msgstr ""
"另外一種方法,在你的 <citerefentry><refentrytitle>cc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令列結尾,你可以使用"
"編譯連結器選項,\"<literal>-lfl</literal>\"。(像使用 \"<literal>-ll</literal>"
"\" 的 AT&amp;T-Lex ). 在這種情況下,不需要 \"<literal>%option</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Bison — a better Yacc"
msgstr "Bison — 一個更好的 Yacc"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible "
"lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR parser</ulink> or <ulink url="
"\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian."
msgstr ""
"在 Debian 裡,有幾個軟體包提供 <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>相容的前瞻性"
"的 <ulink url=\"&lrparser;\">LR 解析</ulink> 或 <ulink url=\"&lalrparser;"
"\">LALR 解析</ulink>的生成器。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of Yacc-compatible LALR parser generators"
msgstr "相容 Yacc 的 LALR 解析器生成器列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR 解析器生成器</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Berkeley LALR parser generator"
msgstr "伯克利(Berkeley)LALR 解析器生成器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "backtracking parser generator based on <literal>byacc</literal>"
msgstr "基於 <literal>byacc</literal> 的回溯解析生成器"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Tutorial for <citerefentry><refentrytitle>bison</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be found in \"<literal>info bison</literal>\"."
msgstr ""
"可以使用 “<literal>info bison</literal>” 檢視 "
"<citerefentry><refentrytitle>bison</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的教程。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yyerror()</literal>\".  \"<literal>main()</literal>\" calls "
"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", "
"usually created with Flex."
msgstr ""
"你需要提供你自己的的 \"<literal>main()</literal>\" 和 \"<literal>yyerror()</"
"literal>\".通常,Flex 建立的 \"<literal>main()</literal>\" 呼叫 "
"\"<literal>yyparse()</literal>\",它又呼叫了 \"<literal>yylex()</literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"%%\n"
"\n"
"%%"
msgstr ""
"%%\n"
"\n"
"%%"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool for producing shell "
"scripts that automatically configure software source code packages to adapt "
"to many kinds of Unix-like systems using the entire GNU build system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">autoconf</ulink> 是一種用於自動生成軟體原始碼包配"
"置 shell 指令碼的工具,以適應使用完整 GNU 構建系統的各種類 Unix 系統。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> produces the configuration script "
"\"<literal>configure</literal>\". \"<literal>configure</literal>\" "
"automatically creates a customized \"<literal>Makefile</literal>\" using the "
"\"<literal>Makefile.in</literal>\" template."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 生成配置指令碼 “<literal>configure</"
"literal>”。“<literal>configure</literal>” 使用 “<literal>Makefile.in</"
"literal>” 模板自動生成一個自定義的 “<literal>Makefile</literal>”。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compile and install a program"
msgstr "編譯並安裝程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not overwrite system files with your compiled programs when installing "
"them."
msgstr "當你安裝編譯好的程式的時候,注意不要覆蓋系統檔案。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or "
"\"<literal>/opt</literal>\".  So if you compile a program from source, "
"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere "
"with Debian."
msgstr ""
"Debian 不會在 \"<literal>/usr/local</literal>\" 或 \"<literal>/opt</literal>"
"\" 目錄下建立檔案。如果你想要原始碼編譯程式,把它安裝到 \"<literal>/usr/"
"local/</literal>\" 目錄下,因為這並不會影響到 Debian。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd src\n"
"$ ./configure --prefix=/usr/local\n"
"$ make\n"
"$ make install # this puts the files in the system"
msgstr ""
"$ cd src\n"
"$ ./configure --prefix=/usr/local\n"
"$ make\n"
"$ make install # 這一步是把檔案安裝到系統上"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Uninstall program"
msgstr "解除安裝程式"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have the original source and if it uses "
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>/<citerefentry><refentrytitle>automake</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and if you can "
"remember how you configured it, execute as follows to uninstall the program."
msgstr ""
"如果你有原始碼並且它使用 <citerefentry><refentrytitle>autoconf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>/"
"<citerefentry><refentrytitle>automake</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,如果你能記得你是怎樣配置它的話,執行如下的命令來解"
"除安裝程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./configure \"all-of-the-options-you-gave-it\"\n"
"# make uninstall"
msgstr ""
"$ ./configure \"all-of-the-options-you-gave-it\"\n"
"# make uninstall"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts "
"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing "
"important there, you can erase all its contents by the following."
msgstr ""
"或者,如果你十分確信安裝程序把檔案都放在了 \"<literal>/usr/local/</literal>"
"\" 下並且這裡沒什麼重要的東西,你可以通過如下的命令來清除它所有的內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find /usr/local -type f -print0 | xargs -0 rm -f"
msgstr "# find /usr/local -type f -print0 | xargs -0 rm -f"

#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are not sure where files are installed, you should consider using "
"<citerefentry><refentrytitle>checkinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>checkinstall</literal> package, "
"which provides a clean path for the uninstall.  It now supports to create a "
"Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
msgstr ""
"如果你不確定檔案被安裝到了哪裡,你可以考慮使用 <literal>checkinstall</"
"literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>checkinstall</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,它將會提供一個清晰的解"
"除安裝路徑。現在,它支援建立帶有 “<literal>-D</literal>” 選項的 Debian 軟體"
"包。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Perl short script madness"
msgstr "Perl 短指令碼的瘋狂"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although any <ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink> scripts can be automatically "
"rewritten in <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> using "
"<citerefentry><refentrytitle>a2p</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, one-liner AWK scripts are best converted to one-liner Perl "
"scripts manually."
msgstr ""
"雖然任何 <ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink> 指令碼都可以通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>a2p</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 轉換成 <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>,但單行的 AWK 指令碼"
"最好還是手動轉換為單行的 Perl 指令碼。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Let's think following AWK script snippet."
msgstr "讓我們來看看下面這個 AWK 指令碼片段。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "awk '($2==\"1957\") { print $3 }' |"
msgstr "awk '($2==\"1957\") { print $3 }' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "This is equivalent to any one of the following lines."
msgstr "這等價於下列的任意一行。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne '@f=split; if ($f[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
msgstr "perl -ne '@f=split; if ($f[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne 'if ((@f=split)[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
msgstr "perl -ne 'if ((@f=split)[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne '@f=split; print $f[2] if ( $f[1]==1957 )' |"
msgstr "perl -ne '@f=split; print $f[2] if ( $f[1]==1957 )' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -lane 'print $F[2] if $F[1] eq \"1957\"' |"
msgstr "perl -lane 'print $F[2] if $F[1] eq \"1957\"' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -lane 'print$F[2]if$F[1]eq+1957' |"
msgstr "perl -lane 'print$F[2]if$F[1]eq+1957' |"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The last one is a riddle.  It took advantage of following Perl features."
msgstr "最後一個簡直就是個迷。它用上了下面列出的這些 Perl 的特性。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The whitespace is optional."
msgstr "空格為可選項。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The automatic conversion exists from number to the string."
msgstr "存在從數字到字串的自動轉換。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>perlrun</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for the command-line options.  For more crazy Perl "
"scripts, <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink> may be interesting."
msgstr ""
"更多的命令列選項參見 <citerefentry><refentrytitle>perlrun</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。想要更瘋狂的 Perl 指令"
"碼,可以使用 <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink>。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Web"
msgstr "Web"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Basic interactive dynamic web pages can be made as follows."
msgstr "基本的動態互動網頁可由如下方法制作。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
"ulink> forms."
msgstr "呈現給瀏覽器使用者的是 <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> 形式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
"the web server."
msgstr ""
"填充並點選表單條目將會從瀏覽器向 web 伺服器傳送帶有編碼引數的下列 <ulink url="
"\"&url;\">URL</ulink> 字串之一。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&amp;VAR2=VAL2&amp;"
"VAR3=VAL3</literal>\""

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with "
"hexadecimal <literal>nn</literal> value."
msgstr ""
"在 URL 裡面 \"<literal>%nn</literal>\" 是使用一個 16 進位制字元的 "
"<literal>nn</literal> 值代替。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."
msgstr ""
"環境變數設定為: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</"
"literal>\"."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</"
"literal>\") on the web server executes itself with the environment variable "
"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."
msgstr ""
"Web伺服器上的<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink>程式 (任何一個 "
"\"<literal>program.*</literal>\")在執行時,都會使用\"<literal>$QUERY_STRING</"
"literal>\"環境變數."

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is "
"presented as an interactive dynamic web page."
msgstr ""
"CGI 程式的 <literal>stdout</literal>傳送到瀏覽器,作為互動式的動態 web 頁面展"
"示。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing "
"CGI parameters.  There are established modules for them in Perl and Python.  "
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities.  When "
"client data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</"
"ulink> are used.  When client side data processing is needed, <ulink url="
"\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used."
msgstr ""
"出於安全考慮,最好不要自己從頭編寫解析CGI引數的手藝.  在Perl和Python中有現有"
"的模組可以使用.  <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> 中包含這些功能.  當需要客戶"
"端資料儲存時, 可使用<ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</ulink> .  當需"
"要處理客戶端資料時, 通常使用<ulink url=\"&javascript;\">Javascript</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway "
"Interface</ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache "
"Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</"
"ulink>."
msgstr ""
"更多資訊,參見 <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">通用閘道器介面</"
"ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">Apache 軟體基金會</"
"ulink>, 和 <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink url="
"\"&httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial;\">http://www.google.com/search?"
"hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser "
"address is a good way to see the CGI script in action on the Google server."
msgstr ""
"直接在瀏覽器地址中輸入 <ulink url=\"&httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial;"
"\">http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial</"
"ulink> 就可以在 Google 上搜索 “CGI tutorial”。這是在 Google 伺服器上檢視 CGI "
"指令碼執行的好方法。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The source code translation"
msgstr "原始碼轉換"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are programs to convert source codes."
msgstr "原始碼轉換程式。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of source code translation tools"
msgstr "原始碼轉換工具列表"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "AWK→PERL"
msgstr "AWK→PERL"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert source codes from AWK to PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"把原始碼從 AWK 轉換為 PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FORTRAN→C"
msgstr "FORTRAN→C"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: "
"<citerefentry><refentrytitle>f2c</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"把原始碼從 FORTRAN 77 轉換成 C/C++: <citerefentry><refentrytitle>f2c</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "intel→gas"
msgstr "intel→gas"

#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from NASM (Intel format) to the GNU Assembler (GAS)"
msgstr "從 NASM (Intel 格式)轉換成 GNU 彙編程式(GAS)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Making Debian package"
msgstr "製作 Debian 包"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "If you want to make a Debian package, read followings."
msgstr "如果你想製作一個 Debian 包,閱讀下面內容。"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic "
"package system"
msgstr "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> 理解基本的包管理系統"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand "
"basic porting process"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> 理解基本的移植過"
"程"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques"
msgstr "<xref linkend=\"_chroot_system\"/> 理解基本的 chroot 技術"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>debuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>pdebuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>debuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>pdebuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for "
"debugging"
msgstr "<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> 編譯和除錯"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">Debian New Maintainers' Guide</"
"ulink> as tutorial (the <literal>maint-guide</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">Debian 新維護者指引</ulink> 作為一"
"個教程(<literal>maint-guide</literal> 包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</"
"ulink> (the <literal>developers-reference</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian 開發者參考手冊</ulink> "
"(<literal>developers-reference</literal> 包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the "
"<literal>debian-policy</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian 策略手冊</ulink> (<literal>debian-"
"policy</literal> 包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</"
"ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Debian 維護者指引</ulink> "
"(<literal>debmake-doc</literal> 包)"

#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</"
"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, etc., which help packaging."
msgstr ""
"<literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</literal>, <literal>dh-make-"
"perl</literal> 等軟體包,對軟體包打包過程,也有幫助。"

#. type: Content of: <book><appendix><title>
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"

#. type: Content of: <book><appendix><para>
msgid "Here are backgrounds of this document."
msgstr "本文檔背景。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "The Debian maze"
msgstr "Debian 迷宮"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked "
"computer.  However, learning how to use all its capabilities is not easy. "
"Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good "
"example of stumble points. (There are no issues anymore since newer "
"installations use the new CUPS system.)"
msgstr ""
"Linux 系統是一個面向網絡計算機的功能強大的計算平臺。然而,學習使用它的全部功"
"能並非易事。使用非 PostScript 的打印機配置 LPR 打印機隊列,就是個好例子。(自"
"從使用新 CUPS 系統的新的安裝系統出現後,就不再會有問題。)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\".  This is very "
"accurate but very hard to understand.  There are also references called "
"HOWTO and mini-HOWTO.  They are easier to understand but tend to give too "
"much detail and lose the big picture.  I sometimes have a problem finding "
"the right section in a long HOWTO when I need a few commands to invoke."
msgstr ""
"有一張完整而詳盡的地圖叫做“SOURCE CODE”,它非常準確但極難理解。還有一些參考書"
"叫 HOWTO 和 mini-HOWTO,它們易於理解,但給出了太多細節反而讓人忘記了大方向。"
"爲了使用某個命令,我有時得在長長的 HOWTO 中找上半天。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope this \"Debian Reference (version 2)\" provides a good starting "
#| "direction for people in the Debian maze."
msgid ""
"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) "
"provides a good starting direction for people in the Debian maze."
msgstr ""
"我希望這個“Debian 參考手冊(第二版)”爲在 Debian 迷宮裏面的人,提供一個好的開"
"始指引。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "Copyright history"
msgstr "版權歷史"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki &lt;osamu at debian dot "
"org&gt;, as a personal system administration memo. Many contents came from "
"the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">the "
"debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources."
msgstr ""
"Debian 參考手冊由我(Osamu Aoki&lt;osamu at debian dot org&gt;)發起,將其作"
"爲一個個人系統管理筆記。其中的許多內容都是我從<ulink url="
"\"&thedebianusermailinglist;\">Debian 用戶郵件列表</ulink>和其他 Debian 相關"
"資源獲得的積累。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</"
"ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of "
"DDP documents."
msgstr ""
"在採納了來自 Josip Rodin 的建議之後(Josip Rodin 在<ulink url="
"\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian 文檔項目(DDP)</ulink>中非常活"
"躍),“Debian 參考手冊(第一版,2001-2007)”成爲了 DDP 文檔的一員。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" "
"was outdated and started to rewrite many contents.  New \"Debian Reference "
"(version 2)\" is released in 2008."
msgstr ""
"6年後,我意識到原來的“Debian 參考手冊(第一版)”內容陳舊,便開始重新很多內"
"容。新的“Debian 參考手冊(第二版)”在 2008 年發佈。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings."
msgstr "教程的起源和靈感,可以通過下面的內容來追溯。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry "
"Greenfield (December 1996)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux 使用者手冊</ulink>\"  Larry "
"Greenfield (1996年12月)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian Tutorial\""
msgstr "該文件被後來的《Debian 教程》取代"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiantutorial;\">Debian Tutorial</ulink>\" by Havoc "
"Pennington. (11 December, 1998)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiantutorial;\">Debian 教程</ulink>\"  Havoc Pennington "
"(1998年12月11日)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, "
"and Ivan E. Moore II"
msgstr ""
"部分由 Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer 和 Ivan E. "
"Moore II 書寫"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\""
msgstr "該文件被後來的 《Debian GNU/Linux: 安裝和使用手冊》取代"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide "
"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: 安裝和"
"使用手冊</ulink>\"  John Goerzen 和 Ossama Othman (1999)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian Reference (version 1)\""
msgstr "該文件被《Debian 參考手冊(第一版)》取代"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The package and archive description can trace some of their origin and their "
"inspiration in following."
msgstr "軟體包和文件描述的一些起源和靈感,能夠通過下面的內容來追溯。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when "
"this was maintained by Josip Rodin)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 年 3 月版本,當"
"時是由 Josip Rodin 維護)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in "
"following."
msgstr "其它內容的一些起源和靈感,能夠通過下面的內容來追溯。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianreference;\">Debian Reference</ulink> (version 1)\" by "
"Osamu Aoki (2001–2007)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianreference;\">Debian 參考手冊</ulink> (第一版)\"  Osamu "
"Aoki (2001–2007)"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "obsoleted by this new \"Debian Reference (version 2)\""
msgid "obsoleted by the newer \"Debian Reference (version 2)\" in 2008."
msgstr "由這個新的 \"Debian 參考手冊 (第二版)\" 取代"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many "
"contributors."
msgstr "先前的“Debian 參考手冊 (第一版)”由許多貢獻者創建。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas "
"Hood"
msgstr "Thomas Hood 是網絡配置主題的主要內容貢獻者"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson"
msgstr "Brian Nelson 突出貢獻了關於 X 和 VCS 的相關主題"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel"
msgstr "Jens Seidel 對構建腳本和許多內容的更正提供了幫助"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "extensive proofreading by David Sewell"
msgstr "David Sewell 進行了大量的校對"

#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "many contributions by the translators, contributors, and bug reporters"
msgstr "來自翻譯者、貢獻者和 bug 報告者的許多貢獻"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"Many manual pages and info pages on the Debian system were used as the "
"primary references to write this document.  To the extent Osamu Aoki "
"considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many parts "
"of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after "
"careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of "
"this document."
msgstr ""
"Debian系統中許多的幫助頁面和信息頁面被用來作爲這個文檔的主要參考. 在一些修正"
"的程序上也考慮了<ulink url=\"&fairuse;\">公平使用</ulink>, 它們中的許多地方, "
"尤其是命令的定義, 被經過精心的編輯, 以適應這些樣式和作爲本文檔的短語部分."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The gdb debugger description was expanded using <ulink url="
"\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents on backtrace</"
"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries."
msgstr ""
"gdb調試器的描述使用了擴展<ulink url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;"
"\">Debian 維基內容的回溯系統</ulink>, 這是被Ari Pollak, Loïc Minier, 和"
"Dafydd Harries 同意的."

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contents of \"Debian Reference (version 2)\" are mostly my own work "
#| "except as mentioned above.  These has been updated by the contributors "
#| "too."
msgid ""
"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-"
"date;) are mostly my own work except as mentioned above.  These has been "
"updated by the contributors too."
msgstr ""
"除了上面提到的,“Debian 參考手冊(第二版)”的大部分內容是我自己的工作。這些也"
"被貢獻者更新。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document "
"possible."
msgstr "作者 Osamu Aoki 在此感謝所有在文檔寫作過程中曾給予幫助的人。"

#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "Document format"
msgstr "文檔格式"

#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The source of the English original document is currently written in <ulink "
"url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> text files.  <ulink url=\"&asciidoc;"
"\">AsciiDoc</ulink> is used as convenience only since it is less typing than "
"straight XML and supports table in the very intuitive format.  You should "
"think XML and PO files as real source files.  Via build script, it is "
"converted to DocBook XML format and automatically generated data are "
"inserted to form a final Docbook XML source. This final Docbook XML source "
"can be converted to HTML, epub, plain text, PostScript, and PDF. (Some "
"formats may be skipped for distribution.)"
msgstr ""
"英文原始文檔的源文件目前是使用 <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> 文"
"本文件來書寫。<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> 使用起來非常便利,因"
"爲它比起整齊的 XML,鍵入比較少,並且用非常直觀的方式支持表格。你可以認爲 XML "
"和 PO 文件是真正的源文件。通過構建腳本,他們被轉換成 DocBook XML 格式,自動產"
"生的數據會被插入,並形成一個最終的 Docbook XML 源。 這個最終的 Docbook XML 源"
"文件能夠被轉換成 HTML, epub, 純文本, PostScript, 和 PDF. (發佈的時候,會省略"
"部分格式。)"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"

#~ msgid ""
#~ "Multimedia plugin based on <ulink url=\"&vlcmediaplayer;\">VLC media "
#~ "player</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "基於 <ulink url=\"&vlcmediaplayer;\">VLC 媒體播放器</ulink>的多媒體外掛"

#~ msgid ""
#~ "daemon to manage events delivered by the Advanced Power Management (APM)"
#~ msgstr "管理高階電源管理(APM)事件分發的後臺守護程序(daemon)"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mbox"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"

#~ msgid "Flash plugin based on Gnash"
#~ msgstr "基於 Gnash 的 Flash 外掛"

#~ msgid ""
#~ "Gtk+ frontend to <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 Gtk+ 前端"

#~ msgid "$ gksu foo &amp;"
#~ msgstr "$ gksu foo &amp;"

#~ msgid ""
#~ "The <literal>gksu</literal> package (popcon: &pop-gksu;) is a specialized "
#~ "GTK+ GUI package for gaining the root privileges.  It can be configured "
#~ "to use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as its backend "
#~ "depending on the \"<literal>/apps/gksu/sudo-mode</literal>\" gconf key.  "
#~ "You can edit gconf key using <citerefentry><refentrytitle>gconf-editor</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (menu: "
#~ "\"Applications\" → \"System Tools\" → \"Configuration Editor\")."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gksu</literal> 軟體包(流行度:&pop-gksu;)是一個專門用於獲取 "
#~ "root 許可權的 GTK+GUI 軟體包。它可以配置為使用 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 作為後端,使用哪一個"
#~ "取決於 “<literal>/apps/gksu/sudo-mode</literal>” 中的 gconf 鍵。你可以使"
#~ "用 <citerefentry><refentrytitle>gconf-editor</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> (選單:“應用程式” → “系統工具” → “配置編輯器”)"
#~ "來編輯 gconf 鍵。"

#~ msgid "PST"
#~ msgstr "PST"

#~ msgid ""
#~ "convert Microsoft <ulink url=\"&outlookpstfiles;\">Outlook PST files</"
#~ "ulink> to <ulink url=\"&mbox;\">mbox</ulink> format"
#~ msgstr ""
#~ "轉化微軟的 <ulink url=\"&outlookpstfiles;\">Outlook PST 檔案</ulink> 到 "
#~ "<ulink url=\"&mbox;\">mbox</ulink> 格式"

#~ msgid ""
#~ "KDE memory leak tracer using glibc's <citerefentry><refentrytitle>mtrace</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "使用 glibc's <citerefentry><refentrytitle>matrace</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的 KDE 記憶體洩漏追"
#~ "蹤器"

#~ msgid "https://bugs.debian.org/790100"
#~ msgstr "https://bugs.debian.org/790100"

#~ msgid ""
#~ "The above is no longer true with the new multi-segment initramfs. See "
#~ "<ulink url=\"&bughjabaa;\">Bug #790100</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "使用新的 multi-segment initramfs 之後,上述內容已不正確。請參見<ulink url="
#~ "\"&bughjabaa;\">錯誤 #790100</ulink>。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
#~| "providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
#~| "parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
#~| "conditions.  This shell environment is sophisticated enough to make a "
#~| "good inspection of your machine's hardware."
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
#~ "initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>.  <emphasis "
#~ "role=\"strong\"> You can interrupt this part of the boot process to gain "
#~ "root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the "
#~ "kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for "
#~ "more break conditions.  This shell environment is sophisticated enough to "
#~ "make a good inspection of your machine's hardware.  </emphasis> Commands "
#~ "available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly "
#~ "provided by a GNU tool called <citerefentry><refentrytitle>busybox</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "通過給內核添加 “<literal>break=init</literal>\" 等啓動參數,你可以中斷這部"
#~ "分啓動流程以獲取 root shell。更多中斷條件請參見 ”<literal>/init</"
#~ "literal>“ 腳本。這個 shell 環境已足夠成熟,你可通過它很好地檢查機器的硬"
#~ "件。"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
#~| "literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
#~ "literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>.  "
#~ "** Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> environment."
#~ msgstr ""
#~ "在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 ext4 檔案系統、swap 分割槽、Btrfs 等"
#~ "設定 <literal>discard</literal> 掛載選項。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"

#~ msgid "http://alioth.debian.org"
#~ msgstr "http://alioth.debian.org"

#~ msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
#~ msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"

#~ msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
#~ msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HP-UX"

#~ msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
#~ msgstr "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"

#~ msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
#~ msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"

#~ msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
#~ msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"

#~ msgid ""
#~ "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
#~ "tocsysinit.html"
#~ msgstr ""
#~ "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
#~ "tocsysinit.html"

#~ msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
#~ msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Runlevel"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"

#~ msgid ""
#~ "<copyright> <year>2013</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
#~ msgstr "<copyright><year> 2013 </year><holder>青木修</holder></copyright>"

#~ msgid ""
#~ "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
#~ "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It "
#~ "covers many aspects of system administration through shell-command "
#~ "examples for non-developers."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 參考手冊(第二版)(&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全"
#~ "面的指導。通過爲非開發者編寫的 shell 命令例子來涵蓋系統管理的方方面面。"

#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version "
#~ "2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the "
#~ "Debian system administration as a post-installation user guide."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian 參考手冊(第二版)</"
#~ "ulink> (&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全面的指導。"

#~ msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
#~ msgstr "大量預編譯的高質量軟件"

#~ msgid ""
#~ "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</"
#~ "literal> and <literal>testing</literal> archives"
#~ msgstr ""
#~ "專門使用 <literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 版來實"
#~ "現軟件最新版本的平滑升級"

#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
#~ "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
#~ "init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by "
#~ "typing the following."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">目錄名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進"
#~ "行標記,就像 \"<literal>/etc/init.d</literal>\"。你可以輸入下列的命令來瀏"
#~ "覽目錄的內容。"

#~ msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
#~ msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""

#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
#~ "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
#~ "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
#~ "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
#~ "html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as "
#~ "<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>.  You "
#~ "are encouraged to read the documentation by typing the following."
#~ msgstr ""
#~ "一個<emphasis role=\"strong\">文檔</emphasis>可能通過文件名來指示它的位"
#~ "置,文件名將由雙引號括起來的打印機字體進行標記,就像\"<literal>/usr/share/"
#~ "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"和\"<literal> /usr/share/doc/"
#~ "base-passwd/users-and-groups.html</literal> \",或通過它的<ulink url="
#~ "\"&url;\">URL</ulink>,就像<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www."
#~ "debian.org</ulink>。你可以通過輸入下列命令來閱讀文檔。"

#~ msgid ""
#~ "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
#~ "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
#~ "$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
#~ msgstr ""
#~ "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
#~ "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
#~ "$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""

#~ msgid ""
#~ "Esoteric configuration may be manually enabled by the system "
#~ "administrator.  This may create interferences with popular generic helper "
#~ "programs for the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "高深的配置可以由系統管理員手動啟用。這可能會對用於系統配置的通用流行幫助程"
#~ "式造成干擾。"

#~ msgid ""
#~ "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or "
#~ "floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> "
#~ "package.  It makes you boot your system even without functioning "
#~ "bootloader on the hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "假如沒有從 <literal>grub-rescue-pc</literal> 軟件包中的映像製作出來的可引"
#~ "導修覆盤(CD 或軟盤)在手邊,請勿把玩引導加載程序。即使硬盤上沒有可正常工"
#~ "作的引導加載程序,可引導修覆盤也能引導你的系統。"

#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program "
#~ "in this root filesystem on the memory.  It is a shell script program "
#~ "which initializes the kernel in user space and hands control over to the "
#~ "next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot "
#~ "process such as adding kernel modules before the main boot process or "
#~ "mounting the root filesystem as an encrypted one."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>/init</literal> 腳本是內存中的根文件系統上執行的第一個程序。它是"
#~ "一個 shell 腳本程序,用於內存在用戶空間的初始化並把控制權交給下一階段。迷"
#~ "你 Debian 系統能夠在主引導流程之前添加內核模塊或以加密形式掛載根文件系統,"
#~ "使引導流程更加靈活。"

#~ msgid ""
#~ "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"
#~ "literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/"
#~ "update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" "
#~ "scripts."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"、“<literal>/etc/init.d/rcS</literal>"
#~ "\"、“<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>” 及 “<literal>/usr/sbin/"
#~ "invoke-rc.d</literal>” 腳本中的啓動機制都是相互兼容的。"

#~ msgid "SysV-style init"
#~ msgstr "SysV 風格的 init"

#~ msgid ""
#~ "The current default Debian system doesn't use SysV-style init.  Please "
#~ "read other resources for the modern systemd based init.  See <ulink url="
#~ "\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
#~ "Handbook</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "當前預設的 Debian 系統已不使用 SysV 風格的 init。請閱讀其它資源以獲取關於"
#~ "現代的基於 systemd 的 init。參見 <ulink url="
#~ "\"&thedebianadministratorshandbook;\"> Debian 管理員手冊</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "This section describes how the good old SysV-style init used to boot the "
#~ "system.  Your Debian system does not function exactly as described here "
#~ "but it is quite educational to know this basics since the newer init "
#~ "system tends to offer equivalent functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "本章節描述優秀而老式的 SysV 風格的 init 是如何引導系統的。你的 Debian 系統"
#~ "的運作方式並不與此處描述的內容完全相同,但瞭解這些基礎內容頗具教育意義,因"
#~ "為更新的 init 系統傾向於提供相同的功能。"

#~ msgid "The SysV-style boot process essentially goes through the following."
#~ msgstr "SysV 風格的啟動流程本質上經歷了以下幾個階段。"

#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</"
#~ "emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/"
#~ "etc/inittab</literal>\" description."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入<emphasis role=\"strong\">執行級別 N</emphasis>(無)並根"
#~ "據 “<literal>/etc/inittab</literal>” 的描述初始化系統。"

#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</"
#~ "emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete "
#~ "hardware initialization etc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入<emphasis role=\"strong\">執行級別 S</emphasis> 並在單使用"
#~ "者模式下完成系統的硬體初始化等等。"

#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong"
#~ "\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入某個指定的<emphasis role=\"strong\">多使用者執行級別(2 到 "
#~ "5)</emphasis>並啟動各個系統服務。"

#~ msgid ""
#~ "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the "
#~ "\"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault"
#~ "\" line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as "
#~ "installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "多使用者模式的初始執行級別,可通過核心啟動引數 “<literal>init=</literal>” "
#~ "指定,或在 “<literal>/etc/inittab</literal>” 中的 \"initdefault\" 行指定。"
#~ "已安裝的 Debian 系統以<emphasis role=\"strong\">執行級別 2</emphasis> 啟"
#~ "動。"

#~ msgid ""
#~ "All actual script files executed by the init system are located in the "
#~ "directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "init 系統實際執行的所有指令碼檔案都在 “<literal>/etc/init.d/</literal>” 目"
#~ "錄中。"

#~ msgid ""
#~ "See <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/"
#~ "usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact "
#~ "explanation."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>inittab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 “<literal>/usr/"
#~ "share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>” 以獲取確切的解釋。"

#~ msgid "The meaning of the runlevel"
#~ msgstr "執行級別的含義"

#~ msgid ""
#~ "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its "
#~ "configuration and has specific meaning as the following."
#~ msgstr ""
#~ "每一個<ulink url=\"&runlevel;\">執行級別</ulink>都使用一個目錄存放其配置,"
#~ "其特定的含義如下。"

#~ msgid "List of runlevels and description of their usage"
#~ msgstr "執行級別及其使用方法描述列表"

#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "執行級別"

#~ msgid "description of runlevel usage"
#~ msgstr "執行級別使用方法描述"

#~ msgid "<literal>N</literal>"
#~ msgstr "<literal>N</literal>"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"

#~ msgid ""
#~ "system bootup (NONE) level (no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" "
#~ "directory)"
#~ msgstr "系統引導(無)級別(沒有 “<literal>/etc/rcN.d/</literal>” 目錄)"

#~ msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>"

#~ msgid "halt the system"
#~ msgstr "將系統停止"

#~ msgid "<literal>S</literal>"
#~ msgstr "<literal>S</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>"

#~ msgid "single-user mode on boot (alias: \"<literal>s</literal>\")"
#~ msgstr "啟動時的單使用者模式(別名:“<literal>s</literal>”)"

#~ msgid "<literal>1</literal>"
#~ msgstr "<literal>1</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>"

#~ msgid "single-user mode switched from multi-user mode"
#~ msgstr "從多使用者模式切換過來的單使用者模式"

#~ msgid "<literal>2</literal>"
#~ msgstr "<literal>2</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>"

#~ msgid "multi-user mode"
#~ msgstr "多使用者模式"

#~ msgid "<literal>3</literal>"
#~ msgstr "<literal>3</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>"

#~ msgid ",,"
#~ msgstr "同上"

#~ msgid "<literal>4</literal>"
#~ msgstr "<literal>4</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>"

#~ msgid "<literal>5</literal>"
#~ msgstr "<literal>5</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>"

#~ msgid "<literal>6</literal>"
#~ msgstr "<literal>6</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>"

#~ msgid "reboot the system"
#~ msgstr "重啟系統"

#~ msgid "<literal>7</literal>"
#~ msgstr "<literal>7</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>"

#~ msgid "valid multi-user mode but not normally used"
#~ msgstr "有效的多使用者模式但通常不使用"

#~ msgid "<literal>8</literal>"
#~ msgstr "<literal>8</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>"

#~ msgid "<literal>9</literal>"
#~ msgstr "<literal>9</literal>"

#~ msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>"

#~ msgid ""
#~ "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by the following."
#~ msgstr "例如,你可在控制檯中使用如下命令將執行級別修改為 4。"

#~ msgid "$ sudo telinit 4"
#~ msgstr "$ sudo telinit 4"

#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any "
#~ "special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;"
#~ "\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator "
#~ "on the Debian system may change this.  (I.e., Debian is not <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url="
#~ "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor "
#~ "<ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> "
#~ "nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Debian 系統不對從 2 到 5 之間的<ulink url="
#~ "\"&runlevels;\">執行級別</ulink>預置任何特殊的含義區別。</emphasis> "
#~ "Debian 系統的管理員可修改此值。(也就是說,Debian 既不是<ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">紅帽 Linux</ulink>,也不是 <ulink url="
#~ "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun 公司的 Solaris</ulink>,也不是<ulink "
#~ "url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">惠普的 HP-UX</ulink>,也不是 <ulink url="
#~ "\"&aixbyibm;\">IBM 的 AIX</ulink>,也不是……)"

#~ msgid ""
#~ "The Debian system does not populate directories for the <ulink url="
#~ "\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 during installation.  "
#~ "Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don't use "
#~ "these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統在安裝過程中不生成<ulink url=\"&runlevels;\">執行級別</ulink>"
#~ "從 7 到 9 所對應的目錄。傳統的 <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix 變體</"
#~ "ulink>並不使用這些<ulink url=\"&runlevels;\">執行級別</ulink>。"

#~ msgid "The configuration of the runlevel"
#~ msgstr "執行級別的配置"

#~ msgid ""
#~ "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into "
#~ "the runlevel to \"&lt;n&gt;\", the system basically executes the "
#~ "initialization scripts as follows."
#~ msgstr ""
#~ "當 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 將執行級別設定為 "
#~ "“&lt;n&gt;” 時,系統執行初始化指令碼的主要過程如下。"

#~ msgid ""
#~ "The script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/"
#~ "etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with "
#~ "the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)"
#~ msgstr ""
#~ "“<literal>/etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>” 目錄下以一個 “<literal>K</"
#~ "literal>” 打頭的指令碼將按字母順序且帶單個 “<literal>stop</literal>” 引數"
#~ "執行。(殺死服務)"

#~ msgid ""
#~ "The script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/"
#~ "etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with "
#~ "the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)"
#~ msgstr ""
#~ "“<literal>/etc/rc&lt;n&gt;.d/</literal>” 目錄下以一個 “<literal>S</"
#~ "literal>” 打頭的指令碼將按字母順序且帶單個 “<literal>start</literal>” 引數"
#~ "執行。(啟動服務)"

#~ msgid ""
#~ "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and "
#~ "\"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, "
#~ "\"<literal>S10sysklogd</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../"
#~ "init.d/sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>"
#~ "\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/exim4</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "例如,在某個執行級別目錄下有 “<literal>S10sysklogd</literal>” 和 "
#~ "“<literal>S20exim4</literal>” 兩個符號連結檔案,分別指向 “<literal>../"
#~ "init.d/sysklogd</literal>” 和 “<literal>../init.d/exim4</literal>”,那麼 "
#~ "“<literal>S10sysklogd</literal>” 將在 “<literal>S20exim4</literal>” 之前執"
#~ "行。"

#~ msgid ""
#~ "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url="
#~ "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
#~ "Debian <literal>lenny</literal> system."
#~ msgstr ""
#~ "這種簡單的順序初始化系統屬於經典的 <ulink url=\"&systemv;\">System V</"
#~ "ulink> 風格的啟動系統,在 Debian 系統 <literal>lenny</literal> 及以前的版"
#~ "本中使用。"

#~ msgid ""
#~ "The recent Debian system is optimized to execute the initialization "
#~ "scripts concurrently, instead."
#~ msgstr "相反,最近版本的 Debian 系統優化成同時執行各個初始化指令碼。"

#~ msgid ""
#~ "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
#~ "information and calculates the dependencies between all scripts."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> 命令利用 LSB 包依賴資訊計算出所有指令碼的依賴關"
#~ "係。"

#~ msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
#~ msgstr "參見 “<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>”。"

#~ msgid ""
#~ "The LSB package dependency information defined in the header of init "
#~ "scripts ensures availabilities of required resources."
#~ msgstr "在 init 指令碼頭部定義的 LSB 包依賴資訊保證了所需資源的可用性。"

#~ msgid ""
#~ "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
#~ "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux 標準規範 3.1 "
#~ "版,七、系統初始化</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of "
#~ "\"Parallel booting enabled by default\"</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">“預設使能並行啟動” 的釋"
#~ "出</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/"
#~ "rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer."
#~ msgstr ""
#~ "不建議對 ”<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" 目錄下的符號連結做任何修改,除"
#~ "非你比維護者更瞭解它們。"

#~ msgid "The runlevel management example"
#~ msgstr "執行級別管理示例"

#~ msgid ""
#~ "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> as the following."
#~ msgstr ""
#~ "例如,讓我們來建立如下類似 <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</"
#~ "ulink> 的執行級別系統。"

#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> starts the system in runlevel=3 as the default."
#~ msgstr "<literal>init</literal> 預設以 runlevel=3 啟動系統。"

#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in "
#~ "runlevel=(0,1,2,6)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>init</literal> 不會在 runlevel=(0,1,2,6) 時啟動 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>init</literal> 會在 runlevel=(3,4,5) 時啟動 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid ""
#~ "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>"
#~ "\" file to change starting runlevel and using user friendly runlevel "
#~ "management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</"
#~ "literal> to edit the runlevel.  If you are to use command line only "
#~ "instead, here is how you do it (after the default installation of the "
#~ "<literal>gdm3</literal> package and selecting it to be the choice of "
#~ "display manager)."
#~ msgstr ""
#~ "可以通過修改 \"<literal>/etc/inittab</literal>\" 檔案來改變啟動等級並且也"
#~ "可以使用使用者友好的執行級別管理工具例如 <literal>sysv-rc-conf</literal> "
#~ "或者 <literal>bum</literal> 來更改執行級別。如果你只想用命令列方式的話,如"
#~ "下是你應該怎樣去做的步驟(預設安裝 <literal>gdm</literal> 軟體包後,在顯示"
#~ "器管理工具中選中它)。"

#~ msgid ""
#~ "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
#~ "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /etc/rc2.d; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
#~ "# cd /etc; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"

#~ msgid ""
#~ "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" "
#~ "file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
#~ "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>sddm</literal>, and "
#~ "<literal>wdm</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "請注意當啟動顯示器管理程序時:<literal>xdm</literal>,<literal>gdm3</"
#~ "literal>,<literal>sddm</literal> 和 <literal>wdm</literal>,\"<literal>/"
#~ "etc/X11/default-display-manager</literal>\"  檔案會被檢查。"

#~ msgid ""
#~ "You can still start X from any console shell with the "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> command."
#~ msgstr ""
#~ "你也可以在任何控制檯介面用 <citerefentry><refentrytitle>startx</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令啟動 X。"

#~ msgid "The default parameter for each init script"
#~ msgstr "每個 init 指令碼預設的引數"

#~ msgid ""
#~ "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</"
#~ "literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/"
#~ "</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis "
#~ "role=\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is "
#~ "specific to the Debian system.  It is roughly the equivalent of the "
#~ "\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions.  For "
#~ "example, \"<literal>/etc/default/cron</literal>\" can be used to control "
#~ "how \"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\" works."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d</literal>\" 中的每個 init 指令碼的預設引數由 "
#~ "\"<literal>etc/default</literal>\" 中的對應檔案給出,此對應檔案<emphasis "
#~ "role=\"strong\">只</emphasis>包含環境變數分配。這些目錄是 Debian 系統特定"
#~ "的,它們大致相當於 <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> 和其"
#~ "他發行版中的 \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" 目錄。例如,“<literal>/"
#~ "etc/default/cron</literal>\" 可以控制 \"<literal>/etc/init.d/cron</"
#~ "literal>\" 的執行方式。"

#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize "
#~ "boot-time defaults for <citerefentry><refentrytitle>motd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"檔案可用於定製啟動時預設的 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>motd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, 等."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then "
#~ "you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</"
#~ "ulink> themselves.  These are configuration files editable by system "
#~ "administrators."
#~ msgstr ""
#~ "如果通過改變這些變數不能達到你所想要的效果,那麼你應該<ulink url="
#~ "\"&modifytheinitscripts;\">修改 init 指令碼</ulink>。如下是一些系統管理員"
#~ "可以編輯的配置檔案。"

#~ msgid ""
#~ "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
#~ "emphasis>.  The init script in runlevel S which is symlinked to "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname "
#~ "at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name "
#~ "stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\".  This file should contain "
#~ "<emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a "
#~ "fully qualified domain name."
#~ msgstr ""
#~ "核心包含了系統<emphasis role=\"strong\">主機名</emphasis>。在啟動的時候,"
#~ "連結到 \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" 執行等級為 S 的 "
#~ "init 指令碼設定了系統主機名 (使用 <literal>hostname</literal> 命令),此主"
#~ "機名儲存在 \"<literal>/etc/hostname</literal>\"。這個檔案應該<emphasis "
#~ "role=\"strong\">只</emphasis>包含系統主機名,而不是全稱域名。"

#~ msgid ""
#~ "Although the root filesystem is mounted by the kernel when it is started, "
#~ "other filesystems are mounted in the runlevel S by the following init "
#~ "scripts."
#~ msgstr ""
#~ "因為根檔案系統在啟動的時候被核心掛載了,其他檔案系統在 S 執行等級通過如下"
#~ "所示的 init 指令碼被掛載。"

#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems "
#~ "in \"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" 用於 \"<literal>/proc</"
#~ "literal>\",\"<literal>/sys</literal>\" 等目錄下的核心檔案系統。"

#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" for virtual "
#~ "filesystems in \"<literal>/dev</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" 用於 \"<literal>/dev</"
#~ "literal>\" 下的虛擬檔案系統"

#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountall.sh</literal>\" for normal filesystems "
#~ "using \"<literal>/etc/fstab</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountall.sh</literal>\"用於 \"<literal>/etc/fstab</"
#~ "literal>\"中的普通檔案系統"

#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" for network filesystems "
#~ "using\"<literal>/etc/fstab</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" 用於\"<literal>/etc/fstab</"
#~ "literal>\"定義的網路檔案系統"

#~ msgid ""
#~ "The mount options of special kernel filesystems (procfs, sysfs, and tmpfs "
#~ "for <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</"
#~ "literal>, <literal>/run</literal>, etc.) are set in \"<literal>/etc/"
#~ "default/rcS</literal>\".  See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "特殊核心檔案系統(procfs, sysfs, 和 tmpfs 用於 <literal>/proc</literal>, "
#~ "<literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, <literal>/run</literal> "
#~ "等等)的掛載選項在 \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" 中設定。參考"
#~ "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#~ "citerefentry>。"

#~ msgid ""
#~ "The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
#~ "\"<literal>/etc/fstab</literal>\".  See <xref linkend="
#~ "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "硬碟和網路檔案系統的掛載選項可以在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中設"
#~ "定,參考 <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/"
#~ ">。"

#~ msgid ""
#~ "The actual mounting of network filesystems waits for the start of the "
#~ "network interface."
#~ msgstr "實際上的網路檔案系統的掛載是在網路介面啟動以後開始的。"

#~ msgid ""
#~ "Network interfaces are initialized in runlevel S by the init script "
#~ "symlinked to \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\".  See <xref linkend="
#~ "\"_network_setup\"/> for how to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "網路介面在 S 執行級別通過連結到 \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</"
#~ "literal>\" 和 \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\" 的 init 指令碼來"
#~ "初始化。參考<xref linkend=\"_network_setup\"/>來獲得配置它們的資訊。"

#~ msgid "Network service initialization"
#~ msgstr "網路服務初始化"

#~ msgid ""
#~ "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are "
#~ "started under multi-user mode directly as daemon processes at boot time "
#~ "by the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for "
#~ "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "許多網路服務(參考<xref linkend=\"_network_applications\"/>)在啟動多使用"
#~ "者模式的時候通過 init 指令碼直接作為後臺守護程序啟動,例如 “<literal>/etc/"
#~ "rc2.d/S20exim4</literal>”(執行級別為2)有一個指向 \"<literal>/etc/init.d/"
#~ "exim4</literal>\" 的符號連結。"

#~ msgid ""
#~ "Some network services can be started on demand using the <ulink url="
#~ "\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> (or its "
#~ "equivalents).  The <literal>inetd</literal> is started at boot time by "
#~ "\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a "
#~ "symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\".  Essentially, "
#~ "<literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several "
#~ "others, reducing load on the system."
#~ msgstr ""
#~ "一些網路服務能夠使用 <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> "
#~ "<literal>inetd</literal> (或者它的等價物) 啟動。在啟動的時候,"
#~ "<literal>inetd</literal> 通過連結到 \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>"
#~ "\" 的 \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" 啟動 (執行等級為 2)。根本"
#~ "上,<literal>inetd</literal> 允許一個正在執行的守護程序去呼叫其它程序,減"
#~ "輕了系統的負載。"

#~ msgid ""
#~ "Whenever a request for service arrives at <ulink url=\"&superserver;"
#~ "\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> , its protocol and "
#~ "service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/"
#~ "etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\".  "
#~ "<literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the "
#~ "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url="
#~ "\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote "
#~ "Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/"
#~ "rpc.conf</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "任何時候一個服務請求到達 <ulink url=\"&superserver;\">super-server</"
#~ "ulink> <literal>inetd</literal> , 通過在\"<literal>/etc/protocols</"
#~ "literal>\"和\"<literal>/etc/services</literal>\"裡面查詢資料庫,該請求的協"
#~ "議和服務就會被辨識出來。<literal>inetd</literal>在\"<literal>/etc/inetd."
#~ "conf</literal>\"資料庫裡查詢一個通用的網際網路服務,或者在\"<literal>/etc/"
#~ "rpc.conf</literal>\"裡面找到一個基於<ulink url="
#~ "\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">開放網路計算遠端過程呼叫(ONC RPC)/"
#~ "Sun RPC</ulink> 的服務。"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server "
#~ "directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> "
#~ "program, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, with the intended server name as its argument "
#~ "in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\".  In this case, <literal>tcpd</"
#~ "literal> runs the appropriate server program after logging the request "
#~ "and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</"
#~ "literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "有些情況下<literal>inetd</literal> 並不直接啟動對應的服務,而是以"
#~ "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中對應服務作為引數啟動<ulink url="
#~ "\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>程式"
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> . 在這種情況下, <literal>tcpd</literal>會根據"
#~ "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"和\"<literal>/etc/hosts.allow</"
#~ "literal>\"進行額外檢查後,啟動相應的服務程式."

#~ msgid ""
#~ "For system security, disable as much network service programs as "
#~ "possible.  See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "為了系統安全,應該儘可能的關掉網路服務程式。參考<xref linkend="
#~ "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>。"

#~ msgid ""
#~ "See <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>services</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>hosts_options</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rpcinfo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/"
#~ "portmapper.txt.gz</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "參考 <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>services</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>host_options</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rpcinfo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, 和 \"<literal>/usr/share/doc/portmap/"
#~ "portmapper.txt.gz</literal>\"。"

#~ msgid ""
#~ "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</"
#~ "literal>\" for both the log file and on-screen display.  Set "
#~ "\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this file and run \"<literal>/etc/"
#~ "init.d/klogd restart</literal>\".  See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>klogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/default/klogd</literal>\" 能夠自定義核心訊息的日誌檔案和螢"
#~ "幕顯示。在檔案中設定 \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" 然後執行 "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\"。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>klogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid "You may directly change the error message level by the following."
#~ msgstr "你也可以直接按如下所示的更改錯誤訊息級別。"

#~ msgid ""
#~ "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;"
#~ "\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
#~ "literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
#~ "literal>\" may not be actively used by the system.  Above commands are "
#~ "valid even under such environment."
#~ msgstr ""
#~ "在設定了 PAM 和 NSS 的系統上(例如 Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</"
#~ "ulink> 機器),本地的 “<literal>/etc/passwd</literal>”、“<literal>/etc/"
#~ "group</literal>” 和 “<literal>/etc/shadow</literal>” 可能不會被系統啟用使"
#~ "用。上述的命令即使處於這種環境下依舊是有效的。"

#~ msgid ""
#~ "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&logind;"
#~ "\">logind</ulink> may be used to manage user logins.  See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以使用 <ulink "
#~ "url=\"&logind;\">logind</ulink> 來管理使用者的登陸。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid "runlevel configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>執行級別配置"

#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
#~ "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_network_service_initialization\"/> 和 <xref linkend="
#~ "\"_netfilter_infrastructure\"/>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url="
#~| "\"&mozillafirefox;\">Mozilla Firefox</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozillafirefox;"
#~ "\">Mozilla Firefox</ulink> (replaced by firefox since Debian 9)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">無商標的</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
#~ "\">Mozilla Firefox</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "The mail system involves many server programs and many client programs "
#~ "running on multiple hosts.  From the functionarity, there are 3 types of "
#~ "mail agent programs:"
#~ msgstr ""
#~ "郵件系統涉及到執行在多個主機上的許多伺服器程式和客戶端程式。從功能來說,有"
#~ "3種類型的郵件代理程式:"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
#~ "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
#~ "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
#~ "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink "
#~ "url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "像<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">域名金鑰識別郵件 (DKIM)</"
#~ "ulink> 和<ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">發信者策略架構 "
#~ "(SPF)</ulink> 這樣的<ulink url=\"&antispamtechniques;\">反垃圾郵件技術</"
#~ "ulink>廣泛用於<ulink url=\"&emailfiltering;\">電子郵件過濾</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
#~ "mail directly to the remote host reliably.  They are very likely to be "
#~ "rejected.  You must use some smarthost services offered by your "
#~ "connection ISP or independent mail ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "在消費者級的網路上執行 SMTP 伺服器來直接傳送郵件到遠端可信賴主機是不現實"
#~ "的,它們很有可能被拒絕。你必須使用連入 ISP 或者獨立郵件 ISP 提供的 "
#~ "smarthost 服務。"

#~ msgid ""
#~ "If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
#~ "eliminate typing \"<literal>username@</literal>\".  Even if you use "
#~ "different user name on the local and the remote host, you can eliminate "
#~ "it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\".  For <ulink url="
#~ "\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink> with account name "
#~ "\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
#~ "literal>\" to contain the following."
#~ msgstr ""
#~ "如果本地和遠端主機,使用同樣的使用者名稱,你可以省略輸入 "
#~ "\"<literal>username@</literal>\". 即使在本地和遠端主機使用不同的使用者名"
#~ "稱,你可以使用 \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" 來省略輸入使用者名稱."
#~ "對於 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth 伺服器</ulink>,使"
#~ "用賬戶名 \"<literal>foo-guest</literal>\",你可以設定 \"<literal>~/.ssh/"
#~ "config</literal>\" 包含下面的內容。"

#~ msgid ""
#~ "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#~ "    User foo-guest"
#~ msgstr ""
#~ "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#~ "    User foo-guest"

#~ msgid ""
#~ "One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> "
#~ "daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start "
#~ "up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" (\"<literal>?</literal>\" "
#~ "corresponding to the runlevel) directory"
#~ msgstr ""
#~ "從 “<literal>/etc/rc?.d/</literal>”(“<literal>?</literal>” 對應執行級別)"
#~ "目錄中的啟動指令碼末尾使用 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</"
#~ "ulink> 後臺守護程序(daemon)程式 <literal>*.dm</literal> 啟動"

#~ msgid ""
#~ "The kernel log daemon: <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "核心日誌後臺守護程序(daemon): <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"

#~ msgid ""
#~ "Its is an interactive full screen program.  You can get its usage help "
#~ "press by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-"
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "它是一個互動式的全屏程式。你可以通過按\"h\"鍵來得到它的使用幫助,按\"q\"鍵"
#~ "來終止該程式。"

#~ msgid ""
#~ "This is a deprecated method.  Use <xref linkend="
#~ "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/"
#~ "> instead, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個已啟用的方法。如果可能的話,使用<xref linkend="
#~ "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/"
#~ "> 替代它。"

#~ msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
#~ msgstr "一些軟體可能會由於“連結到目錄”而無法正常執行。"

#~ msgid "Expansion of usable storage space using overlayfs"
#~ msgstr "使用 overlayfs 擴充套件可用儲存空間"

#~ msgid ""
#~ "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
#~ "empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can "
#~ "create a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., "
#~ "\"<literal>/path/to/old</literal>\") where you need space with <ulink url="
#~ "\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> with Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
#~ "Stetch 9.0 or newer)."
#~ msgstr ""
#~ "如果你在另一個分割槽表中有可用的空間(例如,“<literal>/path/to/empty</"
#~ "literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>”),你可以在其中建立一個目"
#~ "錄並堆疊到你需要空間的那個舊的目錄(例如,“<literal>/path/to/old</"
#~ "literal>”),要這樣做,你需要 Linux 核心 3.18 或更新(Debian Stetch 9.0 或"
#~ "更新)的 <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink>。"

#~ msgid ""
#~ "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#~ "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#~ "debian.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#~ "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#~ "debian.org</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "Debian provides free VCS services via <ulink url=\"&debianaliothservice;"
#~ "\">Debian Alioth service</ulink>.  It supports practically all VCSs. Its "
#~ "documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
#~ "\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
#~ msgstr ""
#~ "通過 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink>,"
#~ "Debian 能夠提供免費的幾乎所有的 VCS 服務。在 <ulink url="
#~ "\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> 能找到"
#~ "它的說明文件。"

#~ msgid ""
#~ "Many public CVS servers provide read-only remote access to them with "
#~ "account name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service.  For "
#~ "example, Debian web site contents are maintained by <ulink url="
#~ "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth "
#~ "service.  The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the "
#~ "remote access to this CVS repository."
#~ msgstr ""
#~ "許多公共 CVS 伺服器可以通過 pserver 服務用 \"<literal>anonymous</literal>"
#~ "\" 賬戶遠端只讀訪問。例如,Debian 網站的內容是 <ulink url="
#~ "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 通過 Debian alioth 服務中的 "
#~ "CVS 來維護。如下將建立用於遠端訪問 CVS 儲存庫的 \"<literal>$CVSROOT</"
#~ "literal>\"。"

#~ msgid ""
#~ "The following sets up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and \"<literal>"
#~ "$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the CVS repository by "
#~ "<ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
#~ msgstr ""
#~ "如下所示將建立 <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 使用 "
#~ "SSH 遠端訪問 CVS 儲存庫所需的 \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" 和 "
#~ "\"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"

#~ msgid ""
#~ "Subversion is a <emphasis role=\"strong\">recent-generation</emphasis> "
#~ "version control system replacing older CVS.  It has most of CVS's "
#~ "features except tags and branches."
#~ msgstr ""
#~ "Subversion 是替代舊的 CVS 的<emphasis role=\"strong\">近代</emphasis>版本"
#~ "控制系統。除了標籤和分支以外,它也擁有 CVS 的絕大多數特性。"

#~ msgid ""
#~ "You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-"
#~ "svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up "
#~ "a Subversion server."
#~ msgstr ""
#~ "你需要安裝 <literal>subversion</literal>,<literal>libapache2-svn</"
#~ "literal> 和 <literal>subversion-tools</literal> 軟體包來搭建 Subversion 伺"
#~ "服器。"

#~ msgid "GNOME front-end to the Valgrind memory checker"
#~ msgstr "Valgrind 記憶體檢查工具的 GNOME 前端"

#~ msgid ""
#~ "I hope this \"Debian Reference (version 2)\" provides a good starting "
#~ "direction for people in the Debian maze."
#~ msgstr ""
#~ "我希望這個“Debian 參考手冊(第二版)”爲在 Debian 迷宮裏面的人,提供一個好"
#~ "的開始指引。"

#~ msgid "obsoleted by this new \"Debian Reference (version 2)\""
#~ msgstr "由這個新的 \"Debian 參考手冊 (第二版)\" 取代"

#~ msgid ""
#~ "Contents of \"Debian Reference (version 2)\" are mostly my own work "
#~ "except as mentioned above.  These has been updated by the contributors "
#~ "too."
#~ msgstr ""
#~ "除了上面提到的,“Debian 參考手冊(第二版)”的大部分內容是我自己的工作。這"
#~ "些也被貢獻者更新。"

#~ msgid "Zugschlus' interface scripts for ifupdown's manual method"
#~ msgstr "Zugschlus寫的腳本,用於ifupdown手動管理"

#~ msgid "$ man -Tps some_manpage | mpage -2 | lpr"
#~ msgstr "$ man -Tps some_manpage | mpage -2 | lpr"

#~ msgid "The second example prints 2 pages on one sheet."
#~ msgstr "第二個例子在一張紙上列印2頁。"

#~ msgid "text,ps→ps"
#~ msgstr "text,ps→ps"

#~ msgid "print multiple pages per sheet"
#~ msgstr "一張紙上列印多頁"

#~ msgid "diagram editor (GNOME)"
#~ msgstr "圖表編輯器(GNOME)"

#~ msgid ""
#~ "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file "
#~ "write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
#~ "information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>.  Mounting "
#~ "a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</"
#~ "literal>\" option makes the system skip this operation and results in "
#~ "faster file access for the read. This is often recommended for laptops, "
#~ "because it reduces hard drive activity and saves power. See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "哪怕只是簡單地讀取 Debian 系統上的一個檔案,通常都會引起一個檔案寫操作去更"
#~ "新<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>裡面的<emphasis role=\"strong"
#~ "\">atime</emphasis>資訊。帶“<literal>noatime</literal>”或"
#~ "者“<literal>relatime</literal>”選項掛載一個檔案系統會使系統跳過這步操作,"
#~ "在讀操作時會帶來更快的檔案訪問速度。通常在筆記本上會建議這樣做,因為這樣將"
#~ "節省硬碟活動時間,節約電源。參見 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"

#~ msgid "http://bugs.debian.org/505565"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/505565"

#~ msgid "<literal>iceape-browser</literal>"
#~ msgstr "<literal>iceape-browser</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozilla;"
#~ "\">Mozilla</ulink>, removed due to security concerns <ulink url="
#~ "\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">無商標的</ulink><ulink url=\"&mozilla;"
#~ "\">Mozilla</ulink>,處於安全考慮,移除了 <ulink url=\"&bugfaffgf;"
#~ "\">bug#505565</ulink>"

#~ msgid "<literal>aptitude search '<subscript>i!</subscript>M'</literal>"
#~ msgstr "<literal>aptitude search '<subscript>i!</subscript>M'</literal>"

#~ msgid ""
#~ "Package: equivs\n"
#~ "Priority: extra\n"
#~ "Section: admin\n"
#~ "Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
#~ " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"
#~ " packages, which only contain dependency information."
#~ msgstr ""
#~ "Package: equivs\n"
#~ "Priority: extra\n"
#~ "Section: admin\n"
#~ "Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
#~ " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"
#~ " packages, which only contain dependency information."

#~ msgid ""
#~ "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing "
#~ "the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is "
#~ "generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</"
#~ "literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "在這裏,歡迎消息的主要部分能通過編輯 \"<literal>/etc/motd.tail</literal>"
#~ "\" 文件來自定義。第一行是使用 \"<literal>uname -snrvm</literal>\" 輸出的系"
#~ "統信息來生成的。"

#~ msgid ""
#~ "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of "
#~ "\"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&amp;</literal>\" has no "
#~ "special meaning."
#~ msgstr ""
#~ "對 Perl 的替換字符串, “<literal>$n</literal>” 代替了 “<literal>\\n</"
#~ "literal>” ,而 “<literal>&amp;</literal>” 則沒有特殊含義。"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios"

#~ msgid "http://www.openslp.org/"
#~ msgstr "http://www.openslp.org/"

#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"

#~ msgid ""
#~ "monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink "
#~ "url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "主機、服務、網絡監控及管理系統(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"

#~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
#~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"

#~ msgid "http://ftp.de.debian.org/dmc/"
#~ msgstr "http://ftp.de.debian.org/dmc/"

#~ msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
#~ msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"

#~ msgid ""
#~ "write a \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file based on "
#~ "bandwidth tests"
#~ msgstr "基於頻寬測試來寫 <literal>/etc/apt/sources.list</literal> 檔案"

#~ msgid "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> Server as <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> server"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> 服務,提供 <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> 服務"

#~ msgid "ALSA driver configuration files"
#~ msgstr "ALSA 驅動程式配置檔案"

#~ msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
#~ msgstr "用於 GNOME 桌面的簡單備份套件"

#~ msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)"
#~ msgstr "ISO/IEC 10179:1996 標準的 DSSSL 處理器 (1.3.x 系列)"

#~ msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)"
#~ msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 處理器 (1.2.x 系列)"

#~ msgid "tex↔html"
#~ msgstr "tex↔html"

#~ msgid "converter between (La)TeX and HTML"
#~ msgstr "(La)TeX 和 HTML 的雙向轉換器"

#~ msgid ""
#~ "Please note \"<literal>deb.debian.org</literal>\" must be replaced with "
#~ "appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>deb."
#~ "debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url="
#~ "\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide "
#~ "mirror sites</ulink>.  The status of these servers can be checked at "
#~ "<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "請注意, “<literal>deb.debian.org</literal>” 必須使用適合你位置的映象站 "
#~ "URL 替代。對於 USA,使用 “<literal>deb.debian.org</literal>” ,這些 URL 可"
#~ "以在<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debian 全球映象站</"
#~ "ulink>中找到。這些伺服器的狀態可以在 <ulink url="
#~ "\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian 映象檢查站</ulink>中檢視。"

#~ msgid ""
#~ "The GUI program based session management software may use the "
#~ "\"<literal>~/.gnome2/session</literal>\" file etc."
#~ msgstr ""
#~ "基於會話管理軟體的 GUI 程式可能會使用 “<literal>~/.gnome2/session</"
#~ "literal>” 等檔案。"