1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803 3804 3805 3806 3807 3808 3809 3810 3811 3812 3813 3814 3815 3816 3817 3818 3819 3820 3821 3822 3823 3824 3825 3826 3827 3828 3829 3830 3831 3832 3833 3834 3835 3836 3837 3838 3839 3840 3841 3842 3843 3844 3845 3846 3847 3848 3849 3850 3851 3852 3853 3854 3855 3856 3857 3858 3859 3860 3861 3862 3863 3864 3865 3866 3867 3868 3869 3870 3871 3872 3873 3874 3875 3876 3877 3878 3879 3880 3881 3882 3883 3884 3885 3886 3887 3888 3889 3890 3891 3892 3893 3894 3895 3896 3897 3898 3899 3900 3901 3902 3903 3904 3905 3906 3907 3908 3909 3910 3911 3912 3913 3914 3915 3916 3917 3918 3919 3920 3921 3922 3923 3924 3925 3926 3927 3928 3929 3930 3931 3932 3933 3934 3935 3936 3937 3938 3939 3940 3941 3942 3943 3944 3945 3946 3947 3948 3949 3950 3951 3952 3953 3954 3955 3956 3957 3958 3959 3960 3961 3962 3963 3964 3965 3966 3967 3968 3969 3970 3971 3972 3973 3974 3975 3976 3977 3978 3979 3980 3981 3982 3983 3984 3985 3986 3987 3988 3989 3990 3991 3992 3993 3994 3995 3996 3997 3998 3999 4000 4001 4002 4003 4004 4005 4006 4007 4008 4009 4010 4011 4012 4013 4014 4015 4016 4017 4018 4019 4020 4021 4022 4023 4024 4025 4026 4027 4028 4029 4030 4031 4032 4033 4034 4035 4036 4037 4038 4039 4040 4041 4042 4043 4044 4045 4046 4047 4048 4049 4050 4051 4052 4053 4054 4055 4056 4057 4058 4059 4060 4061 4062 4063 4064 4065 4066 4067 4068 4069 4070 4071 4072 4073 4074 4075 4076 4077 4078 4079 4080 4081 4082 4083 4084 4085 4086 4087 4088 4089 4090 4091 4092 4093 4094 4095 4096 4097 4098 4099 4100 4101 4102 4103 4104 4105 4106 4107 4108 4109 4110 4111 4112 4113 4114 4115 4116 4117 4118 4119 4120 4121 4122 4123 4124 4125 4126 4127 4128 4129 4130 4131 4132 4133 4134 4135 4136 4137 4138 4139 4140 4141 4142 4143 4144 4145 4146 4147 4148 4149 4150 4151 4152 4153 4154 4155 4156 4157 4158 4159 4160 4161 4162 4163 4164 4165 4166 4167 4168 4169 4170 4171 4172 4173 4174 4175 4176 4177 4178 4179 4180 4181 4182 4183 4184 4185 4186 4187 4188 4189 4190 4191 4192 4193 4194 4195 4196 4197 4198 4199 4200 4201 4202 4203 4204 4205 4206 4207 4208 4209 4210 4211 4212 4213 4214 4215 4216 4217 4218 4219 4220 4221 4222 4223 4224 4225 4226 4227 4228 4229 4230 4231 4232 4233 4234 4235 4236 4237 4238 4239 4240 4241 4242 4243 4244 4245 4246 4247 4248 4249 4250 4251 4252 4253 4254 4255 4256 4257 4258 4259 4260 4261 4262 4263 4264 4265 4266 4267 4268 4269 4270 4271 4272 4273 4274 4275 4276 4277 4278 4279 4280 4281 4282 4283 4284 4285 4286 4287 4288 4289 4290 4291 4292 4293 4294 4295 4296 4297 4298 4299 4300 4301 4302 4303 4304 4305 4306 4307 4308 4309 4310 4311 4312 4313 4314 4315 4316 4317 4318 4319 4320 4321 4322 4323 4324 4325 4326 4327 4328 4329 4330 4331 4332 4333 4334 4335 4336 4337 4338 4339 4340 4341 4342 4343 4344 4345 4346 4347 4348 4349 4350 4351 4352 4353 4354 4355 4356 4357 4358 4359 4360 4361 4362 4363 4364 4365 4366 4367 4368 4369 4370 4371 4372 4373 4374 4375 4376 4377 4378 4379 4380 4381 4382 4383 4384 4385 4386 4387 4388 4389 4390 4391 4392 4393 4394 4395 4396 4397 4398 4399 4400 4401 4402 4403 4404 4405 4406 4407 4408 4409 4410 4411 4412 4413 4414 4415 4416 4417 4418 4419 4420 4421 4422 4423 4424 4425 4426 4427 4428 4429 4430 4431 4432 4433 4434 4435 4436 4437 4438 4439 4440 4441 4442 4443 4444 4445 4446 4447 4448 4449 4450 4451 4452 4453 4454 4455 4456 4457 4458 4459 4460 4461 4462 4463 4464 4465 4466 4467 4468 4469 4470 4471 4472 4473 4474 4475 4476 4477 4478 4479 4480 4481 4482 4483 4484 4485 4486 4487 4488 4489 4490 4491 4492 4493 4494 4495 4496 4497 4498 4499 4500 4501 4502 4503 4504 4505 4506 4507 4508 4509 4510 4511 4512 4513 4514 4515 4516 4517 4518 4519 4520 4521 4522 4523 4524 4525 4526 4527 4528 4529 4530 4531 4532 4533 4534 4535 4536 4537 4538 4539 4540 4541 4542 4543 4544 4545 4546 4547 4548 4549 4550 4551 4552 4553 4554 4555 4556 4557 4558 4559 4560 4561 4562 4563 4564 4565 4566 4567 4568 4569 4570 4571 4572 4573 4574 4575 4576 4577 4578 4579 4580 4581 4582 4583 4584 4585 4586 4587 4588 4589 4590 4591 4592 4593 4594 4595 4596 4597 4598 4599 4600 4601 4602 4603 4604 4605 4606 4607 4608 4609 4610 4611 4612 4613 4614 4615 4616 4617 4618 4619 4620 4621 4622 4623 4624 4625 4626 4627 4628 4629 4630 4631 4632 4633 4634 4635 4636 4637 4638 4639 4640 4641 4642 4643 4644 4645 4646 4647 4648 4649 4650 4651 4652 4653 4654 4655 4656 4657 4658 4659 4660 4661 4662 4663 4664 4665 4666 4667 4668 4669 4670 4671 4672 4673 4674 4675 4676 4677 4678 4679 4680 4681 4682 4683 4684 4685 4686 4687 4688 4689 4690 4691 4692 4693 4694 4695 4696 4697 4698 4699 4700 4701 4702 4703 4704 4705 4706 4707 4708 4709 4710 4711 4712 4713 4714 4715 4716 4717 4718 4719 4720 4721 4722 4723 4724 4725 4726 4727 4728 4729 4730 4731 4732 4733 4734 4735 4736 4737 4738 4739 4740 4741 4742 4743 4744 4745 4746 4747 4748 4749 4750 4751 4752 4753 4754 4755 4756 4757 4758 4759 4760 4761 4762 4763 4764 4765 4766 4767 4768 4769 4770 4771 4772 4773 4774 4775 4776 4777 4778 4779 4780 4781 4782 4783 4784 4785 4786 4787 4788 4789 4790 4791 4792 4793 4794 4795 4796 4797 4798 4799 4800 4801 4802 4803 4804 4805 4806 4807 4808 4809 4810 4811 4812 4813 4814 4815 4816 4817 4818 4819 4820 4821 4822 4823 4824 4825 4826 4827 4828 4829 4830 4831 4832 4833 4834 4835 4836 4837 4838 4839 4840 4841 4842 4843 4844 4845 4846 4847 4848 4849 4850 4851 4852 4853 4854 4855 4856 4857 4858 4859 4860 4861 4862 4863 4864 4865 4866 4867 4868 4869 4870 4871 4872 4873 4874 4875 4876 4877 4878 4879 4880 4881 4882 4883 4884 4885 4886 4887 4888 4889 4890 4891 4892 4893 4894 4895 4896 4897 4898 4899 4900 4901 4902 4903 4904 4905 4906 4907 4908 4909 4910 4911 4912 4913 4914 4915 4916 4917 4918 4919 4920 4921 4922 4923 4924 4925 4926 4927 4928 4929 4930 4931 4932 4933 4934 4935 4936 4937 4938 4939 4940 4941 4942 4943 4944 4945 4946 4947 4948 4949 4950 4951 4952 4953 4954 4955 4956 4957 4958 4959 4960 4961 4962 4963 4964 4965 4966 4967 4968 4969 4970 4971 4972 4973 4974 4975 4976 4977 4978 4979 4980 4981 4982 4983 4984 4985 4986 4987 4988 4989 4990 4991 4992 4993 4994 4995 4996 4997 4998 4999 5000 5001 5002 5003 5004 5005 5006 5007 5008 5009 5010 5011 5012 5013 5014 5015 5016 5017 5018 5019 5020 5021 5022 5023 5024 5025 5026 5027 5028 5029 5030 5031 5032 5033 5034 5035 5036 5037 5038 5039 5040 5041 5042 5043 5044 5045 5046 5047 5048 5049 5050 5051 5052 5053 5054 5055 5056 5057 5058 5059 5060 5061 5062 5063 5064 5065 5066 5067 5068 5069 5070 5071 5072 5073 5074 5075 5076 5077 5078 5079 5080 5081 5082 5083 5084 5085 5086 5087 5088 5089 5090 5091 5092 5093 5094 5095 5096 5097 5098 5099 5100 5101 5102 5103 5104 5105 5106 5107 5108 5109 5110 5111 5112 5113 5114 5115 5116 5117 5118 5119 5120 5121 5122 5123 5124 5125 5126 5127 5128 5129 5130 5131 5132 5133 5134 5135 5136 5137 5138 5139 5140 5141 5142 5143 5144 5145 5146 5147 5148 5149 5150 5151 5152 5153 5154 5155 5156 5157 5158 5159 5160 5161 5162 5163 5164 5165 5166 5167 5168 5169 5170 5171 5172 5173 5174 5175 5176 5177 5178 5179 5180 5181 5182 5183 5184 5185 5186 5187 5188 5189 5190 5191 5192 5193 5194 5195 5196 5197 5198 5199 5200 5201 5202 5203 5204 5205 5206 5207 5208 5209 5210 5211 5212 5213 5214 5215 5216 5217 5218 5219 5220 5221 5222 5223 5224 5225 5226 5227 5228 5229 5230 5231 5232 5233 5234 5235 5236 5237 5238 5239 5240 5241 5242 5243 5244 5245 5246 5247 5248 5249 5250 5251 5252 5253 5254 5255 5256 5257 5258 5259 5260 5261 5262 5263 5264 5265 5266 5267 5268 5269 5270 5271 5272 5273 5274 5275 5276 5277 5278 5279 5280 5281 5282 5283 5284 5285 5286 5287 5288 5289 5290 5291 5292 5293 5294 5295 5296 5297 5298 5299 5300 5301 5302 5303 5304 5305 5306 5307 5308 5309 5310 5311 5312 5313 5314 5315 5316 5317 5318 5319 5320 5321 5322 5323 5324 5325 5326 5327 5328 5329 5330 5331 5332 5333 5334 5335 5336 5337 5338 5339 5340 5341 5342 5343 5344 5345 5346 5347 5348 5349 5350 5351 5352 5353 5354 5355 5356 5357 5358 5359 5360 5361 5362 5363 5364 5365 5366 5367 5368 5369 5370 5371 5372 5373 5374 5375 5376 5377 5378 5379 5380 5381 5382 5383 5384 5385 5386 5387 5388 5389 5390 5391 5392 5393 5394 5395 5396 5397 5398 5399 5400 5401 5402 5403 5404 5405 5406 5407 5408 5409 5410 5411 5412 5413 5414 5415 5416 5417 5418 5419 5420 5421 5422 5423 5424 5425 5426 5427 5428 5429 5430 5431 5432 5433 5434 5435 5436 5437 5438 5439 5440 5441 5442 5443 5444 5445 5446 5447 5448 5449 5450 5451 5452 5453 5454 5455 5456 5457 5458 5459 5460 5461 5462 5463 5464 5465 5466 5467 5468 5469 5470 5471 5472 5473 5474 5475 5476 5477 5478 5479 5480 5481 5482 5483 5484 5485 5486 5487 5488 5489 5490 5491 5492 5493 5494 5495 5496 5497 5498 5499 5500 5501 5502 5503 5504 5505 5506 5507 5508 5509 5510 5511 5512 5513 5514 5515 5516 5517 5518 5519 5520 5521 5522 5523 5524 5525 5526 5527 5528 5529 5530 5531 5532 5533 5534 5535 5536 5537 5538 5539 5540 5541 5542 5543 5544 5545 5546 5547 5548 5549 5550 5551 5552 5553 5554 5555 5556 5557 5558 5559 5560 5561 5562 5563 5564 5565 5566 5567 5568 5569 5570 5571 5572 5573 5574 5575 5576 5577 5578 5579 5580 5581 5582 5583 5584 5585 5586 5587 5588 5589 5590 5591 5592 5593 5594 5595 5596 5597 5598 5599 5600 5601 5602 5603 5604 5605 5606 5607 5608 5609 5610 5611 5612 5613 5614 5615 5616 5617 5618 5619 5620 5621 5622 5623 5624 5625 5626 5627 5628 5629 5630 5631 5632 5633 5634 5635 5636 5637 5638 5639 5640 5641 5642 5643 5644 5645 5646 5647 5648 5649 5650 5651 5652 5653 5654 5655 5656 5657 5658 5659 5660 5661 5662 5663 5664 5665 5666 5667 5668 5669 5670 5671 5672 5673 5674 5675 5676 5677 5678 5679 5680 5681 5682 5683 5684 5685 5686 5687 5688 5689 5690 5691 5692 5693 5694 5695 5696 5697 5698 5699 5700 5701 5702 5703 5704 5705 5706 5707 5708 5709 5710 5711 5712 5713 5714 5715 5716 5717 5718 5719 5720 5721 5722 5723 5724 5725 5726 5727 5728 5729 5730 5731 5732 5733 5734 5735 5736 5737 5738 5739 5740 5741 5742 5743 5744 5745 5746 5747 5748 5749 5750 5751 5752 5753 5754 5755 5756 5757 5758 5759 5760 5761 5762 5763 5764 5765 5766 5767 5768 5769 5770 5771 5772 5773 5774 5775 5776 5777 5778 5779 5780 5781 5782 5783 5784 5785 5786 5787 5788 5789 5790 5791 5792 5793 5794 5795 5796 5797 5798 5799 5800 5801 5802 5803 5804 5805 5806 5807 5808 5809 5810 5811 5812 5813 5814 5815 5816 5817 5818 5819 5820 5821 5822 5823 5824 5825 5826 5827 5828 5829 5830 5831 5832 5833 5834 5835 5836 5837 5838 5839 5840 5841 5842 5843 5844 5845 5846 5847 5848 5849 5850 5851 5852 5853 5854 5855 5856 5857 5858 5859 5860 5861 5862 5863 5864 5865 5866 5867 5868 5869 5870 5871 5872 5873 5874 5875 5876 5877 5878 5879 5880 5881 5882 5883 5884 5885 5886 5887 5888 5889 5890 5891 5892 5893 5894 5895 5896 5897 5898 5899 5900 5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 5908 5909 5910 5911 5912 5913 5914 5915 5916 5917 5918 5919 5920 5921 5922 5923 5924 5925 5926 5927 5928 5929 5930 5931 5932 5933 5934 5935 5936 5937 5938 5939 5940 5941 5942 5943 5944 5945 5946 5947 5948 5949 5950 5951 5952 5953 5954 5955 5956 5957 5958 5959 5960 5961 5962 5963 5964 5965 5966 5967 5968 5969 5970 5971 5972 5973 5974 5975 5976 5977 5978 5979 5980 5981 5982 5983 5984 5985 5986 5987 5988 5989 5990 5991 5992 5993 5994 5995 5996 5997 5998 5999 6000 6001 6002 6003 6004 6005 6006 6007 6008 6009 6010 6011 6012 6013 6014 6015 6016 6017 6018 6019 6020 6021 6022 6023 6024 6025 6026 6027 6028 6029 6030 6031 6032 6033 6034 6035 6036 6037 6038 6039 6040 6041 6042 6043 6044 6045 6046 6047 6048 6049 6050 6051 6052 6053 6054 6055 6056 6057 6058 6059 6060 6061 6062 6063 6064 6065 6066 6067 6068 6069 6070 6071 6072 6073 6074 6075 6076 6077 6078 6079 6080 6081 6082 6083 6084 6085 6086 6087 6088 6089 6090 6091 6092 6093 6094 6095 6096 6097 6098 6099 6100 6101 6102 6103 6104 6105 6106 6107 6108 6109 6110 6111 6112 6113 6114 6115 6116 6117 6118 6119 6120 6121 6122 6123 6124 6125 6126 6127 6128 6129 6130 6131 6132 6133 6134 6135 6136 6137 6138 6139 6140 6141 6142 6143 6144 6145 6146 6147 6148 6149 6150 6151 6152 6153 6154 6155 6156 6157 6158 6159 6160 6161 6162 6163 6164 6165 6166 6167 6168 6169 6170 6171 6172 6173 6174 6175 6176 6177 6178 6179 6180 6181 6182 6183 6184 6185 6186 6187 6188 6189 6190 6191 6192 6193 6194 6195 6196 6197 6198 6199 6200 6201 6202 6203 6204 6205 6206 6207 6208 6209 6210 6211 6212 6213 6214 6215 6216 6217 6218 6219 6220 6221 6222 6223 6224 6225 6226 6227 6228 6229 6230 6231 6232 6233 6234 6235 6236 6237 6238 6239 6240 6241 6242 6243 6244 6245 6246 6247 6248 6249 6250 6251 6252 6253 6254 6255 6256 6257 6258 6259 6260 6261 6262 6263 6264 6265 6266 6267 6268 6269 6270 6271 6272 6273 6274 6275 6276 6277 6278 6279 6280 6281 6282 6283 6284 6285 6286 6287 6288 6289 6290 6291 6292 6293 6294 6295 6296 6297 6298 6299 6300 6301 6302 6303 6304 6305 6306 6307 6308 6309 6310 6311 6312 6313 6314 6315 6316 6317 6318 6319 6320 6321 6322 6323 6324 6325 6326 6327 6328 6329 6330 6331 6332 6333 6334 6335 6336 6337 6338 6339 6340 6341 6342 6343 6344 6345 6346 6347 6348 6349 6350 6351 6352 6353 6354 6355 6356 6357 6358 6359 6360 6361 6362 6363 6364 6365 6366 6367 6368 6369 6370 6371 6372 6373 6374 6375 6376 6377 6378 6379 6380 6381 6382 6383 6384 6385 6386 6387 6388 6389 6390 6391 6392 6393 6394 6395 6396 6397 6398 6399 6400 6401 6402 6403 6404 6405 6406 6407 6408 6409 6410 6411 6412 6413 6414 6415 6416 6417 6418 6419 6420 6421 6422 6423 6424 6425 6426 6427 6428 6429 6430 6431 6432 6433 6434 6435 6436 6437 6438 6439 6440 6441 6442 6443 6444 6445 6446 6447 6448 6449 6450 6451 6452 6453 6454 6455 6456 6457 6458 6459 6460 6461 6462 6463 6464 6465 6466 6467 6468 6469 6470 6471 6472 6473 6474 6475 6476 6477 6478 6479 6480 6481 6482 6483 6484 6485 6486 6487 6488 6489 6490 6491 6492 6493 6494 6495 6496 6497 6498 6499 6500 6501 6502 6503 6504 6505 6506 6507 6508 6509 6510 6511 6512 6513 6514 6515 6516 6517 6518 6519 6520 6521 6522 6523 6524 6525 6526 6527 6528 6529 6530 6531 6532 6533 6534 6535 6536 6537 6538 6539 6540 6541 6542 6543 6544 6545 6546 6547 6548 6549 6550 6551 6552 6553 6554 6555 6556 6557 6558 6559 6560 6561 6562 6563 6564 6565 6566 6567 6568 6569 6570 6571 6572 6573 6574 6575 6576 6577 6578 6579 6580 6581 6582 6583 6584 6585 6586 6587 6588 6589 6590 6591 6592 6593 6594 6595 6596 6597 6598 6599 6600 6601 6602 6603 6604 6605 6606 6607 6608 6609 6610 6611 6612 6613 6614 6615 6616 6617 6618 6619 6620 6621 6622 6623 6624 6625 6626 6627 6628 6629 6630 6631 6632 6633 6634 6635 6636 6637 6638 6639 6640 6641 6642 6643 6644 6645 6646 6647 6648 6649 6650 6651 6652 6653 6654 6655 6656 6657 6658 6659 6660 6661 6662 6663 6664 6665 6666 6667 6668 6669 6670 6671 6672 6673 6674 6675 6676 6677 6678 6679 6680 6681 6682 6683 6684 6685 6686 6687 6688 6689 6690 6691 6692 6693 6694 6695 6696 6697 6698 6699 6700 6701 6702 6703 6704 6705 6706 6707 6708 6709 6710 6711 6712 6713 6714 6715 6716 6717 6718 6719 6720 6721 6722 6723 6724 6725 6726 6727 6728 6729 6730 6731 6732 6733 6734 6735 6736 6737 6738 6739 6740 6741 6742 6743 6744 6745 6746 6747 6748 6749 6750 6751 6752 6753 6754 6755 6756 6757 6758 6759 6760 6761 6762 6763 6764 6765 6766 6767 6768 6769 6770 6771 6772 6773 6774 6775 6776 6777 6778 6779 6780 6781 6782 6783 6784 6785 6786 6787 6788 6789 6790 6791 6792 6793 6794 6795 6796 6797 6798 6799 6800 6801 6802 6803 6804 6805 6806 6807 6808 6809 6810 6811 6812 6813 6814 6815 6816 6817 6818 6819 6820 6821 6822 6823 6824 6825 6826 6827 6828 6829 6830 6831 6832 6833 6834 6835 6836 6837 6838 6839 6840 6841 6842 6843 6844 6845 6846 6847 6848 6849 6850 6851 6852 6853 6854 6855 6856 6857 6858 6859 6860 6861 6862 6863 6864 6865 6866 6867 6868 6869 6870 6871 6872 6873 6874 6875 6876 6877 6878 6879 6880 6881 6882 6883 6884 6885 6886 6887 6888 6889 6890 6891 6892 6893 6894 6895 6896 6897 6898 6899 6900 6901 6902 6903 6904 6905 6906 6907 6908 6909 6910 6911 6912 6913 6914 6915 6916 6917 6918 6919 6920 6921 6922 6923 6924 6925 6926 6927 6928 6929 6930 6931 6932 6933 6934 6935 6936 6937 6938 6939 6940 6941 6942 6943 6944 6945 6946 6947 6948 6949 6950 6951 6952 6953 6954 6955 6956 6957 6958 6959 6960 6961 6962 6963 6964 6965 6966 6967 6968 6969 6970 6971 6972 6973 6974 6975 6976 6977 6978 6979 6980 6981 6982 6983 6984 6985 6986 6987 6988 6989 6990 6991 6992 6993 6994 6995 6996 6997 6998 6999 7000 7001 7002 7003 7004 7005 7006 7007 7008 7009 7010 7011 7012 7013 7014 7015 7016 7017 7018 7019 7020 7021 7022 7023 7024 7025 7026 7027 7028 7029 7030 7031 7032 7033 7034 7035 7036 7037 7038 7039 7040 7041 7042 7043 7044 7045 7046 7047 7048 7049 7050 7051 7052 7053 7054 7055 7056 7057 7058 7059 7060 7061 7062 7063 7064 7065 7066 7067 7068 7069 7070 7071 7072 7073 7074 7075 7076 7077 7078 7079 7080 7081 7082 7083 7084 7085 7086 7087 7088 7089 7090 7091 7092 7093 7094 7095 7096 7097 7098 7099 7100 7101 7102 7103 7104 7105 7106 7107 7108 7109 7110 7111 7112 7113 7114 7115 7116 7117 7118 7119 7120 7121 7122 7123 7124 7125 7126 7127 7128 7129 7130 7131 7132 7133 7134 7135 7136 7137 7138 7139 7140 7141 7142 7143 7144 7145 7146 7147 7148 7149 7150 7151 7152 7153 7154 7155 7156 7157 7158 7159 7160 7161 7162 7163 7164 7165 7166 7167 7168 7169 7170 7171 7172 7173 7174 7175 7176 7177 7178 7179 7180 7181 7182 7183 7184 7185 7186 7187 7188 7189 7190 7191 7192 7193 7194 7195 7196 7197 7198 7199 7200 7201 7202 7203 7204 7205 7206 7207 7208 7209 7210 7211 7212 7213 7214 7215 7216 7217 7218 7219 7220 7221 7222 7223 7224 7225 7226 7227 7228 7229 7230 7231 7232 7233 7234 7235 7236 7237 7238 7239 7240 7241 7242 7243 7244 7245 7246 7247 7248 7249 7250 7251 7252 7253 7254 7255 7256 7257 7258 7259 7260 7261 7262 7263 7264 7265 7266 7267 7268 7269 7270 7271 7272 7273 7274 7275 7276 7277 7278 7279 7280 7281 7282 7283 7284 7285 7286 7287 7288 7289 7290 7291 7292 7293 7294 7295 7296 7297 7298 7299 7300 7301 7302 7303 7304 7305 7306 7307 7308 7309 7310 7311 7312 7313 7314 7315 7316 7317 7318 7319 7320 7321 7322 7323 7324 7325 7326 7327 7328 7329 7330 7331 7332 7333 7334 7335 7336 7337 7338 7339 7340 7341 7342 7343 7344 7345 7346 7347 7348 7349 7350 7351 7352 7353 7354 7355 7356 7357 7358 7359 7360 7361 7362 7363 7364 7365 7366 7367 7368 7369 7370 7371 7372 7373 7374 7375 7376 7377 7378 7379 7380 7381 7382 7383 7384 7385 7386 7387 7388 7389 7390 7391 7392 7393 7394 7395 7396 7397 7398 7399 7400 7401 7402 7403 7404 7405 7406 7407 7408 7409 7410 7411 7412 7413 7414 7415 7416 7417 7418 7419 7420 7421 7422 7423 7424 7425 7426 7427 7428 7429 7430 7431 7432 7433 7434 7435 7436 7437 7438 7439 7440 7441 7442 7443 7444 7445 7446 7447 7448 7449 7450 7451 7452 7453 7454 7455 7456 7457 7458 7459 7460 7461 7462 7463 7464 7465 7466 7467 7468 7469 7470 7471 7472 7473 7474 7475 7476 7477 7478 7479 7480 7481 7482 7483 7484 7485 7486 7487 7488 7489 7490 7491 7492 7493 7494 7495 7496 7497 7498 7499 7500 7501 7502 7503 7504 7505 7506 7507 7508 7509 7510 7511 7512 7513 7514 7515 7516 7517 7518 7519 7520 7521 7522 7523 7524 7525 7526 7527 7528 7529 7530 7531 7532 7533 7534 7535 7536 7537 7538 7539 7540 7541 7542 7543 7544 7545 7546 7547 7548 7549 7550 7551 7552 7553 7554 7555 7556 7557 7558 7559 7560 7561 7562 7563 7564 7565 7566 7567 7568 7569 7570 7571 7572 7573 7574 7575 7576 7577 7578 7579 7580 7581 7582 7583 7584 7585 7586 7587 7588 7589 7590 7591 7592 7593 7594 7595 7596 7597 7598 7599 7600 7601 7602 7603 7604 7605 7606 7607 7608 7609 7610 7611 7612 7613 7614 7615 7616 7617 7618 7619 7620 7621 7622 7623 7624 7625 7626 7627 7628 7629 7630 7631 7632 7633 7634 7635 7636 7637 7638 7639 7640 7641 7642 7643 7644 7645 7646 7647 7648 7649 7650 7651 7652 7653 7654 7655 7656 7657 7658 7659 7660 7661 7662 7663 7664 7665 7666 7667 7668 7669 7670 7671 7672 7673 7674 7675 7676 7677 7678 7679 7680 7681 7682 7683 7684 7685 7686 7687 7688 7689 7690 7691 7692 7693 7694 7695 7696 7697 7698 7699 7700 7701 7702 7703 7704 7705 7706 7707 7708 7709 7710 7711 7712 7713 7714 7715 7716 7717 7718 7719 7720 7721 7722 7723 7724 7725 7726 7727 7728 7729 7730 7731 7732 7733 7734 7735 7736 7737 7738 7739 7740 7741 7742 7743 7744 7745 7746 7747 7748 7749 7750 7751 7752 7753 7754 7755 7756 7757 7758 7759 7760 7761 7762 7763 7764 7765 7766 7767 7768 7769 7770 7771 7772 7773 7774 7775 7776 7777 7778 7779 7780 7781 7782 7783 7784 7785 7786 7787 7788 7789 7790 7791 7792 7793 7794 7795 7796 7797 7798 7799 7800 7801 7802 7803 7804 7805 7806 7807 7808 7809 7810 7811 7812 7813 7814 7815 7816 7817 7818 7819 7820 7821 7822 7823 7824 7825 7826 7827 7828 7829 7830 7831 7832 7833 7834 7835 7836 7837 7838 7839 7840 7841 7842 7843 7844 7845 7846 7847 7848 7849 7850 7851 7852 7853 7854 7855 7856 7857 7858 7859 7860 7861 7862 7863 7864 7865 7866 7867 7868 7869 7870 7871 7872 7873 7874 7875 7876 7877 7878 7879 7880 7881 7882 7883 7884 7885 7886 7887 7888 7889 7890 7891 7892 7893 7894 7895 7896 7897 7898 7899 7900 7901 7902 7903 7904 7905 7906 7907 7908 7909 7910 7911 7912 7913 7914 7915 7916 7917 7918 7919 7920 7921 7922 7923 7924 7925 7926 7927 7928 7929 7930 7931 7932 7933 7934 7935 7936 7937 7938 7939 7940 7941 7942 7943 7944 7945 7946 7947 7948 7949 7950 7951 7952 7953 7954 7955 7956 7957 7958 7959 7960 7961 7962 7963 7964 7965 7966 7967 7968 7969 7970 7971 7972 7973 7974 7975 7976 7977 7978 7979 7980 7981 7982 7983 7984 7985 7986 7987 7988 7989 7990 7991 7992 7993 7994 7995 7996 7997 7998 7999 8000 8001 8002 8003 8004 8005 8006 8007 8008 8009 8010 8011 8012 8013 8014 8015 8016 8017 8018 8019 8020 8021 8022 8023 8024 8025 8026 8027 8028 8029 8030 8031 8032 8033 8034 8035 8036 8037 8038 8039 8040 8041 8042 8043 8044 8045 8046 8047 8048 8049 8050 8051 8052 8053 8054 8055 8056 8057 8058 8059 8060 8061 8062 8063 8064 8065 8066 8067 8068 8069 8070 8071 8072 8073 8074 8075 8076 8077 8078 8079 8080 8081 8082 8083 8084 8085 8086 8087 8088 8089 8090 8091 8092 8093 8094 8095 8096 8097 8098 8099 8100 8101 8102 8103 8104 8105 8106 8107 8108 8109 8110 8111 8112 8113 8114 8115 8116 8117 8118 8119 8120 8121 8122 8123 8124 8125 8126 8127 8128 8129 8130 8131 8132 8133 8134 8135 8136 8137 8138 8139 8140 8141 8142 8143 8144 8145 8146 8147 8148 8149 8150 8151 8152 8153 8154 8155 8156 8157 8158 8159 8160 8161 8162 8163 8164 8165 8166 8167 8168 8169 8170 8171 8172 8173 8174 8175 8176 8177 8178 8179 8180 8181 8182 8183 8184 8185 8186 8187 8188 8189 8190 8191 8192 8193 8194 8195 8196 8197 8198 8199 8200 8201 8202 8203 8204 8205 8206 8207 8208 8209 8210 8211 8212 8213 8214 8215 8216 8217 8218 8219 8220 8221 8222 8223 8224 8225 8226 8227 8228 8229 8230 8231 8232 8233 8234 8235 8236 8237 8238 8239 8240 8241 8242 8243 8244 8245 8246 8247 8248 8249 8250 8251 8252 8253 8254 8255 8256 8257 8258 8259 8260 8261 8262 8263 8264 8265 8266 8267 8268 8269 8270 8271 8272 8273 8274 8275 8276 8277 8278 8279 8280 8281 8282 8283 8284 8285 8286 8287 8288 8289 8290 8291 8292 8293 8294 8295 8296 8297 8298 8299 8300 8301 8302 8303 8304 8305 8306 8307 8308 8309 8310 8311 8312 8313 8314 8315 8316 8317 8318 8319 8320 8321 8322 8323 8324 8325 8326 8327 8328 8329 8330 8331 8332 8333 8334 8335 8336 8337 8338 8339 8340 8341 8342 8343 8344 8345 8346 8347 8348 8349 8350 8351 8352 8353 8354 8355 8356 8357 8358 8359 8360 8361 8362 8363 8364 8365 8366 8367 8368 8369 8370 8371 8372 8373 8374 8375 8376 8377 8378 8379 8380 8381 8382 8383 8384 8385 8386 8387 8388 8389 8390 8391 8392 8393 8394 8395 8396 8397 8398 8399 8400 8401 8402 8403 8404 8405 8406 8407 8408 8409 8410 8411 8412 8413 8414 8415 8416 8417 8418 8419 8420 8421 8422 8423 8424 8425 8426 8427 8428 8429 8430 8431 8432 8433 8434 8435 8436 8437 8438 8439 8440 8441 8442 8443 8444 8445 8446 8447 8448 8449 8450 8451 8452 8453 8454 8455 8456 8457 8458 8459 8460 8461 8462 8463 8464 8465 8466 8467 8468 8469 8470 8471 8472 8473 8474 8475 8476 8477 8478 8479 8480 8481 8482 8483 8484 8485 8486 8487 8488 8489 8490 8491 8492 8493 8494 8495 8496 8497 8498 8499 8500 8501 8502 8503 8504 8505 8506 8507 8508 8509 8510 8511 8512 8513 8514 8515 8516 8517 8518 8519 8520 8521 8522 8523 8524 8525 8526 8527 8528 8529 8530 8531 8532 8533 8534 8535 8536 8537 8538 8539 8540 8541 8542 8543 8544 8545 8546 8547 8548 8549 8550 8551 8552 8553 8554 8555 8556 8557 8558 8559 8560 8561 8562 8563 8564 8565 8566 8567 8568 8569 8570 8571 8572 8573 8574 8575 8576 8577 8578 8579 8580 8581 8582 8583 8584 8585 8586 8587 8588 8589 8590 8591 8592 8593 8594 8595 8596 8597 8598 8599 8600 8601 8602 8603 8604 8605 8606 8607 8608 8609 8610 8611 8612 8613 8614 8615 8616 8617 8618 8619 8620 8621 8622 8623 8624 8625 8626 8627 8628 8629 8630 8631 8632 8633 8634 8635 8636 8637 8638 8639 8640 8641 8642 8643 8644 8645 8646 8647 8648 8649 8650 8651 8652 8653 8654 8655 8656 8657 8658 8659 8660 8661 8662 8663 8664 8665 8666 8667 8668 8669 8670 8671 8672 8673 8674 8675 8676 8677 8678 8679 8680 8681 8682 8683 8684 8685 8686 8687 8688 8689 8690 8691 8692 8693 8694 8695 8696 8697 8698 8699 8700 8701 8702 8703 8704 8705 8706 8707 8708 8709 8710 8711 8712 8713 8714 8715 8716 8717 8718 8719 8720 8721 8722 8723 8724 8725 8726 8727 8728 8729 8730 8731 8732 8733 8734 8735 8736 8737 8738 8739 8740 8741 8742 8743 8744 8745 8746 8747 8748 8749 8750 8751 8752 8753 8754 8755 8756 8757 8758 8759 8760 8761 8762 8763 8764 8765 8766 8767 8768 8769 8770 8771 8772 8773 8774 8775 8776 8777 8778 8779 8780 8781 8782 8783 8784 8785 8786 8787 8788 8789 8790 8791 8792 8793 8794 8795 8796 8797 8798 8799 8800 8801 8802 8803 8804 8805 8806 8807 8808 8809 8810 8811 8812 8813 8814 8815 8816 8817 8818 8819 8820 8821 8822 8823 8824 8825 8826 8827 8828 8829 8830 8831 8832 8833 8834 8835 8836 8837 8838 8839 8840 8841 8842 8843 8844 8845 8846 8847 8848 8849 8850 8851 8852 8853 8854 8855 8856 8857 8858 8859 8860 8861 8862 8863 8864 8865 8866 8867 8868 8869 8870 8871 8872 8873 8874 8875 8876 8877 8878 8879 8880 8881 8882 8883 8884 8885 8886 8887 8888 8889 8890 8891 8892 8893 8894 8895 8896 8897 8898 8899 8900 8901 8902 8903 8904 8905 8906 8907 8908 8909 8910 8911 8912 8913 8914 8915 8916 8917 8918 8919 8920 8921 8922 8923 8924 8925 8926 8927 8928 8929 8930 8931 8932 8933 8934 8935 8936 8937 8938 8939 8940 8941 8942 8943 8944 8945 8946 8947 8948 8949 8950 8951 8952 8953 8954 8955 8956 8957 8958 8959 8960 8961 8962 8963 8964 8965 8966 8967 8968 8969 8970 8971 8972 8973 8974 8975 8976 8977 8978 8979 8980 8981 8982 8983 8984 8985 8986 8987 8988 8989 8990 8991 8992 8993 8994 8995 8996 8997 8998 8999 9000 9001 9002 9003 9004 9005 9006 9007 9008 9009 9010 9011 9012 9013 9014 9015 9016 9017 9018 9019 9020 9021 9022 9023 9024 9025 9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 9034 9035 9036 9037 9038 9039 9040 9041 9042 9043 9044 9045 9046 9047 9048 9049 9050 9051 9052 9053 9054 9055 9056 9057 9058 9059 9060 9061 9062 9063 9064 9065 9066 9067 9068 9069 9070 9071 9072 9073 9074 9075 9076 9077 9078 9079 9080 9081 9082 9083 9084 9085 9086 9087 9088 9089 9090 9091 9092 9093 9094 9095 9096 9097 9098 9099 9100 9101 9102 9103 9104 9105 9106 9107 9108 9109 9110 9111 9112 9113 9114 9115 9116 9117 9118 9119 9120 9121 9122 9123 9124 9125 9126 9127 9128 9129 9130 9131 9132 9133 9134 9135 9136 9137 9138 9139 9140 9141 9142 9143 9144 9145 9146 9147 9148 9149 9150 9151 9152 9153 9154 9155 9156 9157 9158 9159 9160 9161 9162 9163 9164 9165 9166 9167 9168 9169 9170 9171 9172 9173 9174 9175 9176 9177 9178 9179 9180 9181 9182 9183 9184 9185 9186 9187 9188 9189 9190 9191 9192 9193 9194 9195 9196 9197 9198 9199 9200 9201 9202 9203 9204 9205 9206 9207 9208 9209 9210 9211 9212 9213 9214 9215 9216 9217 9218 9219 9220 9221 9222 9223 9224 9225 9226 9227 9228 9229 9230 9231 9232 9233 9234 9235 9236 9237 9238 9239 9240 9241 9242 9243 9244 9245 9246 9247 9248 9249 9250 9251 9252 9253 9254 9255 9256 9257 9258 9259 9260 9261 9262 9263 9264 9265 9266 9267 9268 9269 9270 9271 9272 9273 9274 9275 9276 9277 9278 9279 9280 9281 9282 9283 9284 9285 9286 9287 9288 9289 9290 9291 9292 9293 9294 9295 9296 9297 9298 9299 9300 9301 9302 9303 9304 9305 9306 9307 9308 9309 9310 9311 9312 9313 9314 9315 9316 9317 9318 9319 9320 9321 9322 9323 9324 9325 9326 9327 9328 9329 9330 9331 9332 9333 9334 9335 9336 9337 9338 9339 9340 9341 9342 9343 9344 9345 9346 9347 9348 9349 9350 9351 9352 9353 9354 9355 9356 9357 9358 9359 9360 9361 9362 9363 9364 9365 9366 9367 9368 9369 9370 9371 9372 9373 9374 9375 9376 9377 9378 9379 9380 9381 9382 9383 9384 9385 9386 9387 9388 9389 9390 9391 9392 9393 9394 9395 9396 9397 9398 9399 9400 9401 9402 9403 9404 9405 9406 9407 9408 9409 9410 9411 9412 9413 9414 9415 9416 9417 9418 9419 9420 9421 9422 9423 9424 9425 9426 9427 9428 9429 9430 9431 9432 9433 9434 9435 9436 9437 9438 9439 9440 9441 9442 9443 9444 9445 9446 9447 9448 9449 9450 9451 9452 9453 9454 9455 9456 9457 9458 9459 9460 9461 9462 9463 9464 9465 9466 9467 9468 9469 9470 9471 9472 9473 9474 9475 9476 9477 9478 9479 9480 9481 9482 9483 9484 9485 9486 9487 9488 9489 9490 9491 9492 9493 9494 9495 9496 9497 9498 9499 9500 9501 9502 9503 9504 9505 9506 9507 9508 9509 9510 9511 9512 9513 9514 9515 9516 9517 9518 9519 9520 9521 9522 9523 9524 9525 9526 9527 9528 9529 9530 9531 9532 9533 9534 9535 9536 9537 9538 9539 9540 9541 9542 9543 9544 9545 9546 9547 9548 9549 9550 9551 9552 9553 9554 9555 9556 9557 9558 9559 9560 9561 9562 9563 9564 9565 9566 9567 9568 9569 9570 9571 9572 9573 9574 9575 9576 9577 9578 9579 9580 9581 9582 9583 9584 9585 9586 9587 9588 9589 9590 9591 9592 9593 9594 9595 9596 9597 9598 9599 9600 9601 9602 9603 9604 9605 9606 9607 9608 9609 9610 9611 9612 9613 9614 9615 9616 9617 9618 9619 9620 9621 9622 9623 9624 9625 9626 9627 9628 9629 9630 9631 9632 9633 9634 9635 9636 9637 9638 9639 9640 9641 9642 9643 9644 9645 9646 9647 9648 9649 9650 9651 9652 9653 9654 9655 9656 9657 9658 9659 9660 9661 9662 9663 9664 9665 9666 9667 9668 9669 9670 9671 9672 9673 9674 9675 9676 9677 9678 9679 9680 9681 9682 9683 9684 9685 9686 9687 9688 9689 9690 9691 9692 9693 9694 9695 9696 9697 9698 9699 9700 9701 9702 9703 9704 9705 9706 9707 9708 9709 9710 9711 9712 9713 9714 9715 9716 9717 9718 9719 9720 9721 9722 9723 9724 9725 9726 9727 9728 9729 9730 9731 9732 9733 9734 9735 9736 9737 9738 9739 9740 9741 9742 9743 9744 9745 9746 9747 9748 9749 9750 9751 9752 9753 9754 9755 9756 9757 9758 9759 9760 9761 9762 9763 9764 9765 9766 9767 9768 9769 9770 9771 9772 9773 9774 9775 9776 9777 9778 9779 9780 9781 9782 9783 9784 9785 9786 9787 9788 9789 9790 9791 9792 9793 9794 9795 9796 9797 9798 9799 9800 9801 9802 9803 9804 9805 9806 9807 9808 9809 9810 9811 9812 9813 9814 9815 9816 9817 9818 9819 9820 9821 9822 9823 9824 9825 9826 9827 9828 9829 9830 9831 9832 9833 9834 9835 9836 9837 9838 9839 9840 9841 9842 9843 9844 9845 9846 9847 9848 9849 9850 9851 9852 9853 9854 9855 9856 9857 9858 9859 9860 9861 9862 9863 9864 9865 9866 9867 9868 9869 9870 9871 9872 9873 9874 9875 9876 9877 9878 9879 9880 9881 9882 9883 9884 9885 9886 9887 9888 9889 9890 9891 9892 9893 9894 9895 9896 9897 9898 9899 9900 9901 9902 9903 9904 9905 9906 9907 9908 9909 9910 9911 9912 9913 9914 9915 9916 9917 9918 9919 9920 9921 9922 9923 9924 9925 9926 9927 9928 9929 9930 9931 9932 9933 9934 9935 9936 9937 9938 9939 9940 9941 9942 9943 9944 9945 9946 9947 9948 9949 9950 9951 9952 9953 9954 9955 9956 9957 9958 9959 9960 9961 9962 9963 9964 9965 9966 9967 9968 9969 9970 9971 9972 9973 9974 9975 9976 9977 9978 9979 9980 9981 9982 9983 9984 9985 9986 9987 9988 9989 9990 9991 9992 9993 9994 9995 9996 9997 9998 9999 10000 10001 10002 10003 10004 10005 10006 10007 10008 10009 10010 10011 10012 10013 10014 10015 10016 10017 10018 10019 10020 10021 10022 10023 10024 10025 10026 10027 10028 10029 10030 10031 10032 10033 10034 10035 10036 10037 10038 10039 10040 10041 10042 10043 10044 10045 10046 10047 10048 10049 10050 10051 10052 10053 10054 10055 10056 10057 10058 10059 10060 10061 10062 10063 10064 10065 10066 10067 10068 10069 10070 10071 10072 10073 10074 10075 10076 10077 10078 10079 10080 10081 10082 10083 10084 10085 10086 10087 10088 10089 10090 10091 10092 10093 10094 10095 10096 10097 10098 10099 10100 10101 10102 10103 10104 10105 10106 10107 10108 10109 10110 10111 10112 10113 10114 10115 10116 10117 10118 10119 10120 10121 10122 10123 10124 10125 10126 10127 10128 10129 10130 10131 10132 10133 10134 10135 10136 10137 10138 10139 10140 10141 10142 10143 10144 10145 10146 10147 10148 10149 10150 10151 10152 10153 10154 10155 10156 10157 10158 10159 10160 10161 10162 10163 10164 10165 10166 10167 10168 10169 10170 10171 10172 10173 10174 10175 10176 10177 10178 10179 10180 10181 10182 10183 10184 10185 10186 10187 10188 10189 10190 10191 10192 10193 10194 10195 10196 10197 10198 10199 10200 10201 10202 10203 10204 10205 10206 10207 10208 10209 10210 10211 10212 10213 10214 10215 10216 10217 10218 10219 10220 10221 10222 10223 10224 10225 10226 10227 10228 10229 10230 10231 10232 10233 10234 10235 10236 10237 10238 10239 10240 10241 10242 10243 10244 10245 10246 10247 10248 10249 10250 10251 10252 10253 10254 10255 10256 10257 10258 10259 10260 10261 10262 10263 10264 10265 10266 10267 10268 10269 10270 10271 10272 10273 10274 10275 10276 10277 10278 10279 10280 10281 10282 10283 10284 10285 10286 10287 10288 10289 10290 10291 10292 10293 10294 10295 10296 10297 10298 10299 10300 10301 10302 10303 10304 10305 10306 10307 10308 10309 10310 10311 10312 10313 10314 10315 10316 10317 10318 10319 10320 10321 10322 10323 10324 10325 10326 10327 10328 10329 10330 10331 10332 10333 10334 10335 10336 10337 10338 10339 10340 10341 10342 10343 10344 10345 10346 10347 10348 10349 10350 10351 10352 10353 10354 10355 10356 10357 10358 10359 10360 10361 10362 10363 10364 10365 10366 10367 10368 10369 10370 10371 10372 10373 10374 10375 10376 10377 10378 10379 10380 10381 10382 10383 10384 10385 10386 10387 10388 10389 10390 10391 10392 10393 10394 10395 10396 10397 10398 10399 10400 10401 10402 10403 10404 10405 10406 10407 10408 10409 10410 10411 10412 10413 10414 10415 10416 10417 10418 10419 10420 10421 10422 10423 10424 10425 10426 10427 10428 10429 10430 10431 10432 10433 10434 10435 10436 10437 10438 10439 10440 10441 10442 10443 10444 10445 10446 10447 10448 10449 10450 10451 10452 10453 10454 10455 10456 10457 10458 10459 10460 10461 10462 10463 10464 10465 10466 10467 10468 10469 10470 10471 10472 10473 10474 10475 10476 10477 10478 10479 10480 10481 10482 10483 10484 10485 10486 10487 10488 10489 10490 10491 10492 10493 10494 10495 10496 10497 10498 10499 10500 10501 10502 10503 10504 10505 10506 10507 10508 10509 10510 10511 10512 10513 10514 10515 10516 10517 10518 10519 10520 10521 10522 10523 10524 10525 10526 10527 10528 10529 10530 10531 10532 10533 10534 10535 10536 10537 10538 10539 10540 10541 10542 10543 10544 10545 10546 10547 10548 10549 10550 10551 10552 10553 10554 10555 10556 10557 10558 10559 10560 10561 10562 10563 10564 10565 10566 10567 10568 10569 10570 10571 10572 10573 10574 10575 10576 10577 10578 10579 10580 10581 10582 10583 10584 10585 10586 10587 10588 10589 10590 10591 10592 10593 10594 10595 10596 10597 10598 10599 10600 10601 10602 10603 10604 10605 10606 10607 10608 10609 10610 10611 10612 10613 10614 10615 10616 10617 10618 10619 10620 10621 10622 10623 10624 10625 10626 10627 10628 10629 10630 10631 10632 10633 10634 10635 10636 10637 10638 10639 10640 10641 10642 10643 10644 10645 10646 10647 10648 10649 10650 10651 10652 10653 10654 10655 10656 10657 10658 10659 10660 10661 10662 10663 10664 10665 10666 10667 10668 10669 10670 10671 10672 10673 10674 10675 10676 10677 10678 10679 10680 10681 10682 10683 10684 10685 10686 10687 10688 10689 10690 10691 10692 10693 10694 10695 10696 10697 10698 10699 10700 10701 10702 10703 10704 10705 10706 10707 10708 10709 10710 10711 10712 10713 10714 10715 10716 10717 10718 10719 10720 10721 10722 10723 10724 10725 10726 10727 10728 10729 10730 10731 10732 10733 10734 10735 10736 10737 10738 10739 10740 10741 10742 10743 10744 10745 10746 10747 10748 10749 10750 10751 10752 10753 10754 10755 10756 10757 10758 10759 10760 10761 10762 10763 10764 10765 10766 10767 10768 10769 10770 10771 10772 10773 10774 10775 10776 10777 10778 10779 10780 10781 10782 10783 10784 10785 10786 10787 10788 10789 10790 10791 10792 10793 10794 10795 10796 10797 10798 10799 10800 10801 10802 10803 10804 10805 10806 10807 10808 10809 10810 10811 10812 10813 10814 10815 10816 10817 10818 10819 10820 10821 10822 10823 10824 10825 10826 10827 10828 10829 10830 10831 10832 10833 10834 10835 10836 10837 10838 10839 10840 10841 10842 10843 10844 10845 10846 10847 10848 10849 10850 10851 10852 10853 10854 10855 10856 10857 10858 10859 10860 10861 10862 10863 10864 10865 10866 10867 10868 10869 10870 10871 10872 10873 10874 10875 10876 10877 10878 10879 10880 10881 10882 10883 10884 10885 10886 10887 10888 10889 10890 10891 10892 10893 10894 10895 10896 10897 10898 10899 10900 10901 10902 10903 10904 10905 10906 10907 10908 10909 10910 10911 10912 10913 10914 10915 10916 10917 10918 10919 10920 10921 10922 10923 10924 10925 10926 10927 10928 10929 10930 10931 10932 10933 10934 10935 10936 10937 10938 10939 10940 10941 10942 10943 10944 10945 10946 10947 10948 10949 10950 10951 10952 10953 10954 10955 10956 10957 10958 10959 10960 10961 10962 10963 10964 10965 10966 10967 10968 10969 10970 10971 10972 10973 10974 10975 10976 10977 10978 10979 10980 10981 10982 10983 10984 10985 10986 10987 10988 10989 10990 10991 10992 10993 10994 10995 10996 10997 10998 10999 11000 11001 11002 11003 11004 11005 11006 11007 11008 11009 11010 11011 11012 11013 11014 11015 11016 11017 11018 11019 11020 11021 11022 11023 11024 11025 11026 11027 11028 11029 11030 11031 11032 11033 11034 11035 11036 11037 11038 11039 11040 11041 11042 11043 11044 11045 11046 11047 11048 11049 11050 11051 11052 11053 11054 11055 11056 11057 11058 11059 11060 11061 11062 11063 11064 11065 11066 11067 11068 11069 11070 11071 11072 11073 11074 11075 11076 11077 11078 11079 11080 11081 11082 11083 11084 11085 11086 11087 11088 11089 11090 11091 11092 11093 11094 11095 11096 11097 11098 11099 11100 11101 11102 11103 11104 11105 11106 11107 11108 11109 11110 11111 11112 11113 11114 11115 11116 11117 11118 11119 11120 11121 11122 11123 11124 11125 11126 11127 11128 11129 11130 11131 11132 11133 11134 11135 11136 11137 11138 11139 11140 11141 11142 11143 11144 11145 11146 11147 11148 11149 11150 11151 11152 11153 11154 11155 11156 11157 11158 11159 11160 11161 11162 11163 11164 11165 11166 11167 11168 11169 11170 11171 11172 11173 11174 11175 11176 11177 11178 11179 11180 11181 11182 11183 11184 11185 11186 11187 11188 11189 11190 11191 11192 11193 11194 11195 11196 11197 11198 11199 11200 11201 11202 11203 11204 11205 11206 11207 11208 11209 11210 11211 11212 11213 11214 11215 11216 11217 11218 11219 11220 11221 11222 11223 11224 11225 11226 11227 11228 11229 11230 11231 11232 11233 11234 11235 11236 11237 11238 11239 11240 11241 11242 11243 11244 11245 11246 11247 11248 11249 11250 11251 11252 11253 11254 11255 11256 11257 11258 11259 11260 11261 11262 11263 11264 11265 11266 11267 11268 11269 11270 11271 11272 11273 11274 11275 11276 11277 11278 11279 11280 11281 11282 11283 11284 11285 11286 11287 11288 11289 11290 11291 11292 11293 11294 11295 11296 11297 11298 11299 11300 11301 11302 11303 11304 11305 11306 11307 11308 11309 11310 11311 11312 11313 11314 11315 11316 11317 11318 11319 11320 11321 11322 11323 11324 11325 11326 11327 11328 11329 11330 11331 11332 11333 11334 11335 11336 11337 11338 11339 11340 11341 11342 11343 11344 11345 11346 11347 11348 11349 11350 11351 11352 11353 11354 11355 11356 11357 11358 11359 11360 11361 11362 11363 11364 11365 11366 11367 11368 11369 11370 11371 11372 11373 11374 11375 11376 11377 11378 11379 11380 11381 11382 11383 11384 11385 11386 11387 11388 11389 11390 11391 11392 11393 11394 11395 11396 11397 11398 11399 11400 11401 11402 11403 11404 11405 11406 11407 11408 11409 11410 11411 11412 11413 11414 11415 11416 11417 11418 11419 11420 11421 11422 11423 11424 11425 11426 11427 11428 11429 11430 11431 11432 11433 11434 11435 11436 11437 11438 11439 11440 11441 11442 11443 11444 11445 11446 11447 11448 11449 11450 11451 11452 11453 11454 11455 11456 11457 11458 11459 11460 11461 11462 11463 11464 11465 11466 11467 11468 11469 11470 11471 11472 11473 11474 11475 11476 11477 11478 11479 11480 11481 11482 11483 11484 11485 11486 11487 11488 11489 11490 11491 11492 11493 11494 11495 11496 11497 11498 11499 11500 11501 11502 11503 11504 11505 11506 11507 11508 11509 11510 11511 11512 11513 11514 11515 11516 11517 11518 11519 11520 11521 11522 11523 11524 11525 11526 11527 11528 11529 11530 11531 11532 11533 11534 11535 11536 11537 11538 11539 11540 11541 11542 11543 11544 11545 11546 11547 11548 11549 11550 11551 11552 11553 11554 11555 11556 11557 11558 11559 11560 11561 11562 11563 11564 11565 11566 11567 11568 11569 11570 11571 11572 11573 11574 11575 11576 11577 11578 11579 11580 11581 11582 11583 11584 11585 11586 11587 11588 11589 11590 11591 11592 11593 11594 11595 11596 11597 11598 11599 11600 11601 11602 11603 11604 11605 11606 11607 11608 11609 11610 11611 11612 11613 11614 11615 11616 11617 11618 11619 11620 11621 11622 11623 11624 11625 11626 11627 11628 11629 11630 11631 11632 11633 11634 11635 11636 11637 11638 11639 11640 11641 11642 11643 11644 11645 11646 11647 11648 11649 11650 11651 11652 11653 11654 11655 11656 11657 11658 11659 11660 11661 11662 11663 11664 11665 11666 11667 11668 11669 11670 11671 11672 11673 11674 11675 11676 11677 11678 11679 11680 11681 11682 11683 11684 11685 11686 11687 11688 11689 11690 11691 11692 11693 11694 11695 11696 11697 11698 11699 11700 11701 11702 11703 11704 11705 11706 11707 11708 11709 11710 11711 11712 11713 11714 11715 11716 11717 11718 11719 11720 11721 11722 11723 11724 11725 11726 11727 11728 11729 11730 11731 11732 11733 11734 11735 11736 11737 11738 11739 11740 11741 11742 11743 11744 11745 11746 11747 11748 11749 11750 11751 11752 11753 11754 11755 11756 11757 11758 11759 11760 11761 11762 11763 11764 11765 11766 11767 11768 11769 11770 11771 11772 11773 11774 11775 11776 11777 11778 11779 11780 11781 11782 11783 11784 11785 11786 11787 11788 11789 11790 11791 11792 11793 11794 11795 11796 11797 11798 11799 11800 11801 11802 11803 11804 11805 11806 11807 11808 11809 11810 11811 11812 11813 11814 11815 11816 11817 11818 11819 11820 11821 11822 11823 11824 11825 11826 11827 11828 11829 11830 11831 11832 11833 11834 11835 11836 11837 11838 11839 11840 11841 11842 11843 11844 11845 11846 11847 11848 11849 11850 11851 11852 11853 11854 11855 11856 11857 11858 11859 11860 11861 11862 11863 11864 11865 11866 11867 11868 11869 11870 11871 11872 11873 11874 11875 11876 11877 11878 11879 11880 11881 11882 11883 11884 11885 11886 11887 11888 11889 11890 11891 11892 11893 11894 11895 11896 11897 11898 11899 11900 11901 11902 11903 11904 11905 11906 11907 11908 11909 11910 11911 11912 11913 11914 11915 11916 11917 11918 11919 11920 11921 11922 11923 11924 11925 11926 11927 11928 11929 11930 11931 11932 11933 11934 11935 11936 11937 11938 11939 11940 11941 11942 11943 11944 11945 11946 11947 11948 11949 11950 11951 11952 11953 11954 11955 11956 11957 11958 11959 11960 11961 11962 11963 11964 11965 11966 11967 11968 11969 11970 11971 11972 11973 11974 11975 11976 11977 11978 11979 11980 11981 11982 11983 11984 11985 11986 11987 11988 11989 11990 11991 11992 11993 11994 11995 11996 11997 11998 11999 12000 12001 12002 12003 12004 12005 12006 12007 12008 12009 12010 12011 12012 12013 12014 12015 12016 12017 12018 12019 12020 12021 12022 12023 12024 12025 12026 12027 12028 12029 12030 12031 12032 12033 12034 12035 12036 12037 12038 12039 12040 12041 12042 12043 12044 12045 12046 12047 12048 12049 12050 12051 12052 12053 12054 12055 12056 12057 12058 12059 12060 12061 12062 12063 12064 12065 12066 12067 12068 12069 12070 12071 12072 12073 12074 12075 12076 12077 12078 12079 12080 12081 12082 12083 12084 12085 12086 12087 12088 12089 12090 12091 12092 12093 12094 12095 12096 12097 12098 12099 12100 12101 12102 12103 12104 12105 12106 12107 12108 12109 12110 12111 12112 12113 12114 12115 12116 12117 12118 12119 12120 12121 12122 12123 12124 12125 12126 12127 12128 12129 12130 12131 12132 12133 12134 12135 12136 12137 12138 12139 12140 12141 12142 12143 12144 12145 12146 12147 12148 12149 12150 12151 12152 12153 12154 12155 12156 12157 12158 12159 12160 12161 12162 12163 12164 12165 12166 12167 12168 12169 12170 12171 12172 12173 12174 12175 12176 12177 12178 12179 12180 12181 12182 12183 12184 12185 12186 12187 12188 12189 12190 12191 12192 12193 12194 12195 12196 12197 12198 12199 12200 12201 12202 12203 12204 12205 12206 12207 12208 12209 12210 12211 12212 12213 12214 12215 12216 12217 12218 12219 12220 12221 12222 12223 12224 12225 12226 12227 12228 12229 12230 12231 12232 12233 12234 12235 12236 12237 12238 12239 12240 12241 12242 12243 12244 12245 12246 12247 12248 12249 12250 12251 12252 12253 12254 12255 12256 12257 12258 12259 12260 12261 12262 12263 12264 12265 12266 12267 12268 12269 12270 12271 12272 12273 12274 12275 12276 12277 12278 12279 12280 12281 12282 12283 12284 12285 12286 12287 12288 12289 12290 12291 12292 12293 12294 12295 12296 12297 12298 12299 12300 12301 12302 12303 12304 12305 12306 12307 12308 12309 12310 12311 12312 12313 12314 12315 12316 12317 12318 12319 12320 12321 12322 12323 12324 12325 12326 12327 12328 12329 12330 12331 12332 12333 12334 12335 12336 12337 12338 12339 12340 12341 12342 12343 12344 12345 12346 12347 12348 12349 12350 12351 12352 12353 12354 12355 12356 12357 12358 12359 12360 12361 12362 12363 12364 12365 12366 12367 12368 12369 12370 12371 12372 12373 12374 12375 12376 12377 12378 12379 12380 12381 12382 12383 12384 12385 12386 12387 12388 12389 12390 12391 12392 12393 12394 12395 12396 12397 12398 12399 12400 12401 12402 12403 12404 12405 12406 12407 12408 12409 12410 12411 12412 12413 12414 12415 12416 12417 12418 12419 12420 12421 12422 12423 12424 12425 12426 12427 12428 12429 12430 12431 12432 12433 12434 12435 12436 12437 12438 12439 12440 12441 12442 12443 12444 12445 12446 12447 12448 12449 12450 12451 12452 12453 12454 12455 12456 12457 12458 12459 12460 12461 12462 12463 12464 12465 12466 12467 12468 12469 12470 12471 12472 12473 12474 12475 12476 12477 12478 12479 12480 12481 12482 12483 12484 12485 12486 12487 12488 12489 12490 12491 12492 12493 12494 12495 12496 12497 12498 12499 12500 12501 12502 12503 12504 12505 12506 12507 12508 12509 12510 12511 12512 12513 12514 12515 12516 12517 12518 12519 12520 12521 12522 12523 12524 12525 12526 12527 12528 12529 12530 12531 12532 12533 12534 12535 12536 12537 12538 12539 12540 12541 12542 12543 12544 12545 12546 12547 12548 12549 12550 12551 12552 12553 12554 12555 12556 12557 12558 12559 12560 12561 12562 12563 12564 12565 12566 12567 12568 12569 12570 12571 12572 12573 12574 12575 12576 12577 12578 12579 12580 12581 12582 12583 12584 12585 12586 12587 12588 12589 12590 12591 12592 12593 12594 12595 12596 12597 12598 12599 12600 12601 12602 12603 12604 12605 12606 12607 12608 12609 12610 12611 12612 12613 12614 12615 12616 12617 12618 12619 12620 12621 12622 12623 12624 12625 12626 12627 12628 12629 12630 12631 12632 12633 12634 12635 12636 12637 12638 12639 12640 12641 12642 12643 12644 12645 12646 12647 12648 12649 12650 12651 12652 12653 12654 12655 12656 12657 12658 12659 12660 12661 12662 12663 12664 12665 12666 12667 12668 12669 12670 12671 12672 12673 12674 12675 12676 12677 12678 12679 12680 12681 12682 12683 12684 12685 12686 12687 12688 12689 12690 12691 12692 12693 12694 12695 12696 12697 12698 12699 12700 12701 12702 12703 12704 12705 12706 12707 12708 12709 12710 12711 12712 12713 12714 12715 12716 12717 12718 12719 12720 12721 12722 12723 12724 12725 12726 12727 12728 12729 12730 12731 12732 12733 12734 12735 12736 12737 12738 12739 12740 12741 12742 12743 12744 12745 12746 12747 12748 12749 12750 12751 12752 12753 12754 12755 12756 12757 12758 12759 12760 12761 12762 12763 12764 12765 12766 12767 12768 12769 12770 12771 12772 12773 12774 12775 12776 12777 12778 12779 12780 12781 12782 12783 12784 12785 12786 12787 12788 12789 12790 12791 12792 12793 12794 12795 12796 12797 12798 12799 12800 12801 12802 12803 12804 12805 12806 12807 12808 12809 12810 12811 12812 12813 12814 12815 12816 12817 12818 12819 12820 12821 12822 12823 12824 12825 12826 12827 12828 12829 12830 12831 12832 12833 12834 12835 12836 12837 12838 12839 12840 12841 12842 12843 12844 12845 12846 12847 12848 12849 12850 12851 12852 12853 12854 12855 12856 12857 12858 12859 12860 12861 12862 12863 12864 12865 12866 12867 12868 12869 12870 12871 12872 12873 12874 12875 12876 12877 12878 12879 12880 12881 12882 12883 12884 12885 12886 12887 12888 12889 12890 12891 12892 12893 12894 12895 12896 12897 12898 12899 12900 12901 12902 12903 12904 12905 12906 12907 12908 12909 12910 12911 12912 12913 12914 12915 12916 12917 12918 12919 12920 12921 12922 12923 12924 12925 12926 12927 12928 12929 12930 12931 12932 12933 12934 12935 12936 12937 12938 12939 12940 12941 12942 12943 12944 12945 12946 12947 12948 12949 12950 12951 12952 12953 12954 12955 12956 12957 12958 12959 12960 12961 12962 12963 12964 12965 12966 12967 12968 12969 12970 12971 12972 12973 12974 12975 12976 12977 12978 12979 12980 12981 12982 12983 12984 12985 12986 12987 12988 12989 12990 12991 12992 12993 12994 12995 12996 12997 12998 12999 13000 13001 13002 13003 13004 13005 13006 13007 13008 13009 13010 13011 13012 13013 13014 13015 13016 13017 13018 13019 13020 13021 13022 13023 13024 13025 13026 13027 13028 13029 13030 13031 13032 13033 13034 13035 13036 13037 13038 13039 13040 13041 13042 13043 13044 13045 13046 13047 13048 13049 13050 13051 13052 13053 13054 13055 13056 13057 13058 13059 13060 13061 13062 13063 13064 13065 13066 13067 13068 13069 13070 13071 13072 13073 13074 13075 13076 13077 13078 13079 13080 13081 13082 13083 13084 13085 13086 13087 13088 13089 13090 13091 13092 13093 13094 13095 13096 13097 13098 13099 13100 13101 13102 13103 13104 13105 13106 13107 13108 13109 13110 13111 13112 13113 13114 13115 13116 13117 13118 13119 13120 13121 13122 13123 13124 13125 13126 13127 13128 13129 13130 13131 13132 13133 13134 13135 13136 13137 13138 13139 13140 13141 13142 13143 13144 13145 13146 13147 13148 13149 13150 13151 13152 13153 13154 13155 13156 13157 13158 13159 13160 13161 13162 13163 13164 13165 13166 13167 13168 13169 13170 13171 13172 13173 13174 13175 13176 13177 13178 13179 13180 13181 13182 13183 13184 13185 13186 13187 13188 13189 13190 13191 13192 13193 13194 13195 13196 13197 13198 13199 13200 13201 13202 13203 13204 13205 13206 13207 13208 13209 13210 13211 13212 13213 13214 13215 13216 13217 13218 13219 13220 13221 13222 13223 13224 13225 13226 13227 13228 13229 13230 13231 13232 13233 13234 13235 13236 13237 13238 13239 13240 13241 13242 13243 13244 13245 13246 13247 13248 13249 13250 13251 13252 13253 13254 13255 13256 13257 13258 13259 13260 13261 13262 13263 13264 13265 13266 13267 13268 13269 13270 13271 13272 13273 13274 13275 13276 13277 13278 13279 13280 13281 13282 13283 13284 13285 13286 13287 13288 13289 13290 13291 13292 13293 13294 13295 13296 13297 13298 13299 13300 13301 13302 13303 13304 13305 13306 13307 13308 13309 13310 13311 13312 13313 13314 13315 13316 13317 13318 13319 13320 13321 13322 13323 13324 13325 13326 13327 13328 13329 13330 13331 13332 13333 13334 13335 13336 13337 13338 13339 13340 13341 13342 13343 13344 13345 13346 13347 13348 13349 13350 13351 13352 13353 13354 13355 13356 13357 13358 13359 13360 13361 13362 13363 13364 13365 13366 13367 13368 13369 13370 13371 13372 13373 13374 13375 13376 13377 13378 13379 13380 13381 13382 13383 13384 13385 13386 13387 13388 13389 13390 13391 13392 13393 13394 13395 13396 13397 13398 13399 13400 13401 13402 13403 13404 13405 13406 13407 13408 13409 13410 13411 13412 13413 13414 13415 13416 13417 13418 13419 13420 13421 13422 13423 13424 13425 13426 13427 13428 13429 13430 13431 13432 13433 13434 13435 13436 13437 13438 13439 13440 13441 13442 13443 13444 13445 13446 13447 13448 13449 13450 13451 13452 13453 13454 13455 13456 13457 13458 13459 13460 13461 13462 13463 13464 13465 13466 13467 13468 13469 13470 13471 13472 13473 13474 13475 13476 13477 13478 13479 13480 13481 13482 13483 13484 13485 13486 13487 13488 13489 13490 13491 13492 13493 13494 13495 13496 13497 13498 13499 13500 13501 13502 13503 13504 13505 13506 13507 13508 13509 13510 13511 13512 13513 13514 13515 13516 13517 13518 13519 13520 13521 13522 13523 13524 13525 13526 13527 13528 13529 13530 13531 13532 13533 13534 13535 13536 13537 13538 13539 13540 13541 13542 13543 13544 13545 13546 13547 13548 13549 13550 13551 13552 13553 13554 13555 13556 13557 13558 13559 13560 13561 13562 13563 13564 13565 13566 13567 13568 13569 13570 13571 13572 13573 13574 13575 13576 13577 13578 13579 13580 13581 13582 13583 13584 13585 13586 13587 13588 13589 13590 13591 13592 13593 13594 13595 13596 13597 13598 13599 13600 13601 13602 13603 13604 13605 13606 13607 13608 13609 13610 13611 13612 13613 13614 13615 13616 13617 13618 13619 13620 13621 13622 13623 13624 13625 13626 13627 13628 13629 13630 13631 13632 13633 13634 13635 13636 13637 13638 13639 13640 13641 13642 13643 13644 13645 13646 13647 13648 13649 13650 13651 13652 13653 13654 13655 13656 13657 13658 13659 13660 13661 13662 13663 13664 13665 13666 13667 13668 13669 13670 13671 13672 13673 13674 13675 13676 13677 13678 13679 13680 13681 13682 13683 13684 13685 13686 13687 13688 13689 13690 13691 13692 13693 13694 13695 13696 13697 13698 13699 13700 13701 13702 13703 13704 13705 13706 13707 13708 13709 13710 13711 13712 13713 13714 13715 13716 13717 13718 13719 13720 13721 13722 13723 13724 13725 13726 13727 13728 13729 13730 13731 13732 13733 13734 13735 13736 13737 13738 13739 13740 13741 13742 13743 13744 13745 13746 13747 13748 13749 13750 13751 13752 13753 13754 13755 13756 13757 13758 13759 13760 13761 13762 13763 13764 13765 13766 13767 13768 13769 13770 13771 13772 13773 13774 13775 13776 13777 13778 13779 13780 13781 13782 13783 13784 13785 13786 13787 13788 13789 13790 13791 13792 13793 13794 13795 13796 13797 13798 13799 13800 13801 13802 13803 13804 13805 13806 13807 13808 13809 13810 13811 13812 13813 13814 13815 13816 13817 13818 13819 13820 13821 13822 13823 13824 13825 13826 13827 13828 13829 13830 13831 13832 13833 13834 13835 13836 13837 13838 13839 13840 13841 13842 13843 13844 13845 13846 13847 13848 13849 13850 13851 13852 13853 13854 13855 13856 13857 13858 13859 13860 13861 13862 13863 13864 13865 13866 13867 13868 13869 13870 13871 13872 13873 13874 13875 13876 13877 13878 13879 13880 13881 13882 13883 13884 13885 13886 13887 13888 13889 13890 13891 13892 13893 13894 13895 13896 13897 13898 13899 13900 13901 13902 13903 13904 13905 13906 13907 13908 13909 13910 13911 13912 13913 13914 13915 13916 13917 13918 13919 13920 13921 13922 13923 13924 13925 13926 13927 13928 13929 13930 13931 13932 13933 13934 13935 13936 13937 13938 13939 13940 13941 13942 13943 13944 13945 13946 13947 13948 13949 13950 13951 13952 13953 13954 13955 13956 13957 13958 13959 13960 13961 13962 13963 13964 13965 13966 13967 13968 13969 13970 13971 13972 13973 13974 13975 13976 13977 13978 13979 13980 13981 13982 13983 13984 13985 13986 13987 13988 13989 13990 13991 13992 13993 13994 13995 13996 13997 13998 13999 14000 14001 14002 14003 14004 14005 14006 14007 14008 14009 14010 14011 14012 14013 14014 14015 14016 14017 14018 14019 14020 14021 14022 14023 14024 14025 14026 14027 14028 14029 14030 14031 14032 14033 14034 14035 14036 14037 14038 14039 14040 14041 14042 14043 14044 14045 14046 14047 14048 14049 14050 14051 14052 14053 14054 14055 14056 14057 14058 14059 14060 14061 14062 14063 14064 14065 14066 14067 14068 14069 14070 14071 14072 14073 14074 14075 14076 14077 14078 14079 14080 14081 14082 14083 14084 14085 14086 14087 14088 14089 14090 14091 14092 14093 14094 14095 14096 14097 14098 14099 14100 14101 14102 14103 14104 14105 14106 14107 14108 14109 14110 14111 14112 14113 14114 14115 14116 14117 14118 14119 14120 14121 14122 14123 14124 14125 14126 14127 14128 14129 14130 14131 14132 14133 14134 14135 14136 14137 14138 14139 14140 14141 14142 14143 14144 14145 14146 14147 14148 14149 14150 14151 14152 14153 14154 14155 14156 14157 14158 14159 14160 14161 14162 14163 14164 14165 14166 14167 14168 14169 14170 14171 14172 14173 14174 14175 14176 14177 14178 14179 14180 14181 14182 14183 14184 14185 14186 14187 14188 14189 14190 14191 14192 14193 14194 14195 14196 14197 14198 14199 14200 14201 14202 14203 14204 14205 14206 14207 14208 14209 14210 14211 14212 14213 14214 14215 14216 14217 14218 14219 14220 14221 14222 14223 14224 14225 14226 14227 14228 14229 14230 14231 14232 14233 14234 14235 14236 14237 14238 14239 14240 14241 14242 14243 14244 14245 14246 14247 14248 14249 14250 14251 14252 14253 14254 14255 14256 14257 14258 14259 14260 14261 14262 14263 14264 14265 14266 14267 14268 14269 14270 14271 14272 14273 14274 14275 14276 14277 14278 14279 14280 14281 14282 14283 14284 14285 14286 14287 14288 14289 14290 14291 14292 14293 14294 14295 14296 14297 14298 14299 14300 14301 14302 14303 14304 14305 14306 14307 14308 14309 14310 14311 14312 14313 14314 14315 14316 14317 14318 14319 14320 14321 14322 14323 14324 14325 14326 14327 14328 14329 14330 14331 14332 14333 14334 14335 14336 14337 14338 14339 14340 14341 14342 14343 14344 14345 14346 14347 14348 14349 14350 14351 14352 14353 14354 14355 14356 14357 14358 14359 14360 14361 14362 14363 14364 14365 14366 14367 14368 14369 14370 14371 14372 14373 14374 14375 14376 14377 14378 14379 14380 14381 14382 14383 14384 14385 14386 14387 14388 14389 14390 14391 14392 14393 14394 14395 14396 14397 14398 14399 14400 14401 14402 14403 14404 14405 14406 14407 14408 14409 14410 14411 14412 14413 14414 14415 14416 14417 14418 14419 14420 14421 14422 14423 14424 14425 14426 14427 14428 14429 14430 14431 14432 14433 14434 14435 14436 14437 14438 14439 14440 14441 14442 14443 14444 14445 14446 14447 14448 14449 14450 14451 14452 14453 14454 14455 14456 14457 14458 14459 14460 14461 14462 14463 14464 14465 14466 14467 14468 14469 14470 14471 14472 14473 14474 14475 14476 14477 14478 14479 14480 14481 14482 14483 14484 14485 14486 14487 14488 14489 14490 14491 14492 14493 14494 14495 14496 14497 14498 14499 14500 14501 14502 14503 14504 14505 14506 14507 14508 14509 14510 14511 14512 14513 14514 14515 14516 14517 14518 14519 14520 14521 14522 14523 14524 14525 14526 14527 14528 14529 14530 14531 14532 14533 14534 14535 14536 14537 14538 14539 14540 14541 14542 14543 14544 14545 14546 14547 14548 14549 14550 14551 14552 14553 14554 14555 14556 14557 14558 14559 14560 14561 14562 14563 14564 14565 14566 14567 14568 14569 14570 14571 14572 14573 14574 14575 14576 14577 14578 14579 14580 14581 14582 14583 14584 14585 14586 14587 14588 14589 14590 14591 14592 14593 14594 14595 14596 14597 14598 14599 14600 14601 14602 14603 14604 14605 14606 14607 14608 14609 14610 14611 14612 14613 14614 14615 14616 14617 14618 14619 14620 14621 14622 14623 14624 14625 14626 14627 14628 14629 14630 14631 14632 14633 14634 14635 14636 14637 14638 14639 14640 14641 14642 14643 14644 14645 14646 14647 14648 14649 14650 14651 14652 14653 14654 14655 14656 14657 14658 14659 14660 14661 14662 14663 14664 14665 14666 14667 14668 14669 14670 14671 14672 14673 14674 14675 14676 14677 14678 14679 14680 14681 14682 14683 14684 14685 14686 14687 14688 14689 14690 14691 14692 14693 14694 14695 14696 14697 14698 14699 14700 14701 14702 14703 14704 14705 14706 14707 14708 14709 14710 14711 14712 14713 14714 14715 14716 14717 14718 14719 14720 14721 14722 14723 14724 14725 14726 14727 14728 14729 14730 14731 14732 14733 14734 14735 14736 14737 14738 14739 14740 14741 14742 14743 14744 14745 14746 14747 14748 14749 14750 14751 14752 14753 14754 14755 14756 14757 14758 14759 14760 14761 14762 14763 14764 14765 14766 14767 14768 14769 14770 14771 14772 14773 14774 14775 14776 14777 14778 14779 14780 14781 14782 14783 14784 14785 14786 14787 14788 14789 14790 14791 14792 14793 14794 14795 14796 14797 14798 14799 14800 14801 14802 14803 14804 14805 14806 14807 14808 14809 14810 14811 14812 14813 14814 14815 14816 14817 14818 14819 14820 14821 14822 14823 14824 14825 14826 14827 14828 14829 14830 14831 14832 14833 14834 14835 14836 14837 14838 14839 14840 14841 14842 14843 14844 14845 14846 14847 14848 14849 14850 14851 14852 14853 14854 14855 14856 14857 14858 14859 14860 14861 14862 14863 14864 14865 14866 14867 14868 14869 14870 14871 14872 14873 14874 14875 14876 14877 14878 14879 14880 14881 14882 14883 14884 14885 14886 14887 14888 14889 14890 14891 14892 14893 14894 14895 14896 14897 14898 14899 14900 14901 14902 14903 14904 14905 14906 14907 14908 14909 14910 14911 14912 14913 14914 14915 14916 14917 14918 14919 14920 14921 14922 14923 14924 14925 14926 14927 14928 14929 14930 14931 14932 14933 14934 14935 14936 14937 14938 14939 14940 14941 14942 14943 14944 14945 14946 14947 14948 14949 14950 14951 14952 14953 14954 14955 14956 14957 14958 14959 14960 14961 14962 14963 14964 14965 14966 14967 14968 14969 14970 14971 14972 14973 14974 14975 14976 14977 14978 14979 14980 14981 14982 14983 14984 14985 14986 14987 14988 14989 14990 14991 14992 14993 14994 14995 14996 14997 14998 14999 15000 15001 15002 15003 15004 15005 15006 15007 15008 15009 15010 15011 15012 15013 15014 15015 15016 15017 15018 15019 15020 15021 15022 15023 15024 15025 15026 15027 15028 15029 15030 15031 15032 15033 15034 15035 15036 15037 15038 15039 15040 15041 15042 15043 15044 15045 15046 15047 15048 15049 15050 15051 15052 15053 15054 15055 15056 15057 15058 15059 15060 15061 15062 15063 15064 15065 15066 15067 15068 15069 15070 15071 15072 15073 15074 15075 15076 15077 15078 15079 15080 15081 15082 15083 15084 15085 15086 15087 15088 15089 15090 15091 15092 15093 15094 15095 15096 15097 15098 15099 15100 15101 15102 15103 15104 15105 15106 15107 15108 15109 15110 15111 15112 15113 15114 15115 15116 15117 15118 15119 15120 15121 15122 15123 15124 15125 15126 15127 15128 15129 15130 15131 15132 15133 15134 15135 15136 15137 15138 15139 15140 15141 15142 15143 15144 15145 15146 15147 15148 15149 15150 15151 15152 15153 15154 15155 15156 15157 15158 15159 15160 15161 15162 15163 15164 15165 15166 15167 15168 15169 15170 15171 15172 15173 15174 15175 15176 15177 15178 15179 15180 15181 15182 15183 15184 15185 15186 15187 15188 15189 15190 15191 15192 15193 15194 15195 15196 15197 15198 15199 15200 15201 15202 15203 15204 15205 15206 15207 15208 15209 15210 15211 15212 15213 15214 15215 15216 15217 15218 15219 15220 15221 15222 15223 15224 15225 15226 15227 15228 15229 15230 15231 15232 15233 15234 15235 15236 15237 15238 15239 15240 15241 15242 15243 15244 15245 15246 15247 15248 15249 15250 15251 15252 15253 15254 15255 15256 15257 15258 15259 15260 15261 15262 15263 15264 15265 15266 15267 15268 15269 15270 15271 15272 15273 15274 15275 15276 15277 15278 15279 15280 15281 15282 15283 15284 15285 15286 15287 15288 15289 15290 15291 15292 15293 15294 15295 15296 15297 15298 15299 15300 15301 15302 15303 15304 15305 15306 15307 15308 15309 15310 15311 15312 15313 15314 15315 15316 15317 15318 15319 15320 15321 15322 15323 15324 15325 15326 15327 15328 15329 15330 15331 15332 15333 15334 15335 15336 15337 15338 15339 15340 15341 15342 15343 15344 15345 15346 15347 15348 15349 15350 15351 15352 15353 15354 15355 15356 15357 15358 15359 15360 15361 15362 15363 15364 15365 15366 15367 15368 15369 15370 15371 15372 15373 15374 15375 15376 15377 15378 15379 15380 15381 15382 15383 15384 15385 15386 15387 15388 15389 15390 15391 15392 15393 15394 15395 15396 15397 15398 15399 15400 15401 15402 15403 15404 15405 15406 15407 15408 15409 15410 15411 15412 15413 15414 15415 15416 15417 15418 15419 15420 15421 15422 15423 15424 15425 15426 15427 15428 15429 15430 15431 15432 15433 15434 15435 15436 15437 15438 15439 15440 15441 15442 15443 15444 15445 15446 15447 15448 15449 15450 15451 15452 15453 15454 15455 15456 15457 15458 15459 15460 15461 15462 15463 15464 15465 15466 15467 15468 15469 15470 15471 15472 15473 15474 15475 15476 15477 15478 15479 15480 15481 15482 15483 15484 15485 15486 15487 15488 15489 15490 15491 15492 15493 15494 15495 15496 15497 15498 15499 15500 15501 15502 15503 15504 15505 15506 15507 15508 15509 15510 15511 15512 15513 15514 15515 15516 15517 15518 15519 15520 15521 15522 15523 15524 15525 15526 15527 15528 15529 15530 15531 15532 15533 15534 15535 15536 15537 15538 15539 15540 15541 15542 15543 15544 15545 15546 15547 15548 15549 15550 15551 15552 15553 15554 15555 15556 15557 15558 15559 15560 15561 15562 15563 15564 15565 15566 15567 15568 15569 15570 15571 15572 15573 15574 15575 15576 15577 15578 15579 15580 15581 15582 15583 15584 15585 15586 15587 15588 15589 15590 15591 15592 15593 15594 15595 15596 15597 15598 15599 15600 15601 15602 15603 15604 15605 15606 15607 15608 15609 15610 15611 15612 15613 15614 15615 15616 15617 15618 15619 15620 15621 15622 15623 15624 15625 15626 15627 15628 15629 15630 15631 15632 15633 15634 15635 15636 15637 15638 15639 15640 15641 15642 15643 15644 15645 15646 15647 15648 15649 15650 15651 15652 15653 15654 15655 15656 15657 15658 15659 15660 15661 15662 15663 15664 15665 15666 15667 15668 15669 15670 15671 15672 15673 15674 15675 15676 15677 15678 15679 15680 15681 15682 15683 15684 15685 15686 15687 15688 15689 15690 15691 15692 15693 15694 15695 15696 15697 15698 15699 15700 15701 15702 15703 15704 15705 15706 15707 15708 15709 15710 15711 15712 15713 15714 15715 15716 15717 15718 15719 15720 15721 15722 15723 15724 15725 15726 15727 15728 15729 15730 15731 15732 15733 15734 15735 15736 15737 15738 15739 15740 15741 15742 15743 15744 15745 15746 15747 15748 15749 15750 15751 15752 15753 15754 15755 15756 15757 15758 15759 15760 15761 15762 15763 15764 15765 15766 15767 15768 15769 15770 15771 15772 15773 15774 15775 15776 15777 15778 15779 15780 15781 15782 15783 15784 15785 15786 15787 15788 15789 15790 15791 15792 15793 15794 15795 15796 15797 15798 15799 15800 15801 15802 15803 15804 15805 15806 15807 15808 15809 15810 15811 15812 15813 15814 15815 15816 15817 15818 15819 15820 15821 15822 15823 15824 15825 15826 15827 15828 15829 15830 15831 15832 15833 15834 15835 15836 15837 15838 15839 15840 15841 15842 15843 15844 15845 15846 15847 15848 15849 15850 15851 15852 15853 15854 15855 15856 15857 15858 15859 15860 15861 15862 15863 15864 15865 15866 15867 15868 15869 15870 15871 15872 15873 15874 15875 15876 15877 15878 15879 15880 15881 15882 15883 15884 15885 15886 15887 15888 15889 15890 15891 15892 15893 15894 15895 15896 15897 15898 15899 15900 15901 15902 15903 15904 15905 15906 15907 15908 15909 15910 15911 15912 15913 15914 15915 15916 15917 15918 15919 15920 15921 15922 15923 15924 15925 15926 15927 15928 15929 15930 15931 15932 15933 15934 15935 15936 15937 15938 15939 15940 15941 15942 15943 15944 15945 15946 15947 15948 15949 15950 15951 15952 15953 15954 15955 15956 15957 15958 15959 15960 15961 15962 15963 15964 15965 15966 15967 15968 15969 15970 15971 15972 15973 15974 15975 15976 15977 15978 15979 15980 15981 15982 15983 15984 15985 15986 15987 15988 15989 15990 15991 15992 15993 15994 15995 15996 15997 15998 15999 16000 16001 16002 16003 16004 16005 16006 16007 16008 16009 16010 16011 16012 16013 16014 16015 16016 16017 16018 16019 16020 16021 16022 16023 16024 16025 16026 16027 16028 16029 16030 16031 16032 16033 16034 16035 16036 16037 16038 16039 16040 16041 16042 16043 16044 16045 16046 16047 16048 16049 16050 16051 16052 16053 16054 16055 16056 16057 16058 16059 16060 16061 16062 16063 16064 16065 16066 16067 16068 16069 16070 16071 16072 16073 16074 16075 16076 16077 16078 16079 16080 16081 16082 16083 16084 16085 16086 16087 16088 16089 16090 16091 16092 16093 16094 16095 16096 16097 16098 16099 16100 16101 16102 16103 16104 16105 16106 16107 16108 16109 16110 16111 16112 16113 16114 16115 16116 16117 16118 16119 16120 16121 16122 16123 16124 16125 16126 16127 16128 16129 16130 16131 16132 16133 16134 16135 16136 16137 16138 16139 16140 16141 16142 16143 16144 16145 16146 16147 16148 16149 16150 16151 16152 16153 16154 16155 16156 16157 16158 16159 16160 16161 16162 16163 16164 16165 16166 16167 16168 16169 16170 16171 16172 16173 16174 16175 16176 16177 16178 16179 16180 16181 16182 16183 16184 16185 16186 16187 16188 16189 16190 16191 16192 16193 16194 16195 16196 16197 16198 16199 16200 16201 16202 16203 16204 16205 16206 16207 16208 16209 16210 16211 16212 16213 16214 16215 16216 16217 16218 16219 16220 16221 16222 16223 16224 16225 16226 16227 16228 16229 16230 16231 16232 16233 16234 16235 16236 16237 16238 16239 16240 16241 16242 16243 16244 16245 16246 16247 16248 16249 16250 16251 16252 16253 16254 16255 16256 16257 16258 16259 16260 16261 16262 16263 16264 16265 16266 16267 16268 16269 16270 16271 16272 16273 16274 16275 16276 16277 16278 16279 16280 16281 16282 16283 16284 16285 16286 16287 16288 16289 16290 16291 16292 16293 16294 16295 16296 16297 16298 16299 16300 16301 16302 16303 16304 16305 16306 16307 16308 16309 16310 16311 16312 16313 16314 16315 16316 16317 16318 16319 16320 16321 16322 16323 16324 16325 16326 16327 16328 16329 16330 16331 16332 16333 16334 16335 16336 16337 16338 16339 16340 16341 16342 16343 16344 16345 16346 16347 16348 16349 16350 16351 16352 16353 16354 16355 16356 16357 16358 16359 16360 16361 16362 16363 16364 16365 16366 16367 16368 16369 16370 16371 16372 16373 16374 16375 16376 16377 16378 16379 16380 16381 16382 16383 16384 16385 16386 16387 16388 16389 16390 16391 16392 16393 16394 16395 16396 16397 16398 16399 16400 16401 16402 16403 16404 16405 16406 16407 16408 16409 16410 16411 16412 16413 16414 16415 16416 16417 16418 16419 16420 16421 16422 16423 16424 16425 16426 16427 16428 16429 16430 16431 16432 16433 16434 16435 16436 16437 16438 16439 16440 16441 16442 16443 16444 16445 16446 16447 16448 16449 16450 16451 16452 16453 16454 16455 16456 16457 16458 16459 16460 16461 16462 16463 16464 16465 16466 16467 16468 16469 16470 16471 16472 16473 16474 16475 16476 16477 16478 16479 16480 16481 16482 16483 16484 16485 16486 16487 16488 16489 16490 16491 16492 16493 16494 16495 16496 16497 16498 16499 16500 16501 16502 16503 16504 16505 16506 16507 16508 16509 16510 16511 16512 16513 16514 16515 16516 16517 16518 16519 16520 16521 16522 16523 16524 16525 16526 16527 16528 16529 16530 16531 16532 16533 16534 16535 16536 16537 16538 16539 16540 16541 16542 16543 16544 16545 16546 16547 16548 16549 16550 16551 16552 16553 16554 16555 16556 16557 16558 16559 16560 16561 16562 16563 16564 16565 16566 16567 16568 16569 16570 16571 16572 16573 16574 16575 16576 16577 16578 16579 16580 16581 16582 16583 16584 16585 16586 16587 16588 16589 16590 16591 16592 16593 16594 16595 16596 16597 16598 16599 16600 16601 16602 16603 16604 16605 16606 16607 16608 16609 16610 16611 16612 16613 16614 16615 16616 16617 16618 16619 16620 16621 16622 16623 16624 16625 16626 16627 16628 16629 16630 16631 16632 16633 16634 16635 16636 16637 16638 16639 16640 16641 16642 16643 16644 16645 16646 16647 16648 16649 16650 16651 16652 16653 16654 16655 16656 16657 16658 16659 16660 16661 16662 16663 16664 16665 16666 16667 16668 16669 16670 16671 16672 16673 16674 16675 16676 16677 16678 16679 16680 16681 16682 16683 16684 16685 16686 16687 16688 16689 16690 16691 16692 16693 16694 16695 16696 16697 16698 16699 16700 16701 16702 16703 16704 16705 16706 16707 16708 16709 16710 16711 16712 16713 16714 16715 16716 16717 16718 16719 16720 16721 16722 16723 16724 16725 16726 16727 16728 16729 16730 16731 16732 16733 16734 16735 16736 16737 16738 16739 16740 16741 16742 16743 16744 16745 16746 16747 16748 16749 16750 16751 16752 16753 16754 16755 16756 16757 16758 16759 16760 16761 16762 16763 16764 16765 16766 16767 16768 16769 16770 16771 16772 16773 16774 16775 16776 16777 16778 16779 16780 16781 16782 16783 16784 16785 16786 16787 16788 16789 16790 16791 16792 16793 16794 16795 16796 16797 16798 16799 16800 16801 16802 16803 16804 16805 16806 16807 16808 16809 16810 16811 16812 16813 16814 16815 16816 16817 16818 16819 16820 16821 16822 16823 16824 16825 16826 16827 16828 16829 16830 16831 16832 16833 16834 16835 16836 16837 16838 16839 16840 16841 16842 16843 16844 16845 16846 16847 16848 16849 16850 16851 16852 16853 16854 16855 16856 16857 16858 16859 16860 16861 16862 16863 16864 16865 16866 16867 16868 16869 16870 16871 16872 16873 16874 16875 16876 16877 16878 16879 16880 16881 16882 16883 16884 16885 16886 16887 16888 16889 16890 16891 16892 16893 16894 16895 16896 16897 16898 16899 16900 16901 16902 16903 16904 16905 16906 16907 16908 16909 16910 16911 16912 16913 16914 16915 16916 16917 16918 16919 16920 16921 16922 16923 16924 16925 16926 16927 16928 16929 16930 16931 16932 16933 16934 16935 16936 16937 16938 16939 16940 16941 16942 16943 16944 16945 16946 16947 16948 16949 16950 16951 16952 16953 16954 16955 16956 16957 16958 16959 16960 16961 16962 16963 16964 16965 16966 16967 16968 16969 16970 16971 16972 16973 16974 16975 16976 16977 16978 16979 16980 16981 16982 16983 16984 16985 16986 16987 16988 16989 16990 16991 16992 16993 16994 16995 16996 16997 16998 16999 17000 17001 17002 17003 17004 17005 17006 17007 17008 17009 17010 17011 17012 17013 17014 17015 17016 17017 17018 17019 17020 17021 17022 17023 17024 17025 17026 17027 17028 17029 17030 17031 17032 17033 17034 17035 17036 17037 17038 17039 17040 17041 17042 17043 17044 17045 17046 17047 17048 17049 17050 17051 17052 17053 17054 17055 17056 17057 17058 17059 17060 17061 17062 17063 17064 17065 17066 17067 17068 17069 17070 17071 17072 17073 17074 17075 17076 17077 17078 17079 17080 17081 17082 17083 17084 17085 17086 17087 17088 17089 17090 17091 17092 17093 17094 17095 17096 17097 17098 17099 17100 17101 17102 17103 17104 17105 17106 17107 17108 17109 17110 17111 17112 17113 17114 17115 17116 17117 17118 17119 17120 17121 17122 17123 17124 17125 17126 17127 17128 17129 17130 17131 17132 17133 17134 17135 17136 17137 17138 17139 17140 17141 17142 17143 17144 17145 17146 17147 17148 17149 17150 17151 17152 17153 17154 17155 17156 17157 17158 17159 17160 17161 17162 17163 17164 17165 17166 17167 17168 17169 17170 17171 17172 17173 17174 17175 17176 17177 17178 17179 17180 17181 17182 17183 17184 17185 17186 17187 17188 17189 17190 17191 17192 17193 17194 17195 17196 17197 17198 17199 17200 17201 17202 17203 17204 17205 17206 17207 17208 17209 17210 17211 17212 17213 17214 17215 17216 17217 17218 17219 17220 17221 17222 17223 17224 17225 17226 17227 17228 17229 17230 17231 17232 17233 17234 17235 17236 17237 17238 17239 17240 17241 17242 17243 17244 17245 17246 17247 17248 17249 17250 17251 17252 17253 17254 17255 17256 17257 17258 17259 17260 17261 17262 17263 17264 17265 17266 17267 17268 17269 17270 17271 17272 17273 17274 17275 17276 17277 17278 17279 17280 17281 17282 17283 17284 17285 17286 17287 17288 17289 17290 17291 17292 17293 17294 17295 17296 17297 17298 17299 17300 17301 17302 17303 17304 17305 17306 17307 17308 17309 17310 17311 17312 17313 17314 17315 17316 17317 17318 17319 17320 17321 17322 17323 17324 17325 17326 17327 17328 17329 17330 17331 17332 17333 17334 17335 17336 17337 17338 17339 17340 17341 17342 17343 17344 17345 17346 17347 17348 17349 17350 17351 17352 17353 17354 17355 17356 17357 17358 17359 17360 17361 17362 17363 17364 17365 17366 17367 17368 17369 17370 17371 17372 17373 17374 17375 17376 17377 17378 17379 17380 17381 17382 17383 17384 17385 17386 17387 17388 17389 17390 17391 17392 17393 17394 17395 17396 17397 17398 17399 17400 17401 17402 17403 17404 17405 17406 17407 17408 17409 17410 17411 17412 17413 17414 17415 17416 17417 17418 17419 17420 17421 17422 17423 17424 17425 17426 17427 17428 17429 17430 17431 17432 17433 17434 17435 17436 17437 17438 17439 17440 17441 17442 17443 17444 17445 17446 17447 17448 17449 17450 17451 17452 17453 17454 17455 17456 17457 17458 17459 17460 17461 17462 17463 17464 17465 17466 17467 17468 17469 17470 17471 17472 17473 17474 17475 17476 17477 17478 17479 17480 17481 17482 17483 17484 17485 17486 17487 17488 17489 17490 17491 17492 17493 17494 17495 17496 17497 17498 17499 17500 17501 17502 17503 17504 17505 17506 17507 17508 17509 17510 17511 17512 17513 17514 17515 17516 17517 17518 17519 17520 17521 17522 17523 17524 17525 17526 17527 17528 17529 17530 17531 17532 17533 17534 17535 17536 17537 17538 17539 17540 17541 17542 17543 17544 17545 17546 17547 17548 17549 17550 17551 17552 17553 17554 17555 17556 17557 17558 17559 17560 17561 17562 17563 17564 17565 17566 17567 17568 17569 17570 17571 17572 17573 17574 17575 17576 17577 17578 17579 17580 17581 17582 17583 17584 17585 17586 17587 17588 17589 17590 17591 17592 17593 17594 17595 17596 17597 17598 17599 17600 17601 17602 17603 17604 17605 17606 17607 17608 17609 17610 17611 17612 17613 17614 17615 17616 17617 17618 17619 17620 17621 17622 17623 17624 17625 17626 17627 17628 17629 17630 17631 17632 17633 17634 17635 17636 17637 17638 17639 17640 17641 17642 17643 17644 17645 17646 17647 17648 17649 17650 17651 17652 17653 17654 17655 17656 17657 17658 17659 17660 17661 17662 17663 17664 17665 17666 17667 17668 17669 17670 17671 17672 17673 17674 17675 17676 17677 17678 17679 17680 17681 17682 17683 17684 17685 17686 17687 17688 17689 17690 17691 17692 17693 17694 17695 17696 17697 17698 17699 17700 17701 17702 17703 17704 17705 17706 17707 17708 17709 17710 17711 17712 17713 17714 17715 17716 17717 17718 17719 17720 17721 17722 17723 17724 17725 17726 17727 17728 17729 17730 17731 17732 17733 17734 17735 17736 17737 17738 17739 17740 17741 17742 17743 17744 17745 17746 17747 17748 17749 17750 17751 17752 17753 17754 17755 17756 17757 17758 17759 17760 17761 17762 17763 17764 17765 17766 17767 17768 17769 17770 17771 17772 17773 17774 17775 17776 17777 17778 17779 17780 17781 17782 17783 17784 17785 17786 17787 17788 17789 17790 17791 17792 17793 17794 17795 17796 17797 17798 17799 17800 17801 17802 17803 17804 17805 17806 17807 17808 17809 17810 17811 17812 17813 17814 17815 17816 17817 17818 17819 17820 17821 17822 17823 17824 17825 17826 17827 17828 17829 17830 17831 17832 17833 17834 17835 17836 17837 17838 17839 17840 17841 17842 17843 17844 17845 17846 17847 17848 17849 17850 17851 17852 17853 17854 17855 17856 17857 17858 17859 17860 17861 17862 17863 17864 17865 17866 17867 17868 17869 17870 17871 17872 17873 17874 17875 17876 17877 17878 17879 17880 17881 17882 17883 17884 17885 17886 17887 17888 17889 17890 17891 17892 17893 17894 17895 17896 17897 17898 17899 17900 17901 17902 17903 17904 17905 17906 17907 17908 17909 17910 17911 17912 17913 17914 17915 17916 17917 17918 17919 17920 17921 17922 17923 17924 17925 17926 17927 17928 17929 17930 17931 17932 17933 17934 17935 17936 17937 17938 17939 17940 17941 17942 17943 17944 17945 17946 17947 17948 17949 17950 17951 17952 17953 17954 17955 17956 17957 17958 17959 17960 17961 17962 17963 17964 17965 17966 17967 17968 17969 17970 17971 17972 17973 17974 17975 17976 17977 17978 17979 17980 17981 17982 17983 17984 17985 17986 17987 17988 17989 17990 17991 17992 17993 17994 17995 17996 17997 17998 17999 18000 18001 18002 18003 18004 18005 18006 18007 18008 18009 18010 18011 18012 18013 18014 18015 18016 18017 18018 18019 18020 18021 18022 18023 18024 18025 18026 18027 18028 18029 18030 18031 18032 18033 18034 18035 18036 18037 18038 18039 18040 18041 18042 18043 18044 18045 18046 18047 18048 18049 18050 18051 18052 18053 18054 18055 18056 18057 18058 18059 18060 18061 18062 18063 18064 18065 18066 18067 18068 18069 18070 18071 18072 18073 18074 18075 18076 18077 18078 18079 18080 18081 18082 18083 18084 18085 18086 18087 18088 18089 18090 18091 18092 18093 18094 18095 18096 18097 18098 18099 18100 18101 18102 18103 18104 18105 18106 18107 18108 18109 18110 18111 18112 18113 18114 18115 18116 18117 18118 18119 18120 18121 18122 18123 18124 18125 18126 18127 18128 18129 18130 18131 18132 18133 18134 18135 18136 18137 18138 18139 18140 18141 18142 18143 18144 18145 18146 18147 18148 18149 18150 18151 18152 18153 18154 18155 18156 18157 18158 18159 18160 18161 18162 18163 18164 18165 18166 18167 18168 18169 18170 18171 18172 18173 18174 18175 18176 18177 18178 18179 18180 18181 18182 18183 18184 18185 18186 18187 18188 18189 18190 18191 18192 18193 18194 18195 18196 18197 18198 18199 18200 18201 18202 18203 18204 18205 18206 18207 18208 18209 18210 18211 18212 18213 18214 18215 18216 18217 18218 18219 18220 18221 18222 18223 18224 18225 18226 18227 18228 18229 18230 18231 18232 18233 18234 18235 18236 18237 18238 18239 18240 18241 18242 18243 18244 18245 18246 18247 18248 18249 18250 18251 18252 18253 18254 18255 18256 18257 18258 18259 18260 18261 18262 18263 18264 18265 18266 18267 18268 18269 18270 18271 18272 18273 18274 18275 18276 18277 18278 18279 18280 18281 18282 18283 18284 18285 18286 18287 18288 18289 18290 18291 18292 18293 18294 18295 18296 18297 18298 18299 18300 18301 18302 18303 18304 18305 18306 18307 18308 18309 18310 18311 18312 18313 18314 18315 18316 18317 18318 18319 18320 18321 18322 18323 18324 18325 18326 18327 18328 18329 18330 18331 18332 18333 18334 18335 18336 18337 18338 18339 18340 18341 18342 18343 18344 18345 18346 18347 18348 18349 18350 18351 18352 18353 18354 18355 18356 18357 18358 18359 18360 18361 18362 18363 18364 18365 18366 18367 18368 18369 18370 18371 18372 18373 18374 18375 18376 18377 18378 18379 18380 18381 18382 18383 18384 18385 18386 18387 18388 18389 18390 18391 18392 18393 18394 18395 18396 18397 18398 18399 18400 18401 18402 18403 18404 18405 18406 18407 18408 18409 18410 18411 18412 18413 18414 18415 18416 18417 18418 18419 18420 18421 18422 18423 18424 18425 18426 18427 18428 18429 18430 18431 18432 18433 18434 18435 18436 18437 18438 18439 18440 18441 18442 18443 18444 18445 18446 18447 18448 18449 18450 18451 18452 18453 18454 18455 18456 18457 18458 18459 18460 18461 18462 18463 18464 18465 18466 18467 18468 18469 18470 18471 18472 18473 18474 18475 18476 18477 18478 18479 18480 18481 18482 18483 18484 18485 18486 18487 18488 18489 18490 18491 18492 18493 18494 18495 18496 18497 18498 18499 18500 18501 18502 18503 18504 18505 18506 18507 18508 18509 18510 18511 18512 18513 18514 18515 18516 18517 18518 18519 18520 18521 18522 18523 18524 18525 18526 18527 18528 18529 18530 18531 18532 18533 18534 18535 18536 18537 18538 18539 18540 18541 18542 18543 18544 18545 18546 18547 18548 18549 18550 18551 18552 18553 18554 18555 18556 18557 18558 18559 18560 18561 18562 18563 18564 18565 18566 18567 18568 18569 18570 18571 18572 18573 18574 18575 18576 18577 18578 18579 18580 18581 18582 18583 18584 18585 18586 18587 18588 18589 18590 18591 18592 18593 18594 18595 18596 18597 18598 18599 18600 18601 18602 18603 18604 18605 18606 18607 18608 18609 18610 18611 18612 18613 18614 18615 18616 18617 18618 18619 18620 18621 18622 18623 18624 18625 18626 18627 18628 18629 18630 18631 18632 18633 18634 18635 18636 18637 18638 18639 18640 18641 18642 18643 18644 18645 18646 18647 18648 18649 18650 18651 18652 18653 18654 18655 18656 18657 18658 18659 18660 18661 18662 18663 18664 18665 18666 18667 18668 18669 18670 18671 18672 18673 18674 18675 18676 18677 18678 18679 18680 18681 18682 18683 18684 18685 18686 18687 18688 18689 18690 18691 18692 18693 18694 18695 18696 18697 18698 18699 18700 18701 18702 18703 18704 18705 18706 18707 18708 18709 18710 18711 18712 18713 18714 18715 18716 18717 18718 18719 18720 18721 18722 18723 18724 18725 18726 18727 18728 18729 18730 18731 18732 18733 18734 18735 18736 18737 18738 18739 18740 18741 18742 18743 18744 18745 18746 18747 18748 18749 18750 18751 18752 18753 18754 18755 18756 18757 18758 18759 18760 18761 18762 18763 18764 18765 18766 18767 18768 18769 18770 18771 18772 18773 18774 18775 18776 18777 18778 18779 18780 18781 18782 18783 18784 18785 18786 18787 18788 18789 18790 18791 18792 18793 18794 18795 18796 18797 18798 18799 18800 18801 18802 18803 18804 18805 18806 18807 18808 18809 18810 18811 18812 18813 18814 18815 18816 18817 18818 18819 18820 18821 18822 18823 18824 18825 18826 18827 18828 18829 18830 18831 18832 18833 18834 18835 18836 18837 18838 18839 18840 18841 18842 18843 18844 18845 18846 18847 18848 18849 18850 18851 18852 18853 18854 18855 18856 18857 18858 18859 18860 18861 18862 18863 18864 18865 18866 18867 18868 18869 18870 18871 18872 18873 18874 18875 18876 18877 18878 18879 18880 18881 18882 18883 18884 18885 18886 18887 18888 18889 18890 18891 18892 18893 18894 18895 18896 18897 18898 18899 18900 18901 18902 18903 18904 18905 18906 18907 18908 18909 18910 18911 18912 18913 18914 18915 18916 18917 18918 18919 18920 18921 18922 18923 18924 18925 18926 18927 18928 18929 18930 18931 18932 18933 18934 18935 18936 18937 18938 18939 18940 18941 18942 18943 18944 18945 18946 18947 18948 18949 18950 18951 18952 18953 18954 18955 18956 18957 18958 18959 18960 18961 18962 18963 18964 18965 18966 18967 18968 18969 18970 18971 18972 18973 18974 18975 18976 18977 18978 18979 18980 18981 18982 18983 18984 18985 18986 18987 18988 18989 18990 18991 18992 18993 18994 18995 18996 18997 18998 18999 19000 19001 19002 19003 19004 19005 19006 19007 19008 19009 19010 19011 19012 19013 19014 19015 19016 19017 19018 19019 19020 19021 19022 19023 19024 19025 19026 19027 19028 19029 19030 19031 19032 19033 19034 19035 19036 19037 19038 19039 19040 19041 19042 19043 19044 19045 19046 19047 19048 19049 19050 19051 19052 19053 19054 19055 19056 19057 19058 19059 19060 19061 19062 19063 19064 19065 19066 19067 19068 19069 19070 19071 19072 19073 19074 19075 19076 19077 19078 19079 19080 19081 19082 19083 19084 19085 19086 19087 19088 19089 19090 19091 19092 19093 19094 19095 19096 19097 19098 19099 19100 19101 19102 19103 19104 19105 19106 19107 19108 19109 19110 19111 19112 19113 19114 19115 19116 19117 19118 19119 19120 19121 19122 19123 19124 19125 19126 19127 19128 19129 19130 19131 19132 19133 19134 19135 19136 19137 19138 19139 19140 19141 19142 19143 19144 19145 19146 19147 19148 19149 19150 19151 19152 19153 19154 19155 19156 19157 19158 19159 19160 19161 19162 19163 19164 19165 19166 19167 19168 19169 19170 19171 19172 19173 19174 19175 19176 19177 19178 19179 19180 19181 19182 19183 19184 19185 19186 19187 19188 19189 19190 19191 19192 19193 19194 19195 19196 19197 19198 19199 19200 19201 19202 19203 19204 19205 19206 19207 19208 19209 19210 19211 19212 19213 19214 19215 19216 19217 19218 19219 19220 19221 19222 19223 19224 19225 19226 19227 19228 19229 19230 19231 19232 19233 19234 19235 19236 19237 19238 19239 19240 19241 19242 19243 19244 19245 19246 19247 19248 19249 19250 19251 19252 19253 19254 19255 19256 19257 19258 19259 19260 19261 19262 19263 19264 19265 19266 19267 19268 19269 19270 19271 19272 19273 19274 19275 19276 19277 19278 19279 19280 19281 19282 19283 19284 19285 19286 19287 19288 19289 19290 19291 19292 19293 19294 19295 19296 19297 19298 19299 19300 19301 19302 19303 19304 19305 19306 19307 19308 19309 19310 19311 19312 19313 19314 19315 19316 19317 19318 19319 19320 19321 19322 19323 19324 19325 19326 19327 19328 19329 19330 19331 19332 19333 19334 19335 19336 19337 19338 19339 19340 19341 19342 19343 19344 19345 19346 19347 19348 19349 19350 19351 19352 19353 19354 19355 19356 19357 19358 19359 19360 19361 19362 19363 19364 19365 19366 19367 19368 19369 19370 19371 19372 19373 19374 19375 19376 19377 19378 19379 19380 19381 19382 19383 19384 19385 19386 19387 19388 19389 19390 19391 19392 19393 19394 19395 19396 19397 19398 19399 19400 19401 19402 19403 19404 19405 19406 19407 19408 19409 19410 19411 19412 19413 19414 19415 19416 19417 19418 19419 19420 19421 19422 19423 19424 19425 19426 19427 19428 19429 19430 19431 19432 19433 19434 19435 19436 19437 19438 19439 19440 19441 19442 19443 19444 19445 19446 19447 19448 19449 19450 19451 19452 19453 19454 19455 19456 19457 19458 19459 19460 19461 19462 19463 19464 19465 19466 19467 19468 19469 19470 19471 19472 19473 19474 19475 19476 19477 19478 19479 19480 19481 19482 19483 19484 19485 19486 19487 19488 19489 19490 19491 19492 19493 19494 19495 19496 19497 19498 19499 19500 19501 19502 19503 19504 19505 19506 19507 19508 19509 19510 19511 19512 19513 19514 19515 19516 19517 19518 19519 19520 19521 19522 19523 19524 19525 19526 19527 19528 19529 19530 19531 19532 19533 19534 19535 19536 19537 19538 19539 19540 19541 19542 19543 19544 19545 19546 19547 19548 19549 19550 19551 19552 19553 19554 19555 19556 19557 19558 19559 19560 19561 19562 19563 19564 19565 19566 19567 19568 19569 19570 19571 19572 19573 19574 19575 19576 19577 19578 19579 19580 19581 19582 19583 19584 19585 19586 19587 19588 19589 19590 19591 19592 19593 19594 19595 19596 19597 19598 19599 19600 19601 19602 19603 19604 19605 19606 19607 19608 19609 19610 19611 19612 19613 19614 19615 19616 19617 19618 19619 19620 19621 19622 19623 19624 19625 19626 19627 19628 19629 19630 19631 19632 19633 19634 19635 19636 19637 19638 19639 19640 19641 19642 19643 19644 19645 19646 19647 19648 19649 19650 19651 19652 19653 19654 19655 19656 19657 19658 19659 19660 19661 19662 19663 19664 19665 19666 19667 19668 19669 19670 19671 19672 19673 19674 19675 19676 19677 19678 19679 19680 19681 19682 19683 19684 19685 19686 19687 19688 19689 19690 19691 19692 19693 19694 19695 19696 19697 19698 19699 19700 19701 19702 19703 19704 19705 19706 19707 19708 19709 19710 19711 19712 19713 19714 19715 19716 19717 19718 19719 19720 19721 19722 19723 19724 19725 19726 19727 19728 19729 19730 19731 19732 19733 19734 19735 19736 19737 19738 19739 19740 19741 19742 19743 19744 19745 19746 19747 19748 19749 19750 19751 19752 19753 19754 19755 19756 19757 19758 19759 19760 19761 19762 19763 19764 19765 19766 19767 19768 19769 19770 19771 19772 19773 19774 19775 19776 19777 19778 19779 19780 19781 19782 19783 19784 19785 19786 19787 19788 19789 19790 19791 19792 19793 19794 19795 19796 19797 19798 19799 19800 19801 19802 19803 19804 19805 19806 19807 19808 19809 19810 19811 19812 19813 19814 19815 19816 19817 19818 19819 19820 19821 19822 19823 19824 19825 19826 19827 19828 19829 19830 19831 19832 19833 19834 19835 19836 19837 19838 19839 19840 19841 19842 19843 19844 19845 19846 19847 19848 19849 19850 19851 19852 19853 19854 19855 19856 19857 19858 19859 19860 19861 19862 19863 19864 19865 19866 19867 19868 19869 19870 19871 19872 19873 19874 19875 19876 19877 19878 19879 19880 19881 19882 19883 19884 19885 19886 19887 19888 19889 19890 19891 19892 19893 19894 19895 19896 19897 19898 19899 19900 19901 19902 19903 19904 19905 19906 19907 19908 19909 19910 19911 19912 19913 19914 19915 19916 19917 19918 19919 19920 19921 19922 19923 19924 19925 19926 19927 19928 19929 19930 19931 19932 19933 19934 19935 19936 19937 19938 19939 19940 19941 19942 19943 19944 19945 19946 19947 19948 19949 19950 19951 19952 19953 19954 19955 19956 19957 19958 19959 19960 19961 19962 19963 19964 19965 19966 19967 19968 19969 19970 19971 19972 19973 19974 19975 19976 19977 19978 19979 19980 19981 19982 19983 19984 19985 19986 19987 19988 19989 19990 19991 19992 19993 19994 19995 19996 19997 19998 19999 20000 20001 20002 20003 20004 20005 20006 20007 20008 20009 20010 20011 20012 20013 20014 20015 20016 20017 20018 20019 20020 20021 20022 20023 20024 20025 20026 20027 20028 20029 20030 20031 20032 20033 20034 20035 20036 20037 20038 20039 20040 20041 20042 20043 20044 20045 20046 20047 20048 20049 20050 20051 20052 20053 20054 20055 20056 20057 20058 20059 20060 20061 20062 20063 20064 20065 20066 20067 20068 20069 20070 20071 20072 20073 20074 20075 20076 20077 20078 20079 20080 20081 20082 20083 20084 20085 20086 20087 20088 20089 20090 20091 20092 20093 20094 20095 20096 20097 20098 20099 20100 20101 20102 20103 20104 20105 20106 20107 20108 20109 20110 20111 20112 20113 20114 20115 20116 20117 20118 20119 20120 20121 20122 20123 20124 20125 20126 20127 20128 20129 20130 20131 20132 20133 20134 20135 20136 20137 20138 20139 20140 20141 20142 20143 20144 20145 20146 20147 20148 20149 20150 20151 20152 20153 20154 20155 20156 20157 20158 20159 20160 20161 20162 20163 20164 20165 20166 20167 20168 20169 20170 20171 20172 20173 20174 20175 20176 20177 20178 20179 20180 20181 20182 20183 20184 20185 20186 20187 20188 20189 20190 20191 20192 20193 20194 20195 20196 20197 20198 20199 20200 20201 20202 20203 20204 20205 20206 20207 20208 20209 20210 20211 20212 20213 20214 20215 20216 20217 20218 20219 20220 20221 20222 20223 20224 20225 20226 20227 20228 20229 20230 20231 20232 20233 20234 20235 20236 20237 20238 20239 20240 20241 20242 20243 20244 20245 20246 20247 20248 20249 20250 20251 20252 20253 20254 20255 20256 20257 20258 20259 20260 20261 20262 20263 20264 20265 20266 20267 20268 20269 20270 20271 20272 20273 20274 20275 20276 20277 20278 20279 20280 20281 20282 20283 20284 20285 20286 20287 20288 20289 20290 20291 20292 20293 20294 20295 20296 20297 20298 20299 20300 20301 20302 20303 20304 20305 20306 20307 20308 20309 20310 20311 20312 20313 20314 20315 20316 20317 20318 20319 20320 20321 20322 20323 20324 20325 20326 20327 20328 20329 20330 20331 20332 20333 20334 20335 20336 20337 20338 20339 20340 20341 20342 20343 20344 20345 20346 20347 20348 20349 20350 20351 20352 20353 20354 20355 20356 20357 20358 20359 20360 20361 20362 20363 20364 20365 20366 20367 20368 20369 20370 20371 20372 20373 20374 20375 20376 20377 20378 20379 20380 20381 20382 20383 20384 20385 20386 20387 20388 20389 20390 20391 20392 20393 20394 20395 20396 20397 20398 20399 20400 20401 20402 20403 20404 20405 20406 20407 20408 20409 20410 20411 20412 20413 20414 20415 20416 20417 20418 20419 20420 20421 20422 20423 20424 20425 20426 20427 20428 20429 20430 20431 20432 20433 20434 20435 20436 20437 20438 20439 20440 20441 20442 20443 20444 20445 20446 20447 20448 20449 20450 20451 20452 20453 20454 20455 20456 20457 20458 20459 20460 20461 20462 20463 20464 20465 20466 20467 20468 20469 20470 20471 20472 20473 20474 20475 20476 20477 20478 20479 20480 20481 20482 20483 20484 20485 20486 20487 20488 20489 20490 20491 20492 20493 20494 20495 20496 20497 20498 20499 20500 20501 20502 20503 20504 20505 20506 20507 20508 20509 20510 20511 20512 20513 20514 20515 20516 20517 20518 20519 20520 20521 20522 20523 20524 20525 20526 20527 20528 20529 20530 20531 20532 20533 20534 20535 20536 20537 20538 20539 20540 20541 20542 20543 20544 20545 20546 20547 20548 20549 20550 20551 20552 20553 20554 20555 20556 20557 20558 20559 20560 20561 20562 20563 20564 20565 20566 20567 20568 20569 20570 20571 20572 20573 20574 20575 20576 20577 20578 20579 20580 20581 20582 20583 20584 20585 20586 20587 20588 20589 20590 20591 20592 20593 20594 20595 20596 20597 20598 20599 20600 20601 20602 20603 20604 20605 20606 20607 20608 20609 20610 20611 20612 20613 20614 20615 20616 20617 20618 20619 20620 20621 20622 20623 20624 20625 20626 20627 20628 20629 20630 20631 20632 20633 20634 20635 20636 20637 20638 20639 20640 20641 20642 20643 20644 20645 20646 20647 20648 20649 20650 20651 20652 20653 20654 20655 20656 20657 20658 20659 20660 20661 20662 20663 20664 20665 20666 20667 20668 20669 20670 20671 20672 20673 20674 20675 20676 20677 20678 20679 20680 20681 20682 20683 20684 20685 20686 20687 20688 20689 20690 20691 20692 20693 20694 20695 20696 20697 20698 20699 20700 20701 20702 20703 20704 20705 20706 20707 20708 20709 20710 20711 20712 20713 20714 20715 20716 20717 20718 20719 20720 20721 20722 20723 20724 20725 20726 20727 20728 20729 20730 20731 20732 20733 20734 20735 20736 20737 20738 20739 20740 20741 20742 20743 20744 20745 20746 20747 20748 20749 20750 20751 20752 20753 20754 20755 20756 20757 20758 20759 20760 20761 20762 20763 20764 20765 20766 20767 20768 20769 20770 20771 20772 20773 20774 20775 20776 20777 20778 20779 20780 20781 20782 20783 20784 20785 20786 20787 20788 20789 20790 20791 20792 20793 20794 20795 20796 20797 20798 20799 20800 20801 20802 20803 20804 20805 20806 20807 20808 20809 20810 20811 20812 20813 20814 20815 20816 20817 20818 20819 20820 20821 20822 20823 20824 20825 20826 20827 20828 20829 20830 20831 20832 20833 20834 20835 20836 20837 20838 20839 20840 20841 20842 20843 20844 20845 20846 20847 20848 20849 20850 20851 20852 20853 20854 20855 20856 20857 20858 20859 20860 20861 20862 20863 20864 20865 20866 20867 20868 20869 20870 20871 20872 20873 20874 20875 20876 20877 20878 20879 20880 20881 20882 20883 20884 20885 20886 20887 20888 20889 20890 20891 20892 20893 20894 20895 20896 20897 20898 20899 20900 20901 20902 20903 20904 20905 20906 20907 20908 20909 20910 20911 20912 20913 20914 20915 20916 20917 20918 20919 20920 20921 20922 20923 20924 20925 20926 20927 20928 20929 20930 20931 20932 20933 20934 20935 20936 20937 20938 20939 20940 20941 20942 20943 20944 20945 20946 20947 20948 20949 20950 20951 20952 20953 20954 20955 20956 20957 20958 20959 20960 20961 20962 20963 20964 20965 20966 20967 20968 20969 20970 20971 20972 20973 20974 20975 20976 20977 20978 20979 20980 20981 20982 20983 20984 20985 20986 20987 20988 20989 20990 20991 20992 20993 20994 20995 20996 20997 20998 20999 21000 21001 21002 21003 21004 21005 21006 21007 21008 21009 21010 21011 21012 21013 21014 21015 21016 21017 21018 21019 21020 21021 21022 21023 21024 21025 21026 21027 21028 21029 21030 21031 21032 21033 21034 21035 21036 21037 21038 21039 21040 21041 21042 21043 21044 21045 21046 21047 21048 21049 21050 21051 21052 21053 21054 21055 21056 21057 21058 21059 21060 21061 21062 21063 21064 21065 21066 21067 21068 21069 21070 21071 21072 21073 21074 21075 21076 21077 21078 21079 21080 21081 21082 21083 21084 21085 21086 21087 21088 21089 21090 21091 21092 21093 21094 21095 21096 21097 21098 21099 21100 21101 21102 21103 21104 21105 21106 21107 21108 21109 21110 21111 21112 21113 21114 21115 21116 21117 21118 21119 21120 21121 21122 21123 21124 21125 21126 21127 21128 21129 21130 21131 21132 21133 21134 21135 21136 21137 21138 21139 21140 21141 21142 21143 21144 21145 21146 21147 21148 21149 21150 21151 21152 21153 21154 21155 21156 21157 21158 21159 21160 21161 21162 21163 21164 21165 21166 21167 21168 21169 21170 21171 21172 21173 21174 21175 21176 21177 21178 21179 21180 21181 21182 21183 21184 21185 21186 21187 21188 21189 21190 21191 21192 21193 21194 21195 21196 21197 21198 21199 21200 21201 21202 21203 21204 21205 21206 21207 21208 21209 21210 21211 21212 21213 21214 21215 21216 21217 21218 21219 21220 21221 21222 21223 21224 21225 21226 21227 21228 21229 21230 21231 21232 21233 21234 21235 21236 21237 21238 21239 21240 21241 21242 21243 21244 21245 21246 21247 21248 21249 21250 21251 21252 21253 21254 21255 21256 21257 21258 21259 21260 21261 21262 21263 21264 21265 21266 21267 21268 21269 21270 21271 21272 21273 21274 21275 21276 21277 21278 21279 21280 21281 21282 21283 21284 21285 21286 21287 21288 21289 21290 21291 21292 21293 21294 21295 21296 21297 21298 21299 21300 21301 21302 21303 21304 21305 21306 21307 21308 21309 21310 21311 21312 21313 21314 21315 21316 21317 21318 21319 21320 21321 21322 21323 21324 21325 21326 21327 21328 21329 21330 21331 21332 21333 21334 21335 21336 21337 21338 21339 21340 21341 21342 21343 21344 21345 21346 21347 21348 21349 21350 21351 21352 21353 21354 21355 21356 21357 21358 21359 21360 21361 21362 21363 21364 21365 21366 21367 21368 21369 21370 21371 21372 21373 21374 21375 21376 21377 21378 21379 21380 21381 21382 21383 21384 21385 21386 21387 21388 21389 21390 21391 21392 21393 21394 21395 21396 21397 21398 21399 21400 21401 21402 21403 21404 21405 21406 21407 21408 21409 21410 21411 21412 21413 21414 21415 21416 21417 21418 21419 21420 21421 21422 21423 21424 21425 21426 21427 21428 21429 21430 21431 21432 21433 21434 21435 21436 21437 21438 21439 21440 21441 21442 21443 21444 21445 21446 21447 21448 21449 21450 21451 21452 21453 21454 21455 21456 21457 21458 21459 21460 21461 21462 21463 21464 21465 21466 21467 21468 21469 21470 21471 21472 21473 21474 21475 21476 21477 21478 21479 21480 21481 21482 21483 21484 21485 21486 21487 21488 21489 21490 21491 21492 21493 21494 21495 21496 21497 21498 21499 21500 21501 21502 21503 21504 21505 21506 21507 21508 21509 21510 21511 21512 21513 21514 21515 21516 21517 21518 21519 21520 21521 21522 21523 21524 21525 21526 21527 21528 21529 21530 21531 21532 21533 21534 21535 21536 21537 21538 21539 21540 21541 21542 21543 21544 21545 21546 21547 21548 21549 21550 21551 21552 21553 21554 21555 21556 21557 21558 21559 21560 21561 21562 21563 21564 21565 21566 21567 21568 21569 21570 21571 21572 21573 21574 21575 21576 21577 21578 21579 21580 21581 21582 21583 21584 21585 21586 21587 21588 21589 21590 21591 21592 21593 21594 21595 21596 21597 21598 21599 21600 21601 21602 21603 21604 21605 21606 21607 21608 21609 21610 21611 21612 21613 21614 21615 21616 21617 21618 21619 21620 21621 21622 21623 21624 21625 21626 21627 21628 21629 21630 21631 21632 21633 21634 21635 21636 21637 21638 21639 21640 21641 21642 21643 21644 21645 21646 21647 21648 21649 21650 21651 21652 21653 21654 21655 21656 21657 21658 21659 21660 21661 21662 21663 21664 21665 21666 21667 21668 21669 21670 21671 21672 21673 21674 21675 21676 21677 21678 21679 21680 21681 21682 21683 21684 21685 21686 21687 21688 21689 21690 21691 21692 21693 21694 21695 21696 21697 21698 21699 21700 21701 21702 21703 21704 21705 21706 21707 21708 21709 21710 21711 21712 21713 21714 21715 21716 21717 21718 21719 21720 21721 21722 21723 21724 21725 21726 21727 21728 21729 21730 21731 21732 21733 21734 21735 21736 21737 21738 21739 21740 21741 21742 21743 21744 21745 21746 21747 21748 21749 21750 21751 21752 21753 21754 21755 21756 21757 21758 21759 21760 21761 21762 21763 21764 21765 21766 21767 21768 21769 21770 21771 21772 21773 21774 21775 21776 21777 21778 21779 21780 21781 21782 21783 21784 21785 21786 21787 21788 21789 21790 21791 21792 21793 21794 21795 21796 21797 21798 21799 21800 21801 21802 21803 21804 21805 21806 21807 21808 21809 21810 21811 21812 21813 21814 21815 21816 21817 21818 21819 21820 21821 21822 21823 21824 21825 21826 21827 21828 21829 21830 21831 21832 21833 21834 21835 21836 21837 21838 21839 21840 21841 21842 21843 21844 21845 21846 21847 21848 21849 21850 21851 21852 21853 21854 21855 21856 21857 21858 21859 21860 21861 21862 21863 21864 21865 21866 21867 21868 21869 21870 21871 21872 21873 21874 21875 21876 21877 21878 21879 21880 21881 21882 21883 21884 21885 21886 21887 21888 21889 21890 21891 21892 21893 21894 21895 21896 21897 21898 21899 21900 21901 21902 21903 21904 21905 21906 21907 21908 21909 21910 21911 21912 21913 21914 21915 21916 21917 21918 21919 21920 21921 21922 21923 21924 21925 21926 21927 21928 21929 21930 21931 21932 21933 21934 21935 21936 21937 21938 21939 21940 21941 21942 21943 21944 21945 21946 21947 21948 21949 21950 21951 21952 21953 21954 21955 21956 21957 21958 21959 21960 21961 21962 21963 21964 21965 21966 21967 21968 21969 21970 21971 21972 21973 21974 21975 21976 21977 21978 21979 21980 21981 21982 21983 21984 21985 21986 21987 21988 21989 21990 21991 21992 21993 21994 21995 21996 21997 21998 21999 22000 22001 22002 22003 22004 22005 22006 22007 22008 22009 22010 22011 22012 22013 22014 22015 22016 22017 22018 22019 22020 22021 22022 22023 22024 22025 22026 22027 22028 22029 22030 22031 22032 22033 22034 22035 22036 22037 22038 22039 22040 22041 22042 22043 22044 22045 22046 22047 22048 22049 22050 22051 22052 22053 22054 22055 22056 22057 22058 22059 22060 22061 22062 22063 22064 22065 22066 22067 22068 22069 22070 22071 22072 22073 22074 22075 22076 22077 22078 22079 22080 22081 22082 22083 22084 22085 22086 22087 22088 22089 22090 22091 22092 22093 22094 22095 22096 22097 22098 22099 22100 22101 22102 22103 22104 22105 22106 22107 22108 22109 22110 22111 22112 22113 22114 22115 22116 22117 22118 22119 22120 22121 22122 22123 22124 22125 22126 22127 22128 22129 22130 22131 22132 22133 22134 22135 22136 22137 22138 22139 22140 22141 22142 22143 22144 22145 22146 22147 22148 22149 22150 22151 22152 22153 22154 22155 22156 22157 22158 22159 22160 22161 22162 22163 22164 22165 22166 22167 22168 22169 22170 22171 22172 22173 22174 22175 22176 22177 22178 22179 22180 22181 22182 22183 22184 22185 22186 22187 22188 22189 22190 22191 22192 22193 22194 22195 22196 22197 22198 22199 22200 22201 22202 22203 22204 22205 22206 22207 22208 22209 22210 22211 22212 22213 22214 22215 22216 22217 22218 22219 22220 22221 22222 22223 22224 22225 22226 22227 22228 22229 22230 22231 22232 22233 22234 22235 22236 22237 22238 22239 22240 22241 22242 22243 22244 22245 22246 22247 22248 22249 22250 22251 22252 22253 22254 22255 22256 22257 22258 22259 22260 22261 22262 22263 22264 22265 22266 22267 22268 22269 22270 22271 22272 22273 22274 22275 22276 22277 22278 22279 22280 22281 22282 22283 22284 22285 22286 22287 22288 22289 22290 22291 22292 22293 22294 22295 22296 22297 22298 22299 22300 22301 22302 22303 22304 22305 22306 22307 22308 22309 22310 22311 22312 22313 22314 22315 22316 22317 22318 22319 22320 22321 22322 22323 22324 22325 22326 22327 22328 22329 22330 22331 22332 22333 22334 22335 22336 22337 22338 22339 22340 22341 22342 22343 22344 22345 22346 22347 22348 22349 22350 22351 22352 22353 22354 22355 22356 22357 22358 22359 22360 22361 22362 22363 22364 22365 22366 22367 22368 22369 22370 22371 22372 22373 22374 22375 22376 22377 22378 22379 22380 22381 22382 22383 22384 22385 22386 22387 22388 22389 22390 22391 22392 22393 22394 22395 22396 22397 22398 22399 22400 22401 22402 22403 22404 22405 22406 22407 22408 22409 22410 22411 22412 22413 22414 22415 22416 22417 22418 22419 22420 22421 22422 22423 22424 22425 22426 22427 22428 22429 22430 22431 22432 22433 22434 22435 22436 22437 22438 22439 22440 22441 22442 22443 22444 22445 22446 22447 22448 22449 22450 22451 22452 22453 22454 22455 22456 22457 22458 22459 22460 22461 22462 22463 22464 22465 22466 22467 22468 22469 22470 22471 22472 22473 22474 22475 22476 22477 22478 22479 22480 22481 22482 22483 22484 22485 22486 22487 22488 22489 22490 22491 22492 22493 22494 22495 22496 22497 22498 22499 22500 22501 22502 22503 22504 22505 22506 22507 22508 22509 22510 22511 22512 22513 22514 22515 22516 22517 22518 22519 22520 22521 22522 22523 22524 22525 22526 22527 22528 22529 22530 22531 22532 22533 22534 22535 22536 22537 22538 22539 22540 22541 22542 22543 22544 22545 22546 22547 22548 22549 22550 22551 22552 22553 22554 22555 22556 22557 22558 22559 22560 22561 22562 22563 22564 22565 22566 22567 22568 22569 22570 22571 22572 22573 22574 22575 22576 22577 22578 22579 22580 22581 22582 22583 22584 22585 22586 22587 22588 22589 22590 22591 22592 22593 22594 22595 22596 22597 22598 22599 22600 22601 22602 22603 22604 22605 22606 22607 22608 22609 22610 22611 22612 22613 22614 22615 22616 22617 22618 22619 22620 22621 22622 22623 22624 22625 22626 22627 22628 22629 22630 22631 22632 22633 22634 22635 22636 22637 22638 22639 22640 22641 22642 22643 22644 22645 22646 22647 22648 22649 22650 22651 22652 22653 22654 22655 22656 22657 22658 22659 22660 22661 22662 22663 22664 22665 22666 22667 22668 22669 22670 22671 22672 22673 22674 22675 22676 22677 22678 22679 22680 22681 22682 22683 22684 22685 22686 22687 22688 22689 22690 22691 22692 22693 22694 22695 22696 22697 22698 22699 22700 22701 22702 22703 22704 22705 22706 22707 22708 22709 22710 22711 22712 22713 22714 22715 22716 22717 22718 22719 22720 22721 22722 22723 22724 22725 22726 22727 22728 22729 22730 22731 22732 22733 22734 22735 22736 22737 22738 22739 22740 22741 22742 22743 22744 22745 22746 22747 22748 22749 22750 22751 22752 22753 22754 22755 22756 22757 22758 22759 22760 22761 22762 22763 22764 22765 22766 22767 22768 22769 22770 22771 22772 22773 22774 22775 22776 22777 22778 22779 22780 22781 22782 22783 22784 22785 22786 22787 22788 22789 22790 22791 22792 22793 22794 22795 22796 22797 22798 22799 22800 22801 22802 22803 22804 22805 22806 22807 22808 22809 22810 22811 22812 22813 22814 22815 22816 22817 22818 22819 22820 22821 22822 22823 22824 22825 22826 22827 22828 22829 22830 22831 22832 22833 22834 22835 22836 22837 22838 22839 22840 22841 22842 22843 22844 22845 22846 22847 22848 22849 22850 22851 22852 22853 22854 22855 22856 22857 22858 22859 22860 22861 22862 22863 22864 22865 22866 22867 22868 22869 22870 22871 22872 22873 22874 22875 22876 22877 22878 22879 22880 22881 22882 22883 22884 22885 22886 22887 22888 22889 22890 22891 22892 22893 22894 22895 22896 22897 22898 22899 22900 22901 22902 22903 22904 22905 22906 22907 22908 22909 22910 22911 22912 22913 22914 22915 22916 22917 22918 22919 22920 22921 22922 22923 22924 22925 22926 22927 22928 22929 22930 22931 22932 22933 22934 22935 22936 22937 22938 22939 22940 22941 22942 22943 22944 22945 22946 22947 22948 22949 22950 22951 22952 22953 22954 22955 22956 22957 22958 22959 22960 22961 22962 22963 22964 22965 22966 22967 22968 22969 22970 22971 22972 22973 22974 22975 22976 22977 22978 22979 22980 22981 22982 22983 22984 22985 22986 22987 22988 22989 22990 22991 22992 22993 22994 22995 22996 22997 22998 22999 23000 23001 23002 23003 23004 23005 23006 23007 23008 23009 23010 23011 23012 23013 23014 23015 23016 23017 23018 23019 23020 23021 23022 23023 23024 23025 23026 23027 23028 23029 23030 23031 23032 23033 23034 23035 23036 23037 23038 23039 23040 23041 23042 23043 23044 23045 23046 23047 23048 23049 23050 23051 23052 23053 23054 23055 23056 23057 23058 23059 23060 23061 23062 23063 23064 23065 23066 23067 23068 23069 23070 23071 23072 23073 23074 23075 23076 23077 23078 23079 23080 23081 23082 23083 23084 23085 23086 23087 23088 23089 23090 23091 23092 23093 23094 23095 23096 23097 23098 23099 23100 23101 23102 23103 23104 23105 23106 23107 23108 23109 23110 23111 23112 23113 23114 23115 23116 23117 23118 23119 23120 23121 23122 23123 23124 23125 23126 23127 23128 23129 23130 23131 23132 23133 23134 23135 23136 23137 23138 23139 23140 23141 23142 23143 23144 23145 23146 23147 23148 23149 23150 23151 23152 23153 23154 23155 23156 23157 23158 23159 23160 23161 23162 23163 23164 23165 23166 23167 23168 23169 23170 23171 23172 23173 23174 23175 23176 23177 23178 23179 23180 23181 23182 23183 23184 23185 23186 23187 23188 23189 23190 23191 23192 23193 23194 23195 23196 23197 23198 23199 23200 23201 23202 23203 23204 23205 23206 23207 23208 23209 23210 23211 23212 23213 23214 23215 23216 23217 23218 23219 23220 23221 23222 23223 23224 23225 23226 23227 23228 23229 23230 23231 23232 23233 23234 23235 23236 23237 23238 23239 23240 23241 23242 23243 23244 23245 23246 23247 23248 23249 23250 23251 23252 23253 23254 23255 23256 23257 23258 23259 23260 23261 23262 23263 23264 23265 23266 23267 23268 23269 23270 23271 23272 23273 23274 23275 23276 23277 23278 23279 23280 23281 23282 23283 23284 23285 23286 23287 23288 23289 23290 23291 23292 23293 23294 23295 23296 23297 23298 23299 23300 23301 23302 23303 23304 23305 23306 23307 23308 23309 23310 23311 23312 23313 23314 23315 23316 23317 23318 23319 23320 23321 23322 23323 23324 23325 23326 23327 23328 23329 23330 23331 23332 23333 23334 23335 23336 23337 23338 23339 23340 23341 23342 23343 23344 23345 23346 23347 23348 23349 23350 23351 23352 23353 23354 23355 23356 23357 23358 23359 23360 23361 23362 23363 23364 23365 23366 23367 23368 23369 23370 23371 23372 23373 23374 23375 23376 23377 23378 23379 23380 23381 23382 23383 23384 23385 23386 23387 23388 23389 23390 23391 23392 23393 23394 23395 23396 23397 23398 23399 23400 23401 23402 23403 23404 23405 23406 23407 23408 23409 23410 23411 23412 23413 23414 23415 23416 23417 23418 23419 23420 23421 23422 23423 23424 23425 23426 23427 23428 23429 23430 23431 23432 23433 23434 23435 23436 23437 23438 23439 23440 23441 23442 23443 23444 23445 23446 23447 23448 23449 23450 23451 23452 23453 23454 23455 23456 23457 23458 23459 23460 23461 23462 23463 23464 23465 23466 23467 23468 23469 23470 23471 23472 23473 23474 23475 23476 23477 23478 23479 23480 23481 23482 23483 23484 23485 23486 23487 23488 23489 23490 23491 23492 23493 23494 23495 23496 23497 23498 23499 23500 23501 23502 23503 23504 23505 23506 23507 23508 23509 23510 23511 23512 23513 23514 23515 23516 23517 23518 23519 23520 23521 23522 23523 23524 23525 23526 23527 23528 23529 23530 23531 23532 23533 23534 23535 23536 23537 23538 23539 23540 23541 23542 23543 23544 23545 23546 23547 23548 23549 23550 23551 23552 23553 23554 23555 23556 23557 23558 23559 23560 23561 23562 23563 23564 23565 23566 23567 23568 23569 23570 23571 23572 23573 23574 23575 23576 23577 23578 23579 23580 23581 23582 23583 23584 23585 23586 23587 23588 23589 23590 23591 23592 23593 23594 23595 23596 23597 23598 23599 23600 23601 23602 23603 23604 23605 23606 23607 23608 23609 23610 23611 23612 23613 23614 23615 23616 23617 23618 23619 23620 23621 23622 23623 23624 23625 23626 23627 23628 23629 23630 23631 23632 23633 23634 23635 23636 23637 23638 23639 23640 23641 23642 23643 23644 23645 23646 23647 23648 23649 23650 23651 23652 23653 23654 23655 23656 23657 23658 23659 23660 23661 23662 23663 23664 23665 23666 23667 23668 23669 23670 23671 23672 23673 23674 23675 23676 23677 23678 23679 23680 23681 23682 23683 23684 23685 23686 23687 23688 23689 23690 23691 23692 23693 23694 23695 23696 23697 23698 23699 23700 23701 23702 23703 23704 23705 23706 23707 23708 23709 23710 23711 23712 23713 23714 23715 23716 23717 23718 23719 23720 23721 23722 23723 23724 23725 23726 23727 23728 23729 23730 23731 23732 23733 23734 23735 23736 23737 23738 23739 23740 23741 23742 23743 23744 23745 23746 23747 23748 23749 23750 23751 23752 23753 23754 23755 23756 23757 23758 23759 23760 23761 23762 23763 23764 23765 23766 23767 23768 23769 23770 23771 23772 23773 23774 23775 23776 23777 23778 23779 23780 23781 23782 23783 23784 23785 23786 23787 23788 23789 23790 23791 23792 23793 23794 23795 23796 23797 23798 23799 23800 23801 23802 23803 23804 23805 23806 23807 23808 23809 23810 23811 23812 23813 23814 23815 23816 23817 23818 23819 23820 23821 23822 23823 23824 23825 23826 23827 23828 23829 23830 23831 23832 23833 23834 23835 23836 23837 23838 23839 23840 23841 23842 23843 23844 23845 23846 23847 23848 23849 23850 23851 23852 23853 23854 23855 23856 23857 23858 23859 23860 23861 23862 23863 23864 23865 23866 23867 23868 23869 23870 23871 23872 23873 23874 23875 23876 23877 23878 23879 23880 23881 23882 23883 23884 23885 23886 23887 23888 23889 23890 23891 23892 23893 23894 23895 23896 23897 23898 23899 23900 23901 23902 23903 23904 23905 23906 23907 23908 23909 23910 23911 23912 23913 23914 23915 23916 23917 23918 23919 23920 23921 23922 23923 23924 23925 23926 23927 23928 23929 23930 23931 23932 23933 23934 23935 23936 23937 23938 23939 23940 23941 23942 23943 23944 23945 23946 23947 23948 23949 23950 23951 23952 23953 23954 23955 23956 23957 23958 23959 23960 23961 23962 23963 23964 23965 23966 23967 23968 23969 23970 23971 23972 23973 23974 23975 23976 23977 23978 23979 23980 23981 23982 23983 23984 23985 23986 23987 23988 23989 23990 23991 23992 23993 23994 23995 23996 23997 23998 23999 24000 24001 24002 24003 24004 24005 24006 24007 24008 24009 24010 24011 24012 24013 24014 24015 24016 24017 24018 24019 24020 24021 24022 24023 24024 24025 24026 24027 24028 24029 24030 24031 24032 24033 24034 24035 24036 24037 24038 24039 24040 24041 24042 24043 24044 24045 24046 24047 24048 24049 24050 24051 24052 24053 24054 24055 24056 24057 24058 24059 24060 24061 24062 24063 24064 24065 24066 24067 24068 24069 24070 24071 24072 24073 24074 24075 24076 24077 24078 24079 24080 24081 24082 24083 24084 24085 24086 24087 24088 24089 24090 24091 24092 24093 24094 24095 24096 24097 24098 24099 24100 24101 24102 24103 24104 24105 24106 24107 24108 24109 24110 24111 24112 24113 24114 24115 24116 24117 24118 24119 24120 24121 24122 24123 24124 24125 24126 24127 24128 24129 24130 24131 24132 24133 24134 24135 24136 24137 24138 24139 24140 24141 24142 24143 24144 24145 24146 24147 24148 24149 24150 24151 24152 24153 24154 24155 24156 24157 24158 24159 24160 24161 24162 24163 24164 24165 24166 24167 24168 24169 24170 24171 24172 24173 24174 24175 24176 24177 24178 24179 24180 24181 24182 24183 24184 24185 24186 24187 24188 24189 24190 24191 24192 24193 24194 24195 24196 24197 24198 24199 24200 24201 24202 24203 24204 24205 24206 24207 24208 24209 24210 24211 24212 24213 24214 24215 24216 24217 24218 24219 24220 24221 24222 24223 24224 24225 24226 24227 24228 24229 24230 24231 24232 24233 24234 24235 24236 24237 24238 24239 24240 24241 24242 24243 24244 24245 24246 24247 24248 24249 24250 24251 24252 24253 24254 24255 24256 24257 24258 24259 24260 24261 24262 24263 24264 24265 24266 24267 24268 24269 24270 24271 24272 24273 24274 24275 24276 24277 24278 24279 24280 24281 24282 24283 24284 24285 24286 24287 24288 24289 24290 24291 24292 24293 24294 24295 24296 24297 24298 24299 24300 24301 24302 24303 24304 24305 24306 24307 24308 24309 24310 24311 24312 24313 24314 24315 24316 24317 24318 24319 24320 24321 24322 24323 24324 24325 24326 24327 24328 24329 24330 24331 24332 24333 24334 24335 24336 24337 24338 24339 24340 24341 24342 24343 24344 24345 24346 24347 24348 24349 24350 24351 24352 24353 24354 24355 24356 24357 24358 24359 24360 24361 24362 24363 24364 24365 24366 24367 24368 24369 24370 24371 24372 24373 24374 24375 24376 24377 24378 24379 24380 24381 24382 24383 24384 24385 24386 24387 24388 24389 24390 24391 24392 24393 24394 24395 24396 24397 24398 24399 24400 24401 24402 24403 24404 24405 24406 24407 24408 24409 24410 24411 24412 24413 24414 24415 24416 24417 24418 24419 24420 24421 24422 24423 24424 24425 24426 24427 24428 24429 24430 24431 24432 24433 24434 24435 24436 24437 24438 24439 24440 24441 24442 24443 24444 24445 24446 24447 24448 24449 24450 24451 24452 24453 24454 24455 24456 24457 24458 24459 24460 24461 24462 24463 24464 24465 24466 24467 24468 24469 24470 24471 24472 24473 24474 24475 24476 24477 24478 24479 24480 24481 24482 24483 24484 24485 24486 24487 24488 24489 24490 24491 24492 24493 24494 24495 24496 24497 24498 24499 24500 24501 24502 24503 24504 24505 24506 24507 24508 24509 24510 24511 24512 24513 24514 24515 24516 24517 24518 24519 24520 24521 24522 24523 24524 24525 24526 24527 24528 24529 24530 24531 24532 24533 24534 24535 24536 24537 24538 24539 24540 24541 24542 24543 24544 24545 24546 24547 24548 24549 24550 24551 24552 24553 24554 24555 24556 24557 24558 24559 24560 24561 24562 24563 24564 24565 24566 24567 24568 24569 24570 24571 24572 24573 24574 24575 24576 24577 24578 24579 24580 24581 24582 24583 24584 24585 24586 24587 24588 24589 24590 24591 24592 24593 24594 24595 24596 24597 24598 24599 24600 24601 24602 24603 24604 24605 24606 24607 24608 24609 24610 24611 24612 24613 24614 24615 24616 24617 24618 24619 24620 24621 24622 24623 24624 24625 24626 24627 24628 24629 24630 24631 24632 24633 24634 24635 24636 24637 24638 24639 24640 24641 24642 24643 24644 24645 24646 24647 24648 24649 24650 24651 24652 24653 24654 24655 24656 24657 24658 24659 24660 24661 24662 24663 24664 24665 24666 24667 24668 24669 24670 24671 24672 24673 24674 24675 24676 24677 24678 24679 24680 24681 24682 24683 24684 24685 24686 24687 24688 24689 24690 24691 24692 24693 24694 24695 24696 24697 24698 24699 24700 24701 24702 24703 24704 24705 24706 24707 24708 24709 24710 24711 24712 24713 24714 24715 24716 24717 24718 24719 24720 24721 24722 24723 24724 24725 24726 24727 24728 24729 24730 24731 24732 24733 24734 24735 24736 24737 24738 24739 24740 24741 24742 24743 24744 24745 24746 24747 24748 24749 24750 24751 24752 24753 24754 24755 24756 24757 24758 24759 24760 24761 24762 24763 24764 24765 24766 24767 24768 24769 24770 24771 24772 24773 24774 24775 24776 24777 24778 24779 24780 24781 24782 24783 24784 24785 24786 24787 24788 24789 24790 24791 24792 24793 24794 24795 24796 24797 24798 24799 24800 24801 24802 24803 24804 24805 24806 24807 24808 24809 24810 24811 24812 24813 24814 24815 24816 24817 24818 24819 24820 24821 24822 24823 24824 24825 24826 24827 24828 24829 24830 24831 24832 24833 24834 24835 24836 24837 24838 24839 24840 24841 24842 24843 24844 24845 24846 24847 24848 24849 24850 24851 24852 24853 24854 24855 24856 24857 24858 24859 24860 24861 24862 24863 24864 24865 24866 24867 24868 24869 24870 24871 24872 24873 24874 24875 24876 24877 24878 24879 24880 24881 24882 24883 24884 24885 24886 24887 24888 24889 24890 24891 24892 24893 24894 24895 24896 24897 24898 24899 24900 24901 24902 24903 24904 24905 24906 24907 24908 24909 24910 24911 24912 24913 24914 24915 24916 24917 24918 24919 24920 24921 24922 24923 24924 24925 24926 24927 24928 24929 24930 24931 24932 24933 24934 24935 24936 24937 24938 24939 24940 24941 24942 24943 24944 24945 24946 24947 24948 24949 24950 24951 24952 24953 24954 24955 24956 24957 24958 24959 24960 24961 24962 24963 24964 24965 24966 24967 24968 24969 24970 24971 24972 24973 24974 24975 24976 24977 24978 24979 24980 24981 24982 24983 24984 24985 24986 24987 24988 24989 24990 24991 24992 24993 24994 24995 24996 24997 24998 24999 25000 25001 25002 25003 25004 25005 25006 25007 25008 25009 25010 25011 25012 25013 25014 25015 25016 25017 25018 25019 25020 25021 25022 25023 25024 25025 25026 25027 25028 25029 25030 25031 25032 25033 25034 25035 25036 25037 25038 25039 25040 25041 25042 25043 25044 25045 25046 25047 25048 25049 25050 25051 25052 25053 25054 25055 25056 25057 25058 25059 25060 25061 25062 25063 25064 25065 25066 25067 25068 25069 25070 25071 25072 25073 25074 25075 25076 25077 25078 25079 25080 25081 25082 25083 25084 25085 25086 25087 25088 25089 25090 25091 25092 25093 25094 25095 25096 25097 25098 25099 25100 25101 25102 25103 25104 25105 25106 25107 25108 25109 25110 25111 25112 25113 25114 25115 25116 25117 25118 25119 25120 25121 25122 25123 25124 25125 25126 25127 25128 25129 25130 25131 25132 25133 25134 25135 25136 25137 25138 25139 25140 25141 25142 25143 25144 25145 25146 25147 25148 25149 25150 25151 25152 25153 25154 25155 25156 25157 25158 25159 25160 25161 25162 25163 25164 25165 25166 25167 25168 25169 25170 25171 25172 25173 25174 25175 25176 25177 25178 25179 25180 25181 25182 25183 25184 25185 25186 25187 25188 25189 25190 25191 25192 25193 25194 25195 25196 25197 25198 25199 25200 25201 25202 25203 25204 25205 25206 25207 25208 25209 25210 25211 25212 25213 25214 25215 25216 25217 25218 25219 25220 25221 25222 25223 25224 25225 25226 25227 25228 25229 25230 25231 25232 25233 25234 25235 25236 25237 25238 25239 25240 25241 25242 25243 25244 25245 25246 25247 25248 25249 25250 25251 25252 25253 25254 25255 25256 25257 25258 25259 25260 25261 25262 25263 25264 25265 25266 25267 25268 25269 25270 25271 25272 25273 25274 25275 25276 25277 25278 25279 25280 25281 25282 25283 25284 25285 25286 25287 25288 25289 25290 25291 25292 25293 25294 25295 25296 25297 25298 25299 25300 25301 25302 25303 25304 25305 25306 25307 25308 25309 25310 25311 25312 25313 25314 25315 25316 25317 25318 25319 25320 25321 25322 25323 25324 25325 25326 25327 25328 25329 25330 25331 25332 25333 25334 25335 25336 25337 25338 25339 25340 25341 25342 25343 25344 25345 25346 25347 25348 25349 25350 25351 25352 25353 25354 25355 25356 25357 25358 25359 25360 25361 25362 25363 25364 25365 25366 25367 25368 25369 25370 25371 25372 25373 25374 25375 25376 25377 25378 25379 25380 25381 25382 25383 25384 25385 25386 25387 25388 25389 25390 25391 25392 25393 25394 25395 25396 25397 25398 25399 25400 25401 25402 25403 25404 25405 25406 25407 25408 25409 25410 25411 25412 25413 25414 25415 25416 25417 25418 25419 25420 25421 25422 25423 25424 25425 25426 25427 25428 25429 25430 25431 25432 25433 25434 25435 25436 25437 25438 25439 25440 25441 25442 25443 25444 25445 25446 25447 25448 25449 25450 25451 25452 25453 25454 25455 25456 25457 25458 25459 25460 25461 25462 25463 25464 25465 25466 25467 25468 25469 25470 25471 25472 25473 25474 25475 25476 25477 25478 25479 25480 25481 25482 25483 25484 25485 25486 25487 25488 25489 25490 25491 25492 25493 25494 25495 25496 25497 25498 25499 25500 25501 25502 25503 25504 25505 25506 25507 25508 25509 25510 25511 25512 25513 25514 25515 25516 25517 25518 25519 25520 25521 25522 25523 25524 25525 25526 25527 25528 25529 25530 25531 25532 25533 25534 25535 25536 25537 25538 25539 25540 25541 25542 25543 25544 25545 25546 25547 25548 25549 25550 25551 25552 25553 25554 25555 25556 25557 25558 25559 25560 25561 25562 25563 25564 25565 25566 25567 25568 25569 25570 25571 25572 25573 25574 25575 25576 25577 25578 25579 25580 25581 25582 25583 25584 25585 25586 25587 25588 25589 25590 25591 25592 25593 25594 25595 25596 25597 25598 25599 25600 25601 25602 25603 25604 25605 25606 25607 25608 25609 25610 25611 25612 25613 25614 25615 25616 25617 25618 25619 25620 25621 25622 25623 25624 25625 25626 25627 25628 25629 25630 25631 25632 25633 25634 25635 25636 25637 25638 25639 25640 25641 25642 25643 25644 25645 25646 25647 25648 25649 25650 25651 25652 25653 25654 25655 25656 25657 25658 25659 25660 25661 25662 25663 25664 25665 25666 25667 25668 25669 25670 25671 25672 25673 25674 25675 25676 25677 25678 25679 25680 25681 25682 25683 25684 25685 25686 25687 25688 25689 25690 25691 25692 25693 25694 25695 25696 25697 25698 25699 25700 25701 25702 25703 25704 25705 25706 25707 25708 25709 25710 25711 25712 25713 25714 25715 25716 25717 25718 25719 25720 25721 25722 25723 25724 25725 25726 25727 25728 25729 25730 25731 25732 25733 25734 25735 25736 25737 25738 25739 25740 25741 25742 25743 25744 25745 25746 25747 25748 25749 25750 25751 25752 25753 25754 25755 25756 25757 25758 25759 25760 25761 25762 25763 25764 25765 25766 25767 25768 25769 25770 25771 25772 25773 25774 25775 25776 25777 25778 25779 25780 25781 25782 25783 25784 25785 25786 25787 25788 25789 25790 25791 25792 25793 25794 25795 25796 25797 25798 25799 25800 25801 25802 25803 25804 25805 25806 25807 25808 25809 25810 25811 25812 25813 25814 25815 25816 25817 25818 25819 25820 25821 25822 25823 25824 25825 25826 25827 25828 25829 25830 25831 25832 25833 25834 25835 25836 25837 25838 25839 25840 25841 25842 25843 25844 25845 25846 25847 25848 25849 25850 25851 25852 25853 25854 25855 25856 25857 25858 25859 25860 25861 25862 25863 25864 25865 25866 25867 25868 25869 25870 25871 25872 25873 25874 25875 25876 25877 25878 25879 25880 25881 25882 25883 25884 25885 25886 25887 25888 25889 25890 25891 25892 25893 25894 25895 25896 25897 25898 25899 25900 25901 25902 25903 25904 25905 25906 25907 25908 25909 25910 25911 25912 25913 25914 25915 25916 25917 25918 25919 25920 25921 25922 25923 25924 25925 25926 25927 25928 25929 25930 25931 25932 25933 25934 25935 25936 25937 25938 25939 25940 25941 25942 25943 25944 25945 25946 25947 25948 25949 25950 25951 25952 25953 25954 25955 25956 25957 25958 25959 25960 25961 25962 25963 25964 25965 25966 25967 25968 25969 25970 25971 25972 25973 25974 25975 25976 25977 25978 25979 25980 25981 25982 25983 25984 25985 25986 25987 25988 25989 25990 25991 25992 25993 25994 25995 25996 25997 25998 25999 26000 26001 26002 26003 26004 26005 26006 26007 26008 26009 26010 26011 26012 26013 26014 26015 26016 26017 26018 26019 26020 26021 26022 26023 26024 26025 26026 26027 26028 26029 26030 26031 26032 26033 26034 26035 26036 26037 26038 26039 26040 26041 26042 26043 26044 26045 26046 26047 26048 26049 26050 26051 26052 26053 26054 26055 26056 26057 26058 26059 26060 26061 26062 26063 26064 26065 26066 26067 26068 26069 26070 26071 26072 26073 26074 26075 26076 26077 26078 26079 26080 26081 26082 26083 26084 26085 26086 26087 26088 26089 26090 26091 26092 26093 26094 26095 26096 26097 26098 26099 26100 26101 26102 26103 26104 26105 26106 26107 26108 26109 26110 26111 26112 26113 26114 26115 26116 26117 26118 26119 26120 26121 26122 26123 26124 26125 26126 26127 26128 26129 26130 26131 26132 26133 26134 26135 26136 26137 26138 26139 26140 26141 26142 26143 26144 26145 26146 26147 26148 26149 26150 26151 26152 26153 26154 26155 26156 26157 26158 26159 26160 26161 26162 26163 26164 26165 26166 26167 26168 26169 26170 26171 26172 26173 26174 26175 26176 26177 26178 26179 26180 26181 26182 26183 26184 26185 26186 26187 26188 26189 26190 26191 26192 26193 26194 26195 26196 26197 26198 26199 26200 26201 26202 26203 26204 26205 26206 26207 26208 26209 26210 26211 26212 26213 26214 26215 26216 26217 26218 26219 26220 26221 26222 26223 26224 26225 26226 26227 26228 26229 26230 26231 26232 26233 26234 26235 26236 26237 26238 26239 26240 26241 26242 26243 26244 26245 26246 26247 26248 26249 26250 26251 26252 26253 26254 26255 26256 26257 26258 26259 26260 26261 26262 26263 26264 26265 26266 26267 26268 26269 26270 26271 26272 26273 26274 26275 26276 26277 26278 26279 26280 26281 26282 26283 26284 26285 26286 26287 26288 26289 26290 26291 26292 26293 26294 26295 26296 26297 26298 26299 26300 26301 26302 26303 26304 26305 26306 26307 26308 26309 26310 26311 26312 26313 26314 26315 26316 26317 26318 26319 26320 26321 26322 26323 26324 26325 26326 26327 26328 26329 26330 26331 26332 26333 26334 26335 26336 26337 26338 26339 26340 26341 26342 26343 26344 26345 26346 26347 26348 26349 26350 26351 26352 26353 26354 26355 26356 26357 26358 26359 26360 26361 26362 26363 26364 26365 26366 26367 26368 26369 26370 26371 26372 26373 26374 26375 26376 26377 26378 26379 26380 26381 26382 26383 26384 26385 26386 26387 26388 26389 26390 26391 26392 26393 26394 26395 26396 26397 26398 26399 26400 26401 26402 26403 26404 26405 26406 26407 26408 26409 26410 26411 26412 26413 26414 26415 26416 26417 26418 26419 26420 26421 26422 26423 26424 26425 26426 26427 26428 26429 26430 26431 26432 26433 26434 26435 26436 26437 26438 26439 26440 26441 26442 26443 26444 26445 26446 26447 26448 26449 26450 26451 26452 26453 26454 26455 26456 26457 26458 26459 26460 26461 26462 26463 26464 26465 26466 26467 26468 26469 26470 26471 26472 26473 26474 26475 26476 26477 26478 26479 26480 26481 26482 26483 26484 26485 26486 26487 26488 26489 26490 26491 26492 26493 26494 26495 26496 26497 26498 26499 26500 26501 26502 26503 26504 26505 26506 26507 26508 26509 26510 26511 26512 26513 26514 26515 26516 26517 26518 26519 26520 26521 26522 26523 26524 26525 26526 26527 26528 26529 26530 26531 26532 26533 26534 26535 26536 26537 26538 26539 26540 26541 26542 26543 26544 26545 26546 26547 26548 26549 26550 26551 26552 26553 26554 26555 26556 26557 26558 26559 26560 26561 26562 26563 26564 26565 26566 26567 26568 26569 26570 26571 26572 26573 26574 26575 26576 26577 26578 26579 26580 26581 26582 26583 26584 26585 26586 26587 26588 26589 26590 26591 26592 26593 26594 26595 26596 26597 26598 26599 26600 26601 26602 26603 26604 26605 26606 26607 26608 26609 26610 26611 26612 26613 26614 26615 26616 26617 26618 26619 26620 26621 26622 26623 26624 26625 26626 26627 26628 26629 26630 26631 26632 26633 26634 26635 26636 26637 26638 26639 26640 26641 26642 26643 26644 26645 26646 26647 26648 26649 26650 26651 26652 26653 26654 26655 26656 26657 26658 26659 26660 26661 26662 26663 26664 26665 26666 26667 26668 26669 26670 26671 26672 26673 26674 26675 26676 26677 26678 26679 26680 26681 26682 26683 26684 26685 26686 26687 26688 26689 26690 26691 26692 26693 26694 26695 26696 26697 26698 26699 26700 26701 26702 26703 26704 26705 26706 26707 26708 26709 26710 26711 26712 26713 26714 26715 26716 26717 26718 26719 26720 26721 26722 26723 26724 26725 26726 26727 26728 26729 26730 26731 26732 26733 26734 26735 26736 26737 26738 26739 26740 26741 26742 26743 26744 26745 26746 26747 26748 26749 26750 26751 26752 26753 26754 26755 26756 26757 26758 26759 26760 26761 26762 26763 26764 26765 26766 26767 26768 26769 26770 26771 26772 26773 26774 26775 26776 26777 26778 26779 26780 26781 26782 26783 26784 26785 26786 26787 26788 26789 26790 26791 26792 26793 26794 26795 26796 26797 26798 26799 26800 26801 26802 26803 26804 26805 26806 26807 26808 26809 26810 26811 26812 26813 26814 26815 26816 26817 26818 26819 26820 26821 26822 26823 26824 26825 26826 26827 26828 26829 26830 26831 26832 26833 26834 26835 26836 26837 26838 26839 26840 26841 26842 26843 26844 26845 26846 26847 26848 26849 26850 26851 26852 26853 26854 26855 26856 26857 26858 26859 26860 26861 26862 26863 26864 26865 26866 26867 26868 26869 26870 26871 26872 26873 26874 26875 26876 26877 26878 26879 26880 26881 26882 26883 26884 26885 26886 26887 26888 26889 26890 26891 26892 26893 26894 26895 26896 26897 26898 26899 26900 26901 26902 26903 26904 26905 26906 26907 26908 26909 26910 26911 26912 26913 26914 26915 26916 26917 26918 26919 26920 26921 26922 26923 26924 26925 26926 26927 26928 26929 26930 26931 26932 26933 26934 26935 26936 26937 26938 26939 26940 26941 26942 26943 26944 26945 26946 26947 26948 26949 26950 26951 26952 26953 26954 26955 26956 26957 26958 26959 26960 26961 26962 26963 26964 26965 26966 26967 26968 26969 26970 26971 26972 26973 26974 26975 26976 26977 26978 26979 26980 26981 26982 26983 26984 26985 26986 26987 26988 26989 26990 26991 26992 26993 26994 26995 26996 26997 26998 26999 27000 27001 27002 27003 27004 27005 27006 27007 27008 27009 27010 27011 27012 27013 27014 27015 27016 27017 27018 27019 27020 27021 27022 27023 27024 27025 27026 27027 27028 27029 27030 27031 27032 27033 27034 27035 27036 27037 27038 27039 27040 27041 27042 27043 27044 27045 27046 27047 27048 27049 27050 27051 27052 27053 27054 27055 27056 27057 27058 27059 27060 27061 27062 27063 27064 27065 27066 27067 27068 27069 27070 27071 27072 27073 27074 27075 27076 27077 27078 27079 27080 27081 27082 27083 27084 27085 27086 27087 27088 27089 27090 27091 27092 27093 27094 27095 27096 27097 27098 27099 27100 27101 27102 27103 27104 27105 27106 27107 27108 27109 27110 27111 27112 27113 27114 27115 27116 27117 27118 27119 27120 27121 27122 27123 27124 27125 27126 27127 27128 27129 27130 27131 27132 27133 27134 27135 27136 27137 27138 27139 27140 27141 27142 27143 27144 27145 27146 27147 27148 27149 27150 27151 27152 27153 27154 27155 27156 27157 27158 27159 27160 27161 27162 27163 27164 27165 27166 27167 27168 27169 27170 27171 27172 27173 27174 27175 27176 27177 27178 27179 27180 27181 27182 27183 27184 27185 27186 27187 27188 27189 27190 27191 27192 27193 27194 27195 27196 27197 27198 27199 27200 27201 27202 27203 27204 27205 27206 27207 27208 27209 27210 27211 27212 27213 27214 27215 27216 27217 27218 27219 27220 27221 27222 27223 27224 27225 27226 27227 27228 27229 27230 27231 27232 27233 27234 27235 27236 27237 27238 27239 27240 27241 27242 27243 27244 27245 27246 27247 27248 27249 27250 27251 27252 27253 27254 27255 27256 27257 27258 27259 27260 27261 27262 27263 27264 27265 27266 27267 27268 27269 27270 27271 27272 27273 27274 27275 27276 27277 27278 27279 27280 27281 27282 27283 27284 27285 27286 27287 27288 27289 27290 27291 27292 27293 27294 27295 27296 27297 27298 27299 27300 27301 27302 27303 27304 27305 27306 27307 27308 27309 27310 27311 27312 27313 27314 27315 27316 27317 27318 27319 27320 27321 27322 27323 27324 27325 27326 27327 27328 27329 27330 27331 27332 27333 27334 27335 27336 27337 27338 27339 27340 27341 27342 27343 27344 27345 27346 27347 27348 27349 27350 27351 27352 27353 27354 27355 27356 27357 27358 27359 27360 27361 27362 27363 27364 27365 27366 27367 27368 27369 27370 27371 27372 27373 27374 27375 27376 27377 27378 27379 27380 27381 27382 27383 27384 27385 27386 27387 27388 27389 27390 27391 27392 27393 27394 27395 27396 27397 27398 27399 27400 27401 27402 27403 27404 27405 27406 27407 27408 27409 27410 27411 27412 27413 27414 27415 27416 27417 27418 27419 27420 27421 27422 27423 27424 27425 27426 27427 27428 27429 27430 27431 27432 27433 27434 27435 27436 27437 27438 27439 27440 27441 27442 27443 27444 27445 27446 27447 27448 27449 27450 27451 27452 27453 27454 27455 27456 27457 27458 27459 27460 27461 27462 27463 27464 27465 27466 27467 27468 27469 27470 27471 27472 27473 27474 27475 27476 27477 27478 27479 27480 27481 27482 27483 27484 27485 27486 27487 27488 27489 27490 27491 27492 27493 27494 27495 27496 27497 27498 27499 27500 27501 27502 27503 27504 27505 27506 27507 27508 27509 27510 27511 27512 27513 27514 27515 27516 27517 27518 27519 27520 27521 27522 27523 27524 27525 27526 27527 27528 27529 27530 27531 27532 27533 27534 27535 27536 27537 27538 27539 27540 27541 27542 27543 27544 27545 27546 27547 27548 27549 27550 27551 27552 27553 27554 27555 27556 27557 27558 27559 27560 27561 27562 27563 27564 27565 27566 27567 27568 27569 27570 27571 27572 27573 27574 27575 27576 27577 27578 27579 27580 27581 27582 27583 27584 27585 27586 27587 27588 27589 27590 27591 27592 27593 27594 27595 27596 27597 27598 27599 27600 27601 27602 27603 27604 27605 27606 27607 27608 27609 27610 27611 27612 27613 27614 27615 27616 27617 27618 27619 27620 27621 27622 27623 27624 27625 27626 27627 27628 27629 27630 27631 27632 27633 27634 27635 27636 27637 27638 27639 27640 27641 27642 27643 27644 27645 27646 27647 27648 27649 27650 27651 27652 27653 27654 27655 27656 27657 27658 27659 27660 27661 27662 27663 27664 27665 27666 27667 27668 27669 27670 27671 27672 27673 27674 27675 27676 27677 27678 27679 27680 27681 27682 27683 27684 27685 27686 27687 27688 27689 27690 27691 27692 27693 27694 27695 27696 27697 27698 27699 27700 27701 27702 27703 27704 27705 27706 27707 27708 27709 27710 27711 27712 27713 27714 27715 27716 27717 27718 27719 27720 27721 27722 27723 27724 27725 27726 27727 27728 27729 27730 27731 27732 27733 27734 27735 27736 27737 27738 27739 27740 27741 27742 27743 27744 27745 27746 27747 27748 27749 27750 27751 27752 27753 27754 27755 27756 27757 27758 27759 27760 27761 27762 27763 27764 27765 27766 27767 27768 27769 27770 27771 27772 27773 27774 27775 27776 27777 27778 27779 27780 27781 27782 27783 27784 27785 27786 27787 27788 27789 27790 27791 27792 27793 27794 27795 27796 27797 27798 27799 27800 27801 27802 27803 27804 27805 27806 27807 27808 27809 27810 27811 27812 27813 27814 27815 27816 27817 27818 27819 27820 27821 27822 27823 27824 27825 27826 27827 27828 27829 27830 27831 27832 27833 27834 27835 27836 27837 27838 27839 27840 27841 27842 27843 27844 27845 27846 27847 27848 27849 27850 27851 27852 27853 27854 27855 27856 27857 27858 27859 27860 27861 27862 27863 27864 27865 27866 27867 27868 27869 27870 27871 27872 27873 27874 27875 27876 27877 27878 27879 27880 27881 27882 27883 27884 27885 27886 27887 27888 27889 27890 27891 27892 27893 27894 27895 27896 27897 27898 27899 27900 27901 27902 27903 27904 27905 27906 27907 27908 27909 27910 27911 27912 27913 27914 27915 27916 27917 27918 27919 27920 27921 27922 27923 27924 27925 27926 27927 27928 27929 27930 27931 27932 27933 27934 27935 27936 27937 27938 27939 27940 27941 27942 27943 27944 27945 27946 27947 27948 27949 27950 27951 27952 27953 27954 27955 27956 27957 27958 27959 27960 27961 27962 27963 27964 27965 27966 27967 27968 27969 27970 27971 27972 27973 27974 27975 27976 27977 27978 27979 27980 27981 27982 27983 27984 27985 27986 27987 27988 27989 27990 27991 27992 27993 27994 27995 27996 27997 27998 27999 28000 28001 28002 28003 28004 28005 28006 28007 28008 28009 28010 28011 28012 28013 28014 28015 28016 28017 28018 28019 28020 28021 28022 28023 28024 28025 28026 28027 28028 28029 28030 28031 28032 28033 28034 28035 28036 28037 28038 28039 28040 28041 28042 28043 28044 28045 28046 28047 28048 28049 28050 28051 28052 28053 28054 28055 28056 28057 28058 28059 28060 28061 28062 28063 28064 28065 28066 28067 28068 28069 28070 28071 28072 28073 28074 28075 28076 28077 28078 28079 28080 28081 28082 28083 28084 28085 28086 28087 28088 28089 28090 28091 28092 28093 28094 28095 28096 28097 28098 28099 28100 28101 28102 28103 28104 28105 28106 28107 28108 28109 28110 28111 28112 28113 28114 28115 28116 28117 28118 28119 28120 28121 28122 28123 28124 28125 28126 28127 28128 28129 28130 28131 28132 28133 28134 28135 28136 28137 28138 28139 28140 28141 28142 28143 28144 28145 28146 28147 28148 28149 28150 28151 28152 28153 28154 28155 28156 28157 28158 28159 28160 28161 28162 28163 28164 28165 28166 28167 28168 28169 28170 28171 28172 28173 28174 28175 28176 28177 28178 28179 28180 28181 28182 28183 28184 28185 28186 28187 28188 28189 28190 28191 28192 28193 28194 28195 28196 28197 28198 28199 28200 28201 28202 28203 28204 28205 28206 28207 28208 28209 28210 28211 28212 28213 28214 28215 28216 28217 28218 28219 28220 28221 28222 28223 28224 28225 28226 28227 28228 28229 28230 28231 28232 28233 28234 28235 28236 28237 28238 28239 28240 28241 28242 28243 28244 28245 28246 28247 28248 28249 28250 28251 28252 28253 28254 28255 28256 28257 28258 28259 28260 28261 28262 28263 28264 28265 28266 28267 28268 28269 28270 28271 28272 28273 28274 28275 28276 28277 28278 28279 28280 28281 28282 28283 28284 28285 28286 28287 28288 28289 28290 28291 28292 28293 28294 28295 28296 28297 28298 28299 28300 28301 28302 28303 28304 28305 28306 28307 28308 28309 28310 28311 28312 28313 28314 28315 28316 28317 28318 28319 28320 28321 28322 28323 28324 28325 28326 28327 28328 28329 28330 28331 28332 28333 28334 28335 28336 28337 28338 28339 28340 28341 28342 28343 28344 28345 28346 28347 28348 28349 28350 28351 28352 28353 28354 28355 28356 28357 28358 28359 28360 28361 28362 28363 28364 28365 28366 28367 28368 28369 28370 28371 28372 28373 28374 28375 28376 28377 28378 28379 28380 28381 28382 28383 28384 28385 28386 28387 28388 28389 28390 28391 28392 28393 28394 28395 28396 28397 28398 28399 28400 28401 28402 28403 28404 28405 28406 28407 28408 28409 28410 28411 28412 28413 28414 28415 28416 28417 28418 28419 28420 28421 28422 28423 28424 28425 28426 28427 28428 28429 28430 28431 28432 28433 28434 28435 28436 28437 28438 28439 28440 28441 28442 28443 28444 28445 28446 28447 28448 28449 28450 28451 28452 28453 28454 28455 28456 28457 28458 28459 28460 28461 28462 28463 28464 28465 28466 28467 28468 28469 28470 28471 28472 28473 28474 28475 28476 28477 28478 28479 28480 28481 28482 28483 28484 28485 28486 28487 28488 28489 28490 28491 28492 28493 28494 28495 28496 28497 28498 28499 28500 28501 28502 28503 28504 28505 28506 28507 28508 28509 28510 28511 28512 28513 28514 28515 28516 28517 28518 28519 28520 28521 28522 28523 28524 28525 28526 28527 28528 28529 28530 28531 28532 28533 28534 28535 28536 28537 28538 28539 28540 28541 28542 28543 28544 28545 28546 28547 28548 28549 28550 28551 28552 28553 28554 28555 28556 28557 28558 28559 28560 28561 28562 28563 28564 28565 28566 28567 28568 28569 28570 28571 28572 28573 28574 28575 28576 28577 28578 28579 28580 28581 28582 28583 28584 28585 28586 28587 28588 28589 28590 28591 28592 28593 28594 28595 28596 28597 28598 28599 28600 28601 28602 28603 28604 28605 28606 28607 28608 28609 28610 28611 28612 28613 28614 28615 28616 28617 28618 28619 28620 28621 28622 28623 28624 28625 28626 28627 28628 28629 28630 28631 28632 28633 28634 28635 28636 28637 28638 28639 28640 28641 28642 28643 28644 28645 28646 28647 28648 28649 28650 28651 28652 28653 28654 28655 28656 28657 28658 28659 28660 28661 28662 28663 28664 28665 28666 28667 28668 28669 28670 28671 28672 28673 28674 28675 28676 28677 28678 28679 28680 28681 28682 28683 28684 28685 28686 28687 28688 28689 28690 28691 28692 28693 28694 28695 28696 28697 28698 28699 28700 28701 28702 28703 28704 28705 28706 28707 28708 28709 28710 28711 28712 28713 28714 28715 28716 28717 28718 28719 28720 28721 28722 28723 28724 28725 28726 28727 28728 28729 28730 28731 28732 28733 28734 28735 28736 28737 28738 28739 28740 28741 28742 28743 28744 28745 28746 28747 28748 28749 28750 28751 28752 28753 28754 28755 28756 28757 28758 28759 28760 28761 28762 28763 28764 28765 28766 28767 28768 28769 28770 28771 28772 28773 28774 28775 28776 28777 28778 28779 28780 28781 28782 28783 28784 28785 28786 28787 28788 28789 28790 28791 28792 28793 28794 28795 28796 28797 28798 28799 28800 28801 28802 28803 28804 28805 28806 28807 28808 28809 28810 28811 28812 28813 28814 28815 28816 28817 28818 28819 28820 28821 28822 28823 28824 28825 28826 28827 28828 28829 28830 28831 28832 28833 28834 28835 28836 28837 28838 28839 28840 28841 28842 28843 28844 28845 28846 28847 28848 28849 28850 28851 28852 28853 28854 28855 28856 28857 28858 28859 28860 28861 28862 28863 28864 28865 28866 28867 28868 28869 28870 28871 28872 28873 28874 28875 28876 28877 28878 28879 28880 28881 28882 28883 28884 28885 28886 28887 28888 28889 28890 28891 28892 28893 28894 28895 28896 28897 28898 28899 28900 28901 28902 28903 28904 28905 28906 28907 28908 28909 28910 28911 28912 28913 28914 28915 28916 28917 28918 28919 28920 28921 28922 28923 28924 28925 28926 28927 28928 28929 28930 28931 28932 28933 28934 28935 28936 28937 28938 28939 28940 28941 28942 28943 28944 28945 28946 28947 28948 28949 28950 28951 28952 28953 28954 28955 28956 28957 28958 28959 28960 28961 28962 28963 28964 28965 28966 28967 28968 28969 28970 28971 28972 28973 28974 28975 28976 28977 28978 28979 28980 28981 28982 28983 28984 28985 28986 28987 28988 28989 28990 28991 28992 28993 28994 28995 28996 28997 28998 28999 29000 29001 29002 29003 29004 29005 29006 29007 29008 29009 29010 29011 29012 29013 29014 29015 29016 29017 29018 29019 29020 29021 29022 29023 29024 29025 29026 29027 29028 29029 29030 29031 29032 29033 29034 29035 29036 29037 29038 29039 29040 29041 29042 29043 29044 29045 29046 29047 29048 29049 29050 29051 29052 29053 29054 29055 29056 29057 29058 29059 29060 29061 29062 29063 29064 29065 29066 29067 29068 29069 29070 29071 29072 29073 29074 29075 29076 29077 29078 29079 29080 29081 29082 29083 29084 29085 29086 29087 29088 29089 29090 29091 29092 29093 29094 29095 29096 29097 29098 29099 29100 29101 29102 29103 29104 29105 29106 29107 29108 29109 29110 29111 29112 29113 29114 29115 29116 29117 29118 29119 29120 29121 29122 29123 29124 29125 29126 29127 29128 29129 29130 29131 29132 29133 29134 29135 29136 29137 29138 29139 29140 29141 29142 29143 29144 29145 29146 29147 29148 29149 29150 29151 29152 29153 29154 29155 29156 29157 29158 29159 29160 29161 29162 29163 29164 29165 29166 29167 29168 29169 29170 29171 29172 29173 29174 29175 29176 29177 29178 29179 29180 29181 29182 29183 29184 29185 29186 29187 29188 29189 29190 29191 29192 29193 29194 29195 29196 29197 29198 29199 29200 29201 29202 29203 29204 29205 29206 29207 29208 29209 29210 29211 29212 29213 29214 29215 29216 29217 29218 29219 29220 29221 29222 29223 29224 29225 29226 29227 29228 29229 29230 29231 29232 29233 29234 29235 29236 29237 29238 29239 29240 29241 29242 29243 29244 29245 29246 29247 29248 29249 29250 29251 29252 29253 29254 29255 29256 29257 29258 29259 29260 29261 29262 29263 29264 29265 29266 29267 29268 29269 29270 29271 29272 29273 29274 29275 29276 29277 29278 29279 29280 29281 29282 29283 29284 29285 29286 29287 29288 29289 29290 29291 29292 29293 29294 29295 29296 29297 29298 29299 29300 29301 29302 29303 29304 29305 29306 29307 29308 29309 29310 29311 29312 29313 29314 29315 29316 29317 29318 29319 29320 29321 29322 29323 29324 29325 29326 29327 29328 29329 29330 29331 29332 29333 29334 29335 29336 29337 29338 29339 29340 29341 29342 29343 29344 29345 29346 29347 29348 29349 29350 29351 29352 29353 29354 29355 29356 29357 29358 29359 29360 29361 29362 29363 29364 29365 29366 29367 29368 29369 29370 29371 29372 29373 29374 29375 29376 29377 29378 29379 29380 29381 29382 29383 29384 29385 29386 29387 29388 29389 29390 29391 29392 29393 29394 29395 29396 29397 29398 29399 29400 29401 29402 29403 29404 29405 29406 29407 29408 29409 29410 29411 29412 29413 29414 29415 29416 29417 29418 29419 29420 29421 29422 29423 29424 29425 29426 29427 29428 29429 29430 29431 29432 29433 29434 29435 29436 29437 29438 29439 29440 29441 29442 29443 29444 29445 29446 29447 29448 29449 29450 29451 29452 29453 29454 29455 29456 29457 29458 29459 29460 29461 29462 29463 29464 29465 29466 29467 29468 29469 29470 29471 29472 29473 29474 29475 29476 29477 29478 29479 29480 29481 29482 29483 29484 29485 29486 29487 29488 29489 29490 29491 29492 29493 29494 29495 29496 29497 29498 29499 29500 29501 29502 29503 29504 29505 29506 29507 29508 29509 29510 29511 29512 29513 29514 29515 29516 29517 29518 29519 29520 29521 29522 29523 29524 29525 29526 29527 29528 29529 29530 29531 29532 29533 29534 29535 29536 29537 29538 29539 29540 29541 29542 29543 29544 29545 29546 29547 29548 29549 29550 29551 29552 29553 29554 29555 29556 29557 29558 29559 29560 29561 29562 29563 29564 29565 29566 29567 29568 29569 29570 29571 29572 29573 29574 29575 29576 29577 29578 29579 29580 29581 29582 29583 29584 29585 29586 29587 29588 29589 29590 29591 29592 29593 29594 29595 29596 29597 29598 29599 29600 29601 29602 29603 29604 29605 29606 29607 29608 29609 29610 29611 29612 29613 29614 29615 29616 29617 29618 29619 29620 29621 29622 29623 29624 29625 29626 29627 29628 29629 29630 29631 29632 29633 29634 29635 29636 29637 29638 29639 29640 29641 29642 29643 29644 29645 29646 29647 29648 29649 29650 29651 29652 29653 29654 29655 29656 29657 29658 29659 29660 29661 29662 29663 29664 29665 29666 29667 29668 29669 29670 29671 29672 29673 29674 29675 29676 29677 29678 29679 29680 29681 29682 29683 29684 29685 29686 29687 29688 29689 29690 29691 29692 29693 29694 29695 29696 29697 29698 29699 29700 29701 29702 29703 29704 29705 29706 29707 29708 29709 29710 29711 29712 29713 29714 29715 29716 29717 29718 29719 29720 29721 29722 29723 29724 29725 29726 29727 29728 29729 29730 29731 29732 29733 29734 29735 29736 29737 29738 29739 29740 29741 29742 29743 29744 29745 29746 29747 29748 29749 29750 29751 29752 29753 29754 29755 29756 29757 29758 29759 29760 29761 29762 29763 29764 29765 29766 29767 29768 29769 29770 29771 29772 29773 29774 29775 29776 29777 29778 29779 29780 29781 29782 29783 29784 29785 29786 29787 29788 29789 29790 29791 29792 29793 29794 29795 29796 29797 29798 29799 29800 29801 29802 29803 29804 29805 29806 29807 29808 29809 29810 29811 29812 29813 29814 29815 29816 29817 29818 29819 29820 29821 29822 29823 29824 29825 29826 29827 29828 29829 29830 29831 29832 29833 29834 29835 29836 29837 29838 29839 29840 29841 29842 29843 29844 29845 29846 29847 29848 29849 29850 29851 29852 29853 29854 29855 29856 29857 29858 29859 29860 29861 29862 29863 29864 29865 29866 29867 29868 29869 29870 29871 29872 29873 29874 29875 29876 29877 29878 29879 29880 29881 29882 29883 29884 29885 29886 29887 29888 29889 29890 29891 29892 29893 29894 29895 29896 29897 29898 29899 29900 29901 29902 29903 29904 29905 29906 29907 29908 29909 29910 29911 29912 29913 29914 29915 29916 29917 29918 29919 29920 29921 29922 29923 29924 29925 29926 29927 29928 29929 29930 29931 29932 29933 29934 29935 29936 29937 29938 29939 29940 29941 29942 29943 29944 29945 29946 29947 29948 29949 29950 29951 29952 29953 29954 29955 29956 29957 29958 29959 29960 29961 29962 29963 29964 29965 29966 29967 29968 29969 29970 29971 29972 29973 29974 29975 29976 29977 29978 29979 29980 29981 29982 29983 29984 29985 29986 29987 29988 29989 29990 29991 29992 29993 29994 29995 29996 29997 29998 29999 30000 30001 30002 30003 30004 30005 30006 30007 30008 30009 30010 30011 30012 30013 30014 30015 30016 30017 30018 30019 30020 30021 30022 30023 30024 30025 30026 30027 30028 30029 30030 30031 30032 30033 30034 30035 30036 30037 30038 30039 30040 30041 30042 30043 30044 30045 30046 30047 30048 30049 30050 30051 30052 30053 30054 30055 30056 30057 30058 30059 30060 30061 30062 30063 30064 30065 30066 30067 30068 30069 30070 30071 30072 30073 30074 30075 30076 30077 30078 30079 30080 30081 30082 30083 30084 30085 30086 30087 30088 30089 30090 30091 30092 30093 30094 30095 30096 30097 30098 30099 30100 30101 30102 30103 30104 30105 30106 30107 30108 30109 30110 30111 30112 30113 30114 30115 30116 30117 30118 30119 30120 30121 30122 30123 30124 30125 30126 30127 30128 30129 30130 30131 30132 30133 30134 30135 30136 30137 30138 30139 30140 30141 30142 30143 30144 30145 30146 30147 30148 30149 30150 30151 30152 30153 30154 30155 30156 30157 30158 30159 30160 30161 30162 30163 30164 30165 30166 30167 30168 30169 30170 30171 30172 30173 30174 30175 30176 30177 30178 30179 30180 30181 30182 30183 30184 30185 30186 30187 30188 30189 30190 30191 30192 30193 30194 30195 30196 30197 30198 30199 30200 30201 30202 30203 30204 30205 30206 30207 30208 30209 30210 30211 30212 30213 30214 30215 30216 30217 30218 30219 30220 30221 30222 30223 30224 30225 30226 30227 30228 30229 30230 30231 30232 30233 30234 30235 30236 30237 30238 30239 30240 30241 30242 30243 30244 30245 30246 30247 30248 30249 30250 30251 30252 30253 30254 30255 30256 30257 30258 30259 30260 30261 30262 30263 30264 30265 30266 30267 30268 30269 30270 30271 30272 30273 30274 30275 30276 30277 30278 30279 30280 30281 30282 30283 30284 30285 30286 30287 30288 30289 30290 30291 30292 30293 30294 30295 30296 30297 30298 30299 30300 30301 30302 30303 30304 30305 30306 30307 30308 30309 30310 30311 30312 30313 30314 30315 30316 30317 30318 30319 30320 30321 30322 30323 30324 30325 30326 30327 30328 30329 30330 30331 30332 30333 30334 30335 30336 30337 30338 30339 30340 30341 30342 30343 30344 30345 30346 30347 30348 30349 30350 30351 30352 30353 30354 30355 30356 30357 30358 30359 30360 30361 30362 30363 30364 30365 30366 30367 30368 30369 30370 30371 30372 30373 30374 30375 30376 30377 30378 30379 30380 30381 30382 30383 30384 30385 30386 30387 30388 30389 30390 30391 30392 30393 30394 30395 30396 30397 30398 30399 30400 30401 30402 30403 30404 30405 30406 30407 30408 30409 30410 30411 30412 30413 30414 30415 30416 30417 30418 30419 30420 30421 30422 30423 30424 30425 30426 30427 30428 30429 30430 30431 30432 30433 30434 30435 30436 30437 30438 30439 30440 30441 30442 30443 30444 30445 30446 30447 30448 30449 30450 30451 30452 30453 30454 30455 30456 30457 30458 30459 30460 30461 30462 30463 30464 30465 30466 30467 30468 30469 30470 30471 30472 30473 30474 30475 30476 30477 30478 30479 30480 30481 30482 30483 30484 30485 30486 30487 30488 30489 30490 30491 30492 30493 30494 30495 30496 30497 30498 30499 30500 30501 30502 30503 30504 30505 30506 30507 30508 30509 30510 30511 30512 30513 30514 30515 30516 30517 30518 30519 30520 30521 30522 30523 30524 30525 30526 30527 30528 30529 30530 30531 30532 30533 30534 30535 30536 30537 30538 30539 30540 30541 30542 30543 30544 30545 30546 30547 30548 30549 30550 30551 30552 30553 30554 30555 30556 30557 30558 30559 30560 30561 30562 30563 30564 30565 30566 30567 30568 30569 30570 30571 30572 30573 30574 30575 30576 30577 30578 30579 30580 30581 30582 30583 30584 30585 30586 30587 30588 30589 30590 30591 30592 30593 30594 30595 30596 30597 30598 30599 30600 30601 30602 30603 30604 30605 30606 30607 30608 30609 30610 30611 30612 30613 30614 30615 30616 30617 30618 30619 30620 30621 30622 30623 30624 30625 30626 30627 30628 30629 30630 30631 30632 30633 30634 30635 30636 30637 30638 30639 30640 30641 30642 30643 30644 30645 30646 30647 30648 30649 30650 30651 30652 30653 30654 30655 30656 30657 30658 30659 30660 30661 30662 30663 30664 30665 30666 30667 30668 30669 30670 30671 30672 30673 30674 30675 30676 30677 30678 30679 30680 30681 30682 30683 30684 30685 30686 30687 30688 30689 30690 30691 30692 30693 30694 30695 30696 30697 30698 30699 30700 30701 30702 30703 30704 30705 30706 30707 30708 30709 30710 30711 30712 30713 30714 30715 30716 30717 30718 30719 30720 30721 30722 30723 30724 30725 30726 30727 30728 30729 30730 30731 30732 30733 30734 30735 30736 30737 30738 30739 30740 30741 30742 30743 30744 30745 30746 30747 30748 30749 30750 30751 30752 30753 30754 30755 30756 30757 30758 30759 30760 30761 30762 30763 30764 30765 30766 30767 30768 30769 30770 30771 30772 30773 30774 30775 30776 30777 30778 30779 30780 30781 30782 30783 30784 30785 30786 30787 30788 30789 30790 30791 30792 30793 30794 30795 30796 30797 30798 30799 30800 30801 30802 30803 30804 30805 30806 30807 30808 30809 30810 30811 30812 30813 30814 30815 30816 30817 30818 30819 30820 30821 30822 30823 30824 30825 30826 30827 30828 30829 30830 30831 30832 30833 30834 30835 30836 30837 30838 30839 30840 30841 30842 30843 30844 30845 30846 30847 30848 30849 30850 30851 30852 30853 30854 30855 30856 30857 30858 30859 30860 30861 30862 30863 30864 30865 30866 30867 30868 30869 30870 30871 30872 30873 30874 30875 30876 30877 30878 30879 30880 30881 30882 30883 30884 30885 30886 30887 30888 30889 30890 30891 30892 30893 30894 30895 30896 30897 30898 30899 30900 30901 30902 30903 30904 30905 30906 30907 30908 30909 30910 30911 30912 30913 30914 30915 30916 30917 30918 30919 30920 30921 30922 30923 30924 30925 30926 30927 30928 30929 30930 30931 30932 30933 30934 30935 30936 30937 30938 30939 30940 30941 30942 30943 30944 30945 30946 30947 30948 30949 30950 30951 30952 30953 30954 30955 30956 30957 30958 30959 30960 30961 30962 30963 30964 30965 30966 30967 30968 30969 30970 30971 30972 30973 30974 30975 30976 30977 30978 30979 30980 30981 30982 30983 30984 30985 30986 30987 30988 30989 30990 30991 30992 30993 30994 30995 30996 30997 30998 30999 31000 31001 31002 31003 31004 31005 31006 31007 31008 31009 31010 31011 31012 31013 31014 31015 31016 31017 31018 31019 31020 31021 31022 31023 31024 31025 31026 31027 31028 31029 31030 31031 31032 31033 31034 31035 31036 31037 31038 31039 31040 31041 31042 31043 31044 31045 31046 31047 31048 31049 31050 31051 31052 31053 31054 31055 31056 31057 31058 31059 31060 31061 31062 31063 31064 31065 31066 31067 31068 31069 31070 31071 31072 31073 31074 31075 31076 31077 31078 31079 31080 31081 31082 31083 31084 31085 31086 31087 31088 31089 31090 31091 31092 31093 31094 31095 31096 31097 31098 31099 31100 31101 31102 31103 31104 31105 31106 31107 31108 31109 31110 31111 31112 31113 31114 31115 31116 31117 31118 31119 31120 31121 31122 31123 31124 31125 31126 31127 31128 31129 31130 31131 31132 31133 31134 31135 31136 31137 31138 31139 31140 31141 31142 31143 31144 31145 31146 31147 31148 31149 31150 31151 31152 31153 31154 31155 31156 31157 31158 31159 31160 31161 31162 31163 31164 31165 31166 31167 31168 31169 31170 31171 31172 31173 31174 31175 31176 31177 31178 31179 31180 31181 31182 31183 31184 31185 31186 31187 31188 31189 31190 31191 31192 31193 31194 31195 31196 31197 31198 31199 31200 31201 31202 31203 31204 31205 31206 31207 31208 31209 31210 31211 31212 31213 31214 31215 31216 31217 31218 31219 31220 31221 31222 31223 31224 31225 31226 31227 31228 31229 31230 31231 31232 31233 31234 31235 31236 31237 31238 31239 31240 31241 31242 31243 31244 31245 31246 31247 31248 31249 31250 31251 31252 31253 31254 31255 31256 31257 31258 31259 31260 31261 31262 31263 31264 31265 31266 31267 31268 31269 31270 31271 31272 31273 31274 31275 31276 31277 31278 31279 31280 31281 31282 31283 31284 31285 31286 31287 31288 31289 31290 31291 31292 31293 31294 31295 31296 31297 31298 31299 31300 31301 31302 31303 31304 31305 31306 31307 31308 31309 31310 31311 31312 31313 31314 31315 31316 31317 31318 31319 31320 31321 31322 31323 31324 31325 31326 31327 31328 31329 31330 31331 31332 31333 31334 31335 31336 31337 31338 31339 31340 31341 31342 31343 31344 31345 31346 31347 31348 31349 31350 31351 31352 31353 31354 31355 31356 31357 31358 31359 31360 31361 31362 31363 31364 31365 31366 31367 31368 31369 31370 31371 31372 31373 31374 31375 31376 31377 31378 31379 31380 31381 31382 31383 31384 31385 31386 31387 31388 31389 31390 31391 31392 31393 31394 31395 31396 31397 31398 31399 31400 31401 31402 31403 31404 31405 31406 31407 31408 31409 31410 31411 31412 31413 31414 31415 31416 31417 31418 31419 31420 31421 31422 31423 31424 31425 31426 31427 31428 31429 31430 31431 31432 31433 31434 31435 31436 31437 31438 31439 31440 31441 31442 31443 31444 31445 31446 31447 31448 31449 31450 31451 31452 31453 31454 31455 31456 31457 31458 31459 31460 31461 31462 31463 31464 31465 31466 31467 31468 31469 31470 31471 31472 31473 31474 31475 31476 31477 31478 31479 31480 31481 31482 31483 31484 31485 31486 31487 31488 31489 31490 31491 31492 31493 31494 31495 31496 31497 31498 31499 31500 31501 31502 31503 31504 31505 31506 31507 31508 31509 31510 31511 31512 31513 31514 31515 31516 31517 31518 31519 31520 31521 31522 31523 31524 31525 31526 31527 31528 31529 31530 31531 31532 31533 31534 31535 31536 31537 31538 31539 31540 31541 31542 31543 31544 31545 31546 31547 31548 31549 31550 31551 31552 31553 31554 31555 31556 31557 31558 31559 31560 31561 31562 31563 31564 31565 31566 31567 31568 31569 31570 31571 31572 31573 31574 31575 31576 31577 31578 31579 31580 31581 31582 31583 31584 31585 31586 31587 31588 31589 31590 31591 31592 31593 31594 31595 31596 31597 31598 31599 31600 31601 31602 31603 31604 31605 31606 31607 31608 31609 31610 31611 31612 31613 31614 31615 31616 31617 31618 31619 31620 31621 31622 31623 31624 31625 31626 31627 31628 31629 31630 31631 31632 31633 31634 31635 31636 31637 31638 31639 31640 31641 31642 31643 31644 31645 31646 31647 31648 31649 31650 31651 31652 31653 31654 31655 31656 31657 31658 31659 31660 31661 31662 31663 31664 31665 31666 31667 31668 31669 31670 31671 31672 31673 31674 31675 31676 31677 31678 31679 31680 31681 31682 31683 31684 31685 31686 31687 31688 31689 31690 31691 31692 31693 31694 31695 31696 31697 31698 31699 31700 31701 31702 31703 31704 31705 31706 31707 31708 31709 31710 31711 31712 31713 31714 31715 31716 31717 31718 31719 31720 31721 31722 31723 31724 31725 31726 31727 31728 31729 31730 31731 31732 31733 31734 31735 31736 31737 31738 31739 31740 31741 31742 31743 31744 31745 31746 31747 31748 31749 31750 31751 31752 31753 31754 31755 31756 31757 31758 31759 31760 31761 31762 31763 31764 31765 31766 31767 31768 31769 31770 31771 31772 31773 31774 31775 31776 31777 31778 31779 31780 31781 31782 31783 31784 31785 31786 31787 31788 31789 31790 31791 31792 31793 31794 31795 31796 31797 31798 31799 31800 31801 31802 31803 31804 31805 31806 31807 31808 31809 31810 31811 31812 31813 31814 31815 31816 31817 31818 31819 31820 31821 31822 31823 31824 31825 31826 31827 31828 31829 31830 31831 31832 31833 31834 31835 31836 31837 31838 31839 31840 31841 31842 31843 31844 31845 31846 31847 31848 31849 31850 31851 31852 31853 31854 31855 31856 31857 31858 31859 31860 31861 31862 31863 31864 31865 31866 31867 31868 31869 31870 31871 31872 31873 31874 31875 31876 31877 31878 31879 31880 31881 31882 31883 31884 31885 31886 31887 31888 31889 31890 31891 31892 31893 31894 31895 31896 31897 31898 31899 31900 31901 31902 31903 31904 31905 31906 31907 31908 31909 31910 31911 31912 31913 31914 31915 31916 31917 31918 31919 31920 31921 31922 31923 31924 31925 31926 31927 31928 31929 31930 31931 31932 31933 31934 31935 31936 31937 31938 31939 31940 31941 31942 31943 31944 31945 31946 31947 31948 31949 31950 31951 31952 31953 31954 31955 31956 31957 31958 31959 31960 31961 31962 31963 31964 31965 31966 31967 31968 31969 31970 31971 31972 31973 31974 31975 31976 31977 31978 31979 31980 31981 31982 31983 31984 31985 31986 31987 31988 31989 31990 31991 31992 31993 31994 31995 31996 31997 31998 31999 32000 32001 32002 32003 32004 32005 32006 32007 32008 32009 32010 32011 32012 32013 32014 32015 32016 32017 32018 32019 32020 32021 32022 32023 32024 32025 32026 32027 32028 32029 32030 32031 32032 32033 32034 32035 32036 32037 32038 32039 32040 32041 32042 32043 32044 32045 32046 32047 32048 32049 32050 32051 32052 32053 32054 32055 32056 32057 32058 32059 32060 32061 32062 32063 32064 32065 32066 32067 32068 32069 32070 32071 32072 32073 32074 32075 32076 32077 32078 32079 32080 32081 32082 32083 32084 32085 32086 32087 32088 32089 32090 32091 32092 32093 32094 32095 32096 32097 32098 32099 32100 32101 32102 32103 32104 32105 32106 32107 32108 32109 32110 32111 32112 32113 32114 32115 32116 32117 32118 32119 32120 32121 32122 32123 32124 32125 32126 32127 32128 32129 32130 32131 32132 32133 32134 32135 32136 32137 32138 32139 32140 32141 32142 32143 32144 32145 32146 32147 32148 32149 32150 32151 32152 32153 32154 32155 32156 32157 32158 32159 32160 32161 32162 32163 32164 32165 32166 32167 32168 32169 32170 32171 32172 32173 32174 32175 32176 32177 32178 32179 32180 32181 32182 32183 32184 32185 32186 32187 32188 32189 32190 32191 32192 32193 32194 32195 32196 32197 32198 32199 32200 32201 32202 32203 32204 32205 32206 32207 32208 32209 32210 32211 32212 32213 32214 32215 32216 32217 32218 32219 32220 32221 32222 32223 32224 32225 32226 32227 32228 32229 32230 32231 32232 32233 32234 32235 32236 32237 32238 32239 32240 32241 32242 32243 32244 32245 32246 32247 32248 32249 32250 32251 32252 32253 32254 32255 32256 32257 32258 32259 32260 32261 32262 32263 32264 32265 32266 32267 32268 32269 32270 32271 32272 32273 32274 32275 32276 32277 32278 32279 32280 32281 32282 32283 32284 32285 32286 32287 32288 32289 32290 32291 32292 32293 32294 32295 32296 32297 32298 32299 32300 32301 32302 32303 32304 32305 32306 32307 32308 32309 32310 32311 32312 32313 32314 32315 32316 32317 32318 32319 32320 32321 32322 32323 32324 32325 32326 32327 32328 32329 32330 32331 32332 32333 32334 32335 32336 32337 32338 32339 32340 32341 32342 32343 32344 32345 32346 32347 32348 32349 32350 32351 32352 32353 32354 32355 32356 32357 32358 32359 32360 32361 32362 32363 32364 32365 32366 32367 32368 32369 32370 32371 32372 32373 32374 32375 32376 32377 32378 32379 32380 32381 32382 32383 32384 32385 32386 32387 32388 32389 32390 32391 32392 32393 32394 32395 32396 32397 32398 32399 32400 32401 32402 32403 32404 32405 32406 32407 32408 32409 32410 32411 32412 32413 32414 32415 32416 32417 32418 32419 32420 32421 32422 32423 32424 32425 32426 32427 32428 32429 32430 32431 32432 32433 32434 32435 32436 32437 32438 32439 32440 32441 32442 32443 32444 32445 32446 32447 32448 32449 32450 32451 32452 32453 32454 32455 32456 32457 32458 32459 32460 32461 32462 32463 32464 32465 32466 32467 32468 32469 32470 32471 32472 32473 32474 32475 32476 32477 32478 32479 32480 32481 32482 32483 32484 32485 32486 32487 32488 32489 32490 32491 32492 32493 32494 32495 32496 32497 32498 32499 32500 32501 32502 32503 32504 32505 32506 32507 32508 32509 32510 32511 32512 32513 32514 32515 32516 32517 32518 32519 32520 32521 32522 32523 32524 32525 32526 32527 32528 32529 32530 32531 32532 32533 32534 32535 32536 32537 32538 32539 32540 32541 32542 32543 32544 32545 32546 32547 32548 32549 32550 32551 32552 32553 32554 32555 32556 32557 32558 32559 32560 32561 32562 32563 32564 32565 32566 32567 32568 32569 32570 32571 32572 32573 32574 32575 32576 32577 32578 32579 32580 32581 32582 32583 32584 32585 32586 32587 32588 32589 32590 32591 32592 32593 32594 32595 32596 32597 32598 32599 32600 32601 32602 32603 32604 32605 32606 32607 32608 32609 32610 32611 32612 32613 32614 32615 32616 32617 32618 32619 32620 32621 32622 32623 32624 32625 32626 32627 32628 32629 32630 32631 32632 32633 32634 32635 32636 32637 32638 32639 32640 32641 32642 32643 32644 32645 32646 32647 32648 32649 32650 32651 32652 32653 32654 32655 32656 32657 32658 32659 32660 32661 32662 32663 32664 32665 32666 32667 32668 32669 32670 32671 32672 32673 32674 32675 32676 32677 32678 32679 32680 32681 32682 32683 32684 32685 32686 32687 32688 32689 32690 32691 32692 32693 32694 32695 32696 32697 32698 32699 32700 32701 32702 32703 32704 32705 32706 32707 32708 32709 32710 32711 32712 32713 32714 32715 32716 32717 32718 32719 32720 32721 32722 32723 32724 32725 32726 32727 32728 32729 32730 32731 32732 32733 32734 32735 32736 32737 32738 32739 32740 32741 32742 32743 32744 32745 32746 32747 32748 32749 32750 32751 32752 32753 32754 32755 32756 32757 32758 32759 32760 32761 32762 32763 32764 32765 32766 32767 32768 32769 32770 32771 32772 32773 32774 32775 32776 32777 32778 32779 32780 32781 32782 32783 32784 32785 32786 32787 32788 32789 32790 32791 32792 32793 32794 32795 32796 32797 32798 32799 32800 32801 32802 32803 32804 32805 32806 32807 32808 32809 32810 32811 32812 32813 32814 32815 32816 32817 32818 32819 32820 32821 32822 32823 32824 32825 32826 32827 32828 32829 32830 32831 32832 32833 32834 32835 32836 32837 32838 32839 32840 32841 32842 32843 32844 32845 32846 32847 32848 32849 32850 32851 32852 32853 32854 32855 32856 32857 32858 32859 32860 32861 32862 32863 32864 32865 32866 32867 32868 32869 32870 32871 32872 32873 32874 32875 32876 32877 32878 32879 32880 32881 32882 32883 32884 32885 32886 32887 32888 32889 32890 32891 32892 32893 32894 32895 32896 32897 32898 32899 32900 32901 32902 32903 32904 32905 32906 32907 32908 32909 32910 32911 32912 32913 32914 32915 32916 32917 32918 32919 32920 32921 32922 32923 32924 32925 32926 32927 32928 32929 32930 32931 32932 32933 32934 32935 32936 32937 32938 32939 32940 32941 32942 32943 32944 32945 32946 32947 32948 32949 32950 32951 32952 32953 32954 32955 32956 32957 32958 32959 32960 32961 32962 32963 32964 32965 32966 32967 32968 32969 32970 32971 32972 32973 32974 32975 32976 32977 32978 32979 32980 32981 32982 32983 32984 32985 32986 32987 32988 32989 32990 32991 32992 32993 32994 32995 32996 32997 32998 32999 33000 33001 33002 33003 33004 33005 33006 33007 33008 33009 33010 33011 33012 33013 33014 33015 33016 33017 33018 33019 33020 33021 33022 33023 33024 33025 33026 33027 33028 33029 33030 33031 33032 33033 33034 33035 33036 33037 33038 33039 33040 33041 33042 33043 33044 33045 33046 33047 33048 33049 33050 33051 33052 33053 33054 33055 33056 33057 33058 33059 33060 33061 33062 33063 33064 33065 33066 33067 33068 33069 33070 33071 33072 33073 33074 33075 33076 33077 33078 33079 33080 33081 33082 33083 33084 33085 33086 33087 33088 33089 33090 33091 33092 33093 33094 33095 33096 33097 33098 33099 33100 33101 33102 33103 33104 33105 33106 33107 33108 33109 33110 33111 33112 33113 33114 33115 33116 33117 33118 33119 33120 33121 33122 33123 33124 33125 33126 33127 33128 33129 33130 33131 33132 33133 33134 33135 33136 33137 33138 33139 33140 33141 33142 33143 33144 33145 33146 33147 33148 33149 33150 33151 33152 33153 33154 33155 33156 33157 33158 33159 33160 33161 33162 33163 33164 33165 33166 33167 33168 33169 33170 33171 33172 33173 33174 33175 33176 33177 33178 33179 33180 33181 33182 33183 33184 33185 33186 33187 33188 33189 33190 33191 33192 33193 33194 33195 33196 33197 33198 33199 33200 33201 33202 33203 33204 33205 33206 33207 33208 33209 33210 33211 33212 33213 33214 33215 33216 33217 33218 33219 33220 33221 33222 33223 33224 33225 33226 33227 33228 33229 33230 33231 33232 33233 33234 33235 33236 33237 33238 33239 33240 33241 33242 33243 33244 33245 33246 33247 33248 33249 33250 33251 33252 33253 33254 33255 33256 33257 33258 33259 33260 33261 33262 33263 33264 33265 33266 33267 33268 33269 33270 33271 33272 33273 33274 33275 33276 33277 33278 33279 33280 33281 33282 33283 33284 33285 33286 33287 33288 33289 33290 33291 33292 33293 33294 33295 33296 33297 33298 33299 33300 33301 33302 33303 33304 33305 33306 33307 33308 33309 33310 33311 33312 33313 33314 33315 33316 33317 33318 33319 33320 33321 33322 33323 33324 33325 33326 33327 33328 33329 33330 33331 33332 33333 33334 33335 33336 33337 33338 33339 33340 33341 33342 33343 33344 33345 33346 33347 33348 33349 33350 33351 33352 33353 33354 33355 33356 33357 33358 33359 33360 33361 33362 33363 33364 33365 33366 33367 33368 33369 33370 33371 33372 33373 33374 33375 33376 33377 33378 33379 33380 33381 33382 33383 33384 33385 33386 33387 33388 33389 33390 33391 33392 33393 33394 33395 33396 33397 33398 33399 33400 33401 33402 33403 33404 33405 33406 33407 33408 33409 33410 33411 33412 33413 33414 33415 33416 33417 33418 33419 33420 33421 33422 33423 33424 33425 33426 33427 33428 33429 33430 33431 33432 33433 33434 33435 33436 33437 33438 33439 33440 33441 33442 33443 33444 33445 33446 33447 33448 33449 33450 33451 33452 33453 33454 33455 33456 33457 33458 33459 33460 33461 33462 33463 33464 33465 33466 33467 33468 33469 33470 33471 33472 33473 33474 33475 33476 33477 33478 33479 33480 33481 33482 33483 33484 33485 33486 33487 33488 33489 33490 33491 33492 33493 33494 33495 33496 33497 33498 33499 33500 33501 33502 33503 33504 33505 33506 33507 33508 33509 33510 33511 33512 33513 33514 33515 33516 33517 33518 33519 33520 33521 33522 33523 33524 33525 33526 33527 33528 33529 33530 33531 33532 33533 33534 33535 33536 33537 33538 33539 33540 33541 33542 33543 33544 33545 33546 33547 33548 33549 33550 33551 33552 33553 33554 33555 33556 33557 33558 33559 33560 33561 33562 33563 33564 33565 33566 33567 33568 33569 33570 33571 33572 33573 33574 33575 33576 33577 33578 33579 33580 33581 33582 33583 33584 33585 33586 33587 33588 33589 33590 33591 33592 33593 33594 33595 33596 33597 33598 33599 33600 33601 33602 33603 33604 33605 33606 33607 33608 33609 33610 33611 33612 33613 33614 33615 33616 33617 33618 33619 33620 33621 33622 33623 33624 33625 33626 33627 33628 33629 33630 33631 33632 33633 33634 33635 33636 33637 33638 33639 33640 33641 33642 33643 33644 33645 33646 33647 33648 33649 33650 33651 33652 33653 33654 33655 33656 33657 33658 33659 33660 33661 33662 33663 33664 33665 33666 33667 33668 33669 33670 33671 33672 33673 33674 33675 33676 33677 33678 33679 33680 33681 33682 33683 33684 33685 33686 33687 33688 33689 33690 33691 33692 33693 33694 33695 33696 33697 33698 33699 33700 33701 33702 33703 33704 33705 33706 33707 33708 33709 33710 33711 33712 33713 33714 33715 33716 33717 33718 33719 33720 33721 33722 33723 33724 33725 33726 33727 33728 33729 33730 33731 33732 33733 33734 33735 33736 33737 33738 33739 33740 33741 33742 33743 33744 33745 33746 33747 33748 33749 33750 33751 33752 33753 33754 33755 33756 33757 33758 33759 33760 33761 33762 33763 33764 33765 33766 33767 33768 33769 33770 33771 33772 33773 33774 33775 33776 33777 33778 33779 33780 33781 33782 33783 33784 33785 33786 33787 33788 33789 33790 33791 33792 33793 33794 33795 33796 33797 33798 33799 33800 33801 33802 33803 33804 33805 33806 33807 33808 33809 33810 33811 33812 33813 33814 33815 33816 33817 33818 33819 33820 33821 33822 33823 33824 33825 33826 33827 33828 33829 33830 33831 33832 33833 33834 33835 33836 33837 33838 33839 33840 33841 33842 33843 33844 33845 33846 33847 33848 33849 33850 33851 33852 33853 33854 33855 33856 33857 33858 33859 33860 33861 33862 33863 33864 33865 33866 33867 33868 33869 33870 33871 33872 33873 33874 33875 33876 33877 33878 33879 33880 33881 33882 33883 33884 33885 33886 33887 33888 33889 33890 33891 33892 33893 33894 33895 33896 33897 33898 33899 33900 33901 33902 33903 33904 33905 33906 33907 33908 33909 33910 33911 33912 33913 33914 33915 33916 33917 33918 33919 33920 33921 33922 33923 33924 33925 33926 33927 33928 33929 33930 33931 33932 33933 33934 33935 33936 33937 33938 33939 33940 33941 33942 33943 33944 33945 33946 33947 33948 33949 33950 33951 33952 33953 33954 33955 33956 33957 33958 33959 33960 33961 33962 33963 33964 33965 33966 33967 33968 33969 33970 33971 33972 33973 33974 33975 33976 33977 33978 33979 33980 33981 33982 33983 33984 33985 33986 33987 33988 33989 33990 33991 33992 33993 33994 33995 33996 33997 33998 33999 34000 34001 34002 34003 34004 34005 34006 34007 34008 34009 34010 34011 34012 34013 34014 34015 34016 34017 34018 34019 34020 34021 34022 34023 34024 34025 34026 34027 34028 34029 34030 34031 34032 34033 34034 34035 34036 34037 34038 34039 34040 34041 34042 34043 34044 34045 34046 34047 34048 34049 34050 34051 34052 34053 34054 34055 34056 34057 34058 34059 34060 34061 34062 34063 34064 34065 34066 34067 34068 34069 34070 34071 34072 34073 34074 34075 34076 34077 34078 34079 34080 34081 34082 34083 34084 34085 34086 34087 34088 34089 34090 34091 34092 34093 34094 34095 34096 34097 34098 34099 34100 34101 34102 34103 34104 34105 34106 34107 34108 34109 34110 34111 34112 34113 34114 34115 34116 34117 34118 34119 34120 34121 34122 34123 34124 34125 34126 34127 34128 34129 34130 34131 34132 34133 34134 34135 34136 34137 34138 34139 34140 34141 34142 34143 34144 34145 34146 34147 34148 34149 34150 34151 34152 34153 34154 34155 34156 34157 34158 34159 34160 34161 34162 34163 34164 34165 34166 34167 34168 34169 34170 34171 34172 34173 34174 34175 34176 34177 34178 34179 34180 34181 34182 34183 34184 34185 34186 34187 34188 34189 34190 34191 34192 34193 34194 34195 34196 34197 34198 34199 34200 34201 34202 34203 34204 34205 34206 34207 34208 34209 34210 34211 34212 34213 34214 34215 34216 34217 34218 34219 34220 34221 34222 34223 34224 34225 34226 34227 34228 34229 34230 34231 34232 34233 34234 34235 34236 34237 34238 34239 34240 34241 34242 34243 34244 34245 34246 34247 34248 34249 34250 34251 34252 34253 34254 34255 34256 34257 34258 34259 34260 34261 34262 34263 34264 34265 34266 34267 34268 34269 34270 34271 34272 34273 34274 34275 34276 34277 34278 34279 34280 34281 34282 34283 34284 34285 34286 34287 34288 34289 34290 34291 34292 34293 34294 34295 34296 34297 34298 34299 34300 34301 34302 34303 34304 34305 34306 34307 34308 34309 34310 34311 34312 34313 34314 34315 34316 34317 34318 34319 34320 34321 34322 34323 34324 34325 34326 34327 34328 34329 34330 34331 34332 34333 34334 34335 34336 34337 34338 34339 34340 34341 34342 34343 34344 34345 34346 34347 34348 34349 34350 34351 34352 34353 34354 34355 34356 34357 34358 34359 34360 34361 34362 34363 34364 34365 34366 34367 34368 34369 34370 34371 34372 34373 34374 34375 34376 34377 34378 34379 34380 34381 34382 34383 34384 34385 34386 34387 34388 34389 34390 34391 34392 34393 34394 34395 34396 34397 34398 34399 34400 34401 34402 34403 34404 34405 34406 34407 34408 34409 34410 34411 34412 34413 34414 34415 34416 34417 34418 34419 34420 34421 34422 34423 34424 34425 34426 34427 34428 34429 34430 34431 34432 34433 34434 34435 34436 34437 34438 34439 34440 34441 34442 34443 34444 34445 34446 34447 34448 34449 34450 34451 34452 34453 34454 34455 34456 34457 34458 34459 34460 34461 34462 34463 34464 34465 34466 34467 34468 34469 34470 34471 34472 34473 34474 34475 34476 34477 34478 34479 34480 34481 34482 34483 34484 34485 34486 34487 34488 34489 34490 34491 34492 34493 34494 34495 34496 34497 34498 34499 34500 34501 34502 34503 34504 34505 34506 34507 34508 34509 34510 34511 34512 34513 34514 34515 34516 34517 34518 34519 34520 34521 34522 34523 34524 34525 34526 34527 34528 34529 34530 34531 34532 34533 34534 34535 34536 34537 34538 34539 34540 34541 34542 34543 34544 34545 34546 34547 34548 34549 34550 34551 34552 34553 34554 34555 34556 34557 34558 34559 34560 34561 34562 34563 34564 34565 34566 34567 34568 34569 34570 34571 34572 34573 34574 34575 34576 34577 34578 34579 34580 34581 34582 34583 34584 34585 34586 34587 34588 34589 34590 34591 34592 34593 34594 34595 34596 34597 34598 34599 34600 34601 34602 34603 34604 34605 34606 34607 34608 34609 34610 34611 34612 34613 34614 34615 34616 34617 34618 34619 34620 34621 34622 34623 34624 34625 34626 34627 34628 34629 34630 34631 34632 34633 34634 34635 34636 34637 34638 34639 34640 34641 34642 34643 34644 34645 34646 34647 34648 34649 34650 34651 34652 34653 34654 34655 34656 34657 34658 34659 34660 34661 34662 34663 34664 34665 34666 34667 34668 34669 34670 34671 34672 34673 34674 34675 34676 34677 34678 34679 34680 34681 34682 34683 34684 34685 34686 34687 34688 34689 34690 34691 34692 34693 34694 34695 34696 34697 34698 34699 34700 34701 34702 34703 34704 34705 34706 34707 34708 34709 34710 34711 34712 34713 34714 34715 34716 34717 34718 34719 34720 34721 34722 34723 34724 34725 34726 34727 34728 34729 34730 34731 34732 34733 34734 34735 34736 34737 34738 34739 34740 34741 34742 34743 34744 34745 34746 34747 34748 34749 34750 34751 34752 34753 34754 34755 34756 34757 34758 34759 34760 34761 34762 34763 34764 34765 34766 34767 34768 34769 34770 34771 34772 34773 34774 34775 34776 34777 34778 34779 34780 34781 34782 34783 34784 34785 34786 34787 34788 34789 34790 34791 34792 34793 34794 34795 34796 34797 34798 34799 34800 34801 34802 34803 34804 34805 34806 34807 34808 34809 34810 34811 34812 34813 34814 34815 34816 34817 34818 34819 34820 34821 34822 34823 34824 34825 34826 34827 34828 34829 34830 34831 34832 34833 34834 34835 34836 34837 34838 34839 34840 34841 34842 34843 34844 34845 34846 34847 34848 34849 34850 34851 34852 34853 34854 34855 34856 34857 34858 34859 34860 34861 34862 34863 34864 34865 34866 34867 34868 34869 34870 34871 34872 34873 34874 34875 34876 34877 34878 34879 34880 34881 34882 34883 34884 34885 34886 34887 34888 34889 34890 34891 34892 34893 34894 34895 34896 34897 34898 34899 34900 34901 34902 34903 34904 34905 34906 34907 34908 34909 34910 34911 34912 34913 34914 34915 34916 34917 34918 34919 34920 34921 34922 34923 34924 34925 34926 34927 34928 34929 34930 34931 34932 34933 34934 34935 34936 34937 34938 34939 34940 34941 34942 34943 34944 34945 34946 34947 34948 34949 34950 34951 34952 34953 34954 34955 34956 34957 34958 34959 34960 34961 34962 34963 34964 34965 34966 34967 34968 34969 34970 34971 34972 34973 34974 34975 34976 34977 34978 34979 34980 34981 34982 34983 34984 34985 34986 34987 34988 34989 34990 34991 34992 34993 34994 34995 34996 34997 34998 34999 35000 35001 35002 35003 35004 35005 35006 35007 35008 35009 35010 35011 35012 35013 35014 35015 35016 35017 35018 35019 35020 35021 35022 35023 35024 35025 35026 35027 35028 35029 35030 35031 35032 35033 35034 35035 35036 35037 35038 35039 35040 35041 35042 35043 35044 35045 35046 35047 35048 35049 35050 35051 35052 35053 35054 35055 35056 35057 35058 35059 35060 35061 35062 35063 35064 35065 35066 35067 35068 35069 35070 35071 35072 35073 35074 35075 35076 35077 35078 35079 35080 35081 35082 35083 35084 35085 35086 35087 35088 35089 35090 35091 35092 35093 35094 35095 35096 35097 35098 35099 35100 35101 35102 35103 35104 35105 35106 35107 35108 35109 35110 35111 35112 35113 35114 35115 35116 35117 35118 35119 35120 35121 35122 35123 35124 35125 35126 35127 35128 35129 35130 35131 35132 35133 35134 35135 35136 35137 35138 35139 35140 35141 35142 35143 35144 35145 35146 35147 35148 35149 35150 35151 35152 35153 35154 35155 35156 35157 35158 35159 35160 35161 35162 35163 35164 35165 35166 35167 35168 35169 35170 35171 35172 35173 35174 35175 35176 35177 35178 35179 35180 35181 35182 35183 35184 35185 35186 35187 35188 35189 35190 35191 35192 35193 35194 35195 35196 35197 35198 35199 35200 35201 35202 35203 35204 35205 35206 35207 35208 35209 35210 35211 35212 35213 35214 35215 35216 35217 35218 35219 35220 35221 35222 35223 35224 35225 35226 35227 35228 35229 35230 35231 35232 35233 35234 35235 35236 35237 35238 35239 35240 35241 35242 35243 35244 35245 35246 35247 35248 35249 35250 35251 35252 35253 35254 35255 35256 35257 35258 35259 35260 35261 35262 35263 35264 35265 35266 35267 35268 35269 35270 35271 35272 35273 35274 35275 35276 35277 35278 35279 35280 35281 35282 35283 35284 35285 35286 35287 35288 35289 35290 35291 35292 35293 35294 35295 35296 35297 35298 35299 35300 35301 35302 35303 35304 35305 35306 35307 35308 35309 35310 35311 35312 35313 35314 35315 35316 35317 35318 35319 35320 35321 35322 35323 35324 35325 35326 35327 35328 35329 35330 35331 35332 35333 35334 35335 35336 35337 35338 35339 35340 35341 35342 35343 35344 35345 35346 35347 35348 35349 35350 35351 35352 35353 35354 35355 35356 35357 35358 35359 35360 35361 35362 35363 35364 35365 35366 35367 35368 35369 35370 35371 35372 35373 35374 35375 35376 35377 35378 35379 35380 35381 35382 35383 35384 35385 35386 35387 35388 35389 35390 35391 35392 35393 35394 35395 35396 35397 35398 35399 35400 35401 35402 35403 35404 35405 35406 35407 35408 35409 35410 35411 35412 35413 35414 35415 35416 35417 35418 35419 35420 35421 35422 35423 35424 35425 35426 35427 35428 35429 35430 35431 35432 35433 35434 35435 35436 35437 35438 35439 35440 35441 35442 35443 35444 35445 35446 35447 35448 35449 35450 35451 35452 35453 35454 35455 35456 35457 35458 35459 35460 35461 35462 35463 35464 35465 35466 35467 35468 35469 35470 35471 35472 35473 35474 35475 35476 35477 35478 35479 35480 35481 35482 35483 35484 35485 35486 35487 35488 35489 35490 35491 35492 35493 35494 35495 35496 35497 35498 35499 35500 35501 35502 35503 35504 35505 35506 35507 35508 35509 35510 35511 35512 35513 35514 35515 35516 35517 35518 35519 35520 35521 35522 35523 35524 35525 35526 35527 35528 35529 35530 35531 35532 35533 35534 35535 35536 35537 35538 35539 35540 35541 35542 35543 35544 35545 35546 35547 35548 35549 35550 35551 35552 35553 35554 35555 35556 35557 35558 35559 35560 35561 35562 35563 35564 35565 35566 35567 35568 35569 35570 35571 35572 35573 35574 35575 35576 35577 35578 35579 35580 35581 35582 35583 35584 35585 35586 35587 35588 35589 35590 35591 35592 35593 35594 35595 35596 35597 35598 35599 35600 35601 35602 35603 35604 35605 35606 35607 35608 35609 35610 35611 35612 35613 35614 35615 35616 35617 35618 35619 35620 35621 35622 35623 35624 35625 35626 35627 35628 35629 35630 35631 35632 35633 35634 35635 35636 35637 35638 35639 35640 35641 35642 35643 35644 35645 35646 35647 35648 35649 35650 35651 35652 35653 35654 35655 35656 35657 35658 35659 35660 35661 35662 35663 35664 35665 35666 35667 35668 35669 35670 35671 35672 35673 35674 35675 35676 35677 35678 35679 35680 35681 35682 35683 35684 35685 35686 35687 35688 35689 35690 35691 35692 35693 35694 35695 35696 35697 35698 35699 35700 35701 35702 35703 35704 35705 35706 35707 35708 35709 35710 35711 35712 35713 35714 35715 35716 35717 35718 35719 35720 35721 35722 35723 35724 35725 35726 35727 35728 35729 35730 35731 35732 35733 35734 35735 35736 35737 35738 35739 35740 35741 35742 35743 35744 35745 35746 35747 35748 35749 35750 35751 35752 35753 35754 35755 35756 35757 35758 35759 35760 35761 35762 35763 35764 35765 35766 35767 35768 35769 35770 35771 35772 35773 35774 35775 35776 35777 35778 35779 35780 35781 35782 35783 35784 35785 35786 35787 35788 35789 35790 35791 35792 35793 35794 35795 35796 35797 35798 35799 35800 35801 35802 35803 35804 35805 35806 35807 35808 35809 35810 35811 35812 35813 35814 35815 35816 35817 35818 35819 35820 35821 35822 35823 35824 35825 35826 35827 35828 35829 35830 35831 35832 35833 35834 35835 35836 35837 35838 35839 35840 35841 35842 35843 35844 35845 35846 35847 35848 35849 35850 35851 35852 35853 35854 35855 35856 35857 35858 35859 35860 35861 35862 35863 35864 35865 35866 35867 35868 35869 35870 35871 35872 35873 35874 35875 35876 35877 35878 35879 35880 35881 35882 35883 35884 35885 35886 35887 35888 35889 35890 35891 35892 35893 35894 35895 35896 35897 35898 35899 35900 35901 35902 35903 35904 35905 35906 35907 35908 35909 35910 35911 35912 35913 35914 35915 35916 35917 35918 35919 35920 35921 35922 35923 35924 35925 35926 35927 35928 35929 35930 35931 35932 35933 35934 35935 35936 35937 35938 35939 35940 35941 35942 35943 35944 35945 35946 35947 35948 35949 35950 35951 35952 35953 35954 35955 35956 35957 35958 35959 35960 35961 35962 35963 35964 35965 35966 35967 35968 35969 35970 35971 35972 35973 35974 35975 35976 35977 35978 35979 35980 35981 35982 35983 35984 35985 35986 35987 35988 35989 35990 35991 35992 35993 35994 35995 35996 35997 35998 35999 36000 36001 36002 36003 36004 36005 36006 36007 36008 36009 36010 36011 36012 36013 36014 36015 36016 36017 36018 36019 36020 36021 36022 36023 36024 36025 36026 36027 36028 36029 36030 36031 36032 36033 36034 36035 36036 36037 36038 36039 36040 36041 36042 36043 36044 36045 36046 36047 36048 36049 36050 36051 36052 36053 36054 36055 36056 36057 36058 36059 36060 36061 36062 36063 36064 36065 36066 36067 36068 36069 36070 36071 36072 36073 36074 36075 36076 36077 36078 36079 36080 36081 36082 36083 36084 36085 36086 36087 36088 36089 36090 36091 36092 36093 36094 36095 36096 36097 36098 36099 36100 36101 36102 36103 36104 36105 36106 36107 36108 36109 36110 36111 36112 36113 36114 36115 36116 36117 36118 36119 36120 36121 36122 36123 36124 36125 36126 36127 36128 36129 36130 36131 36132 36133 36134 36135 36136 36137 36138 36139 36140 36141 36142 36143 36144 36145 36146 36147 36148 36149 36150 36151 36152 36153 36154 36155 36156 36157 36158 36159 36160 36161 36162 36163 36164 36165 36166 36167 36168 36169 36170 36171 36172 36173 36174 36175 36176 36177 36178 36179 36180 36181 36182 36183 36184 36185 36186 36187 36188 36189 36190 36191 36192 36193 36194 36195 36196 36197 36198 36199 36200 36201 36202 36203 36204 36205 36206 36207 36208 36209 36210 36211 36212 36213 36214 36215 36216 36217 36218 36219 36220 36221 36222 36223 36224 36225 36226 36227 36228 36229 36230 36231 36232 36233 36234 36235 36236 36237 36238 36239 36240 36241 36242 36243 36244 36245 36246 36247 36248 36249 36250 36251 36252 36253 36254 36255 36256 36257 36258 36259 36260 36261 36262 36263 36264 36265 36266 36267 36268 36269 36270 36271 36272 36273 36274 36275 36276 36277 36278 36279 36280 36281 36282 36283 36284 36285 36286 36287 36288 36289 36290 36291 36292 36293 36294 36295 36296 36297 36298 36299 36300 36301 36302 36303 36304 36305 36306 36307 36308 36309 36310 36311 36312 36313 36314 36315 36316 36317 36318 36319 36320 36321 36322 36323 36324 36325 36326 36327 36328 36329 36330 36331 36332 36333 36334 36335 36336 36337 36338 36339 36340 36341 36342 36343 36344 36345 36346 36347 36348 36349 36350 36351 36352 36353 36354 36355 36356 36357 36358 36359 36360 36361 36362 36363 36364 36365 36366 36367 36368 36369 36370 36371 36372 36373 36374 36375 36376 36377 36378 36379 36380 36381 36382 36383 36384 36385 36386 36387 36388 36389 36390 36391 36392 36393 36394 36395 36396 36397 36398 36399 36400 36401 36402 36403 36404 36405 36406 36407 36408 36409 36410 36411 36412 36413 36414 36415 36416 36417 36418 36419 36420 36421 36422 36423 36424 36425 36426 36427 36428 36429 36430 36431 36432 36433 36434 36435 36436 36437 36438 36439 36440 36441 36442 36443 36444 36445 36446 36447 36448 36449 36450 36451 36452 36453 36454 36455 36456 36457 36458 36459 36460 36461 36462 36463 36464 36465 36466 36467 36468 36469 36470 36471 36472 36473 36474 36475 36476 36477 36478 36479 36480 36481 36482 36483 36484 36485 36486 36487 36488 36489 36490 36491 36492 36493 36494 36495 36496 36497 36498 36499 36500 36501 36502 36503 36504 36505 36506 36507 36508 36509 36510 36511 36512 36513 36514 36515 36516 36517 36518 36519 36520 36521 36522 36523 36524 36525 36526 36527 36528 36529 36530 36531 36532 36533 36534 36535 36536 36537 36538 36539 36540 36541 36542 36543 36544 36545 36546 36547 36548 36549 36550 36551 36552 36553 36554 36555 36556 36557 36558 36559 36560 36561 36562 36563 36564 36565 36566 36567 36568 36569 36570 36571 36572 36573 36574 36575 36576 36577 36578 36579 36580 36581 36582 36583 36584 36585 36586 36587 36588 36589 36590 36591 36592 36593 36594 36595 36596 36597 36598 36599 36600 36601 36602 36603 36604 36605 36606 36607 36608 36609 36610 36611 36612 36613 36614 36615 36616 36617 36618 36619 36620 36621 36622 36623 36624 36625 36626 36627 36628 36629 36630 36631 36632 36633 36634 36635 36636 36637 36638 36639 36640 36641 36642 36643 36644 36645 36646 36647 36648 36649 36650 36651 36652 36653 36654 36655 36656 36657 36658 36659 36660 36661 36662 36663 36664 36665 36666 36667 36668 36669 36670 36671 36672 36673 36674 36675 36676 36677 36678 36679 36680 36681 36682 36683 36684 36685 36686 36687 36688 36689 36690 36691 36692 36693 36694 36695 36696 36697 36698 36699 36700 36701 36702 36703 36704 36705 36706 36707 36708 36709 36710 36711 36712 36713 36714 36715 36716 36717 36718 36719 36720 36721 36722 36723 36724 36725 36726 36727 36728 36729 36730 36731 36732 36733 36734 36735 36736 36737 36738 36739 36740 36741 36742 36743 36744 36745 36746 36747 36748 36749 36750 36751 36752 36753 36754 36755 36756 36757 36758 36759 36760 36761 36762 36763 36764 36765 36766 36767 36768 36769 36770 36771 36772 36773 36774 36775 36776 36777 36778 36779 36780 36781 36782 36783 36784 36785 36786 36787 36788 36789 36790 36791 36792 36793 36794 36795 36796 36797 36798 36799 36800 36801 36802 36803 36804 36805 36806 36807 36808 36809 36810 36811 36812 36813 36814 36815 36816 36817 36818 36819 36820 36821 36822 36823 36824 36825 36826 36827 36828 36829 36830 36831 36832 36833 36834 36835 36836 36837 36838 36839 36840 36841 36842 36843 36844 36845 36846 36847 36848 36849 36850 36851 36852 36853 36854 36855 36856 36857 36858 36859 36860 36861 36862 36863 36864 36865 36866 36867 36868 36869 36870 36871 36872 36873 36874 36875 36876 36877 36878 36879 36880 36881 36882 36883 36884 36885 36886 36887 36888 36889 36890 36891 36892 36893 36894 36895 36896 36897 36898 36899 36900 36901 36902 36903 36904 36905 36906 36907 36908 36909 36910 36911 36912 36913 36914 36915 36916 36917 36918 36919 36920 36921 36922 36923 36924 36925 36926 36927 36928 36929 36930 36931 36932 36933 36934 36935 36936 36937 36938 36939 36940 36941 36942 36943 36944 36945 36946 36947 36948 36949 36950 36951 36952 36953 36954 36955 36956 36957 36958 36959 36960 36961 36962 36963 36964 36965 36966 36967 36968 36969 36970 36971 36972 36973 36974 36975 36976 36977 36978 36979 36980 36981 36982 36983 36984 36985 36986 36987 36988 36989 36990 36991 36992 36993 36994 36995 36996 36997 36998 36999 37000 37001 37002 37003 37004 37005 37006 37007 37008 37009 37010 37011 37012 37013 37014 37015 37016 37017 37018 37019 37020 37021 37022 37023 37024 37025 37026 37027 37028 37029 37030 37031 37032 37033 37034 37035 37036 37037 37038 37039 37040 37041 37042 37043 37044 37045 37046 37047 37048 37049 37050 37051 37052 37053 37054 37055 37056 37057 37058 37059 37060 37061 37062 37063 37064 37065 37066 37067 37068 37069 37070 37071 37072 37073 37074 37075 37076 37077 37078 37079 37080 37081 37082 37083 37084 37085 37086 37087 37088 37089 37090 37091 37092 37093 37094 37095 37096 37097 37098 37099 37100 37101 37102 37103 37104 37105 37106 37107 37108 37109 37110 37111 37112 37113 37114 37115 37116 37117 37118 37119 37120 37121 37122 37123 37124 37125 37126 37127 37128 37129 37130 37131 37132 37133 37134 37135 37136 37137 37138 37139 37140 37141 37142 37143 37144 37145 37146 37147 37148 37149 37150 37151 37152 37153 37154 37155 37156 37157 37158 37159 37160 37161 37162 37163 37164 37165 37166 37167 37168 37169 37170 37171 37172 37173 37174 37175 37176 37177 37178 37179 37180 37181 37182 37183 37184 37185 37186 37187 37188 37189 37190 37191 37192 37193 37194 37195 37196 37197 37198 37199 37200 37201 37202 37203 37204 37205 37206 37207 37208 37209 37210 37211 37212 37213 37214 37215 37216 37217 37218 37219 37220 37221 37222 37223 37224 37225 37226 37227 37228 37229 37230 37231 37232 37233 37234 37235 37236 37237 37238 37239 37240 37241 37242 37243 37244 37245 37246 37247 37248 37249 37250 37251 37252 37253 37254 37255 37256 37257 37258 37259 37260 37261 37262 37263 37264 37265 37266 37267 37268 37269 37270 37271 37272 37273 37274 37275 37276 37277 37278 37279 37280 37281 37282 37283 37284 37285 37286 37287 37288 37289 37290 37291 37292 37293 37294 37295 37296 37297 37298 37299 37300 37301 37302 37303 37304 37305 37306 37307 37308 37309 37310 37311 37312 37313 37314 37315 37316 37317 37318 37319 37320 37321 37322 37323 37324 37325 37326 37327 37328 37329 37330 37331 37332 37333 37334 37335 37336 37337 37338 37339 37340 37341 37342 37343 37344 37345 37346 37347 37348 37349 37350 37351 37352 37353 37354 37355 37356 37357 37358 37359 37360 37361 37362 37363 37364 37365 37366 37367 37368 37369 37370 37371 37372 37373 37374 37375 37376 37377 37378 37379 37380 37381 37382 37383 37384 37385 37386 37387 37388 37389 37390 37391 37392 37393 37394 37395 37396 37397 37398 37399 37400 37401 37402 37403 37404 37405 37406 37407 37408 37409 37410 37411 37412 37413 37414 37415 37416 37417 37418 37419 37420 37421 37422 37423 37424 37425 37426 37427 37428 37429 37430 37431 37432 37433 37434 37435 37436 37437 37438 37439 37440 37441 37442 37443 37444 37445 37446 37447 37448 37449 37450 37451 37452 37453 37454 37455 37456 37457 37458 37459 37460 37461 37462 37463 37464 37465 37466 37467 37468 37469 37470 37471 37472 37473 37474 37475 37476 37477 37478 37479 37480 37481 37482 37483 37484 37485 37486 37487 37488 37489 37490 37491 37492 37493 37494 37495 37496 37497 37498 37499 37500 37501 37502 37503 37504 37505 37506 37507 37508 37509 37510 37511 37512 37513 37514 37515 37516 37517 37518 37519 37520 37521 37522 37523 37524 37525 37526 37527 37528 37529 37530 37531 37532 37533 37534 37535 37536 37537 37538 37539 37540 37541 37542 37543 37544 37545 37546 37547 37548 37549 37550 37551 37552 37553 37554 37555 37556 37557 37558 37559 37560 37561 37562 37563 37564 37565 37566 37567 37568 37569 37570 37571 37572 37573 37574 37575 37576 37577 37578 37579 37580 37581 37582 37583 37584 37585 37586 37587 37588 37589 37590 37591 37592 37593 37594 37595 37596 37597 37598 37599 37600 37601 37602 37603 37604 37605 37606 37607 37608 37609 37610 37611 37612 37613 37614 37615 37616 37617 37618 37619 37620 37621 37622 37623 37624 37625 37626 37627 37628 37629 37630 37631 37632 37633 37634 37635 37636 37637 37638 37639 37640 37641 37642 37643 37644 37645 37646 37647 37648 37649 37650 37651 37652 37653 37654 37655 37656 37657 37658 37659 37660 37661 37662 37663 37664 37665 37666 37667 37668 37669 37670 37671 37672 37673 37674 37675 37676 37677 37678 37679 37680 37681 37682 37683 37684 37685 37686 37687 37688 37689 37690 37691 37692 37693 37694 37695 37696 37697 37698 37699 37700 37701 37702 37703 37704 37705 37706 37707 37708 37709 37710 37711 37712 37713 37714 37715 37716 37717 37718 37719 37720 37721 37722 37723 37724 37725 37726 37727 37728 37729 37730 37731 37732 37733 37734 37735 37736 37737 37738 37739 37740 37741 37742 37743 37744 37745 37746 37747 37748 37749 37750 37751 37752 37753 37754 37755 37756 37757 37758 37759 37760 37761 37762 37763 37764 37765 37766 37767 37768 37769 37770 37771 37772 37773 37774 37775 37776 37777 37778 37779 37780 37781 37782 37783 37784 37785 37786 37787 37788 37789 37790 37791 37792 37793 37794 37795 37796 37797 37798 37799 37800 37801 37802 37803 37804 37805 37806 37807 37808 37809 37810 37811 37812 37813 37814 37815 37816 37817 37818 37819 37820 37821 37822 37823 37824 37825 37826 37827 37828 37829 37830 37831 37832 37833 37834 37835 37836 37837 37838 37839 37840 37841 37842 37843 37844 37845 37846 37847 37848 37849 37850 37851 37852 37853 37854 37855 37856 37857 37858 37859 37860 37861 37862 37863 37864 37865 37866 37867 37868 37869 37870 37871 37872 37873 37874 37875 37876 37877 37878 37879 37880 37881 37882 37883 37884 37885 37886 37887 37888 37889 37890 37891 37892 37893 37894 37895 37896 37897 37898 37899 37900 37901 37902 37903 37904 37905 37906 37907 37908 37909 37910 37911 37912 37913 37914 37915 37916 37917 37918 37919 37920 37921 37922 37923 37924 37925 37926 37927 37928 37929 37930 37931 37932 37933 37934 37935 37936 37937 37938 37939 37940 37941 37942 37943 37944 37945 37946 37947 37948 37949 37950 37951 37952 37953 37954 37955 37956 37957 37958 37959 37960 37961 37962 37963 37964 37965 37966 37967 37968 37969 37970 37971 37972 37973 37974 37975 37976 37977 37978 37979 37980 37981 37982 37983 37984 37985 37986 37987 37988 37989 37990 37991 37992 37993 37994 37995 37996 37997 37998 37999 38000 38001 38002 38003 38004 38005 38006 38007 38008 38009 38010 38011 38012 38013 38014 38015 38016 38017 38018 38019 38020 38021 38022 38023 38024 38025 38026 38027 38028 38029 38030 38031 38032 38033 38034 38035 38036 38037 38038 38039 38040 38041 38042 38043 38044 38045 38046 38047 38048 38049 38050 38051 38052 38053 38054 38055 38056 38057 38058 38059 38060 38061 38062 38063 38064 38065 38066 38067 38068 38069 38070 38071 38072 38073 38074 38075 38076 38077 38078 38079 38080 38081 38082 38083 38084 38085 38086 38087 38088 38089 38090 38091 38092 38093 38094 38095 38096 38097 38098 38099 38100 38101 38102 38103 38104 38105 38106 38107 38108 38109 38110 38111 38112 38113 38114 38115 38116 38117 38118 38119 38120 38121 38122 38123 38124 38125 38126 38127 38128 38129 38130 38131 38132 38133 38134 38135 38136 38137 38138 38139 38140 38141 38142 38143 38144 38145 38146 38147 38148 38149 38150 38151 38152 38153 38154 38155 38156 38157 38158 38159 38160 38161 38162 38163 38164 38165 38166 38167 38168 38169 38170 38171 38172 38173 38174 38175 38176 38177 38178 38179 38180 38181 38182 38183 38184 38185 38186 38187 38188 38189 38190 38191 38192 38193 38194 38195 38196 38197 38198 38199 38200 38201 38202 38203 38204 38205 38206 38207 38208 38209 38210 38211 38212 38213 38214 38215 38216 38217 38218 38219 38220 38221 38222 38223 38224 38225 38226 38227 38228 38229 38230 38231 38232 38233 38234 38235 38236 38237 38238 38239 38240 38241 38242 38243 38244 38245 38246 38247 38248 38249 38250 38251 38252 38253 38254 38255 38256 38257 38258 38259 38260 38261 38262 38263 38264 38265 38266 38267 38268 38269 38270 38271 38272 38273 38274 38275 38276 38277 38278 38279 38280 38281 38282 38283 38284 38285 38286 38287 38288 38289 38290 38291 38292 38293 38294 38295 38296 38297 38298 38299 38300 38301 38302 38303 38304 38305 38306 38307 38308 38309 38310 38311 38312 38313 38314 38315 38316 38317 38318 38319 38320 38321 38322 38323 38324 38325 38326 38327 38328 38329 38330 38331 38332 38333 38334 38335 38336 38337 38338 38339 38340 38341 38342 38343 38344 38345 38346 38347 38348 38349 38350 38351 38352 38353 38354 38355 38356 38357 38358 38359 38360 38361 38362 38363 38364 38365 38366 38367 38368 38369 38370 38371 38372 38373 38374 38375 38376 38377 38378 38379 38380 38381 38382 38383 38384 38385 38386 38387 38388 38389 38390 38391 38392 38393 38394 38395 38396 38397 38398 38399 38400 38401 38402 38403 38404 38405 38406 38407 38408 38409 38410 38411 38412 38413 38414 38415 38416 38417 38418 38419 38420 38421 38422 38423 38424 38425 38426 38427 38428 38429 38430 38431 38432 38433 38434 38435 38436 38437 38438 38439 38440 38441 38442 38443 38444 38445 38446 38447 38448 38449 38450 38451 38452 38453 38454 38455 38456 38457 38458 38459 38460 38461 38462 38463 38464 38465 38466 38467 38468 38469 38470 38471 38472 38473 38474 38475 38476 38477 38478 38479 38480 38481 38482 38483 38484 38485 38486 38487 38488 38489 38490 38491 38492 38493 38494 38495 38496 38497 38498 38499 38500 38501 38502 38503 38504 38505 38506 38507 38508 38509 38510 38511 38512 38513 38514 38515 38516 38517 38518 38519 38520 38521 38522 38523 38524 38525 38526 38527 38528 38529 38530 38531 38532 38533 38534 38535 38536 38537 38538 38539 38540 38541 38542 38543 38544 38545 38546 38547 38548 38549 38550 38551 38552 38553 38554 38555 38556 38557 38558 38559 38560 38561 38562 38563 38564 38565 38566 38567 38568 38569 38570 38571 38572 38573 38574 38575 38576 38577 38578 38579 38580 38581 38582 38583 38584 38585 38586 38587 38588 38589 38590 38591 38592 38593 38594 38595 38596 38597 38598 38599 38600 38601 38602 38603 38604 38605 38606 38607 38608 38609 38610 38611 38612 38613 38614 38615 38616 38617 38618 38619 38620 38621 38622 38623 38624 38625 38626 38627 38628 38629 38630 38631 38632 38633 38634 38635 38636 38637 38638 38639 38640 38641 38642 38643 38644 38645 38646 38647 38648 38649 38650 38651 38652 38653 38654 38655 38656 38657 38658 38659 38660 38661 38662 38663 38664 38665 38666 38667 38668 38669 38670 38671 38672 38673 38674 38675 38676 38677 38678 38679 38680 38681 38682 38683 38684 38685 38686 38687 38688 38689 38690 38691 38692 38693 38694 38695 38696 38697 38698 38699 38700 38701 38702 38703 38704 38705 38706 38707 38708 38709 38710 38711 38712 38713 38714 38715 38716 38717 38718 38719 38720 38721 38722 38723 38724 38725 38726 38727 38728 38729 38730 38731 38732 38733 38734 38735 38736 38737 38738 38739 38740 38741 38742 38743 38744 38745 38746 38747 38748 38749 38750 38751 38752 38753 38754 38755 38756 38757 38758 38759 38760 38761 38762 38763 38764 38765 38766 38767 38768 38769 38770 38771 38772 38773 38774 38775 38776 38777 38778 38779 38780 38781 38782 38783 38784 38785 38786 38787 38788 38789 38790 38791 38792 38793 38794 38795 38796 38797 38798 38799 38800 38801 38802 38803 38804 38805 38806 38807 38808 38809 38810 38811 38812 38813 38814 38815 38816 38817 38818 38819 38820 38821 38822 38823 38824 38825 38826 38827 38828 38829 38830 38831 38832 38833 38834 38835 38836 38837 38838 38839 38840 38841 38842 38843 38844 38845 38846 38847 38848 38849 38850 38851 38852 38853 38854 38855 38856 38857 38858 38859 38860 38861 38862 38863 38864 38865 38866 38867 38868 38869 38870 38871 38872 38873 38874 38875 38876 38877 38878 38879 38880 38881 38882 38883 38884 38885 38886 38887 38888 38889 38890 38891 38892 38893 38894 38895 38896 38897 38898 38899 38900 38901 38902 38903 38904 38905 38906 38907 38908 38909 38910 38911 38912 38913 38914 38915 38916 38917 38918 38919 38920 38921 38922 38923 38924 38925 38926 38927 38928 38929 38930 38931 38932 38933 38934 38935 38936 38937 38938 38939 38940 38941 38942 38943 38944 38945 38946 38947 38948 38949 38950 38951 38952 38953 38954 38955 38956 38957 38958 38959 38960 38961 38962 38963 38964 38965 38966 38967 38968 38969 38970 38971 38972 38973 38974 38975 38976 38977 38978 38979 38980 38981 38982 38983 38984 38985 38986 38987 38988 38989 38990 38991 38992 38993 38994 38995 38996 38997 38998 38999 39000 39001 39002 39003 39004 39005 39006 39007 39008 39009 39010 39011 39012 39013 39014 39015 39016 39017 39018 39019 39020 39021 39022 39023 39024 39025 39026 39027 39028 39029 39030 39031 39032 39033 39034 39035 39036 39037 39038 39039 39040 39041 39042 39043 39044 39045 39046 39047 39048 39049 39050 39051 39052 39053 39054 39055 39056 39057 39058 39059 39060 39061 39062 39063 39064 39065 39066 39067 39068 39069 39070 39071 39072 39073 39074 39075 39076 39077 39078 39079 39080 39081 39082 39083 39084 39085 39086 39087 39088 39089 39090 39091 39092 39093 39094 39095 39096 39097 39098 39099 39100 39101 39102 39103 39104 39105 39106 39107 39108 39109 39110 39111 39112 39113 39114 39115 39116 39117 39118 39119 39120 39121 39122 39123 39124 39125 39126 39127 39128 39129 39130 39131 39132 39133 39134 39135 39136 39137 39138 39139 39140 39141 39142 39143 39144 39145 39146 39147 39148 39149 39150 39151 39152 39153 39154 39155 39156 39157 39158 39159 39160 39161 39162 39163 39164 39165 39166 39167 39168 39169 39170 39171 39172 39173 39174 39175 39176 39177 39178 39179 39180 39181 39182 39183 39184 39185 39186 39187 39188 39189 39190 39191 39192 39193 39194 39195 39196 39197 39198 39199 39200 39201 39202 39203 39204 39205 39206 39207 39208 39209 39210 39211 39212 39213 39214 39215 39216 39217 39218 39219 39220 39221 39222 39223 39224 39225 39226 39227 39228 39229 39230 39231 39232 39233 39234 39235 39236 39237 39238 39239 39240 39241 39242 39243 39244 39245 39246 39247 39248 39249 39250 39251 39252 39253 39254 39255 39256 39257 39258 39259 39260 39261 39262 39263 39264 39265 39266 39267 39268 39269 39270 39271 39272 39273 39274 39275 39276 39277 39278 39279 39280 39281 39282 39283 39284 39285 39286 39287 39288 39289 39290 39291 39292 39293 39294 39295 39296 39297 39298 39299 39300 39301 39302 39303 39304 39305 39306 39307 39308 39309 39310 39311 39312 39313 39314 39315 39316 39317 39318 39319 39320 39321 39322 39323 39324 39325 39326 39327 39328 39329 39330 39331 39332 39333 39334 39335 39336 39337 39338 39339 39340 39341 39342 39343 39344 39345 39346 39347 39348 39349 39350 39351 39352 39353 39354 39355 39356 39357 39358 39359 39360 39361 39362 39363 39364 39365 39366 39367 39368 39369 39370 39371 39372 39373 39374 39375 39376 39377 39378 39379 39380 39381 39382 39383 39384 39385 39386 39387 39388 39389 39390 39391 39392 39393 39394 39395 39396 39397 39398 39399 39400 39401 39402 39403 39404 39405 39406 39407 39408 39409 39410 39411 39412 39413 39414 39415 39416 39417 39418 39419 39420 39421 39422 39423 39424 39425 39426 39427 39428 39429 39430 39431 39432 39433 39434 39435 39436 39437 39438 39439 39440 39441 39442 39443 39444 39445 39446 39447 39448 39449 39450 39451 39452 39453 39454 39455 39456 39457 39458 39459 39460 39461 39462 39463 39464 39465 39466 39467 39468 39469 39470 39471 39472 39473 39474 39475 39476 39477 39478 39479 39480 39481 39482 39483 39484 39485 39486 39487 39488 39489 39490 39491 39492 39493 39494 39495 39496 39497 39498 39499 39500 39501 39502 39503 39504 39505 39506 39507 39508 39509 39510 39511 39512 39513 39514 39515 39516 39517 39518 39519 39520 39521 39522 39523 39524 39525 39526 39527 39528 39529 39530 39531 39532 39533 39534 39535 39536 39537 39538 39539 39540 39541 39542 39543 39544 39545 39546 39547 39548 39549 39550 39551 39552 39553 39554 39555 39556 39557 39558 39559 39560 39561 39562 39563 39564 39565 39566 39567 39568 39569 39570 39571 39572 39573 39574 39575 39576 39577 39578 39579 39580 39581 39582 39583 39584 39585 39586 39587 39588 39589 39590 39591 39592 39593 39594 39595 39596 39597 39598 39599 39600 39601 39602 39603 39604 39605 39606 39607 39608 39609 39610 39611 39612 39613 39614 39615 39616 39617 39618 39619 39620 39621 39622 39623 39624 39625 39626 39627 39628 39629 39630 39631 39632 39633 39634 39635 39636 39637 39638 39639 39640 39641 39642 39643 39644 39645 39646 39647 39648 39649 39650 39651 39652 39653 39654 39655 39656 39657 39658 39659 39660 39661 39662 39663 39664 39665 39666 39667 39668 39669 39670 39671 39672 39673 39674 39675 39676 39677 39678 39679 39680 39681 39682 39683 39684 39685 39686 39687 39688 39689 39690 39691 39692 39693 39694 39695 39696 39697 39698 39699 39700 39701 39702 39703 39704 39705 39706 39707 39708 39709 39710 39711 39712 39713 39714 39715 39716 39717 39718 39719 39720 39721 39722 39723 39724 39725 39726 39727 39728 39729 39730 39731 39732 39733 39734 39735 39736 39737 39738 39739 39740 39741 39742 39743 39744 39745 39746 39747 39748 39749 39750 39751 39752 39753 39754 39755 39756 39757 39758 39759 39760 39761 39762 39763 39764 39765 39766 39767 39768 39769 39770 39771 39772 39773 39774 39775 39776 39777 39778 39779 39780 39781 39782 39783 39784 39785 39786 39787 39788 39789 39790 39791 39792 39793 39794 39795 39796 39797 39798 39799 39800 39801 39802 39803 39804 39805 39806 39807 39808 39809 39810 39811 39812 39813 39814 39815 39816 39817 39818 39819 39820 39821 39822 39823 39824 39825 39826 39827 39828 39829 39830 39831 39832 39833 39834 39835 39836 39837 39838 39839 39840 39841 39842 39843 39844 39845 39846 39847 39848 39849 39850 39851 39852 39853 39854 39855 39856 39857 39858 39859 39860 39861 39862 39863 39864 39865 39866 39867 39868 39869 39870 39871 39872 39873 39874 39875 39876 39877 39878 39879 39880 39881 39882 39883 39884 39885 39886 39887 39888 39889 39890 39891 39892 39893 39894 39895 39896 39897 39898 39899 39900 39901 39902 39903 39904 39905 39906 39907 39908 39909 39910 39911 39912 39913 39914 39915 39916 39917 39918 39919 39920 39921 39922 39923 39924 39925 39926 39927 39928 39929 39930 39931 39932 39933 39934 39935 39936 39937 39938 39939 39940 39941 39942 39943 39944 39945 39946 39947 39948 39949 39950 39951 39952 39953 39954 39955 39956 39957 39958 39959 39960 39961 39962 39963 39964 39965 39966 39967 39968 39969 39970 39971 39972 39973 39974 39975 39976 39977 39978 39979 39980 39981 39982 39983 39984 39985 39986 39987 39988 39989 39990 39991 39992 39993 39994 39995 39996 39997 39998 39999 40000 40001 40002 40003 40004 40005 40006 40007 40008 40009 40010 40011 40012 40013 40014 40015 40016 40017 40018 40019 40020 40021 40022 40023 40024 40025 40026 40027 40028 40029 40030 40031 40032 40033 40034 40035 40036 40037 40038 40039 40040 40041 40042 40043 40044 40045 40046 40047 40048 40049 40050 40051 40052 40053 40054 40055 40056 40057 40058 40059 40060 40061 40062 40063 40064 40065 40066 40067 40068 40069 40070 40071 40072 40073 40074 40075 40076 40077 40078 40079 40080 40081 40082 40083 40084 40085 40086 40087 40088 40089 40090 40091 40092 40093 40094 40095 40096 40097 40098 40099 40100 40101 40102 40103 40104 40105 40106 40107 40108 40109 40110 40111 40112 40113 40114 40115 40116 40117 40118 40119 40120 40121 40122 40123 40124 40125 40126 40127 40128 40129 40130 40131 40132 40133 40134 40135 40136 40137 40138 40139 40140 40141 40142 40143 40144 40145 40146 40147 40148 40149 40150 40151 40152 40153 40154 40155 40156 40157 40158 40159 40160 40161 40162 40163 40164 40165 40166 40167 40168 40169 40170 40171 40172 40173 40174 40175 40176 40177 40178 40179 40180 40181 40182 40183 40184 40185 40186 40187 40188 40189 40190 40191 40192 40193 40194 40195 40196 40197 40198 40199 40200 40201 40202 40203 40204 40205 40206 40207 40208 40209 40210 40211 40212 40213 40214 40215 40216 40217 40218 40219 40220 40221 40222 40223 40224 40225 40226 40227 40228 40229 40230 40231 40232 40233 40234 40235 40236 40237 40238 40239 40240 40241 40242 40243 40244 40245 40246 40247 40248 40249 40250 40251 40252 40253 40254 40255 40256 40257 40258 40259 40260 40261 40262 40263 40264 40265 40266 40267 40268 40269 40270 40271 40272 40273 40274 40275 40276 40277 40278 40279 40280 40281 40282 40283 40284 40285 40286 40287 40288 40289 40290 40291 40292 40293 40294 40295 40296 40297 40298 40299 40300 40301 40302 40303 40304 40305 40306 40307 40308 40309 40310 40311 40312 40313 40314 40315 40316 40317 40318 40319 40320 40321 40322 40323 40324 40325 40326 40327 40328 40329 40330 40331 40332 40333 40334 40335 40336 40337 40338 40339 40340 40341 40342 40343 40344 40345 40346 40347 40348 40349 40350 40351 40352 40353 40354 40355 40356 40357 40358 40359 40360 40361 40362 40363 40364 40365 40366 40367 40368 40369 40370 40371 40372 40373 40374 40375 40376 40377 40378 40379 40380 40381 40382 40383 40384 40385 40386 40387 40388 40389 40390 40391 40392 40393 40394 40395 40396 40397 40398 40399 40400 40401 40402 40403 40404 40405 40406 40407 40408 40409 40410 40411 40412 40413 40414 40415 40416 40417 40418 40419 40420 40421 40422 40423 40424 40425 40426 40427 40428 40429 40430 40431 40432 40433 40434 40435 40436 40437 40438 40439 40440 40441 40442 40443 40444 40445 40446 40447 40448 40449 40450 40451 40452 40453 40454 40455 40456 40457 40458 40459 40460 40461 40462 40463 40464 40465 40466 40467 40468 40469 40470 40471 40472 40473 40474 40475 40476 40477 40478 40479 40480 40481 40482 40483 40484 40485 40486 40487 40488 40489 40490 40491 40492 40493 40494 40495 40496 40497 40498 40499 40500 40501 40502 40503 40504 40505 40506 40507 40508 40509 40510 40511 40512 40513 40514 40515 40516 40517 40518 40519 40520 40521 40522 40523 40524 40525 40526 40527 40528 40529 40530 40531 40532 40533 40534 40535 40536 40537 40538 40539 40540 40541 40542 40543 40544 40545 40546 40547 40548 40549 40550 40551 40552 40553 40554 40555 40556 40557 40558 40559 40560 40561 40562 40563 40564 40565 40566 40567 40568 40569 40570 40571 40572 40573 40574 40575 40576 40577 40578 40579 40580 40581 40582 40583 40584 40585 40586 40587 40588 40589 40590 40591 40592 40593 40594 40595 40596 40597 40598 40599 40600 40601 40602 40603 40604 40605 40606 40607 40608 40609 40610 40611 40612 40613 40614 40615 40616 40617 40618 40619 40620 40621 40622 40623 40624 40625 40626 40627 40628 40629 40630 40631 40632 40633 40634 40635 40636 40637 40638 40639 40640 40641 40642 40643 40644 40645 40646 40647 40648 40649 40650 40651 40652 40653 40654 40655 40656 40657 40658 40659 40660 40661 40662 40663 40664 40665 40666 40667 40668 40669 40670 40671 40672 40673 40674 40675 40676 40677 40678 40679 40680 40681 40682 40683 40684 40685 40686 40687 40688 40689 40690 40691 40692 40693 40694 40695 40696 40697 40698 40699 40700 40701 40702 40703 40704 40705 40706 40707 40708 40709 40710 40711 40712 40713 40714 40715 40716 40717 40718 40719 40720 40721 40722 40723 40724 40725 40726 40727 40728 40729 40730 40731 40732 40733 40734 40735 40736 40737 40738 40739 40740 40741 40742 40743 40744 40745 40746 40747 40748 40749 40750 40751 40752 40753 40754 40755 40756 40757 40758 40759 40760 40761 40762 40763 40764 40765 40766 40767 40768 40769 40770 40771 40772 40773 40774 40775 40776 40777 40778 40779 40780 40781 40782 40783 40784 40785 40786 40787 40788 40789 40790 40791 40792 40793 40794 40795 40796 40797 40798 40799 40800 40801 40802 40803 40804 40805 40806 40807 40808 40809 40810 40811 40812 40813 40814 40815 40816 40817 40818 40819 40820 40821 40822 40823 40824 40825 40826 40827 40828 40829 40830 40831 40832 40833 40834 40835 40836 40837 40838 40839 40840 40841 40842 40843 40844 40845 40846 40847 40848 40849 40850 40851 40852 40853 40854 40855 40856 40857 40858 40859 40860 40861 40862 40863 40864 40865 40866 40867 40868 40869 40870 40871 40872 40873 40874 40875 40876 40877 40878 40879 40880 40881 40882 40883 40884 40885 40886 40887 40888 40889 40890 40891 40892 40893 40894 40895 40896 40897 40898 40899 40900 40901 40902 40903 40904 40905 40906 40907 40908 40909 40910 40911 40912 40913 40914 40915 40916 40917 40918 40919 40920 40921 40922 40923 40924 40925 40926 40927 40928 40929 40930 40931 40932 40933 40934 40935 40936 40937 40938 40939 40940 40941 40942 40943 40944 40945 40946 40947 40948 40949 40950 40951 40952 40953 40954 40955 40956 40957 40958 40959 40960 40961 40962 40963 40964 40965 40966 40967 40968 40969 40970 40971 40972 40973 40974 40975 40976 40977 40978 40979 40980 40981 40982 40983 40984 40985 40986 40987 40988 40989 40990 40991 40992 40993 40994 40995 40996 40997 40998 40999 41000 41001 41002 41003 41004 41005 41006 41007 41008 41009 41010 41011 41012 41013 41014 41015 41016 41017 41018 41019 41020 41021 41022 41023 41024 41025 41026 41027 41028 41029 41030 41031 41032 41033 41034 41035 41036 41037 41038 41039 41040 41041 41042 41043 41044 41045 41046 41047 41048 41049 41050 41051 41052 41053 41054 41055 41056 41057 41058 41059 41060 41061 41062 41063 41064 41065 41066 41067 41068 41069 41070 41071 41072 41073 41074 41075 41076 41077 41078 41079 41080 41081 41082 41083 41084 41085 41086 41087 41088 41089 41090 41091 41092 41093 41094 41095 41096 41097 41098 41099 41100 41101 41102 41103 41104 41105 41106 41107 41108 41109 41110 41111 41112 41113 41114 41115 41116 41117 41118 41119 41120 41121 41122 41123 41124 41125 41126 41127 41128 41129 41130 41131 41132 41133 41134 41135 41136 41137 41138 41139 41140 41141 41142 41143 41144 41145 41146 41147 41148 41149 41150 41151 41152 41153 41154 41155 41156 41157 41158 41159 41160 41161 41162 41163 41164 41165 41166 41167 41168 41169 41170 41171 41172 41173 41174 41175 41176 41177 41178 41179 41180 41181 41182 41183 41184 41185 41186 41187 41188 41189 41190 41191 41192 41193 41194 41195 41196 41197 41198 41199 41200 41201 41202 41203 41204 41205 41206 41207 41208 41209 41210 41211 41212 41213 41214 41215 41216 41217 41218 41219 41220 41221 41222 41223 41224 41225 41226 41227 41228 41229 41230 41231 41232 41233 41234 41235 41236 41237 41238 41239 41240 41241 41242 41243 41244 41245 41246 41247 41248 41249 41250 41251 41252 41253 41254 41255 41256 41257 41258 41259 41260 41261 41262 41263 41264 41265 41266 41267 41268 41269 41270 41271 41272 41273 41274 41275 41276 41277 41278 41279 41280 41281 41282 41283 41284 41285 41286 41287 41288 41289 41290 41291 41292 41293 41294 41295 41296 41297 41298 41299 41300 41301 41302 41303 41304 41305 41306 41307 41308 41309 41310 41311 41312 41313 41314 41315 41316 41317 41318 41319 41320 41321 41322 41323 41324 41325 41326 41327 41328 41329 41330 41331 41332 41333 41334 41335 41336 41337 41338 41339 41340 41341 41342 41343 41344 41345 41346 41347 41348 41349 41350 41351 41352 41353 41354 41355 41356 41357 41358 41359 41360 41361 41362 41363 41364 41365 41366 41367 41368 41369 41370 41371 41372 41373 41374 41375 41376 41377 41378 41379 41380 41381 41382 41383 41384 41385 41386 41387 41388 41389 41390 41391 41392 41393 41394 41395 41396 41397 41398 41399 41400 41401 41402 41403 41404 41405 41406 41407 41408 41409 41410 41411 41412 41413 41414 41415 41416 41417 41418 41419 41420 41421 41422 41423 41424 41425 41426 41427 41428 41429 41430 41431 41432 41433 41434 41435 41436 41437 41438 41439 41440 41441 41442 41443 41444 41445 41446 41447 41448 41449 41450 41451 41452 41453 41454 41455 41456 41457 41458 41459 41460 41461 41462 41463 41464 41465 41466 41467 41468 41469 41470 41471 41472 41473 41474 41475 41476 41477 41478 41479 41480 41481 41482 41483 41484 41485 41486 41487 41488 41489 41490 41491 41492 41493 41494 41495 41496 41497 41498 41499 41500 41501 41502 41503 41504 41505 41506 41507 41508 41509 41510 41511 41512 41513 41514 41515 41516 41517 41518 41519 41520 41521 41522 41523 41524 41525 41526 41527 41528 41529 41530 41531 41532 41533 41534 41535 41536 41537 41538 41539 41540 41541 41542 41543 41544 41545 41546 41547 41548 41549 41550 41551 41552 41553 41554 41555 41556 41557 41558 41559 41560 41561 41562 41563 41564 41565 41566 41567 41568 41569 41570 41571 41572 41573 41574 41575 41576 41577 41578 41579 41580 41581 41582 41583 41584 41585 41586 41587 41588 41589 41590 41591 41592 41593 41594 41595 41596 41597 41598 41599 41600 41601 41602 41603 41604 41605 41606 41607 41608 41609 41610 41611 41612 41613 41614 41615 41616 41617 41618 41619 41620 41621 41622 41623 41624 41625 41626 41627 41628 41629 41630 41631 41632 41633 41634 41635 41636 41637 41638 41639 41640 41641 41642 41643 41644 41645 41646 41647 41648 41649 41650 41651 41652 41653 41654 41655 41656 41657 41658 41659 41660 41661 41662 41663 41664 41665 41666 41667 41668 41669 41670 41671 41672 41673 41674 41675 41676 41677 41678 41679 41680 41681 41682 41683 41684 41685 41686 41687 41688 41689 41690 41691 41692 41693 41694 41695 41696 41697 41698 41699 41700 41701 41702 41703 41704 41705 41706 41707 41708 41709 41710 41711 41712 41713 41714 41715 41716 41717 41718 41719 41720 41721 41722 41723 41724 41725 41726 41727 41728 41729 41730 41731 41732 41733 41734 41735 41736 41737 41738 41739 41740 41741 41742 41743 41744 41745 41746 41747 41748 41749 41750 41751 41752 41753 41754 41755 41756 41757 41758 41759 41760 41761 41762 41763 41764 41765 41766 41767 41768 41769 41770 41771 41772 41773 41774 41775 41776 41777 41778 41779 41780 41781 41782 41783 41784 41785 41786 41787 41788 41789 41790 41791 41792 41793 41794 41795 41796 41797 41798 41799 41800 41801 41802 41803 41804 41805 41806 41807 41808 41809 41810 41811 41812 41813 41814 41815 41816 41817 41818 41819 41820 41821 41822 41823 41824 41825 41826 41827 41828 41829 41830 41831 41832 41833 41834 41835 41836 41837 41838 41839 41840 41841 41842 41843 41844 41845 41846 41847 41848 41849 41850 41851 41852 41853 41854 41855 41856 41857 41858 41859 41860 41861 41862 41863 41864 41865 41866 41867 41868 41869 41870 41871 41872 41873 41874 41875 41876 41877 41878 41879 41880 41881 41882 41883 41884 41885 41886 41887 41888 41889 41890 41891 41892 41893 41894 41895 41896 41897 41898 41899 41900 41901 41902 41903 41904 41905 41906 41907 41908 41909 41910 41911 41912 41913 41914 41915 41916 41917 41918 41919 41920 41921 41922 41923 41924 41925 41926 41927 41928 41929 41930 41931 41932 41933 41934 41935 41936 41937 41938 41939 41940 41941 41942 41943 41944 41945 41946 41947 41948 41949 41950 41951 41952 41953 41954 41955 41956 41957 41958 41959 41960 41961 41962 41963 41964 41965 41966 41967 41968 41969 41970 41971 41972 41973 41974 41975 41976 41977 41978 41979 41980 41981 41982 41983 41984 41985 41986 41987 41988 41989 41990 41991 41992 41993 41994 41995 41996 41997 41998 41999 42000 42001 42002 42003 42004 42005 42006 42007 42008 42009 42010 42011 42012 42013 42014 42015 42016 42017 42018 42019 42020 42021 42022 42023 42024 42025 42026 42027 42028 42029 42030 42031 42032 42033 42034 42035 42036 42037 42038 42039 42040 42041 42042 42043 42044 42045 42046 42047 42048 42049 42050 42051 42052 42053 42054 42055 42056 42057 42058 42059 42060 42061 42062 42063 42064 42065 42066 42067 42068 42069 42070 42071 42072 42073 42074 42075 42076 42077 42078 42079 42080 42081 42082 42083 42084 42085 42086 42087 42088 42089 42090 42091 42092 42093 42094 42095 42096 42097 42098 42099 42100 42101 42102 42103 42104 42105 42106 42107 42108 42109 42110 42111 42112 42113 42114 42115 42116 42117 42118 42119 42120 42121 42122 42123 42124 42125 42126 42127 42128 42129 42130 42131 42132 42133 42134 42135 42136 42137 42138 42139 42140 42141 42142 42143 42144 42145 42146 42147 42148 42149 42150 42151 42152 42153 42154 42155 42156 42157 42158 42159 42160 42161 42162 42163 42164 42165 42166 42167 42168 42169 42170 42171 42172 42173 42174 42175 42176 42177 42178 42179 42180 42181 42182 42183 42184 42185 42186 42187 42188 42189 42190 42191 42192 42193 42194 42195 42196 42197 42198 42199 42200 42201 42202 42203 42204 42205 42206 42207 42208 42209 42210 42211 42212 42213 42214 42215 42216 42217 42218 42219 42220 42221 42222 42223 42224 42225 42226 42227 42228 42229 42230 42231 42232 42233 42234 42235 42236 42237 42238 42239 42240 42241 42242 42243 42244 42245 42246 42247 42248 42249 42250 42251 42252 42253 42254 42255 42256 42257 42258 42259 42260 42261 42262 42263 42264 42265 42266 42267 42268 42269 42270 42271 42272 42273 42274 42275 42276 42277 42278 42279 42280 42281 42282 42283 42284 42285 42286 42287 42288 42289 42290 42291 42292 42293 42294 42295 42296 42297 42298 42299 42300 42301 42302 42303 42304 42305 42306 42307 42308 42309 42310 42311 42312 42313 42314 42315 42316 42317 42318 42319 42320 42321 42322 42323 42324 42325 42326 42327 42328 42329 42330 42331 42332 42333 42334 42335 42336 42337 42338 42339 42340 42341 42342 42343 42344 42345 42346 42347 42348 42349 42350 42351 42352 42353 42354 42355 42356 42357 42358 42359 42360 42361 42362 42363 42364 42365 42366 42367 42368 42369 42370 42371 42372 42373 42374 42375 42376 42377 42378 42379 42380 42381 42382 42383 42384 42385 42386 42387 42388 42389 42390 42391 42392 42393 42394 42395 42396 42397 42398 42399 42400 42401 42402 42403 42404 42405 42406 42407 42408 42409 42410 42411 42412 42413 42414 42415 42416 42417 42418 42419 42420 42421 42422 42423 42424 42425 42426 42427 42428 42429 42430 42431 42432 42433 42434 42435 42436 42437 42438 42439 42440 42441 42442 42443 42444 42445 42446 42447 42448 42449 42450 42451 42452 42453 42454 42455 42456 42457 42458 42459 42460 42461 42462 42463 42464 42465 42466 42467 42468 42469 42470 42471 42472 42473 42474 42475 42476 42477 42478 42479 42480 42481 42482 42483 42484 42485 42486 42487 42488 42489 42490 42491 42492 42493 42494 42495 42496 42497 42498 42499 42500 42501 42502 42503 42504 42505 42506 42507 42508 42509 42510 42511 42512 42513 42514 42515 42516 42517 42518 42519 42520 42521 42522 42523 42524 42525 42526 42527 42528 42529 42530 42531 42532 42533 42534 42535 42536 42537 42538 42539 42540 42541 42542 42543 42544 42545 42546 42547 42548 42549 42550 42551 42552 42553 42554 42555 42556 42557 42558 42559 42560 42561 42562 42563 42564 42565 42566 42567 42568 42569 42570 42571 42572 42573 42574 42575 42576 42577 42578 42579 42580 42581 42582 42583 42584 42585 42586 42587 42588 42589 42590 42591 42592 42593 42594 42595 42596 42597 42598 42599 42600 42601 42602 42603 42604 42605 42606 42607 42608 42609 42610 42611 42612 42613 42614 42615 42616 42617 42618 42619 42620 42621 42622 42623 42624 42625 42626 42627 42628 42629 42630 42631 42632 42633 42634 42635 42636 42637 42638 42639 42640 42641 42642 42643 42644 42645 42646 42647 42648 42649 42650 42651 42652 42653 42654 42655 42656 42657 42658 42659 42660 42661 42662 42663 42664 42665 42666 42667 42668 42669 42670 42671 42672 42673 42674 42675 42676 42677 42678 42679 42680 42681 42682 42683 42684 42685 42686 42687 42688 42689 42690 42691 42692 42693 42694 42695 42696 42697 42698 42699 42700 42701 42702 42703 42704 42705 42706 42707 42708 42709 42710 42711 42712 42713 42714 42715 42716 42717 42718 42719 42720 42721 42722 42723 42724 42725 42726 42727 42728 42729 42730 42731 42732 42733 42734 42735 42736 42737 42738 42739 42740 42741 42742 42743 42744 42745 42746 42747 42748 42749 42750 42751 42752 42753 42754 42755 42756 42757 42758 42759 42760 42761 42762 42763 42764 42765 42766 42767 42768 42769 42770 42771 42772 42773 42774 42775 42776 42777 42778 42779 42780 42781 42782 42783 42784 42785 42786 42787 42788 42789 42790 42791 42792 42793 42794 42795 42796 42797 42798 42799 42800 42801 42802 42803 42804 42805 42806 42807 42808 42809 42810 42811 42812 42813 42814 42815 42816 42817 42818 42819 42820 42821 42822 42823 42824 42825 42826 42827 42828 42829 42830 42831 42832 42833 42834 42835 42836 42837 42838 42839 42840 42841 42842 42843 42844 42845 42846 42847 42848 42849 42850 42851 42852 42853 42854 42855 42856 42857 42858 42859 42860 42861 42862 42863 42864 42865 42866 42867 42868 42869 42870 42871 42872 42873 42874 42875 42876 42877 42878 42879 42880 42881 42882 42883 42884 42885 42886 42887 42888 42889 42890 42891 42892 42893 42894 42895 42896 42897 42898 42899 42900 42901 42902 42903 42904 42905 42906 42907 42908 42909 42910 42911 42912 42913 42914 42915 42916 42917 42918 42919 42920 42921 42922 42923 42924 42925 42926 42927 42928 42929 42930 42931 42932 42933 42934 42935 42936 42937 42938 42939 42940 42941 42942 42943 42944 42945 42946 42947 42948 42949 42950 42951 42952 42953 42954 42955 42956 42957 42958 42959 42960 42961 42962 42963 42964 42965 42966 42967 42968 42969 42970 42971 42972 42973 42974 42975 42976 42977 42978 42979 42980 42981 42982 42983 42984 42985 42986 42987 42988 42989 42990 42991 42992 42993 42994 42995 42996 42997 42998 42999 43000 43001 43002 43003 43004 43005 43006 43007 43008 43009 43010 43011 43012 43013 43014 43015 43016 43017 43018 43019 43020 43021 43022 43023 43024 43025 43026 43027 43028 43029 43030 43031 43032 43033 43034 43035 43036 43037 43038 43039 43040 43041 43042 43043 43044 43045 43046 43047 43048 43049 43050 43051 43052 43053 43054 43055 43056 43057 43058 43059 43060 43061 43062 43063 43064 43065 43066 43067 43068 43069 43070 43071 43072 43073 43074 43075 43076 43077 43078 43079 43080 43081 43082 43083 43084 43085 43086 43087 43088 43089 43090 43091 43092 43093 43094 43095 43096 43097 43098 43099 43100 43101 43102 43103 43104 43105 43106 43107 43108 43109 43110 43111 43112 43113 43114 43115 43116 43117 43118 43119 43120 43121 43122 43123 43124 43125 43126 43127 43128 43129 43130 43131 43132 43133 43134 43135 43136 43137 43138 43139 43140 43141 43142 43143 43144 43145 43146 43147 43148 43149 43150 43151 43152 43153 43154 43155 43156 43157 43158 43159 43160 43161 43162 43163 43164 43165 43166 43167 43168 43169 43170 43171 43172 43173 43174 43175 43176 43177 43178 43179 43180 43181 43182 43183 43184 43185 43186 43187 43188 43189 43190 43191 43192 43193 43194 43195 43196 43197 43198 43199 43200 43201 43202 43203 43204 43205 43206 43207 43208 43209 43210 43211 43212 43213 43214 43215 43216 43217 43218 43219 43220 43221 43222 43223 43224 43225 43226 43227 43228 43229 43230 43231 43232 43233 43234 43235 43236 43237 43238 43239 43240 43241 43242 43243 43244 43245 43246 43247 43248 43249 43250 43251 43252 43253 43254 43255 43256 43257 43258 43259 43260 43261 43262 43263 43264 43265 43266 43267 43268 43269 43270 43271 43272 43273 43274 43275 43276 43277 43278 43279 43280 43281 43282 43283 43284 43285 43286 43287 43288 43289 43290 43291 43292 43293 43294 43295 43296 43297 43298 43299 43300 43301 43302 43303 43304 43305 43306 43307 43308 43309 43310 43311 43312 43313 43314 43315 43316 43317 43318 43319 43320 43321 43322 43323 43324 43325 43326 43327 43328 43329 43330 43331 43332 43333 43334 43335 43336 43337 43338 43339 43340 43341 43342 43343 43344 43345 43346 43347 43348 43349 43350 43351 43352 43353 43354 43355 43356 43357 43358 43359 43360 43361 43362 43363 43364 43365 43366 43367 43368 43369 43370 43371 43372 43373 43374 43375 43376 43377 43378 43379 43380 43381 43382 43383 43384 43385 43386 43387 43388 43389 43390 43391 43392 43393 43394 43395 43396 43397 43398 43399 43400 43401 43402 43403 43404 43405 43406 43407 43408 43409 43410 43411 43412 43413 43414 43415 43416 43417 43418 43419 43420 43421 43422 43423 43424 43425 43426 43427 43428 43429 43430 43431 43432 43433 43434 43435 43436 43437 43438 43439 43440 43441 43442 43443 43444 43445 43446 43447 43448 43449 43450 43451 43452 43453 43454 43455 43456 43457 43458 43459 43460 43461 43462 43463 43464 43465 43466 43467 43468 43469 43470 43471 43472 43473 43474 43475 43476 43477 43478 43479 43480 43481 43482 43483 43484 43485 43486 43487 43488 43489 43490 43491 43492 43493 43494 43495 43496 43497 43498 43499 43500 43501 43502 43503 43504 43505 43506 43507 43508 43509 43510 43511 43512 43513 43514 43515 43516 43517 43518 43519 43520 43521 43522 43523 43524 43525 43526 43527 43528 43529 43530 43531 43532 43533 43534 43535 43536 43537 43538 43539 43540 43541 43542 43543 43544 43545 43546 43547 43548 43549 43550 43551 43552 43553 43554 43555 43556 43557 43558 43559 43560 43561 43562 43563 43564 43565 43566 43567 43568 43569 43570 43571 43572 43573 43574 43575 43576 43577 43578 43579 43580 43581 43582 43583 43584 43585 43586 43587 43588 43589 43590 43591 43592 43593 43594 43595 43596 43597 43598 43599 43600 43601 43602 43603 43604 43605 43606 43607 43608 43609 43610 43611 43612 43613 43614 43615 43616 43617 43618 43619 43620 43621 43622 43623 43624 43625 43626 43627 43628 43629 43630 43631 43632 43633 43634 43635 43636 43637 43638 43639 43640 43641 43642 43643 43644 43645 43646 43647 43648 43649 43650 43651 43652 43653 43654 43655 43656 43657 43658 43659 43660 43661 43662 43663 43664 43665 43666 43667 43668 43669 43670 43671 43672 43673 43674 43675 43676 43677 43678 43679 43680 43681 43682 43683 43684 43685 43686 43687 43688 43689 43690 43691 43692 43693 43694 43695 43696 43697 43698 43699 43700 43701 43702 43703 43704 43705 43706 43707 43708 43709 43710 43711 43712 43713 43714 43715 43716 43717 43718 43719 43720 43721 43722 43723 43724 43725 43726 43727 43728 43729 43730 43731 43732 43733 43734 43735 43736 43737 43738 43739 43740 43741 43742 43743 43744 43745 43746 43747 43748 43749 43750 43751 43752 43753 43754 43755 43756 43757 43758 43759 43760 43761 43762 43763 43764 43765 43766 43767 43768 43769 43770 43771 43772 43773 43774 43775 43776 43777 43778 43779 43780 43781 43782 43783 43784 43785 43786 43787 43788 43789 43790 43791 43792 43793 43794 43795 43796 43797 43798 43799 43800 43801 43802 43803 43804 43805 43806 43807 43808 43809 43810 43811 43812 43813 43814 43815 43816 43817 43818 43819 43820 43821 43822 43823 43824 43825 43826 43827 43828 43829 43830 43831 43832 43833 43834 43835 43836 43837 43838 43839 43840 43841 43842 43843 43844 43845 43846 43847 43848 43849 43850 43851 43852 43853 43854 43855 43856 43857 43858 43859 43860 43861 43862 43863 43864 43865 43866 43867 43868 43869 43870 43871 43872 43873 43874 43875 43876 43877 43878 43879 43880 43881 43882 43883 43884 43885 43886 43887 43888 43889 43890 43891 43892 43893 43894 43895 43896 43897 43898 43899 43900 43901 43902 43903 43904 43905 43906 43907 43908 43909 43910 43911 43912 43913 43914 43915 43916 43917 43918 43919 43920 43921 43922 43923 43924 43925 43926 43927 43928 43929 43930 43931 43932 43933 43934 43935 43936 43937 43938 43939 43940 43941 43942 43943 43944 43945 43946 43947 43948 43949 43950 43951 43952 43953 43954 43955 43956 43957 43958 43959 43960 43961 43962 43963 43964 43965 43966 43967 43968 43969 43970 43971 43972 43973 43974 43975 43976 43977 43978 43979 43980 43981 43982 43983 43984 43985 43986 43987 43988 43989 43990 43991 43992 43993 43994 43995 43996 43997 43998 43999 44000 44001 44002 44003 44004 44005 44006 44007 44008 44009 44010 44011 44012 44013 44014 44015 44016 44017 44018 44019 44020 44021 44022 44023 44024 44025 44026 44027 44028 44029 44030 44031 44032 44033 44034 44035 44036 44037 44038 44039 44040 44041 44042 44043 44044 44045 44046 44047 44048 44049 44050 44051 44052 44053 44054 44055 44056 44057 44058 44059 44060 44061 44062 44063 44064 44065 44066 44067 44068 44069 44070 44071 44072 44073 44074 44075 44076 44077 44078 44079 44080 44081 44082 44083 44084 44085 44086 44087 44088 44089 44090 44091 44092 44093 44094 44095 44096 44097 44098 44099 44100 44101 44102 44103 44104 44105 44106 44107 44108 44109 44110 44111 44112 44113 44114 44115 44116 44117 44118 44119 44120 44121 44122 44123 44124 44125 44126 44127 44128 44129 44130 44131 44132 44133 44134 44135 44136 44137 44138 44139 44140 44141 44142 44143 44144 44145 44146 44147 44148 44149 44150 44151 44152 44153 44154 44155 44156 44157 44158 44159 44160 44161 44162 44163 44164 44165 44166 44167 44168 44169 44170 44171 44172 44173 44174 44175 44176 44177 44178 44179 44180 44181 44182 44183 44184 44185 44186 44187 44188 44189 44190 44191 44192 44193 44194 44195 44196 44197 44198 44199 44200 44201 44202 44203 44204 44205 44206 44207 44208 44209 44210 44211 44212 44213 44214 44215 44216 44217 44218 44219 44220 44221 44222 44223 44224 44225 44226 44227 44228 44229 44230 44231 44232 44233 44234 44235 44236 44237 44238 44239 44240 44241 44242 44243 44244 44245 44246 44247 44248 44249 44250 44251 44252 44253 44254 44255 44256 44257 44258 44259 44260 44261 44262 44263 44264 44265 44266 44267 44268 44269 44270 44271 44272 44273 44274 44275 44276 44277 44278 44279 44280 44281 44282 44283 44284 44285 44286 44287 44288 44289 44290 44291 44292 44293 44294 44295 44296 44297 44298 44299 44300 44301 44302 44303 44304 44305 44306 44307 44308 44309 44310 44311 44312 44313 44314 44315 44316 44317 44318 44319 44320 44321 44322 44323 44324 44325 44326 44327 44328 44329 44330 44331 44332 44333 44334 44335 44336 44337 44338 44339 44340 44341 44342 44343 44344 44345 44346 44347 44348 44349 44350 44351 44352 44353 44354 44355 44356 44357 44358 44359 44360 44361 44362 44363 44364 44365 44366 44367 44368 44369 44370 44371 44372 44373 44374 44375 44376 44377 44378 44379 44380 44381 44382 44383 44384 44385 44386 44387 44388 44389 44390 44391 44392 44393 44394 44395 44396 44397 44398 44399 44400 44401 44402 44403 44404 44405 44406 44407 44408 44409 44410 44411 44412 44413 44414 44415 44416 44417 44418 44419 44420 44421 44422 44423 44424 44425 44426 44427 44428 44429 44430 44431 44432 44433 44434 44435 44436 44437 44438 44439 44440 44441 44442 44443 44444 44445 44446 44447 44448 44449 44450 44451 44452 44453 44454 44455 44456 44457 44458 44459 44460 44461 44462 44463 44464 44465 44466 44467 44468 44469 44470 44471 44472 44473 44474 44475 44476 44477 44478 44479 44480 44481 44482 44483 44484 44485 44486 44487 44488 44489 44490 44491 44492 44493 44494 44495 44496 44497 44498 44499 44500 44501 44502 44503 44504 44505 44506 44507 44508 44509 44510 44511 44512 44513 44514 44515 44516 44517 44518 44519 44520 44521 44522 44523 44524 44525 44526 44527 44528 44529 44530 44531 44532 44533 44534 44535 44536 44537 44538 44539 44540 44541 44542 44543 44544 44545 44546 44547 44548 44549 44550 44551 44552 44553 44554 44555 44556 44557 44558 44559 44560 44561 44562 44563 44564 44565 44566 44567 44568 44569 44570 44571 44572 44573 44574 44575 44576 44577 44578 44579 44580 44581 44582 44583 44584 44585 44586 44587 44588 44589 44590 44591 44592 44593 44594 44595 44596 44597 44598 44599 44600 44601 44602 44603 44604 44605 44606 44607 44608 44609 44610 44611 44612 44613 44614 44615 44616 44617 44618 44619 44620 44621 44622 44623 44624 44625 44626 44627 44628 44629 44630 44631 44632 44633 44634 44635 44636 44637 44638 44639 44640 44641 44642 44643 44644 44645 44646 44647 44648 44649 44650 44651 44652 44653 44654 44655 44656 44657 44658 44659 44660 44661 44662 44663 44664 44665 44666 44667 44668 44669 44670 44671 44672 44673 44674 44675 44676 44677 44678 44679 44680 44681 44682 44683 44684 44685 44686 44687 44688 44689 44690 44691 44692 44693 44694 44695 44696 44697 44698 44699 44700 44701 44702 44703 44704 44705 44706 44707 44708 44709 44710 44711 44712 44713 44714 44715 44716 44717 44718 44719 44720 44721 44722 44723 44724 44725 44726 44727 44728 44729 44730 44731 44732 44733 44734 44735 44736 44737 44738 44739 44740 44741 44742 44743 44744 44745 44746 44747 44748 44749 44750 44751 44752 44753 44754 44755 44756 44757 44758 44759 44760 44761 44762 44763 44764 44765 44766 44767 44768 44769 44770 44771 44772 44773 44774 44775 44776 44777 44778 44779 44780 44781 44782 44783 44784 44785 44786 44787 44788 44789 44790 44791 44792 44793 44794 44795 44796 44797 44798 44799 44800 44801 44802 44803 44804 44805 44806 44807 44808 44809 44810 44811 44812 44813 44814 44815 44816 44817 44818 44819 44820 44821 44822 44823 44824 44825 44826 44827 44828 44829 44830 44831 44832 44833 44834 44835 44836 44837 44838 44839 44840 44841 44842 44843 44844 44845 44846 44847 44848 44849 44850 44851 44852 44853 44854 44855 44856 44857 44858 44859 44860 44861 44862 44863 44864 44865 44866 44867 44868 44869 44870 44871 44872 44873 44874 44875 44876 44877 44878 44879 44880 44881 44882 44883 44884 44885 44886 44887 44888 44889 44890 44891 44892 44893 44894 44895 44896 44897 44898 44899 44900 44901 44902 44903 44904 44905 44906 44907 44908 44909 44910 44911 44912 44913 44914 44915 44916 44917 44918 44919 44920 44921 44922 44923 44924 44925 44926 44927 44928 44929 44930 44931 44932 44933 44934 44935 44936 44937 44938 44939 44940 44941 44942 44943 44944 44945 44946 44947 44948 44949 44950 44951 44952 44953 44954 44955 44956 44957 44958 44959 44960 44961 44962 44963 44964 44965 44966 44967 44968 44969 44970 44971 44972 44973 44974 44975 44976 44977 44978 44979 44980 44981 44982 44983 44984 44985 44986 44987 44988 44989 44990 44991 44992 44993 44994 44995 44996 44997 44998 44999 45000 45001 45002 45003 45004 45005 45006 45007 45008 45009 45010 45011 45012 45013 45014 45015 45016 45017 45018 45019 45020 45021 45022 45023 45024 45025 45026 45027 45028 45029 45030 45031 45032 45033 45034 45035 45036 45037 45038 45039 45040 45041 45042 45043 45044 45045 45046 45047 45048 45049 45050 45051 45052 45053 45054 45055 45056 45057 45058 45059 45060 45061 45062 45063 45064 45065 45066 45067 45068 45069 45070 45071 45072 45073 45074 45075 45076 45077 45078 45079 45080 45081 45082 45083 45084 45085 45086 45087 45088 45089 45090 45091 45092 45093 45094 45095 45096 45097 45098 45099 45100 45101 45102 45103 45104 45105 45106 45107 45108 45109 45110 45111 45112 45113 45114 45115 45116 45117 45118 45119 45120 45121 45122 45123 45124 45125 45126 45127 45128 45129 45130 45131 45132 45133 45134 45135 45136 45137 45138 45139 45140 45141 45142 45143 45144 45145 45146 45147 45148 45149 45150 45151 45152 45153 45154 45155 45156 45157 45158 45159 45160 45161 45162 45163 45164 45165 45166 45167 45168 45169 45170 45171 45172 45173 45174 45175 45176 45177 45178 45179 45180 45181 45182 45183 45184 45185 45186 45187 45188 45189 45190 45191 45192 45193 45194 45195 45196 45197 45198 45199 45200 45201 45202 45203 45204 45205 45206 45207 45208 45209 45210 45211 45212 45213 45214 45215 45216 45217 45218 45219 45220 45221 45222 45223 45224 45225 45226 45227 45228 45229 45230 45231 45232 45233 45234 45235 45236 45237 45238 45239 45240 45241 45242 45243 45244 45245 45246 45247 45248 45249 45250 45251 45252 45253 45254 45255 45256 45257 45258 45259 45260 45261 45262 45263 45264 45265 45266 45267 45268 45269 45270 45271 45272 45273 45274 45275 45276 45277 45278 45279 45280 45281 45282 45283 45284 45285 45286 45287 45288 45289 45290 45291 45292 45293 45294 45295 45296 45297 45298 45299 45300 45301 45302 45303 45304 45305 45306 45307 45308 45309 45310 45311 45312 45313 45314 45315 45316 45317 45318 45319 45320 45321 45322 45323 45324 45325 45326 45327 45328 45329 45330 45331 45332 45333 45334 45335 45336 45337 45338 45339 45340 45341 45342 45343 45344 45345 45346 45347 45348 45349 45350 45351 45352 45353 45354 45355 45356 45357 45358 45359 45360 45361 45362 45363 45364 45365 45366 45367 45368 45369 45370 45371 45372 45373 45374 45375 45376 45377 45378 45379 45380 45381 45382 45383 45384 45385 45386 45387 45388 45389 45390 45391 45392 45393 45394 45395 45396 45397 45398 45399 45400 45401 45402 45403 45404 45405 45406 45407 45408 45409 45410 45411 45412 45413 45414 45415 45416 45417 45418 45419 45420 45421 45422 45423 45424 45425 45426 45427 45428 45429 45430 45431 45432 45433 45434 45435 45436 45437 45438 45439 45440 45441 45442 45443 45444 45445 45446 45447 45448 45449 45450 45451 45452 45453 45454 45455 45456 45457 45458 45459 45460 45461 45462 45463 45464 45465 45466 45467 45468 45469 45470 45471 45472 45473 45474 45475 45476 45477 45478 45479 45480 45481 45482 45483 45484 45485 45486 45487 45488 45489 45490 45491 45492 45493 45494 45495 45496 45497 45498 45499 45500 45501 45502 45503 45504 45505 45506 45507 45508 45509 45510 45511 45512 45513 45514 45515 45516 45517 45518 45519 45520 45521 45522 45523 45524 45525 45526 45527 45528 45529 45530 45531 45532 45533 45534 45535 45536 45537 45538 45539 45540 45541 45542 45543 45544 45545 45546 45547 45548 45549 45550 45551 45552 45553 45554 45555 45556 45557 45558 45559 45560 45561 45562 45563 45564 45565 45566 45567 45568 45569 45570 45571 45572 45573 45574 45575 45576 45577 45578 45579 45580 45581 45582 45583 45584 45585 45586 45587 45588 45589 45590 45591 45592 45593 45594 45595 45596 45597 45598 45599 45600 45601 45602 45603 45604 45605 45606 45607 45608 45609 45610 45611 45612 45613 45614 45615 45616 45617 45618 45619 45620 45621 45622 45623 45624 45625 45626 45627 45628 45629 45630 45631 45632 45633 45634 45635 45636 45637 45638 45639 45640 45641 45642 45643 45644 45645 45646 45647 45648 45649 45650 45651 45652 45653 45654 45655 45656 45657 45658 45659 45660 45661 45662 45663 45664 45665 45666 45667 45668 45669 45670 45671 45672 45673 45674 45675 45676 45677 45678 45679 45680 45681 45682 45683 45684 45685 45686 45687 45688 45689 45690 45691 45692 45693 45694 45695 45696 45697 45698 45699 45700 45701 45702 45703 45704 45705 45706 45707 45708 45709 45710 45711 45712 45713 45714 45715 45716 45717 45718 45719 45720 45721 45722 45723 45724 45725 45726 45727 45728 45729 45730 45731 45732 45733 45734 45735 45736 45737 45738 45739 45740 45741 45742 45743 45744 45745 45746 45747 45748 45749 45750 45751 45752 45753 45754 45755 45756 45757 45758 45759 45760 45761 45762 45763 45764 45765 45766 45767 45768 45769 45770 45771 45772 45773 45774 45775 45776 45777 45778 45779 45780 45781 45782 45783 45784 45785 45786 45787 45788 45789 45790 45791 45792 45793 45794 45795 45796 45797 45798 45799 45800 45801 45802 45803 45804 45805 45806 45807 45808 45809 45810 45811 45812 45813 45814 45815 45816 45817 45818 45819 45820 45821 45822 45823 45824 45825 45826 45827 45828 45829 45830 45831 45832 45833 45834 45835 45836 45837 45838 45839 45840 45841 45842 45843 45844 45845 45846 45847 45848 45849 45850 45851 45852 45853 45854 45855 45856 45857 45858 45859 45860 45861 45862 45863 45864 45865 45866 45867 45868 45869 45870 45871 45872 45873 45874 45875 45876 45877 45878 45879 45880 45881 45882 45883 45884 45885 45886 45887 45888 45889 45890 45891 45892 45893 45894 45895 45896 45897 45898 45899 45900 45901 45902 45903 45904 45905 45906 45907 45908 45909 45910 45911 45912 45913 45914 45915 45916 45917 45918 45919 45920 45921 45922 45923 45924 45925 45926 45927 45928 45929 45930 45931 45932 45933 45934 45935 45936 45937 45938 45939 45940 45941 45942 45943 45944 45945 45946 45947 45948 45949 45950 45951 45952 45953 45954 45955 45956 45957 45958 45959 45960 45961 45962 45963 45964 45965 45966 45967 45968 45969 45970 45971 45972 45973 45974 45975 45976 45977 45978 45979 45980 45981 45982 45983 45984 45985 45986 45987 45988 45989 45990 45991 45992 45993 45994 45995 45996 45997 45998 45999 46000 46001 46002 46003 46004 46005 46006 46007 46008 46009 46010 46011 46012 46013 46014 46015 46016 46017 46018 46019 46020 46021 46022 46023 46024 46025 46026 46027 46028 46029 46030 46031 46032 46033 46034 46035 46036 46037 46038 46039 46040 46041 46042 46043 46044 46045 46046 46047 46048 46049 46050 46051 46052 46053 46054 46055 46056 46057 46058 46059 46060 46061 46062 46063 46064 46065 46066 46067 46068 46069 46070 46071 46072 46073 46074 46075 46076 46077 46078 46079 46080 46081 46082 46083 46084 46085 46086 46087 46088 46089 46090 46091 46092 46093 46094 46095 46096 46097 46098 46099 46100 46101 46102 46103 46104 46105 46106 46107 46108 46109 46110 46111 46112 46113 46114 46115 46116 46117 46118 46119 46120 46121 46122 46123 46124 46125 46126 46127 46128 46129 46130 46131 46132 46133 46134 46135 46136 46137 46138 46139 46140 46141 46142 46143 46144 46145 46146 46147 46148 46149 46150 46151 46152 46153 46154 46155 46156 46157 46158 46159 46160 46161 46162 46163 46164 46165 46166 46167 46168 46169 46170 46171 46172 46173 46174 46175 46176 46177 46178 46179 46180 46181 46182 46183 46184 46185 46186 46187 46188 46189 46190 46191 46192 46193 46194 46195 46196 46197 46198 46199 46200 46201 46202 46203 46204 46205 46206 46207 46208 46209 46210 46211 46212 46213 46214 46215 46216 46217 46218 46219 46220 46221 46222 46223 46224 46225 46226 46227 46228 46229 46230 46231 46232 46233 46234 46235 46236 46237 46238 46239 46240 46241 46242 46243 46244 46245 46246 46247 46248 46249 46250 46251 46252 46253 46254 46255 46256 46257 46258 46259 46260 46261 46262 46263 46264 46265 46266 46267 46268 46269 46270 46271 46272 46273 46274 46275 46276 46277 46278 46279 46280 46281 46282 46283 46284 46285 46286 46287 46288 46289 46290 46291 46292 46293 46294 46295 46296 46297 46298 46299 46300 46301 46302 46303 46304 46305 46306 46307 46308 46309 46310 46311 46312 46313 46314 46315 46316 46317 46318 46319 46320 46321 46322 46323 46324 46325 46326 46327 46328 46329 46330 46331 46332 46333 46334 46335 46336 46337 46338 46339 46340 46341 46342 46343 46344 46345 46346 46347 46348 46349 46350 46351 46352 46353 46354 46355 46356 46357 46358 46359 46360 46361 46362 46363 46364 46365 46366 46367 46368 46369 46370 46371 46372 46373 46374 46375 46376 46377 46378 46379 46380 46381 46382 46383 46384 46385 46386 46387 46388 46389 46390 46391 46392 46393 46394 46395 46396 46397 46398 46399 46400 46401 46402 46403 46404 46405 46406 46407 46408 46409 46410 46411 46412 46413 46414 46415 46416 46417 46418 46419 46420 46421 46422 46423 46424 46425 46426 46427 46428 46429 46430 46431 46432 46433 46434 46435 46436 46437 46438 46439 46440 46441 46442 46443 46444 46445 46446 46447 46448 46449 46450 46451 46452 46453 46454 46455 46456 46457 46458 46459 46460 46461 46462 46463 46464 46465 46466 46467 46468 46469 46470 46471 46472 46473 46474 46475 46476 46477 46478 46479 46480 46481 46482 46483 46484 46485 46486 46487 46488 46489 46490 46491 46492 46493 46494 46495 46496 46497 46498 46499 46500 46501 46502 46503 46504 46505 46506 46507 46508 46509 46510 46511 46512 46513 46514 46515 46516 46517 46518 46519 46520 46521 46522 46523 46524 46525 46526 46527 46528 46529 46530 46531 46532 46533 46534 46535 46536 46537 46538 46539 46540 46541 46542 46543 46544 46545 46546 46547 46548 46549 46550 46551 46552 46553 46554 46555 46556 46557 46558 46559 46560 46561 46562 46563 46564 46565 46566 46567 46568 46569 46570 46571 46572 46573 46574 46575 46576 46577 46578 46579 46580 46581 46582 46583 46584 46585 46586 46587 46588 46589 46590 46591 46592 46593 46594 46595 46596 46597 46598 46599 46600 46601 46602 46603 46604 46605 46606 46607 46608 46609 46610 46611 46612 46613 46614 46615 46616 46617 46618 46619 46620 46621 46622 46623 46624 46625 46626 46627 46628 46629 46630 46631 46632 46633 46634 46635 46636 46637 46638 46639 46640 46641 46642 46643 46644 46645 46646 46647 46648 46649 46650 46651 46652 46653 46654 46655 46656 46657 46658 46659 46660 46661 46662 46663 46664 46665 46666 46667 46668 46669 46670 46671 46672 46673 46674 46675 46676 46677 46678 46679 46680 46681 46682 46683 46684 46685 46686 46687 46688 46689 46690 46691 46692 46693 46694 46695 46696 46697 46698 46699 46700 46701 46702 46703 46704 46705 46706 46707 46708 46709 46710 46711 46712 46713 46714 46715 46716 46717 46718 46719 46720 46721 46722 46723 46724 46725 46726 46727 46728 46729 46730 46731 46732 46733 46734 46735 46736 46737 46738 46739 46740 46741 46742 46743 46744 46745 46746 46747 46748 46749 46750 46751 46752 46753 46754 46755 46756 46757 46758 46759 46760 46761 46762 46763 46764 46765 46766 46767 46768 46769 46770 46771 46772 46773 46774 46775 46776 46777 46778 46779 46780 46781 46782 46783 46784 46785 46786 46787 46788 46789 46790 46791 46792 46793 46794 46795 46796 46797 46798 46799 46800 46801 46802 46803 46804 46805 46806 46807 46808 46809 46810 46811 46812 46813 46814 46815 46816 46817 46818 46819 46820 46821 46822 46823 46824 46825 46826 46827 46828 46829 46830 46831 46832 46833 46834 46835 46836 46837 46838 46839 46840 46841 46842 46843 46844 46845 46846 46847 46848 46849 46850 46851 46852 46853 46854 46855 46856 46857 46858 46859 46860 46861 46862 46863 46864 46865 46866 46867 46868 46869 46870 46871 46872 46873 46874 46875 46876 46877 46878 46879 46880 46881 46882 46883 46884 46885 46886 46887 46888 46889 46890 46891 46892 46893 46894 46895 46896 46897 46898 46899 46900 46901 46902 46903 46904 46905 46906 46907 46908 46909 46910 46911 46912 46913 46914 46915 46916 46917 46918 46919 46920 46921 46922 46923 46924 46925 46926 46927 46928 46929 46930 46931 46932 46933 46934 46935 46936 46937 46938 46939 46940 46941 46942 46943 46944 46945 46946 46947 46948 46949 46950 46951 46952 46953 46954 46955 46956 46957 46958 46959 46960 46961 46962 46963 46964 46965 46966 46967 46968 46969 46970 46971 46972 46973 46974 46975 46976 46977 46978 46979 46980 46981 46982 46983 46984 46985 46986 46987 46988 46989 46990 46991 46992 46993 46994 46995 46996 46997 46998 46999 47000 47001 47002 47003 47004 47005 47006 47007 47008 47009 47010 47011 47012 47013 47014 47015 47016 47017 47018 47019 47020 47021 47022 47023 47024 47025 47026 47027 47028 47029 47030 47031 47032 47033 47034 47035 47036 47037 47038 47039 47040 47041 47042 47043 47044 47045 47046 47047 47048 47049 47050 47051 47052 47053 47054 47055 47056 47057 47058 47059 47060 47061 47062 47063 47064 47065 47066 47067 47068 47069 47070 47071 47072 47073 47074 47075 47076 47077 47078 47079 47080 47081 47082 47083 47084 47085 47086 47087 47088 47089 47090 47091 47092 47093 47094 47095 47096 47097 47098 47099 47100 47101 47102 47103 47104 47105 47106 47107 47108 47109 47110 47111 47112 47113 47114 47115 47116 47117 47118 47119 47120 47121 47122 47123 47124 47125 47126 47127 47128 47129 47130 47131 47132 47133 47134 47135 47136 47137 47138 47139 47140 47141 47142 47143 47144 47145 47146 47147 47148 47149 47150 47151 47152 47153 47154 47155 47156 47157 47158 47159 47160 47161 47162 47163 47164 47165 47166 47167 47168 47169 47170 47171 47172 47173 47174 47175 47176 47177 47178 47179 47180 47181 47182 47183 47184 47185 47186 47187 47188 47189 47190 47191 47192 47193 47194 47195 47196 47197 47198 47199 47200 47201 47202 47203 47204 47205 47206 47207 47208 47209 47210 47211 47212 47213 47214 47215 47216 47217 47218 47219 47220 47221 47222 47223 47224 47225 47226 47227 47228 47229 47230 47231 47232 47233 47234 47235 47236 47237 47238 47239 47240 47241 47242 47243 47244 47245 47246 47247 47248 47249 47250 47251 47252 47253 47254 47255 47256 47257 47258 47259 47260 47261 47262 47263 47264 47265 47266 47267 47268 47269 47270 47271 47272 47273 47274 47275 47276 47277 47278 47279 47280 47281 47282 47283 47284 47285 47286 47287 47288 47289 47290 47291 47292 47293 47294 47295 47296 47297 47298 47299 47300 47301 47302 47303 47304 47305 47306 47307 47308 47309 47310 47311 47312 47313 47314 47315 47316 47317 47318 47319 47320 47321 47322 47323 47324 47325 47326 47327 47328 47329 47330 47331 47332 47333 47334 47335 47336 47337 47338 47339 47340 47341 47342 47343 47344 47345 47346 47347 47348 47349 47350 47351 47352 47353 47354 47355 47356 47357 47358 47359 47360 47361 47362 47363 47364 47365 47366 47367 47368 47369 47370 47371 47372 47373 47374 47375 47376 47377 47378 47379 47380 47381 47382 47383 47384 47385 47386 47387 47388 47389 47390 47391 47392 47393 47394 47395 47396 47397 47398 47399 47400 47401 47402 47403 47404 47405 47406 47407 47408 47409 47410 47411 47412 47413 47414 47415 47416 47417 47418 47419 47420 47421 47422 47423 47424 47425 47426 47427 47428 47429 47430 47431 47432 47433 47434 47435 47436 47437 47438 47439 47440 47441 47442 47443 47444 47445 47446 47447 47448 47449 47450 47451 47452 47453 47454 47455 47456 47457 47458 47459 47460 47461 47462 47463 47464 47465 47466 47467 47468 47469 47470 47471 47472 47473 47474 47475 47476 47477 47478 47479 47480 47481 47482 47483 47484 47485 47486 47487 47488 47489 47490 47491 47492 47493 47494 47495 47496 47497 47498 47499 47500 47501 47502 47503 47504 47505 47506 47507 47508 47509 47510 47511 47512 47513 47514 47515 47516 47517 47518 47519 47520 47521 47522 47523 47524 47525 47526 47527 47528 47529 47530 47531 47532 47533 47534 47535 47536 47537 47538 47539 47540 47541 47542 47543 47544 47545 47546 47547 47548 47549 47550 47551 47552 47553 47554 47555 47556 47557 47558 47559 47560 47561 47562 47563 47564 47565 47566 47567 47568 47569 47570 47571 47572 47573 47574 47575 47576 47577 47578 47579 47580 47581 47582 47583 47584 47585 47586 47587 47588 47589 47590 47591 47592 47593 47594 47595 47596 47597 47598 47599 47600 47601 47602 47603 47604 47605 47606 47607 47608 47609 47610 47611 47612 47613 47614 47615 47616 47617 47618 47619 47620 47621 47622 47623 47624 47625 47626 47627 47628 47629 47630 47631 47632 47633 47634 47635 47636 47637 47638 47639 47640 47641 47642 47643 47644 47645 47646 47647 47648 47649 47650 47651 47652 47653 47654 47655 47656 47657 47658 47659 47660 47661 47662 47663 47664 47665 47666 47667 47668 47669 47670 47671 47672 47673 47674 47675 47676 47677 47678 47679 47680 47681 47682 47683 47684 47685 47686 47687 47688 47689 47690 47691 47692 47693 47694 47695 47696 47697 47698 47699 47700 47701 47702 47703 47704 47705 47706 47707 47708 47709 47710 47711 47712 47713 47714 47715 47716 47717 47718 47719 47720 47721 47722 47723 47724 47725 47726 47727 47728 47729 47730 47731 47732 47733 47734 47735 47736 47737 47738 47739 47740 47741 47742 47743 47744 47745 47746 47747 47748 47749 47750 47751 47752 47753 47754 47755 47756 47757 47758 47759 47760 47761 47762 47763 47764 47765 47766 47767 47768 47769 47770 47771 47772 47773 47774 47775 47776 47777 47778 47779 47780 47781 47782 47783 47784 47785 47786 47787 47788 47789 47790 47791 47792 47793 47794 47795 47796 47797 47798 47799 47800 47801 47802 47803 47804 47805 47806 47807 47808 47809 47810 47811 47812 47813 47814 47815 47816 47817 47818 47819 47820 47821 47822 47823 47824 47825 47826 47827 47828 47829 47830 47831 47832 47833 47834 47835 47836 47837 47838 47839 47840 47841 47842 47843 47844 47845 47846 47847 47848 47849 47850 47851 47852 47853 47854 47855 47856 47857 47858 47859 47860 47861 47862 47863 47864 47865 47866 47867 47868 47869 47870 47871 47872 47873 47874 47875 47876 47877 47878 47879 47880 47881 47882 47883 47884 47885 47886 47887 47888 47889 47890 47891 47892 47893 47894 47895 47896 47897 47898 47899 47900 47901 47902 47903 47904 47905 47906 47907 47908 47909 47910 47911 47912 47913 47914 47915 47916 47917 47918 47919 47920 47921 47922 47923 47924 47925 47926 47927 47928 47929 47930 47931 47932 47933 47934 47935 47936 47937 47938 47939 47940 47941 47942 47943 47944 47945 47946 47947 47948 47949 47950 47951 47952 47953 47954 47955 47956 47957 47958 47959 47960 47961 47962 47963 47964 47965 47966 47967 47968 47969 47970 47971 47972 47973 47974 47975 47976 47977 47978 47979 47980 47981 47982 47983 47984 47985 47986 47987 47988 47989 47990 47991 47992 47993 47994 47995 47996 47997 47998 47999 48000 48001 48002 48003 48004 48005 48006 48007 48008 48009 48010 48011 48012 48013 48014 48015 48016 48017 48018 48019 48020 48021 48022 48023 48024 48025 48026 48027 48028 48029 48030 48031 48032 48033 48034 48035 48036 48037 48038 48039 48040 48041 48042 48043 48044 48045 48046 48047 48048 48049 48050 48051 48052 48053 48054 48055 48056 48057 48058 48059 48060 48061 48062 48063 48064 48065 48066 48067 48068 48069 48070 48071 48072 48073 48074 48075 48076 48077 48078 48079 48080 48081 48082 48083 48084 48085 48086 48087 48088 48089 48090 48091 48092 48093 48094 48095 48096 48097 48098 48099 48100 48101 48102 48103 48104 48105 48106 48107 48108 48109 48110 48111 48112 48113 48114 48115 48116 48117 48118 48119 48120 48121 48122 48123 48124 48125 48126 48127 48128 48129 48130 48131 48132 48133 48134 48135 48136 48137 48138 48139 48140 48141 48142 48143 48144 48145 48146 48147 48148 48149 48150 48151 48152 48153 48154 48155 48156 48157 48158 48159 48160 48161 48162 48163 48164 48165 48166 48167 48168 48169 48170 48171 48172 48173 48174 48175 48176 48177 48178 48179 48180 48181 48182 48183 48184 48185 48186 48187 48188 48189 48190 48191 48192 48193 48194 48195 48196 48197 48198 48199 48200 48201 48202 48203 48204 48205 48206 48207 48208 48209 48210 48211 48212 48213 48214 48215 48216 48217 48218 48219 48220 48221 48222 48223 48224 48225 48226 48227 48228 48229 48230 48231 48232 48233 48234 48235 48236 48237 48238 48239 48240 48241 48242 48243 48244 48245 48246 48247 48248 48249 48250 48251 48252 48253 48254 48255 48256 48257 48258 48259 48260 48261 48262 48263 48264 48265 48266 48267 48268 48269 48270 48271 48272 48273 48274 48275 48276 48277 48278 48279 48280 48281 48282 48283 48284 48285 48286 48287 48288 48289 48290 48291 48292 48293 48294 48295 48296 48297 48298 48299 48300 48301 48302 48303 48304 48305 48306 48307 48308 48309 48310 48311 48312 48313 48314 48315 48316 48317 48318 48319 48320 48321 48322 48323 48324 48325 48326 48327 48328 48329 48330 48331 48332 48333 48334 48335 48336 48337 48338 48339 48340 48341 48342 48343 48344 48345 48346 48347 48348 48349 48350 48351 48352 48353 48354 48355 48356 48357 48358 48359 48360 48361 48362 48363 48364 48365 48366 48367 48368 48369 48370 48371 48372 48373 48374 48375 48376 48377 48378 48379 48380 48381 48382 48383 48384 48385 48386 48387 48388 48389 48390 48391 48392 48393 48394 48395 48396 48397 48398 48399 48400 48401 48402 48403 48404 48405 48406 48407 48408 48409 48410 48411 48412 48413 48414 48415 48416 48417 48418 48419 48420 48421 48422 48423 48424 48425 48426 48427 48428 48429 48430 48431 48432 48433 48434 48435 48436 48437 48438 48439 48440 48441 48442 48443 48444 48445 48446 48447 48448 48449 48450 48451 48452 48453 48454 48455 48456 48457 48458 48459 48460 48461 48462 48463 48464 48465 48466 48467 48468 48469 48470 48471 48472 48473 48474 48475 48476 48477 48478 48479 48480 48481 48482 48483 48484 48485 48486 48487 48488 48489 48490 48491 48492 48493 48494 48495 48496 48497 48498 48499 48500 48501 48502 48503 48504 48505 48506 48507 48508 48509 48510 48511 48512 48513 48514 48515 48516 48517 48518 48519 48520 48521 48522 48523 48524 48525 48526 48527 48528 48529 48530 48531 48532 48533 48534 48535 48536 48537 48538 48539 48540 48541 48542 48543 48544 48545 48546 48547 48548 48549 48550 48551 48552 48553 48554 48555 48556 48557 48558 48559 48560 48561 48562 48563 48564 48565 48566 48567 48568 48569 48570 48571 48572 48573 48574 48575 48576 48577 48578 48579 48580 48581 48582 48583 48584 48585 48586 48587 48588 48589 48590 48591 48592 48593 48594 48595 48596 48597 48598 48599 48600 48601 48602 48603 48604 48605 48606 48607 48608 48609 48610 48611 48612 48613 48614 48615 48616 48617 48618 48619 48620 48621 48622 48623 48624 48625 48626 48627 48628 48629 48630 48631 48632 48633 48634 48635 48636 48637 48638 48639 48640 48641 48642 48643 48644 48645 48646 48647 48648 48649 48650 48651 48652 48653 48654 48655 48656 48657 48658 48659 48660 48661 48662 48663 48664 48665 48666 48667 48668 48669 48670 48671 48672 48673 48674 48675 48676 48677 48678 48679 48680 48681 48682 48683 48684 48685 48686 48687 48688 48689 48690 48691 48692 48693 48694 48695 48696 48697 48698 48699 48700 48701 48702 48703 48704 48705 48706 48707 48708 48709 48710 48711 48712 48713 48714 48715 48716 48717 48718 48719 48720 48721 48722 48723 48724 48725 48726 48727 48728 48729 48730 48731 48732 48733 48734 48735 48736 48737 48738 48739 48740 48741 48742 48743 48744 48745 48746 48747 48748 48749 48750 48751 48752 48753 48754 48755 48756 48757 48758 48759 48760 48761 48762 48763 48764 48765 48766 48767 48768 48769 48770 48771 48772 48773 48774 48775 48776 48777 48778 48779 48780 48781 48782 48783 48784 48785 48786 48787 48788 48789 48790 48791 48792 48793 48794 48795 48796 48797 48798 48799 48800 48801 48802 48803 48804 48805 48806 48807 48808 48809 48810 48811 48812 48813 48814 48815 48816 48817 48818 48819 48820 48821 48822 48823 48824 48825 48826 48827 48828 48829 48830 48831 48832 48833 48834 48835 48836 48837 48838 48839 48840 48841 48842 48843 48844 48845 48846 48847 48848 48849 48850 48851 48852 48853 48854 48855 48856 48857 48858 48859 48860 48861 48862 48863 48864 48865 48866 48867 48868 48869 48870 48871 48872 48873 48874 48875 48876 48877 48878 48879 48880 48881 48882 48883 48884 48885 48886 48887 48888 48889 48890 48891 48892 48893 48894 48895 48896 48897 48898 48899 48900 48901 48902 48903 48904 48905 48906 48907 48908 48909 48910 48911 48912 48913 48914 48915 48916 48917 48918 48919 48920 48921 48922 48923 48924 48925 48926 48927 48928 48929 48930 48931 48932 48933 48934 48935 48936 48937 48938 48939 48940 48941 48942 48943 48944 48945 48946 48947 48948 48949 48950 48951 48952 48953 48954 48955 48956 48957 48958 48959 48960 48961 48962 48963 48964 48965 48966 48967 48968 48969 48970 48971 48972 48973 48974 48975 48976 48977 48978 48979 48980 48981 48982 48983 48984 48985 48986 48987 48988 48989 48990 48991 48992 48993 48994 48995 48996 48997 48998 48999 49000 49001 49002 49003 49004 49005 49006 49007 49008 49009 49010 49011 49012 49013 49014 49015 49016 49017 49018 49019 49020 49021 49022 49023 49024 49025 49026 49027 49028 49029 49030 49031 49032 49033 49034 49035 49036 49037 49038 49039 49040 49041 49042 49043 49044 49045 49046 49047 49048 49049 49050 49051 49052 49053 49054 49055 49056 49057 49058 49059 49060 49061 49062 49063 49064 49065 49066 49067 49068 49069 49070 49071 49072 49073 49074 49075 49076 49077 49078 49079 49080 49081 49082 49083 49084 49085 49086 49087 49088 49089 49090 49091 49092 49093 49094 49095 49096 49097 49098 49099 49100 49101 49102 49103 49104 49105 49106 49107 49108 49109 49110 49111 49112 49113 49114 49115 49116 49117 49118 49119 49120 49121 49122 49123 49124 49125 49126 49127 49128 49129 49130 49131 49132 49133 49134 49135 49136 49137 49138 49139 49140 49141 49142 49143 49144 49145 49146 49147 49148 49149 49150 49151 49152 49153 49154 49155 49156 49157 49158 49159 49160 49161 49162 49163 49164 49165 49166 49167 49168 49169 49170 49171 49172 49173 49174 49175 49176 49177 49178 49179 49180 49181 49182 49183 49184 49185 49186 49187 49188 49189 49190 49191 49192 49193 49194 49195 49196 49197 49198 49199 49200 49201 49202 49203 49204 49205 49206 49207 49208 49209 49210 49211 49212 49213 49214 49215 49216 49217 49218 49219 49220 49221 49222 49223 49224 49225 49226 49227 49228 49229 49230 49231 49232 49233 49234 49235 49236 49237 49238 49239 49240 49241 49242 49243 49244 49245 49246 49247 49248 49249 49250 49251 49252 49253 49254 49255 49256 49257 49258 49259 49260 49261 49262 49263 49264 49265 49266 49267 49268 49269 49270 49271 49272 49273 49274 49275 49276 49277 49278 49279 49280 49281 49282 49283 49284 49285 49286 49287 49288 49289 49290 49291 49292 49293 49294 49295 49296 49297 49298 49299 49300 49301 49302 49303 49304 49305 49306 49307 49308 49309 49310 49311 49312 49313 49314 49315 49316 49317 49318 49319 49320 49321 49322 49323 49324 49325 49326 49327 49328 49329 49330 49331 49332 49333 49334 49335 49336 49337 49338 49339 49340 49341 49342 49343 49344 49345 49346 49347 49348 49349 49350 49351 49352 49353 49354 49355 49356 49357 49358 49359 49360 49361 49362 49363 49364 49365 49366 49367 49368 49369 49370 49371 49372 49373 49374 49375 49376 49377 49378 49379 49380 49381 49382 49383 49384 49385 49386 49387 49388 49389 49390 49391 49392 49393 49394 49395 49396 49397 49398 49399 49400 49401 49402 49403 49404 49405 49406 49407 49408 49409 49410 49411 49412 49413 49414 49415 49416 49417 49418 49419 49420 49421 49422 49423 49424 49425 49426 49427 49428 49429 49430 49431 49432 49433 49434 49435 49436 49437 49438 49439 49440 49441 49442 49443 49444 49445 49446 49447 49448 49449 49450 49451 49452 49453 49454 49455 49456 49457 49458 49459 49460 49461 49462 49463 49464 49465 49466 49467 49468 49469 49470 49471 49472 49473 49474 49475 49476 49477 49478 49479 49480 49481 49482 49483 49484 49485 49486 49487 49488 49489 49490 49491 49492 49493 49494 49495 49496 49497 49498 49499 49500 49501 49502 49503 49504 49505 49506 49507 49508 49509 49510 49511 49512 49513 49514 49515 49516 49517 49518 49519 49520 49521 49522 49523 49524 49525 49526 49527 49528 49529 49530 49531 49532 49533 49534 49535 49536 49537 49538 49539 49540 49541 49542 49543 49544 49545 49546 49547 49548 49549 49550 49551 49552 49553 49554 49555 49556 49557 49558 49559 49560 49561 49562 49563 49564 49565 49566 49567 49568 49569 49570 49571 49572 49573 49574 49575 49576 49577 49578 49579 49580 49581 49582 49583 49584 49585 49586 49587 49588 49589 49590 49591 49592 49593 49594 49595 49596 49597 49598 49599 49600 49601 49602 49603 49604 49605 49606 49607 49608 49609 49610 49611 49612 49613 49614 49615 49616 49617 49618 49619 49620 49621 49622 49623 49624 49625 49626 49627 49628 49629 49630 49631 49632 49633 49634 49635 49636 49637 49638 49639 49640 49641 49642 49643 49644 49645 49646 49647 49648 49649 49650 49651 49652 49653 49654 49655 49656 49657 49658 49659 49660 49661 49662 49663 49664 49665 49666 49667 49668 49669 49670 49671 49672 49673 49674 49675 49676 49677 49678 49679 49680 49681 49682 49683 49684 49685 49686 49687 49688 49689 49690 49691 49692 49693 49694 49695 49696 49697 49698 49699 49700 49701 49702 49703 49704 49705 49706 49707 49708 49709 49710 49711 49712 49713 49714 49715 49716 49717 49718 49719 49720 49721 49722 49723 49724 49725 49726 49727 49728 49729 49730 49731 49732 49733 49734 49735 49736 49737 49738 49739 49740 49741 49742 49743 49744 49745 49746 49747 49748 49749 49750 49751 49752 49753 49754 49755 49756 49757 49758 49759 49760 49761 49762 49763 49764 49765 49766 49767 49768 49769 49770 49771 49772 49773 49774 49775 49776 49777 49778 49779 49780 49781 49782 49783 49784 49785 49786 49787 49788 49789 49790 49791 49792 49793 49794 49795 49796 49797 49798 49799 49800 49801 49802 49803 49804 49805 49806 49807 49808 49809 49810 49811 49812 49813 49814 49815 49816 49817 49818 49819 49820 49821 49822 49823 49824 49825 49826 49827 49828 49829 49830 49831 49832 49833 49834 49835 49836 49837 49838 49839 49840 49841 49842 49843 49844 49845 49846 49847 49848 49849 49850 49851 49852 49853 49854 49855 49856 49857 49858 49859 49860 49861 49862 49863 49864 49865 49866 49867 49868 49869 49870 49871 49872 49873 49874 49875 49876 49877 49878 49879 49880 49881 49882 49883 49884 49885 49886 49887 49888 49889 49890 49891 49892 49893 49894 49895 49896 49897 49898 49899 49900 49901 49902 49903 49904 49905 49906 49907 49908 49909 49910 49911 49912 49913 49914 49915 49916 49917 49918 49919 49920 49921 49922 49923 49924 49925 49926 49927 49928 49929 49930 49931 49932 49933 49934 49935 49936 49937 49938 49939 49940 49941 49942 49943 49944 49945 49946 49947 49948 49949 49950 49951 49952 49953 49954 49955 49956 49957 49958 49959 49960 49961 49962 49963 49964 49965 49966 49967 49968 49969 49970 49971 49972 49973 49974 49975 49976 49977 49978 49979 49980 49981 49982 49983 49984 49985 49986 49987 49988 49989 49990 49991 49992 49993 49994 49995 49996 49997 49998 49999 50000 50001 50002 50003 50004 50005 50006 50007 50008 50009 50010 50011 50012 50013 50014 50015 50016 50017 50018 50019 50020 50021 50022 50023 50024 50025 50026 50027 50028 50029 50030 50031 50032 50033 50034 50035 50036 50037 50038 50039 50040 50041 50042 50043 50044 50045 50046 50047 50048 50049 50050 50051 50052 50053 50054 50055 50056 50057 50058 50059 50060 50061 50062 50063 50064 50065 50066 50067 50068 50069 50070 50071 50072 50073 50074 50075 50076 50077 50078 50079 50080 50081 50082 50083 50084 50085 50086 50087 50088 50089 50090 50091 50092 50093 50094 50095 50096 50097 50098 50099 50100 50101 50102 50103 50104 50105 50106 50107 50108 50109 50110 50111 50112 50113 50114 50115 50116 50117 50118 50119 50120 50121 50122 50123 50124 50125 50126 50127 50128 50129 50130 50131 50132 50133 50134 50135 50136 50137 50138 50139 50140 50141 50142 50143 50144 50145 50146 50147 50148 50149 50150 50151 50152 50153 50154 50155 50156 50157 50158 50159 50160 50161 50162 50163 50164 50165 50166 50167 50168 50169 50170 50171 50172 50173 50174 50175 50176 50177 50178 50179 50180 50181 50182 50183 50184 50185 50186 50187 50188 50189 50190 50191 50192 50193 50194 50195 50196 50197 50198 50199 50200 50201 50202 50203 50204 50205 50206 50207 50208 50209 50210 50211 50212 50213 50214 50215 50216 50217 50218 50219 50220 50221 50222 50223 50224 50225 50226 50227 50228 50229 50230 50231 50232 50233 50234 50235 50236 50237 50238 50239 50240 50241 50242 50243 50244 50245 50246 50247 50248 50249 50250 50251 50252 50253 50254 50255 50256 50257 50258 50259 50260 50261 50262 50263 50264 50265 50266 50267 50268 50269 50270 50271 50272 50273 50274 50275 50276 50277 50278 50279 50280 50281 50282 50283 50284 50285 50286 50287 50288 50289 50290 50291 50292 50293 50294 50295 50296 50297 50298 50299 50300 50301 50302 50303 50304 50305 50306 50307 50308 50309 50310 50311 50312 50313 50314 50315 50316 50317 50318 50319 50320 50321 50322 50323 50324 50325 50326 50327 50328 50329 50330 50331 50332 50333 50334 50335 50336 50337 50338 50339 50340 50341 50342 50343 50344 50345 50346 50347 50348 50349 50350 50351 50352 50353 50354 50355 50356 50357 50358 50359 50360 50361 50362 50363 50364 50365 50366 50367 50368 50369 50370 50371 50372 50373 50374 50375 50376 50377 50378 50379 50380 50381 50382 50383 50384 50385 50386 50387 50388 50389 50390 50391 50392 50393 50394 50395 50396 50397 50398 50399 50400 50401 50402 50403 50404 50405 50406 50407 50408 50409 50410 50411 50412 50413 50414 50415 50416 50417 50418 50419 50420 50421 50422 50423 50424 50425 50426 50427 50428 50429 50430 50431 50432 50433 50434 50435 50436 50437 50438 50439 50440 50441 50442 50443 50444 50445 50446 50447 50448 50449 50450 50451 50452 50453 50454 50455 50456 50457 50458 50459 50460 50461 50462 50463 50464 50465 50466 50467 50468 50469 50470 50471 50472 50473 50474 50475 50476 50477 50478 50479 50480 50481 50482 50483 50484 50485 50486 50487 50488 50489 50490 50491 50492 50493 50494 50495 50496 50497 50498 50499 50500 50501 50502 50503 50504 50505 50506 50507 50508 50509 50510 50511 50512 50513 50514 50515 50516 50517 50518 50519 50520 50521 50522 50523 50524 50525 50526 50527 50528 50529 50530 50531 50532 50533 50534 50535 50536 50537 50538 50539 50540 50541 50542 50543 50544 50545 50546 50547 50548 50549 50550 50551 50552 50553 50554 50555 50556 50557 50558 50559 50560 50561 50562 50563 50564 50565 50566 50567 50568 50569 50570 50571 50572 50573 50574 50575 50576 50577 50578 50579 50580 50581 50582 50583 50584 50585 50586 50587 50588 50589 50590 50591 50592 50593 50594 50595 50596 50597 50598 50599 50600 50601 50602 50603 50604 50605 50606 50607 50608 50609 50610 50611 50612 50613 50614 50615 50616 50617 50618 50619 50620 50621 50622 50623 50624 50625 50626 50627 50628 50629 50630 50631 50632 50633 50634 50635 50636 50637 50638 50639 50640 50641 50642 50643 50644 50645 50646 50647 50648 50649 50650 50651 50652 50653 50654 50655 50656 50657 50658 50659 50660 50661 50662 50663 50664 50665 50666 50667 50668 50669 50670 50671 50672 50673 50674 50675 50676 50677 50678 50679 50680 50681 50682 50683 50684 50685 50686 50687 50688 50689 50690 50691 50692 50693 50694 50695 50696 50697 50698 50699 50700 50701 50702 50703 50704 50705 50706 50707 50708 50709 50710 50711 50712 50713 50714 50715 50716 50717 50718 50719 50720 50721 50722 50723 50724 50725 50726 50727 50728 50729 50730 50731 50732 50733 50734 50735 50736 50737 50738 50739 50740 50741 50742 50743 50744 50745 50746 50747 50748 50749 50750 50751 50752 50753 50754 50755 50756 50757 50758 50759 50760 50761 50762 50763 50764 50765 50766 50767 50768 50769 50770 50771 50772 50773 50774 50775 50776 50777 50778 50779 50780 50781 50782 50783 50784 50785 50786 50787 50788 50789 50790 50791 50792 50793 50794 50795 50796 50797 50798 50799 50800 50801 50802 50803 50804 50805 50806 50807 50808 50809 50810 50811 50812 50813 50814 50815 50816 50817 50818 50819 50820 50821 50822 50823 50824 50825 50826 50827 50828 50829 50830 50831 50832 50833 50834 50835 50836 50837 50838 50839 50840 50841 50842 50843 50844 50845 50846 50847 50848 50849 50850 50851 50852 50853 50854 50855 50856 50857 50858 50859 50860 50861 50862 50863 50864 50865 50866 50867 50868 50869 50870 50871 50872 50873 50874 50875 50876 50877 50878 50879 50880 50881 50882 50883 50884 50885 50886 50887 50888 50889 50890 50891 50892 50893 50894 50895 50896 50897 50898 50899 50900 50901 50902 50903 50904 50905 50906 50907 50908 50909 50910 50911 50912 50913 50914 50915 50916 50917 50918 50919 50920 50921 50922 50923 50924 50925 50926 50927 50928 50929 50930 50931 50932 50933 50934 50935 50936 50937 50938 50939 50940 50941 50942 50943 50944 50945 50946 50947 50948 50949 50950 50951 50952 50953 50954 50955 50956 50957 50958 50959 50960 50961 50962 50963 50964 50965 50966 50967 50968 50969 50970 50971 50972 50973 50974 50975 50976 50977 50978 50979 50980 50981 50982 50983 50984 50985 50986 50987 50988 50989 50990 50991 50992 50993 50994 50995 50996 50997 50998 50999 51000 51001 51002 51003 51004 51005 51006 51007 51008 51009 51010 51011 51012 51013 51014 51015 51016 51017 51018 51019 51020 51021 51022 51023 51024 51025 51026 51027 51028 51029 51030 51031 51032 51033 51034 51035 51036 51037 51038 51039 51040 51041 51042 51043 51044 51045 51046 51047 51048 51049 51050 51051 51052 51053 51054 51055 51056 51057 51058 51059 51060 51061 51062 51063 51064 51065 51066 51067 51068 51069 51070 51071 51072 51073 51074 51075 51076 51077 51078 51079 51080 51081 51082 51083 51084 51085 51086 51087 51088 51089 51090 51091 51092 51093 51094 51095 51096 51097 51098 51099 51100 51101 51102 51103 51104 51105 51106 51107 51108 51109 51110 51111 51112 51113 51114 51115 51116 51117 51118 51119 51120 51121 51122 51123 51124 51125 51126 51127 51128 51129 51130 51131 51132 51133 51134 51135 51136 51137 51138 51139 51140 51141 51142 51143 51144 51145 51146 51147 51148 51149 51150 51151 51152 51153 51154 51155 51156 51157 51158 51159 51160 51161 51162 51163 51164 51165 51166 51167 51168 51169 51170 51171 51172 51173 51174 51175 51176 51177 51178 51179 51180 51181 51182 51183 51184 51185 51186 51187 51188 51189 51190 51191 51192 51193 51194 51195 51196 51197 51198 51199 51200 51201 51202 51203 51204 51205 51206 51207 51208 51209 51210 51211 51212 51213 51214 51215 51216 51217 51218 51219 51220 51221 51222 51223 51224 51225 51226 51227 51228 51229 51230 51231 51232 51233 51234 51235 51236 51237 51238 51239 51240 51241 51242 51243 51244 51245 51246 51247 51248 51249 51250 51251 51252 51253 51254 51255 51256 51257 51258 51259 51260 51261 51262 51263 51264 51265 51266 51267 51268 51269 51270 51271 51272 51273 51274 51275 51276 51277 51278 51279 51280 51281 51282 51283 51284 51285 51286 51287 51288 51289 51290 51291 51292 51293 51294 51295 51296 51297 51298 51299 51300 51301 51302 51303 51304 51305 51306 51307 51308 51309 51310 51311 51312 51313 51314 51315 51316 51317 51318 51319 51320 51321 51322 51323 51324 51325 51326 51327 51328 51329 51330 51331 51332 51333 51334 51335 51336 51337 51338 51339 51340 51341 51342 51343 51344 51345 51346 51347 51348 51349 51350 51351 51352 51353 51354 51355 51356 51357 51358 51359 51360 51361 51362 51363 51364 51365 51366 51367 51368 51369 51370 51371 51372 51373 51374 51375 51376 51377 51378 51379 51380 51381 51382 51383 51384 51385 51386 51387 51388 51389 51390 51391 51392 51393 51394 51395 51396 51397 51398 51399 51400 51401 51402 51403 51404 51405 51406 51407 51408 51409 51410 51411 51412 51413 51414 51415 51416 51417 51418 51419 51420 51421 51422 51423 51424 51425 51426 51427 51428 51429 51430 51431 51432 51433 51434 51435 51436 51437 51438 51439 51440 51441 51442 51443 51444 51445 51446 51447 51448 51449 51450 51451 51452 51453 51454 51455 51456 51457 51458 51459 51460 51461 51462 51463 51464 51465 51466 51467 51468 51469 51470 51471 51472 51473 51474 51475 51476 51477 51478 51479 51480 51481 51482 51483 51484 51485 51486 51487 51488 51489 51490 51491 51492 51493 51494 51495 51496 51497 51498 51499 51500 51501 51502 51503 51504 51505 51506 51507 51508 51509 51510 51511 51512 51513 51514 51515 51516 51517 51518 51519 51520 51521 51522 51523 51524 51525 51526 51527 51528 51529 51530 51531 51532 51533 51534 51535 51536 51537 51538 51539 51540 51541 51542 51543 51544 51545 51546 51547 51548 51549 51550 51551 51552 51553 51554 51555 51556 51557 51558 51559 51560 51561 51562 51563 51564 51565 51566 51567 51568 51569 51570 51571 51572 51573 51574 51575 51576 51577 51578 51579 51580 51581 51582 51583 51584 51585 51586 51587 51588 51589 51590 51591 51592 51593 51594 51595 51596 51597 51598 51599 51600 51601 51602 51603 51604 51605 51606 51607 51608 51609 51610 51611 51612 51613 51614 51615 51616 51617 51618 51619 51620 51621 51622 51623 51624 51625 51626 51627 51628 51629 51630 51631 51632 51633 51634 51635 51636 51637 51638 51639 51640 51641 51642 51643 51644 51645 51646 51647 51648 51649 51650 51651 51652 51653 51654 51655 51656 51657 51658 51659 51660 51661 51662 51663 51664 51665 51666 51667 51668 51669 51670 51671 51672 51673 51674 51675 51676 51677 51678 51679 51680 51681 51682 51683 51684 51685 51686 51687 51688 51689 51690 51691 51692 51693 51694 51695 51696 51697 51698 51699 51700 51701 51702 51703 51704 51705 51706 51707 51708 51709 51710 51711 51712 51713 51714 51715 51716 51717 51718 51719 51720 51721 51722 51723 51724 51725 51726 51727 51728 51729 51730 51731 51732 51733 51734 51735 51736 51737 51738 51739 51740 51741 51742 51743 51744 51745 51746 51747 51748 51749 51750 51751 51752 51753 51754 51755 51756 51757 51758 51759 51760 51761 51762 51763 51764 51765 51766 51767 51768 51769 51770 51771 51772 51773 51774 51775 51776 51777 51778 51779 51780 51781 51782 51783 51784 51785 51786 51787 51788 51789 51790 51791 51792 51793 51794 51795 51796 51797 51798 51799 51800 51801 51802 51803 51804 51805 51806 51807 51808 51809 51810 51811 51812 51813 51814 51815 51816 51817 51818 51819 51820 51821 51822 51823 51824 51825 51826 51827 51828 51829 51830 51831 51832 51833 51834 51835 51836 51837 51838 51839 51840 51841 51842 51843 51844 51845 51846 51847 51848 51849 51850 51851 51852 51853 51854 51855 51856 51857 51858 51859 51860 51861 51862 51863 51864 51865 51866 51867 51868 51869 51870 51871 51872 51873 51874 51875 51876 51877 51878 51879 51880 51881 51882 51883 51884 51885 51886 51887 51888 51889 51890 51891 51892 51893 51894 51895 51896 51897 51898 51899 51900 51901 51902 51903 51904 51905 51906 51907 51908 51909 51910 51911 51912 51913 51914 51915 51916 51917 51918 51919 51920 51921 51922 51923 51924 51925 51926 51927 51928 51929 51930 51931 51932 51933 51934 51935 51936 51937 51938 51939 51940 51941 51942 51943 51944 51945 51946 51947 51948 51949 51950 51951 51952 51953 51954 51955 51956 51957 51958 51959 51960 51961 51962 51963 51964 51965 51966 51967 51968 51969 51970 51971 51972 51973 51974 51975 51976 51977 51978 51979 51980 51981 51982 51983 51984 51985 51986 51987 51988 51989 51990 51991 51992 51993 51994 51995 51996 51997 51998 51999 52000 52001 52002 52003 52004 52005 52006 52007 52008 52009 52010 52011 52012 52013 52014 52015 52016 52017 52018 52019 52020 52021 52022 52023 52024 52025 52026 52027 52028 52029 52030 52031 52032 52033 52034 52035 52036 52037 52038 52039 52040 52041 52042 52043 52044 52045 52046 52047 52048 52049 52050 52051 52052 52053 52054 52055 52056 52057 52058 52059 52060 52061 52062 52063 52064 52065 52066 52067 52068 52069 52070 52071 52072 52073 52074 52075 52076 52077 52078 52079 52080 52081 52082 52083 52084 52085 52086 52087 52088 52089 52090 52091 52092 52093 52094 52095 52096 52097 52098 52099 52100 52101 52102 52103 52104 52105 52106 52107 52108 52109 52110 52111 52112 52113 52114 52115 52116 52117 52118 52119 52120 52121 52122 52123 52124 52125 52126 52127 52128 52129 52130 52131 52132 52133 52134 52135 52136 52137 52138 52139 52140 52141 52142 52143 52144 52145 52146 52147 52148 52149 52150 52151 52152 52153 52154 52155 52156 52157 52158 52159 52160 52161 52162 52163 52164 52165 52166 52167 52168 52169 52170 52171 52172 52173 52174 52175 52176 52177 52178 52179 52180 52181 52182 52183 52184 52185 52186 52187 52188 52189 52190 52191 52192 52193 52194 52195 52196 52197 52198 52199 52200 52201 52202 52203 52204 52205 52206 52207 52208 52209 52210 52211 52212 52213 52214 52215 52216 52217 52218 52219 52220 52221 52222 52223 52224 52225 52226 52227 52228 52229 52230 52231 52232 52233 52234 52235 52236 52237 52238 52239 52240 52241 52242 52243 52244 52245 52246 52247 52248 52249 52250 52251 52252 52253 52254 52255 52256 52257 52258 52259 52260 52261 52262 52263 52264 52265 52266 52267 52268 52269 52270 52271 52272 52273 52274 52275 52276 52277 52278 52279 52280 52281 52282 52283 52284 52285 52286 52287 52288 52289 52290 52291 52292 52293 52294 52295 52296 52297 52298 52299 52300 52301 52302 52303 52304 52305 52306 52307 52308 52309 52310 52311 52312 52313 52314 52315 52316 52317 52318 52319 52320 52321 52322 52323 52324 52325 52326 52327 52328 52329 52330 52331 52332 52333 52334 52335 52336 52337 52338 52339 52340 52341 52342 52343 52344 52345 52346 52347 52348 52349 52350 52351 52352 52353 52354 52355 52356 52357 52358 52359 52360 52361 52362 52363 52364 52365 52366 52367 52368 52369 52370 52371 52372 52373 52374 52375 52376 52377 52378 52379 52380 52381 52382 52383 52384 52385 52386 52387 52388 52389 52390 52391 52392 52393 52394 52395 52396 52397 52398 52399 52400 52401 52402 52403 52404 52405 52406 52407 52408 52409 52410 52411 52412 52413 52414 52415 52416 52417 52418 52419 52420 52421 52422 52423 52424 52425 52426 52427 52428 52429 52430 52431 52432 52433 52434 52435 52436 52437 52438 52439 52440 52441 52442 52443 52444 52445 52446 52447 52448 52449 52450 52451 52452 52453 52454 52455 52456 52457 52458 52459 52460 52461 52462 52463 52464 52465 52466 52467 52468 52469 52470 52471 52472 52473 52474 52475 52476 52477 52478 52479 52480 52481 52482 52483 52484 52485 52486 52487 52488 52489 52490 52491 52492 52493 52494 52495 52496 52497 52498 52499 52500 52501 52502 52503 52504 52505 52506 52507 52508 52509 52510 52511 52512 52513 52514 52515 52516 52517 52518 52519 52520 52521 52522 52523 52524 52525 52526 52527 52528 52529 52530 52531 52532 52533 52534 52535 52536 52537 52538 52539 52540 52541 52542 52543 52544 52545 52546 52547 52548 52549 52550 52551 52552 52553 52554 52555 52556 52557 52558 52559 52560 52561 52562 52563 52564 52565 52566 52567 52568 52569 52570 52571 52572 52573 52574 52575 52576 52577 52578 52579 52580 52581 52582 52583 52584 52585 52586 52587 52588 52589 52590 52591 52592 52593 52594 52595 52596 52597 52598 52599 52600 52601 52602 52603 52604 52605 52606 52607 52608 52609 52610 52611 52612 52613 52614 52615 52616 52617 52618 52619 52620 52621 52622 52623 52624 52625 52626 52627 52628 52629 52630 52631 52632 52633 52634 52635 52636 52637 52638 52639 52640 52641 52642 52643 52644 52645 52646 52647 52648 52649 52650 52651 52652 52653 52654 52655 52656 52657 52658 52659 52660 52661 52662 52663 52664 52665 52666 52667 52668 52669 52670 52671 52672 52673 52674 52675 52676 52677 52678 52679 52680 52681 52682 52683 52684 52685 52686 52687 52688 52689 52690 52691 52692 52693 52694 52695 52696 52697 52698 52699 52700 52701 52702 52703 52704 52705 52706 52707 52708 52709 52710 52711 52712 52713 52714 52715 52716 52717 52718 52719 52720 52721 52722 52723 52724 52725 52726 52727 52728 52729 52730 52731 52732 52733 52734 52735 52736 52737 52738 52739 52740 52741 52742 52743 52744 52745 52746 52747 52748 52749 52750 52751 52752 52753 52754 52755 52756 52757 52758 52759 52760 52761 52762 52763 52764 52765 52766 52767 52768 52769 52770 52771 52772 52773 52774 52775 52776 52777 52778 52779 52780 52781 52782 52783 52784 52785 52786 52787 52788 52789 52790 52791 52792 52793 52794 52795 52796 52797 52798 52799 52800 52801 52802 52803 52804 52805 52806 52807 52808 52809 52810 52811 52812 52813 52814 52815 52816 52817 52818 52819 52820 52821 52822 52823 52824 52825 52826 52827 52828 52829 52830 52831 52832 52833 52834 52835 52836 52837 52838 52839 52840 52841 52842 52843 52844 52845 52846 52847 52848 52849 52850 52851 52852 52853 52854 52855 52856 52857 52858 52859 52860 52861 52862 52863 52864 52865 52866 52867 52868 52869 52870 52871 52872 52873 52874 52875 52876 52877 52878 52879 52880 52881 52882 52883 52884 52885 52886 52887 52888 52889 52890 52891 52892 52893 52894 52895 52896 52897 52898 52899 52900 52901 52902 52903 52904 52905 52906 52907 52908 52909 52910 52911 52912 52913 52914 52915 52916 52917 52918 52919 52920 52921 52922 52923 52924 52925 52926 52927 52928 52929 52930 52931 52932 52933 52934 52935 52936 52937 52938 52939 52940 52941 52942 52943 52944 52945 52946 52947 52948 52949 52950 52951 52952 52953 52954 52955 52956 52957 52958 52959 52960 52961 52962 52963 52964 52965 52966 52967 52968 52969 52970 52971 52972 52973 52974 52975 52976 52977 52978 52979 52980 52981 52982 52983 52984 52985 52986 52987 52988 52989 52990 52991 52992 52993 52994 52995 52996 52997 52998 52999 53000 53001 53002 53003 53004 53005 53006 53007 53008 53009 53010 53011 53012 53013 53014 53015 53016 53017 53018 53019 53020 53021 53022 53023 53024 53025 53026 53027 53028 53029 53030 53031 53032 53033 53034 53035 53036 53037 53038 53039 53040 53041 53042 53043 53044 53045 53046 53047 53048 53049 53050 53051 53052 53053 53054 53055 53056 53057 53058 53059 53060 53061 53062 53063 53064 53065 53066 53067 53068 53069 53070 53071 53072 53073 53074 53075 53076 53077 53078 53079 53080 53081 53082 53083 53084 53085 53086 53087 53088 53089 53090 53091 53092 53093 53094 53095 53096 53097 53098 53099 53100 53101 53102 53103 53104 53105 53106 53107 53108 53109 53110 53111 53112 53113 53114 53115 53116 53117 53118 53119 53120 53121 53122 53123 53124 53125 53126 53127 53128 53129 53130 53131 53132 53133 53134 53135 53136 53137 53138 53139 53140 53141 53142 53143 53144 53145 53146 53147 53148 53149 53150 53151 53152 53153 53154 53155 53156 53157 53158 53159 53160 53161 53162 53163 53164 53165 53166 53167 53168 53169 53170 53171 53172 53173 53174 53175 53176 53177 53178 53179 53180 53181 53182 53183 53184 53185 53186 53187 53188 53189 53190 53191 53192 53193 53194 53195 53196 53197 53198 53199 53200 53201 53202 53203 53204 53205 53206 53207 53208 53209 53210 53211 53212 53213 53214 53215 53216 53217 53218 53219 53220 53221 53222 53223 53224 53225 53226 53227 53228 53229 53230 53231 53232 53233 53234 53235 53236 53237 53238 53239 53240 53241 53242 53243 53244 53245 53246 53247 53248 53249 53250 53251 53252 53253 53254 53255 53256 53257 53258 53259 53260 53261 53262 53263 53264 53265 53266 53267 53268 53269 53270 53271 53272 53273 53274 53275 53276 53277 53278 53279 53280 53281 53282 53283 53284 53285 53286 53287 53288 53289 53290 53291 53292 53293 53294 53295 53296 53297 53298 53299 53300 53301 53302 53303 53304 53305 53306 53307 53308 53309 53310 53311 53312 53313 53314 53315 53316 53317 53318 53319 53320 53321 53322 53323 53324 53325 53326 53327 53328 53329 53330 53331 53332 53333 53334 53335 53336 53337 53338 53339 53340 53341 53342 53343 53344 53345 53346 53347 53348 53349 53350 53351 53352 53353 53354 53355 53356 53357 53358 53359 53360 53361 53362 53363 53364 53365 53366 53367 53368 53369 53370 53371 53372 53373 53374 53375 53376 53377 53378 53379 53380 53381 53382 53383 53384 53385 53386 53387 53388 53389 53390 53391 53392 53393 53394 53395 53396 53397 53398 53399 53400 53401 53402 53403 53404 53405 53406 53407 53408 53409 53410 53411 53412 53413 53414 53415 53416 53417 53418 53419 53420 53421 53422 53423 53424 53425 53426 53427 53428 53429 53430 53431 53432 53433 53434 53435 53436 53437 53438 53439 53440 53441 53442 53443 53444 53445 53446 53447 53448 53449 53450 53451 53452 53453 53454 53455 53456 53457 53458 53459 53460 53461 53462 53463 53464 53465 53466 53467 53468 53469 53470 53471 53472 53473 53474 53475 53476 53477 53478 53479 53480 53481 53482 53483 53484 53485 53486 53487 53488 53489 53490 53491 53492 53493 53494 53495 53496 53497 53498 53499 53500 53501 53502 53503 53504 53505 53506 53507 53508 53509 53510 53511 53512 53513 53514 53515 53516 53517 53518 53519 53520 53521 53522 53523 53524 53525 53526 53527 53528 53529 53530 53531 53532 53533 53534 53535 53536 53537 53538 53539 53540 53541 53542 53543 53544 53545 53546 53547 53548 53549 53550 53551 53552 53553 53554 53555 53556 53557 53558 53559 53560 53561 53562 53563 53564 53565 53566 53567 53568 53569 53570 53571 53572 53573 53574 53575 53576 53577 53578 53579 53580 53581 53582 53583 53584 53585 53586 53587 53588 53589 53590 53591 53592 53593 53594 53595 53596 53597 53598 53599 53600 53601 53602 53603 53604 53605 53606 53607 53608 53609 53610 53611 53612 53613 53614 53615 53616 53617 53618 53619 53620 53621 53622 53623 53624 53625 53626 53627 53628 53629 53630 53631 53632 53633 53634 53635 53636 53637 53638 53639 53640 53641 53642 53643 53644 53645 53646 53647 53648 53649 53650 53651 53652 53653 53654 53655 53656 53657 53658 53659 53660 53661 53662 53663 53664 53665 53666 53667 53668 53669 53670 53671 53672 53673 53674 53675 53676 53677 53678 53679 53680 53681 53682 53683 53684 53685 53686 53687 53688 53689 53690 53691 53692 53693 53694 53695 53696 53697 53698 53699 53700 53701 53702 53703 53704 53705 53706 53707 53708 53709 53710 53711 53712 53713 53714 53715 53716 53717 53718 53719 53720 53721 53722 53723 53724 53725 53726 53727 53728 53729 53730 53731 53732 53733 53734 53735 53736 53737 53738 53739 53740 53741 53742 53743 53744 53745 53746 53747 53748 53749 53750 53751 53752 53753 53754 53755 53756 53757 53758 53759 53760 53761 53762 53763 53764 53765 53766 53767 53768 53769 53770 53771 53772 53773 53774 53775 53776 53777 53778 53779 53780 53781 53782 53783 53784 53785 53786 53787 53788 53789 53790 53791 53792 53793 53794 53795 53796 53797 53798 53799 53800 53801 53802 53803 53804 53805 53806 53807 53808 53809 53810 53811 53812 53813 53814 53815 53816 53817 53818 53819 53820 53821 53822 53823 53824 53825 53826 53827 53828 53829 53830 53831 53832 53833 53834 53835 53836 53837 53838 53839 53840 53841 53842 53843 53844 53845 53846 53847 53848 53849 53850 53851 53852 53853 53854 53855 53856 53857 53858 53859 53860 53861 53862 53863 53864 53865 53866 53867 53868 53869 53870 53871 53872 53873 53874 53875 53876 53877 53878 53879 53880 53881 53882 53883 53884 53885 53886 53887 53888 53889 53890 53891 53892 53893 53894 53895 53896 53897 53898 53899 53900 53901 53902 53903 53904 53905 53906 53907 53908 53909 53910 53911 53912 53913 53914 53915 53916 53917 53918 53919 53920 53921 53922 53923 53924 53925 53926 53927 53928 53929 53930 53931 53932 53933 53934 53935 53936 53937 53938 53939 53940 53941 53942 53943 53944 53945 53946 53947 53948 53949 53950 53951 53952 53953 53954 53955 53956 53957 53958 53959 53960 53961 53962
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-18 22:31+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-31 13:01+0000\n"
"Last-Translator: Anthony Wong <yp@anthonywong.net>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"debian-reference/translations/zh_Hant/>\n"
"Language: zh-tw\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 2.20-dev\n"
#. type: Content of the timesnewroman entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Times_New_Roman"
#. type: Content of the abi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/應用二進制接口"
#. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
#. type: Content of the acpi entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/高級配置與電源接口"
#. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ALSA"
#. type: Content of the afireresistantsafe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Safe"
#. type: Content of the agp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AGP"
#. type: Content of the aliotharchive entity
msgid "https://alioth-archive.debian.org/"
msgstr "https://alioth-archive.debian.org/"
#. type: Content of the almquistshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
#. type: Content of the altgrkey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/AltGr_key"
#. type: Content of the amanda entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Amanda"
#. type: Content of the ascii entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ASCII"
#. type: Content of the amigaos entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
#. type: Content of the ansiescapecode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/轉義序列"
#. type: Content of the antispamtechniques entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Anti-spam_techniques"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/反垃圾郵件技術"
#. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Apache軟件基金會"
#. type: Content of the apm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/高級電源管理"
#. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
#. type: Content of the arial entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Arial"
#. type: Content of the arp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
#. type: Content of the articlesondebianwiki entity
msgid "https://wiki.debian.org/DebugPackage"
msgstr "https://wiki.debian.org/DebianKernel"
#. type: Content of the asciidoc entity
msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
#. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
#. type: Content of the asynchronoustransfermode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/異步傳輸模式"
#. type: Content of the atp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
#. type: Content of the planj entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
#. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
#. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
#. type: Content of the autoconf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
#. type: Content of the avahi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Avahi_(software)"
#. type: Content of the awk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/AWK"
#. type: Content of the httpbackportsdebianorg entity
msgid "http://backports.debian.org"
msgstr "http://backports.debian.org"
#. type: Content of the backuppc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
#. type: Content of the bacula entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bacula"
#. type: Content of the badsideeffectswithjava entity
msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
#. type: Content of the basege entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Base64"
#. type: Content of the basesystem entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
#. type: Content of the bash entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bash_(Unix_shell)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Bash"
#. type: Content of the bazaar entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
#. type: Content of the berkeleycsh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_shell"
#. type: Content of the berkeleydb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
#. type: Content of the bigf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Big5"
#. type: Content of the bind entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BIND"
#. type: Content of the binhex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BinHex"
#. type: Content of the bios entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BIOS"
#. type: Content of the bitstreamvera entity
msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
#. type: Content of the bittorrent entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(protocol)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/BitTorrent_(協議)"
#. type: Content of the bochs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bochs"
#. type: Content of the bootloader entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
#. type: Content of the bootstrapprocesses entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Booting"
#. type: Content of the bounceaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bounce_address"
#. type: Content of the broadband entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Broadband"
#. type: Content of the bsdlike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
#. type: Content of the lineprinterdaemon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
#. type: Content of the btrfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
#. type: Content of the btsofnetworkmanager entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
#. type: Content of the btsofwicd entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
#. type: Content of the bugebbbcd entity
msgid "https://bugs.debian.org/411123"
msgstr "https://bugs.debian.org/411123"
#. type: Content of the bugebbcia entity
msgid "https://bugs.debian.org/411280"
msgstr "https://bugs.debian.org/411280"
#. type: Content of the bugfbejda entity
msgid "https://bugs.debian.org/514930"
msgstr "https://bugs.debian.org/514930"
#. type: Content of the bugfhadhh entity
msgid "https://bugs.debian.org/570377"
msgstr "https://bugs.debian.org/570377"
#. type: Content of the bugfjeeja entity
msgid "https://bugs.debian.org/594490"
msgstr "https://bugs.debian.org/594490"
#. type: Content of the bughbjgcb entity
msgid "http://bugs.debian.org/719621"
msgstr "http://bugs.debian.org/719621"
#. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
#. type: Content of the cachingdata entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cache"
#. type: Content of the cardbus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
#. type: Content of the cdrkit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
#. type: Content of the cdromdvd entity
msgid "https://www.debian.org/CD/"
msgstr "https://www.debian.org/CD/"
#. type: Content of the commongatewayinterface entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
#. type: Content of the chainloading entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
#. type: Content of the chap entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
#. type: Content of the characterencoding entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
#. type: Content of the chromium entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chromium"
#. type: Content of the chroot entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Chroot"
#. type: Content of the cprogramminglanguage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
#. type: Content of the cjk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
#. type: Content of the cloop entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cloop"
#. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
#. type: Content of the codename entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#codenames"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#codenames"
#. type: Content of the codenamestableupdates entity
msgid "https://www.debian.org/News/2011/20110215"
msgstr "https://www.debian.org/News/2011/20110215"
#. type: Content of the codepage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page"
#. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Codeset"
#. type: Content of the commandlineinterfacecli entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Command-line_interface"
#. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
msgid "http://localhost:631/help/options.html"
msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
#. type: Content of the commonunixprintingsystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
#. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
#. type: Content of the composekey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Compose_key"
#. type: Content of the comprehensivelist entity
msgid "https://wiki.debian.org/DebianRepository/Setup"
msgstr "https://wiki.debian.org/DebianRepository/Setup"
#. type: Content of the computerdatastoragemedia entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
#. type: Content of the computerfonts entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
#. type: Content of the couriernew entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
#. type: Content of the cpbcfb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
#. type: Content of the cpbcfc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
#. type: Content of the cpedh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
#. type: Content of the cpifa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
#. type: Content of the cpjdc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
#. type: Content of the cpjdg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
#. type: Content of the cpjej entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
#. type: Content of the cpjfa entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
#. type: Content of the cpld entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Complex_programmable_logic_device"
#. type: Content of the cpm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/CP/M"
#. type: Content of the crmbbe entity
msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
#. type: Content of the cssc entity
msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
#. type: Content of the cstandardlibrary entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
#. type: Content of the cvs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
#. type: Content of the daemon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
#. type: Content of the darcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Darcs"
#. type: Content of the dbus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
#. type: Content of the ddnspageonthedebianwiki entity
msgid "http://wiki.debian.org/DDNS"
msgstr "http://wiki.debian.org/DDNS"
#. type: Content of the deadkey entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dead_key"
#. type: Content of the debianbtsgfjcga entity
msgid "http://bugs.debian.org/659260"
msgstr "http://bugs.debian.org/659260"
#. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
msgid "https://www.debian.org/Bugs/"
msgstr "https://www.debian.org/Bugs/"
#. type: Content of the debiandebug entity
msgid "http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug"
msgstr "http://debug.mirrors.debian.org/debian-debug"
#. type: Content of the debiandevelopersreference entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
#. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#archive"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources."
"html#archive"
#. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
msgid "https://www.debian.org/doc/ddp"
msgstr "https://www.debian.org/doc/ddp"
#. type: Content of the debianfaqgcbwhiceenusedinthepast entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
#. type: Content of the debianfaq entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
#. type: Content of the dfsg entity
msgid "https://www.debian.org/social_contract#guidelines"
msgstr "https://www.debian.org/social_contract#guidelines"
#. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
#. type: Content of the debiangnulinuxinenttestingsystem entity
msgid "https://www.debian.org/releases/testing/installmanual"
msgstr "https://www.debian.org/releases/testing/installmanual"
#. type: Content of the installdebian entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
#. type: Content of the httpswwwdebianorg entity
msgid "https://www.debian.org"
msgstr "https://www.debian.org"
#. type: Content of the debianinstallercds entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
#. type: Content of the debianinstaller entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Debian-Installer"
#. type: Content of the thedebianinstaller entity
msgid "https://www.debian.org/devel/debian-installer/"
msgstr "https://www.debian.org/devel/debian-installer/"
#. type: Content of the debianinstallersmallcds entity
msgid "https://www.debian.org/distrib/netinst"
msgstr "https://www.debian.org/distrib/netinst"
#. type: Content of the debiankernel entity
msgid "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
msgstr "http://wiki.debian.org/DebianKernel"
#. type: Content of the debianleadershiphistory entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
#. type: Content of the debianmenusystem entity
msgid "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
#. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
#. type: Content of the debianpolicymanual entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/"
#. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
#. type: Content of the debianreference entity
msgid ""
"http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&"
"searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all"
msgstr ""
"http://packages.debian.org/search?keywords=debian-referenceamp;"
"searchon=sourcenamesamp;exact=1amp;suite=allamp;section=all"
#. type: Content of the debianreferenceversiondrversion entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
#. type: Content of the debiansalsaservice entity
msgid "https://salsa.debian.org/"
msgstr "https://salsa.debian.org/"
#. type: Content of the debiansecurityfaq entity
msgid "https://www.debian.org/security/faq"
msgstr "https://www.debian.org/security/faq"
#. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
msgid "https://www.debian.org/social_contract"
msgstr "https://www.debian.org/social_contract"
#. type: Content of the several entity
msgid ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019."
"html"
msgstr ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019."
"html"
#. type: Content of the debiantutorial entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
#. type: Content of the debianwikibootprocessspeedup entity
msgid "https://wiki.debian.org/BootProcessSpeedup"
msgstr "https://wiki.debian.org/BootProcessSpeedup"
#. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
#. type: Content of the debianwikiqemu entity
msgid "http://wiki.debian.org/QEMU"
msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU"
#. type: Content of the debtags entity
msgid "https://debtags.debian.org/"
msgstr "https://debtags.debian.org/"
#. type: Content of the debugger entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Debugger"
#. type: Content of the dejavu entity
msgid "http://dejavu-fonts.org"
msgstr "http://dejavu-fonts.org"
#. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
#. type: Content of the desktopapplicatiartspecification entity
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html"
#. type: Content of the desktopentryspecification entity
msgid ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
msgstr ""
"http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/desktop-entry-spec-"
"latest.html"
#. type: Content of the desktopenvironment entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
#. type: Content of the devicefiles entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Device_file"
#. type: Content of the devicemapper entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
#. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
#. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
#. type: Content of the dillo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dillo"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dillo"
#. type: Content of the directories entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
#. type: Content of the diskpartitioning entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
#. type: Content of the divx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DivX"
#. type: Content of the dmcrypto entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
#. type: Content of the dmg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
#. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
#. type: Content of the docbook entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DocBook"
#. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/"
"Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
#. type: Content of the domainbasedmessaconformancedmarc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DMARC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DMARC"
#. type: Content of the domainkeysidentifiedmail entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DomainKeys_Identified_Mail"
#. type: Content of the dosbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
#. type: Content of the dosemu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
#. type: Content of the drm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Direct_Rendering_Manager"
#. type: Content of the dsabfhbb entity
msgid "https://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
msgstr "https://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
#. type: Content of the dynamicdns entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_DNS"
#. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
#. type: Content of the ecryptfs entity
msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
#. type: Content of the elinks entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ELinks"
#. type: Content of the elsewhereontheweb entity
msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
#. type: Content of the emacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Emacs"
#. type: Content of the emailclient entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_client"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email_client"
#. type: Content of the emailfiltering entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email_filtering"
#. type: Content of the email entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Email"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Email"
#. type: Content of the emulation entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Emulator"
#. type: Content of the enlightenment entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
#. type: Content of the environmentvariables entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
#. type: Content of the epiphany entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
#. type: Content of the epwing entity
msgid "https://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
#. type: Content of the essentialpackages entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
#. type: Content of the eucjp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
#. type: Content of the euckr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
#. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
#. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
#. type: Content of the exim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Exim"
#. type: Content of the expansionofgenerleveldomainsgtld entity
msgid "http://newgtlds.icann.org/en/program-status/delegated-strings"
msgstr "http://newgtlds.icann.org/en/program-status/delegated-strings"
#. type: Content of the expresscard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
#. type: Content of the extc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext2"
#. type: Content of the extd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext3"
#. type: Content of the exte entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ext4"
#. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
#. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
#. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
#. type: Content of the extensiblestylestingobjectsxslfo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
#. type: Content of the fairuse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
#. type: Content of the vfatfilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
#. type: Content of the faviconico entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Favicon"
#. type: Content of the fedora entity
msgid "http://fedoraproject.org/"
msgstr "http://fedoraproject.org/"
#. type: Content of the filelocking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_locking"
#. type: Content of the files entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
#. type: Content of the filesystemhierarchystandard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Filesystem_Hierarchy_Standard"
#. type: Content of the filesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_system"
#. type: Content of the filesystempermissions entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
#. type: Content of the filesystemshowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
#. type: Content of the firefoxesr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox#Extended_Support_Release"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Firefox#.E5.BB.B6.E9.95.B7.E6.94.AF.E6.8F.B4."
"E7.89.88.E6.9C.AC"
#. type: Content of the firefox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firefox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Firefox"
#. type: Content of the flash entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
#. type: Content of the flex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
#. type: Content of the fltk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FLTK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FLTK"
#. type: Content of the fluxbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
#. type: Content of the fontconfig entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
#. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
#. type: Content of the fpga entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FPGA"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FPGA"
#. type: Content of the freebsd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
#. type: Content of the freedesktoporg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
#. type: Content of the freedesktoporg entity
msgid "http://www.freedesktop.org/"
msgstr "http://www.freedesktop.org/"
#. type: Content of the freedesktoporgmenu entity
msgid "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/menu-spec/"
msgstr "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/menu-spec/"
#. type: Content of the freedos entity
msgid "http://www.freedos.org/"
msgstr "http://www.freedos.org/"
#. type: Content of the freetype entity
msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
#. type: Content of the ftp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FQDN"
#. type: Content of the fuse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
#. type: Content of the gbbiada entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GB18030"
#. type: Content of the gbcdbc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GB2312"
#. type: Content of the gbk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GBK"
#. type: Content of the generateencrypteasswordswithsalt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)"
#. type: Content of the getmaildocumentation entity
msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
#. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
#. type: Content of the gitforcvsusers entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
#. type: Content of the git entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
#. type: Content of the gitmagic entity
msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
#. type: Content of the gitsvncrashcourse entity
msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
#. type: Content of the gitusersmanual entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
#. type: Content of the glyphs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Glyph"
#. type: Content of the gnome entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNOME"
#. type: Content of the gnuarch entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
#. type: Content of the gnufreedocumentationlicense entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License"
#. type: Content of the gnufreefont entity
msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
#. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Gettext"
#. type: Content of the gnu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU"
#. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
#. type: Content of the gnuprivacyguard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
#. type: Content of the gnutexmacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
#. type: Content of the gnuunifont entity
msgid "http://Unifoundry.com"
msgstr "http://Unifoundry.com"
#. type: Content of the strongpassword entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
#. type: Content of the google entity
msgid "https://www.google.com"
msgstr "https://www.google.com"
#. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
#. type: Content of the gpu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphics_processing_unit"
#. type: Content of the gui entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
#. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
#. type: Content of the gridfittingandhinting entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hinting"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hinting"
#. type: Content of the grublegacy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
#. type: Content of the gstreamer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
#. type: Content of the guidefordebianmaintainers entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debmake-doc/"
#. type: Content of the hanunification entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
#. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
#. type: Content of the harddiskdrive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hard_disk_drive"
#. type: Content of the hardlink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
#. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
#. type: Content of the hell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Naraka"
#. type: Content of the helvetica entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
#. type: Content of the hexadecimal entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
#. type: Content of the hfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
#. type: Content of the hfsplus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
#. type: Content of the hig entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
#. type: Content of the hostname entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hostname"
#. type: Content of the html entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HTML"
#. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
msgid "https://bugs.debian.org/"
msgstr "https://bugs.debian.org/"
#. type: Content of the httpcookies entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
#. type: Content of the thedebianarchive entity
msgid "http://deb.debian.org/debian/"
msgstr "http://deb.debian.org/debian/"
#. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
#. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the httplocalhostgdb entity
msgid "http://localhost:631/"
msgstr "http://localhost:631/"
#. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
msgid "http://security.debian.org/"
msgstr "http://security.debian.org/"
#. type: Content of the https entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Https"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Https"
#. type: Content of the httpskernelhandbookdebiannet entity
msgid "https://kernel-handbook.debian.net"
msgstr "https://kernel-handbook.debian.net"
#. type: Content of the httpspackagesdebianorg entity
msgid "https://packages.debian.org/"
msgstr "https://packages.debian.org/"
#. type: Content of the httpssnapshotdebianorg entity
msgid "https://snapshot.debian.org/"
msgstr "https://snapshot.debian.org/"
#. type: Content of the httpswikidebianorg entity
msgid "https://wiki.debian.org/"
msgstr "https://wiki.debian.org/"
#. type: Content of the initramfs entity
msgid "https://wiki.debian.org/initramfs"
msgstr "https://wiki.debian.org/initramfs"
#. type: Content of the httpswikidebianorgsalsa entity
msgid "https://wiki.debian.org/Salsa"
msgstr "https://wiki.debian.org/Salsa"
#. type: Content of the httpswwwwikipediaorg entity
msgid "https://www.wikipedia.org/"
msgstr "https://www.wikipedia.org/"
#. type: Content of the httptldporg entity
msgid "http://tldp.org/"
msgstr "http://tldp.org/"
#. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
#. type: Content of the httpunifontorg entity
msgid "http://unifont.org/"
msgstr "http://unifont.org/"
#. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity
msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
#. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
#. type: Content of the httpwwwcygwincom entity
msgid "http://www.cygwin.com/"
msgstr "http://www.cygwin.com/"
#. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial"
msgstr "http://www.google.com/search?hl=enamp;ie=UTF-8amp;q=CGI+tutorial"
#. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
#. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
msgid "http://www.macssh.com/"
msgstr "http://www.macssh.com/"
#. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
#. type: Content of the httpwwwunixorg entity
msgid "http://www.unix.org/"
msgstr "http://www.unix.org/"
#. type: Content of the hzip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
#. type: Content of the ieeeiacbb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
#. type: Content of the ibmmainframe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
#. type: Content of the ibus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Intelligent_Input_Bus"
#. type: Content of the ieeebdjefirewire entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
#. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
#. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
msgid "https://debtags.debian.org/getting-started/"
msgstr "https://debtags.debian.org/getting-started/"
#. type: Content of the incoming entity
msgid "http://incoming.debian.org/"
msgstr "http://incoming.debian.org/"
#. type: Content of the infozip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
#. type: Content of the init entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Init"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Init"
#. type: Content of the initrdinitramfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Initrd"
#. type: Content of the inode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Inode"
#. type: Content of the inputmethods entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Input_method"
#. type: Content of the integratingmswinetworkswithsamba entity
msgid ""
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
"networks.html"
msgstr ""
"http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/integrate-ms-"
"networks.html"
#. type: Content of the internetprintingprotocol entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
#. type: Content of the introductiontoibin entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
#. type: Content of the ipaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IP_address"
#. type: Content of the ip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
#. type: Content of the linuxiproutec entity
msgid ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/iproute2"
msgstr ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/iproute2"
#. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
#. type: Content of the ipvenetwork entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IPv4"
#. type: Content of the irix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IRIX"
#. type: Content of the isc entity
#, fuzzy
#| msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
#. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
#. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
#. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
#. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
#. type: Content of the isoigab entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
#. type: Content of the isoiifjbf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
#. type: Content of the isoiifjb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
#. type: Content of the isoiifjc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
#. type: Content of the isoiifj entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
#. type: Content of the isojgga entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
#. type: Content of the syslinux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
#. type: Content of the isp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ISP"
#. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
#. type: Content of the javaprograminglanguage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Java"
#. type: Content of the javascript entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
#. type: Content of the javasoftwareplatform entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
#. type: Content of the jfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
#. type: Content of the jisxacbd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
#. type: Content of the jisxeaib entity
msgid "https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
#. type: Content of the jpeg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/JPEG"
#. type: Content of the karmic entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Karma"
#. type: Content of the kde entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KDE"
#. type: Content of the kernelfaq entity
msgid "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
msgstr "http://wiki.debian.org/KernelFAQ"
#. type: Content of the kibibyte entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
#. type: Content of the kisskeepitsimplestupid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KISS_principle"
#. type: Content of the kms entity
msgid "https://wiki.debian.org/KernelModesetting"
msgstr "https://wiki.debian.org/KernelModesetting"
#. type: Content of the koiir entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
#. type: Content of the konqueror entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
#. type: Content of the kornshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
#. type: Content of the kvm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
#. type: Content of the lalrparser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
#. type: Content of the localareanetworkslans entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
#. type: Content of the latex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
#. type: Content of the lba entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
#. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
#. type: Content of the lex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
#. type: Content of the lexicalanalyzer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
#. type: Content of the liberationfontsproject entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
#. type: Content of the library entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
#. type: Content of the libreoffice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LibreOffice"
#. type: Content of the libvirt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
#. type: Content of the lilo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
#. type: Content of the links entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
#. type: Content of the lint entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
#. type: Content of the linuxcenathowto entity
msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
#. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
msgid ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
msgstr ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
#. type: Content of the linuxcontainers entity
msgid "http://lxc.sourceforge.net/"
msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
#. type: Content of the linux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux"
#. type: Content of the linuxkernel entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
#. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
#. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
msgid ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
msgstr ""
"http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
#. type: Content of the linuxnfshowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
#. type: Content of the linuxstandardbase entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base"
#. type: Content of the linuxterminalserverproject entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
#. type: Content of the linuxusersguide entity
msgid ""
"http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-"
"beta-1.pdf.gz"
msgstr ""
"http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-"
"beta-1.pdf.gz"
#. type: Content of the livecds entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
#. type: Content of the loadlin entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
#. type: Content of the locale entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Locale"
#. type: Content of the local entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/.local"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/.local"
#. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
msgid ""
"http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-"
"guide.html"
msgstr ""
"http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-"
"guide.html"
#. type: Content of the lvm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
#. type: Content of the logind entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd#logind"
#. type: Content of the loopdevice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
#. type: Content of the lrparser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
#. type: Content of the luks entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
#. type: Content of the lxde entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LXDE"
#. type: Content of the lynx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
#. type: Content of the lyx entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lyx"
#. type: Content of the lzhh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
#. type: Content of the lzma entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
#. type: Content of the lzo entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
#. type: Content of the macaddress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
#. type: Content of the maciacbbapioflinux entity
msgid "http://linuxwireless.org/"
msgstr "http://linuxwireless.org/"
#. type: Content of the macro entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
#. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-"
"transport-agents"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-"
"transport-agents"
#. type: Content of the qmailstylemaildir entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maildir"
#. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
#. type: Content of the mailheaderanalysis entity
msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
#. type: Content of the make entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
#. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
#. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
#. type: Content of the manpagegitb entity
msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
#. type: Content of the manyremotemirrorsites entity
msgid "https://www.debian.org/mirror/"
msgstr "https://www.debian.org/mirror/"
#. type: Content of the mariadb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MariaDB"
#. type: Content of the mbr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
#. type: Content of the maximumsegmentsize entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
#. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
#. type: Content of the mbrbyneilturton entity
msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
#. type: Content of the mda entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mail_delivery_agent"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mail_delivery_agent"
#. type: Content of the mdf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MD5"
#. type: Content of the memtpdocumentation entity
msgid "http://msmtp.sourceforge.net/doc/msmtp.html"
msgstr "http://msmtp.sourceforge.net/doc/msmtp.html"
#. type: Content of the mercurial entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
#. type: Content of the metalink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Metalink"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Metalink"
#. type: Content of the microcode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microcode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Microcode"
#. type: Content of the microsoftwindows entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
#. type: Content of the midnightcommandermc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
#. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MIME"
#. type: Content of the minixfilesystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
#. type: Content of the modem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Modem"
#. type: Content of the mondorescue entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
#. type: Content of the monotone entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
#. type: Content of the mozilla entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Mozilla"
#. type: Content of the mozillathunderbird entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
#. type: Content of the mpdmpd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MP3"
#. type: Content of the mpegc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
#. type: Content of the mpege entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
#. type: Content of the mpeg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
#. type: Content of the msdos entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
#. type: Content of the msmtp entity
msgid "http://msmtp.sourceforge.net/"
msgstr "http://msmtp.sourceforge.net/"
#. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
#. type: Content of the mswindowsnt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
#. type: Content of the mta entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Message_transfer_agent"
#. type: Content of the multiarch entity
msgid "https://wiki.debian.org/Multiarch"
msgstr "https://wiki.debian.org/Multiarch"
#. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
#. type: Content of the multitasking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
#. type: Content of the multiuser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
#. type: Content of the mutt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Mutt"
#. type: Content of the myaccountbgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount1@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount1@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountcgmailcom entity
msgid "mailto:myaccount2@gmail.com"
msgstr "mailto:myaccount2@gmail.com"
#. type: Content of the myaccountdexampleorg entity
msgid "mailto:myaccount3@example.org"
msgstr "mailto:myaccount3@example.org"
#. type: Content of the namecollision entity
msgid "http://icannwiki.com/Name_Collision"
msgstr "http://icannwiki.com/Name_Collision"
#. type: Content of the namedpipe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
#. type: Content of the netbiosovertcpip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NetBIOS_over_TCP/IP"
#. type: Content of the netfilteriptables entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
#. type: Content of the nettools entity
msgid ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/net-tools"
msgstr ""
"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/networking/net-tools"
#. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
#. type: Content of the networkaudiosystemnas entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
#. type: Content of the networkblockdevice entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
#. type: Content of the networkd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd#networkd"
#. type: Content of the networkfirewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Firewall"
#. type: Content of the networkmanagernm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
#. type: Content of the newbie entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Newbie"
#. type: Content of the nfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
#. type: Content of the nirvana entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
#. type: Content of the nis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NIS+"
#. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
#. type: Content of the nmap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nmap"
#. type: Content of the normaldebianarchives entity
msgid "http://deb.debian.org/debian/dists/"
msgstr "http://deb.debian.org/debian/dists/"
#. type: Content of the nouveau entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nouveau_(software)"
#. type: Content of the nssnameserviceswitch entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
#. type: Content of the ntfsdg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
#. type: Content of the ntfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/NTFS"
#. type: Content of the ntp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
#. type: Content of the ntppublicservicesproject entity
msgid "http://www.ntp.org/"
msgstr "http://www.ntp.org/"
#. type: Content of the nullterminated entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Null_character"
#. type: Content of the ocaml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
#. type: Content of the ocr entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
#. type: Content of the octal entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Octal"
#. type: Content of the oggvorbis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
#. type: Content of the onceunbrandedmozilla entity
msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"
msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=354622"
#. type: Content of the openbsd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
#. type: Content of the openldapsoftware entity
msgid "http://www.openldap.org/"
msgstr "http://www.openldap.org/"
#. type: Content of the openpgppublickeyserver entity
msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
#. type: Content of the opensoundsystemoss entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
#. type: Content of the openssh entity
msgid "http://www.openssh.org/"
msgstr "http://www.openssh.org/"
#. type: Content of the opentype entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenType"
#. type: Content of the openvms entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
#. type: Content of the openvz entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
#. type: Content of the opticaldiscdrive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_drive"
#. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
#. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
msgid "http://git-scm.com/documentation"
msgstr "http://git-scm.com/documentation"
#. type: Content of the overlayfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/OverlayFS"
#. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
#. type: Content of the pagecache entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Page_cache"
#. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
#. type: Content of the pap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
#. type: Content of the parallels entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
#. type: Content of the passwordcracking entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
#. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
#. type: Content of the pccard entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PC_card"
#. type: Content of the pciexpress entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
#. type: Content of the pci entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
#. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
#. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
#. type: Content of the perlgolf entity
msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
#. type: Content of the perl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Perl"
#. type: Content of the phonon entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
#. type: Content of the php entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PHP"
#. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
#. type: Content of the policykit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PolicyKit"
#. type: Content of the popcon entity
msgid "http://popcon.debian.org/"
msgstr "http://popcon.debian.org/"
#. type: Content of the popd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
#. type: Content of the posix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/POSIX"
#. type: Content of the postfixdocumentation entity
msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
#. type: Content of the postfix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
#. type: Content of the postgresql entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
#. type: Content of the postpoweronselftest entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
#. type: Content of the ps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PostScript"
#. type: Content of the pots entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
#. type: Content of the ppp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
#. type: Content of the pppoe entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
#. type: Content of the predictablenetworkinterfacenames entity
msgid ""
"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
"PredictableNetworkInterfaceNames/"
msgstr ""
"https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
"PredictableNetworkInterfaceNames/"
#. type: Content of the priorities entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
#. type: Content of the procfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Procfs"
#. type: Content of the proxyserver entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
#. type: Content of the pseudotopleveldomain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
#. type: Content of the pulseaudio entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
#. type: Content of the python entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
#. type: Content of the qcowcqcow entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Qcow"
#. type: Content of the qemu entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/QEMU"
#. type: Content of the qt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)"
#. type: Content of the quicktimemov entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
#. type: Content of the quotedprintable entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
#. type: Content of the racecondition entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
#. type: Content of the radix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Radix"
#. type: Content of the raid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RAID"
#. type: Content of the rcshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Rc"
#. type: Content of the rcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
#. type: Content of the readonlymemoryrom entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
#. type: Content of the reasons entity
msgid ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2010/01/msg00000."
"html"
msgstr ""
"http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2010/01/msg00000."
"html"
#. type: Content of the regularexpressions entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
#. type: Content of the reisere entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
#. type: Content of the reiserfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
#. type: Content of the releasenotes entity
msgid "https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
msgstr "https://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
#. type: Content of the rfcbbjb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
#. type: Content of the rfcbdcb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
#. type: Content of the rfcbjbi entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
#. type: Content of the rfcbjdj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
#. type: Content of the rfccaef entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
#. type: Content of the rfccdjg entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
#. type: Content of the rfcceej entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
#. type: Content of the rfccgbg entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
#. type: Content of the rfccicb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
#. type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
#. type: Content of the rfcdfab entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
#. type: Content of the rfceeaj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
#. type: Content of the rfcejfe entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
#. type: Content of the rfcibj entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
#. type: Content of the rfcicb entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
#. type: Content of the rfcicc entity
msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
#. type: Content of the rfcs entity
msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
#. type: Content of the roff entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Roff"
#. type: Content of the rootkit entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
#. type: Content of the rtbb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RT-11"
#. type: Content of the rtfmreadthefinemanual entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/RTFM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/RTFM"
#. type: Content of the ruby entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
#. type: Content of the secureattentionkeysak entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
#. type: Content of the salsa entity
msgid "https://salsa.debian.org"
msgstr "https://salsa.debian.org"
#. type: Content of the samba entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
#. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
#. type: Content of the scim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
#. type: Content of the scribus entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Scribus"
#. type: Content of the scsi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SCSI"
#. type: Content of the sections entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
#. type: Content of the secureapt entity
msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
#. type: Content of the ssh entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
#. type: Content of the securingdebianmanual entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
#. type: Content of the securitydebianarchives entity
msgid "http://security.debian.org/dists/"
msgstr "http://security.debian.org/dists/"
#. type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
#. type: Content of the securityupdates entity
msgid "https://www.debian.org/security/"
msgstr "https://www.debian.org/security/"
#. type: Content of the sender_policy_frameworkspf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
#. type: Content of the smb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
#. type: Content of the servicesetidentifier entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
#. type: Content of the sgml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
#. type: Content of the shell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
#. type: Content of the shellscript entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
#. type: Content of the shiftjis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
#. type: Content of the shorewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
#. type: Content of the smart entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
#. type: Content of the smtpauthentication entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTP_Authentication"
#. type: Content of the smtpauth entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
#. type: Content of the smtp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
#. type: Content of the smtps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SMTPS"
#. type: Content of the snort entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
#. type: Content of the softmac entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
#. type: Content of the softmodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
#. type: Content of the solidstatedrivessd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive"
#. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
msgid ""
"http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555"
msgstr ""
"http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291amp;topic=1555"
#. type: Content of the sparsefile entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
#. type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
#. type: Content of the sqlite entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sqlite"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sqlite"
#. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
#. type: Content of the standaloneshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
#. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/SGML"
#. type: Content of the starttls entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/STARTTLS"
#. type: Content of the statefulfirewall entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
#. type: Content of the staticcodeanalysis entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
#. type: Content of the steganographic entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Steganography"
#. type: Content of the subversion entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
#. type: Content of the sunrpc entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
#. type: Content of the superserver entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Super-server"
#. type: Content of the superuser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Superuser"
#. type: Content of the swapspace entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Paging"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Paging"
#. type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
#. type: Content of the sysfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
#. type: Content of the systemd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Systemd"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Systemd"
#. type: Content of the systemvprintercommands entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
#. type: Content of the sysv entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
#. type: Content of the tcl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcl"
#. type: Content of the tcpdump entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
#. type: Content of the tcp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
#. type: Content of the tcpip entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
#. type: Content of the tcpipnetwork entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
#. type: Content of the tcptuningguide entity
msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
#. type: Content of the tcptuning entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
#. type: Content of the tcpwrapper entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
#. type: Content of the telnet entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TELNET"
#. type: Content of the tenexcshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
#. type: Content of the tex entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TeX"
#. type: Content of the texlive entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
#. type: Content of the thecablemodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
#. type: Content of the thedebianadminisguringthenetwork entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/sect.network-config"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/sect.network-config"
#. type: Content of the thedebianadminisrkinfrastructure entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/network-infrastructure"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/network-infrastructure"
#. type: Content of the thedebianadministratorshandbook entity
msgid "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/"
msgstr "https://www.debian.org/doc/manuals/debian-handbook/"
#. type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
#. type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
msgid "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
msgstr "https://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
#. type: Content of the thedebianusermailinglist entity
msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
#. type: Content of the thedslmodem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
#. type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XML"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XML"
#. type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
#. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
#. type: Content of the theinternetsocket entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
#. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
#. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
msgid "http://ftp-master.debian.org/"
msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
#. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
#. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
#. type: Content of the thelinuxnisypnysnishowto entity
msgid "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NIS-HOWTO/"
#. type: Content of the themitsharedmemoryextension entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/MIT-SHM"
#. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
#. type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/FTTP"
#. type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
msgid ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-"
"practices#bpp-desc-basics"
msgstr ""
"https://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-"
"practices#bpp-desc-basics"
#. type: Content of the thepenguinandunicode entity
msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
#. type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
#. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
msgid "http://www.unix.org/version2/"
msgstr "http://www.unix.org/version2/"
#. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
msgid "http://www.unix.org/version3/"
msgstr "http://www.unix.org/version3/"
#. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
#. type: Content of the theubuntuarchive entity
msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
#. type: Content of the udev entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Udev"
#. type: Content of the theunixdomainsocket entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
#. type: Content of the tmpfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Tmpfs#Linux"
#. type: Content of the treregexlibrary entity
msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
#. type: Content of the trim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TRIM"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TRIM"
#. type: Content of the troff entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Troff"
#. type: Content of the truetype entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TrueType"
#. type: Content of the tuntap entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
#. type: Content of the ubuntu entity
msgid "http://www.ubuntu.com/"
msgstr "http://www.ubuntu.com/"
#. type: Content of the writingudevrules entity
msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
#. type: Content of the udf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
#. type: Content of the udp entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
#. type: Content of the uim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uim"
#. type: Content of the unbranded entity
msgid ""
"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
msgstr ""
"https://zh.wikipedia.org/wiki/"
"Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
#. type: Content of the unicode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unicode"
#. type: Content of the unicodestandardannexbb entity
msgid "http://unicode.org/reports/tr11/"
msgstr "http://unicode.org/reports/tr11/"
#. type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
#. type: Content of the unix entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix"
#. type: Content of the unixlike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
#. type: Content of the unixphilosophy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_philosophy"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Unix哲学"
#. type: Content of the unixsccs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
#. type: Content of the uri entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
#. type: Content of the url entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
#. type: Content of the urw entity
msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
#. type: Content of the usbstorage entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
#. type: Content of the usb entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
#. type: Content of the utcgmt entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTC"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTC"
#. type: Content of the utfbgucsc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
#. type: Content of the utfdcucse entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
#. type: Content of the utfi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
#. type: Content of the uuencode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
#. type: Content of the uuid entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
#. type: Content of the vdi entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
#. type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
#. type: Content of the vim entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
#. type: Content of the virtualbox entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
#. type: Content of the virtualboxusermanual entity
msgid "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"
msgstr "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"
#. type: Content of the virtualboxusermanualpdf entity
msgid "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"
msgstr "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"
#. type: Content of the virtualization entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
#. type: Content of the virtualmachinemanager entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager"
#. type: Content of the virtualmemory entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_memory"
#. type: Content of the vmdk entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VMDK"
#. type: Content of the vpc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
#. type: Content of the vpn entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
#. type: Content of the vtbaalike entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VT100"
#. type: Content of the wan entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
#. type: Content of the watchdogtimer entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
#. type: Content of the wavelan entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
#. type: Content of the wdm entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/W3m"
#. type: Content of the webbrowser entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
#. type: Content of the webwmlproject entity
msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
#. type: Content of the whatisxlink entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
#. type: Content of the whatisxml entity
msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
#. type: Content of the whatisxslfo entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
#. type: Content of the whatisxslt entity
msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
#. type: Content of the wicd entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
#. type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
#. type: Content of the wifiprotectedaccess entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
#. type: Content of the windowmanagersforx entity
msgid "http://www.xwinman.org"
msgstr "http://www.xwinman.org"
#. type: Content of the windowsdomain entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_domain"
#. type: Content of the windowsmediavideowmv entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
#. type: Content of the wine entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
#. type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
#. type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
#. type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
#. type: Content of the wireshark entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
#. type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
msgid ""
"http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic."
"html"
msgstr ""
"http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic."
"html"
#. type: Content of the wysiwyg entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
#. type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
#. type: Content of the xdgbasedirectoryspecification entity
msgid "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
msgstr "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
#. type: Content of the xdmcpconnection entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
#. type: Content of the xemacs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
#. type: Content of the xen entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xen"
#. type: Content of the xfce entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xfce"
#. type: Content of the xfs entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XFS"
#. type: Content of the xft entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xft"
#. type: Content of the xwindowsystem entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/zh-tw/X_Window系統"
#. type: Content of the xmlcom entity
msgid "http://xml.com/"
msgstr "http://xml.com/"
#. type: Content of the xorg entity
msgid "http://www.x.org/"
msgstr "http://www.x.org/"
#. type: Content of the xrenderingextension entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/XRender"
#. type: Content of the xsession entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
#. type: Content of the xwindowmanager entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
#. type: Content of the xxencode entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
#. type: Content of the xz entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Xz"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Xz"
#. type: Content of the yacc entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Yacc"
#. type: Content of the zeroconf entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
#. type: Content of the zshell entity
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
#. type: Attribute 'lang' of: <book>
msgid "en"
msgstr "zh-cn"
#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
msgid "Debian Reference"
msgstr "Debian 參考手冊"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
msgid ""
"<author> <personname> <othername>Osamu Aoki</othername> </personname> </"
"author>"
msgstr ""
"<author><personname><othername>Osamu Aoki (青木 修)</othername></"
"personname></author>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
msgid ""
"This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
"of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)."
msgstr ""
"這本書是免費的;你可以在與 Debian 自由軟件指導方針(DFSG)兼容的任意版本的 "
"GNU 通用公共許可證的條款下重新分發和/或修改本書。"
#. type: Content of: <book><bookinfo>
msgid ""
"<copyright> <year>2013-2018</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
msgstr "<copyright><year>2013-2018</year><holder>青木修</holder></copyright>"
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
msgid ""
"This Debian Reference (version &dr-version;) (&build-date;) is intended to "
"provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's "
"guide. It covers many aspects of system administration through shell-command "
"examples for non-developers."
msgstr ""
"Debian 參考手冊(第&dr-version;版)(&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用"
"戶提供全面的指導。通過爲非開發者編寫的 shell 命令例子來涵蓋系統管理的方方面"
"面。"
#. type: Content of: <book><bookinfo><cover><mediaobject>
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/> </"
"imageobject>"
msgstr ""
"<imageobject><imagedata fileref=\"xslt/debian-openlogo.png\"/></imageobject>"
#. type: Content of: <book><preface><title>
msgid "Preface"
msgstr "序言"
#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid ""
"This <ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian Reference "
"(version &dr-version;)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad "
"overview of the Debian system administration as a post-installation user "
"guide."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianreferenceversiondrversion;\">Debian 參考手冊(第&dr-"
"version;版)</ulink> (&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全面的指"
"導。"
#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid ""
"The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
"is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
"\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
msgstr ""
"本書的目標讀者:願意學習 shell 腳本,但是不準備爲了理解 <ulink url=\"&gnu;"
"\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> 系統是如何運作的而閱讀其"
"所有 C 語言源代碼的人。"
#. type: Content of: <book><preface><para>
msgid "For installation instructions, see:"
msgstr "安裝說明,見:"
#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current stable system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinrentstablesystem;\">Debian GNU/Linux 當前穩定系"
"𥾮統安裝指南</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide for current testing system</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiangnulinuxinenttestingsystem;\">Debian GNU/Linux 當前測試系"
"統安裝指南</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Disclaimer"
msgstr "免責聲明"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr "所有擔保條款具有免責效力。所有商標均爲其各自商標所有者的財產。"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
"difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
"of the Debian system was used as the basis for writing this, some contents "
"may be already outdated by the time you read this."
msgstr ""
"Debian 系統本身是一個變化的事物。這導致其文檔難於及時更新並且正確。雖然是以 "
"Debian 系統當前的不穩定版本作爲寫作該文檔的基礎,但當你閱讀本文的時候,部分內"
"容仍然可能已經過時。"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Please treat this document as the secondary reference. This document does "
"not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
"take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
"this document."
msgstr ""
"請把本文檔作爲第二參考。本文檔不能夠代替任何官方指導手冊。文檔作者和文檔貢獻"
"者對在本文檔中的錯誤、遺漏或歧義,不承擔責任後果。"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "What is Debian"
msgstr "什麼是 Debian"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
"of individuals who have made common cause to create a free operating "
"system. It's distribution is characterized by the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianproject;\">Debian 計畫</ulink> 是由個人組成的團體,把創建"
"自由的作業系統作爲共同目標。Debian 的發佈具有下列特徵。"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Commitment to the software freedom: <ulink url="
"\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
"Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
msgstr ""
"承諾軟件自由:<ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian 社羣契"
"約和 Debian 自由軟件指導方針(DFSG)</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
"\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>"
msgstr ""
"基於網際網路上無酬勞的志願者的貢獻:<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;"
"\">https://www.debian.org</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of pre-compiled high quality software packages"
msgstr "大量預編譯的高質量軟件套件"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on stability and security with easy access to the security updates"
msgstr "專注於穩定性和安全性,同時易於獲取安全更新"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on smooth upgrade to the latest software packages in the "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
msgstr ""
"致力於使 <literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 版的軟件套"
"件能平滑升級至最新版本"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Large number of supported hardware architectures"
msgstr "支持大量硬件架構"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
"<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
"\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
"System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
"\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink "
"url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url="
"\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink "
"url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink "
"url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url="
"\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
"\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</"
"ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;"
"\">SQLite</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;"
"\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url="
"\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, "
"<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free "
"software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into "
"one system."
msgstr ""
"Debian 系統中的自由軟件來自<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url="
"\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;"
"\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;"
"\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink "
"url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, "
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, "
"<ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;"
"\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;"
"\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;"
"\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;"
"\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mariadb;\">MariaDB</ulink>, <ulink url="
"\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&sqlite;\">SQLite</ulink>, "
"<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</"
"ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;"
"\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url="
"\"&planj;\">Plan 9</ulink> 以及許多更加獨立的自由軟件項目。 Debian 將上述各"
"種各樣的自由軟件集成到一個系統裏面。"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "About this document"
msgstr "關於本文檔"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Guiding rules"
msgstr "指導原則"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
msgstr "寫作本文檔時,遵循下列指導原則。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big "
"Picture</emphasis>)"
msgstr ""
"僅提供概覽,而忽略極端情況。(<emphasis role=\"strong\">Big Picture 原則</"
"emphasis>)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
msgstr "保持文字簡短緊湊。(<emphasis role=\"strong\">KISS 原則</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
"existing references</emphasis>)"
msgstr ""
"不重複造輪子。(使用鏈接指向<emphasis role=\"strong\">已有參考</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
"examples</emphasis>)"
msgstr ""
"專注於使用非圖形的工具和控制檯。(使用 <emphasis role=\"strong\">shell 例子</"
"emphasis>)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
msgstr "保持客觀。(使用 <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> 等等。)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><para>
msgid ""
"I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
msgstr "我試圖闡明操作系統底層和體繫結構的各方面內容。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Prerequisites"
msgstr "預備知識"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><para>
msgid ""
"You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
"this documentation. This document only gives efficient starting points."
msgstr ""
"閱讀本文檔,你需要通過自己的努力去查找本文檔未提及的問題答案。本文檔僅僅提供"
"有效的起點。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
msgstr "你必須自己從以下原始材料查找解決方案。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
"Handbook</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianadministratorshandbook;\">Debian 管理員手冊</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian site at <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian."
"org</ulink> for the general information"
msgstr ""
"Debian 網站(<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</"
"ulink>)上的通用信息"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" 目錄下的文檔"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
"-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\""
msgstr ""
"Unix 風格的 <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L "
"<package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
"\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\""
msgstr ""
"GNU 風格的 <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -"
"L <package_name> |grep '/info/'</literal>\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
"debian.org/<package_name></ulink>"
msgstr ""
"錯誤報告:<ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian."
"org/<package_name></ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian."
"org/</ulink> for the moving and specific topics"
msgstr ""
"Debian Wiki (<ulink url=\"&httpswikidebianorg;\">https://wiki.debian.org/</"
"ulink>)用於變化和特殊的話題"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
"\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
msgstr ""
"Linux 文檔項目(TLDP,<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>)"
"的 HOWTO"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
"Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
msgstr ""
"國際開放標準組織的 UNIX 系統主頁(<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www."
"unix.org/</ulink>)上的單一 UNIX 規範"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;"
"\">https://www.wikipedia.org/</ulink>"
msgstr ""
"免費的百科全書:維基百科(<ulink url=\"&httpswwwwikipediaorg;\">https://www."
"wikipedia.org/</ulink>)"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
"documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
msgstr ""
"軟件包的詳細文檔,你需要安裝軟件包名用 \"<literal>-doc</literal>\" 作爲後綴名"
"的相應文檔包來得到。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Conventions"
msgstr "排版約定"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"This document provides information through the following simplified "
"presentation style with <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell command examples."
msgstr ""
"本文通過如下使用 <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> shell 命令例子的簡要方"
"式來提供信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# <command in root account>\n"
"$ <command in user account>"
msgstr ""
"# <以 root 賬戶運行的命令>\n"
"$ <以普通用戶賬戶運行的命令>"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
"environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
"\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
"readability of this document and are not typical on actual installed system."
msgstr ""
"這些 shell 提示符區分了所使用的帳戶。爲了可讀性,在本手冊中 shell 提示符相關"
"的環境變量被設置爲“<literal>PS1='\\$'</literal>”和“<literal>PS2=' '</"
"literal>。這與實際安裝的系統所使用的 shell 提示符很有可能會不同。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
"literal>\" environment variables in <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"見 \"<literal>$PS1</literal>\" 與 \"<literal>$PS2</literal>\" 環境變數於 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 內的解譯。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system "
"administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key "
"after typing each command string to the shell.\""
msgstr ""
"要求系統管理員執行的<emphasis role=\"strong\">操作</emphasis>,須用祈使句描"
"述,如“在 shell 中輸入命令字符串後,鍵入 Enter 鍵。”"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones "
"in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> "
"following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package "
"short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a"
"\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a "
"<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" "
"following the short command description convention in manpages. These may "
"look funny to some people but are my intentional choices of style to keep "
"this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong"
"\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with "
"periods following these short description convention."
msgstr ""
"這些<emphasis role=\"strong\">描述</emphasis>列或類似信息在表格有一個"
"<emphasis role=\"strong\">名詞短語</emphasis>,後面會緊跟<ulink url="
"\"&thepackageshortdiptionconvention;\">軟件包短描述</ulink>,這些短語會省略掉"
"前面的\"a\"和\"the\"。它們也可以包含一個不定式短語作<emphasis role=\"strong"
"\">名詞短語</emphasis>,在聯機幫助的短命令描述約定後面不帶 \"to\"。有些人可能"
"覺得這看起來有點可笑,這裏故意保留這種風格是爲了讓文檔看起來儘可能的簡單。這"
"些<emphasis role=\"strong\">名詞短語</emphasis>在短命令描述約定裏並不會採用首"
"字母大寫的方式。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their "
"location."
msgstr "無論專有名詞和命令名位於何處,保持其英文字母大小寫不變。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
"paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
"such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"在文本段落中引用的<emphasis role=\"strong\">命令片斷</emphasis>由雙引號括起來"
"的打印機字體進行標記,就像\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
"quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
"quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
msgstr ""
"在文本段落中引用的來自配置文件的<emphasis role=\"strong\">文本數據</emphasis>"
"由雙引號括起來的打印機字體進行標記,就像\"<literal>deb-src</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
"parenthesis, such as <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">命令</emphasis>和置於其後的圓括號內的手冊頁章節數"
"(可選),由打字機字體進行標記,就像<citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。我們鼓勵您這樣通過輸入"
"以下命令來獲得信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man 1 bash"
msgstr "$ man 1 bash"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
"the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
"such as <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> 會在打字機字體後面括號中顯示 "
"manpage 頁章節號,如 <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。建議你通過鍵入以下命令"
"來獲取幫助信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man 5 sources.list"
msgstr "$ man 5 sources.list"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
"snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
"\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
"by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"> info page</emphasis> 頁是由雙引號之間的打字機字體"
"來標註,如 <literal> info make</literal>。建議你通過鍵入以下的命令來獲取幫助"
"信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ info make"
msgstr "$ info make"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
"passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
"information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">文件名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行標"
"記,就像 \"<literal>/etc/passwd</literal>\"。對於配置文件,你可以輸入下列的命"
"令來獲取它的信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
"typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/apt/"
"</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the "
"following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">目錄名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行標"
"記,如 \"<literal>/etc/apt/</literal>\"。你可以輸入下列的命令來瀏覽目錄的內"
"容。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc \"/etc/apt/\""
msgstr "$ mc \"/etc/apt/\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
"in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
"to obtain information by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">軟件包名稱</emphasis>將由打印機字體進行標記,就像 "
"<literal>vim</literal>。你可以輸入下列的命令來獲取它的信息。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg -L vim\n"
"$ apt-cache show vim\n"
"$ aptitude show vim"
msgstr ""
"$ dpkg -L vim\n"
"$ apt-cache show vim\n"
"$ aptitude show vim"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
"location by the filename in the typewriter font between double quotation "
"marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt."
"gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
"html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink "
"url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. You are "
"encouraged to read the documentation by typing the following."
msgstr ""
"一個<emphasis role=\"strong\">文檔</emphasis>可以通過文件名來表示它的位置,文"
"件名將由雙引號括起來的打印機字體進行標記,例如 \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.txt.gz</literal>\" 和 \"<literal> /usr/share/"
"doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal> \",或通過它的 <ulink url="
"\"&url;\">URL</ulink> 表示,如 <ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://"
"www.debian.org</ulink>。你可以通過輸入下列命令來閱讀文檔。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-pager\n"
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
msgstr ""
"$ zcat \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.txt.gz\" | sensible-pager\n"
"$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
"$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
"its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
"between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
"are encouraged to obtain its current value by typing the following."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">環境變量</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進行"
"標記,並帶有 \"<literal>$</literal>\" 前綴,就像 \"<literal>$TERM</literal>"
"\"。你可以輸入下列命令來獲取它的當前值。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"$TERM\""
msgstr "$ echo \"$TERM\""
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "The popcon"
msgstr "popcon 流行度"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
"objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
"&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
"over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
msgstr ""
"<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>數據被用來客觀地衡量每個包的流行度。它"
"的下載時間爲&pop-date;,包含了超過&pop-packages;個二進制軟件包和&pop-"
"architectures;個架構的全部&pop-submissions;份提交。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
"archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
"contains reports from many old system installations."
msgstr ""
"請注意&arch;不穩定的歸檔只包含所有包和當前包。popcon 數據包含許多舊系統安裝報"
"告。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"1000 "
"* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"以“V:”開頭表示“votes”的popcon數值計算方式爲“1000 * (當前運行在PC上的包的"
"popcon提交)/ (總的popcon提交)”。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
"\"1000 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
"total popcon submissions)\"."
msgstr ""
"以“I:”開頭表示“安裝數”的popcon數值計算方式爲“1000 * (當前安裝在PC上的包的"
"popcon提交)/ (總的popcon提交)”。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
"importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
"For example, some system participating popcon may have mounted directories "
"such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
"option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
"from such system."
msgstr ""
"流行度評比popcon數據不應視爲對包的重要性的絕對度量。有許多因素可以影響統計數"
"據。例如,參與流行度評比的某些系統可能有像“<literal>/bin</literal>”的目錄,掛"
"載的時候帶“<literal>noatime</literal>”選項以提升系統性能,這樣的系統有效的禁"
"用了“投票(vote)”功能。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "The package size"
msgstr "包大小"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"The package size data is also presented as the objective measure for each "
"package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
"by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
"literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
"the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
"(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
msgstr ""
"包的尺寸數據同樣表明瞭對每個包的客觀衡量。它基於“<literal>apt-cache show</"
"literal>”或“<literal>aptitude show</literal>”命令(當前在<literal>&arch;</"
"literal>的<literal>不穩定</literal>釋出的架構)報告的“<literal>安裝大小</"
"literal>”。報告的尺寸的單位是KiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink>="
"表示1024 Bytes的單位)。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"A package with a small numerical package size may indicate that the package "
"in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
"other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
"package enables a smooth transition or split of the package."
msgstr ""
"包大小是一個小數值的包可能顯示了這個在“<literal>不穩定</literal>”釋出的包是一"
"個虛擬包,它包含關於依賴關係的重要內容,會安裝其他的包。虛擬包使能平穩過度或"
"分割一個包。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><note><para>
msgid ""
"A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
"<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
"<literal>experimental</literal> release is used instead."
msgstr ""
"包大小後面跟着 \"(*)\" 表明這個軟件包在<literal>不穩定</literal>版本中是缺失"
"的同時使用了<literal>實驗性</literal>版本中的軟件包大小來替代。"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><title>
msgid "Bug reports on this document"
msgstr "給本文檔報告 Bug"
#. type: Content of: <book><preface><section><section><para>
msgid ""
"Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
"using <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you find any issues on this document. Please "
"include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain "
"text version or to the source."
msgstr ""
"發現此文件的任何疑義,請報告 <literal>debian-reference</literal> 套件的錯誤,"
"使用 <citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。請以 \"<literal>diff -u</literal>\" 提出純文字或原"
"碼的更正後報告。"
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Reminders for new users"
msgstr "一些對新使用者的提醒"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid "Here are some reminders for new users:"
msgstr "這是一些對新使用者的提醒:"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Backup your data"
msgstr "備份你的資料"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "Secure password on the Internet"
msgid "Secure your password and security keys"
msgstr "網際網路密碼安全"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 filesystem</ulink>"
msgid ""
"<ulink url=\"&kisskeepitsimplestupid;\">KISS (keep it simple stupid)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 檔案系統</ulink>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't over-engineer your system"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "system log files"
msgid "Read your log files"
msgstr "系統日志文件"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">FIRST</emphasis> error is the one that counts"
msgstr "文件所有者的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&rtfmreadthefinemanual;\">RTFM (read the fine manual)</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>。"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Search the Internet before asking questions"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't be root when you don't have to be"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "More readings for the package management"
msgid "Don't mess with the package management system"
msgstr "更多關於軟體包管理的文件"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't type anything you don't understand"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Don't change the file permissions (before the full security review)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgid ""
"Don't leave your root shell until you <emphasis role=\"strong\">TEST</"
"emphasis> your changes"
msgstr "用於<emphasis role=\"strong\">已安裝</emphasis>軟體包"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Always have an alternative boot media (USB memory stick, CD, …)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><preface><section><title>
msgid "Some quotes for new users"
msgstr "一些對新使用者的引導"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
"enlighten new users."
msgstr "從 Debian 郵件列表來的一些有趣引文,說不定可以幫助新使用者啓蒙。"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
"Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>"
msgstr ""
"“這是Unix。它給你足夠的繩索來吊死你自己。”--- Miquel van Smoorenburg "
"<literal><miquels at cistron.nl></literal>"
#. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
"--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>"
msgstr ""
"“Unix 是用戶友好的……它僅僅選擇誰是它的朋友。”--- Tollef Fog Heen "
"<literal><tollef at add.no></literal>"
#. type: Content of: <book><preface><section><para>
msgid ""
"Wikipedia has article \"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix philosophy</"
"ulink>\" which lists interesting quotes."
msgstr ""
"維基百科文章\"<ulink url=\"&unixphilosophy;\">Unix 哲學</ulink>\"列出了一些有"
"趣的指導。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "GNU/Linux tutorials"
msgstr "GNU/Linux 教程"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
"Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
"it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few "
"basic points."
msgstr ""
"我認爲學習一個計算機系統,就像學習一門新的外語。雖然教程和文檔是有幫助的,但"
"你必須自己練習。爲了幫助你平滑起步,我詳細說明一些基本要點。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
"\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
"<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
"\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
"\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
"of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink><ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink><ulink "
"url=\"&linux;\">Linux</ulink>中最強大的設計來自<ulink url=\"&unix;\">Unix</"
"ulink>操作系統,一個<ulink url=\"&multiuser;\">多用戶</ulink><ulink url="
"\"&multitasking;\">多任務</ulink>的操作系統。你必須學會利用這些特性以及Unix和"
"GNU/Linux的相似性。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
"texts, as this robs you of much useful information."
msgstr ""
"別迴避面向Unix的文檔,不要只是依賴於GNU/Linux文檔,這樣做會剝奪你瞭解許多有用"
"的信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
msgid ""
"If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system for a while with command line tools, you probably know everything I "
"explain here. Please use this as a reality check and refresher."
msgstr ""
"如果你在任何<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>系統中使用過一端時間的命"
"令行工具,你可能已經掌握了這份文檔中的內容。那請把它當做一個實戰檢驗和進修。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Console basics"
msgstr "控制臺基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell prompt"
msgstr "shell 提示符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Upon starting the system, you are presented with the character based login "
"screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
"System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm3</literal>. "
"Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as "
"follows."
msgstr ""
"啓動系統之後,如果你沒有安裝<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X 窗口系統</ulink>"
"和顯示管理器(例如<literal>gdm3</literal>),那麼你就會看對字符登錄界面。假設"
"你的主機名爲<literal>foo</literal>,那麼登錄提示符將如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "foo login:"
msgstr "foo login:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
"then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
"GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
"for more)."
msgstr ""
"如果你安裝了一個 <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 環境,例如 <ulink url="
"\"&gnome;\">GNOME</ulink> 或 <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,那麼你能夠用 "
"Ctrl-Alt-F1進入登錄提示符,同時你可以通過Alt-F7回到GUI環境(更多詳情請參閱下"
"文<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
"literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
"Enter-key again."
msgstr ""
"在登錄提示符下,你輸入你的用戶名,例如<literal>penguin</literal>,然後按回車"
"鍵,接下來輸入你的密碼並再次按回車鍵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
"are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
"lowercase. The first user account is usually created during the "
"installation. Additional user accounts can be created with "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> by root."
msgstr ""
"遵循Unix傳統,Debian系統下的用戶名和密碼是大小寫敏感的。用戶名通常由小寫字母"
"組成。第一個用戶賬號通常在安裝期間進行創建。額外的用戶賬號由root用戶用 "
"<citerefentry><refentrytitle>adduser</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>創建。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
"literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
msgstr ""
"系統以保存在 \"<literal>/etc/motd</literal>\" 中的歡迎信息(Message Of The "
"Day)來開始,同時顯示一個命令提示符。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Debian GNU/Linux jessie/sid foo tty1\n"
"foo login: penguin\n"
"Password:\n"
"Last login: Mon Sep 23 19:36:44 JST 2013 on tty3\n"
"Linux snoopy 3.11-1-amd64 #1 SMP Debian 3.11.6-2 (2013-11-01) x86_64\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"foo:~$"
msgstr ""
"Debian GNU/Linux jessie/sid foo tty1\n"
"foo login: penguin\n"
"Password:\n"
"Last login: Mon Sep 23 19:36:44 JST 2013 on tty3\n"
"Linux snoopy 3.11-1-amd64 #1 SMP Debian 3.11.6-2 (2013-11-01) x86_64\n"
"\n"
"The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
"the exact distribution terms for each program are described in the\n"
"individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
"\n"
"Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
"permitted by applicable law.\n"
"foo:~$"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
"interprets your commands."
msgstr ""
"現在,你就在 <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink> 下。shell 解析你的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell prompt under X"
msgstr "X 系統下的 shell 提示符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
"a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
"<literal>gdm3</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
"installation, you are presented with the graphical login screen upon "
"starting your system. You type your username and your password to login to "
"the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
"password, or use the mouse and primary click."
msgstr ""
"如果你安裝了帶有顯示管理器的<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</"
"ulink>,例如通過在安裝Debian時選擇“桌面環境”所安裝<ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>的<literal>gdm3</literal>,那麼你在啓動系統後將使用圖形登陸界"
"面。輸入你的用戶名和密碼可以登陸到非特權用戶賬號。使用tab可以在用戶名和密碼之"
"間移動,也可以使用鼠標左擊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
"emulator</literal> program such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-"
"terminal</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Under the GNOME "
"Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
"\" does the trick."
msgstr ""
"要在X窗口下獲得shell提示符,你必須啓動一個<literal>x終端模擬器</literal>程"
"序,例如<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>rxvt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>或<citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。在GNOME桌面環境下,你"
"可以點擊“應用程序”→“附件”→“終端”來打開終端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
msgstr "你還可以看下下面的 <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> 章節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
"may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
"(right) clicking the background of the desktop screen and hope for a menu to "
"pop-up."
msgstr ""
"在其它一些桌面系統(如 <literal>fluxbox</literal>)下面,可能沒有明顯的開始菜"
"單入口。如果是這種情況,試下右擊桌面屏幕並希望能有彈出菜單。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The root account"
msgstr "root 賬戶"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
"or privileged user. From this account, you can perform the following system "
"administration tasks."
msgstr ""
"root 賬戶也被稱作<ulink url=\"&superuser;\">超級用戶</ulink>或特權用戶。用這"
"個賬戶,你能夠履行下面的系統管理任務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
"permissions"
msgstr "讀、寫和刪除系統上的任何文件,不顧它們的文件權限"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
msgstr "設置系統上任何文件的所有者和權限"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
msgstr "設置系統上任何非特權用戶的密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Login to any accounts without their passwords"
msgstr "免用戶密碼登錄任何用戶"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
"responsible when using it."
msgstr "無限權力的 root 賬戶,要求你慎重和負責任的使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid "Never share the root password with others."
msgstr "從來不和其他人共享 root 密碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
"which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
"inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
"way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
"proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
msgstr ""
"一個文件(包括硬件設備,如CD-ROM等,這些對Debian系統來說都只是一個文件)的權"
"限可能會導致非root用戶無法使用或訪問它 。雖然在這種情況下,使用root帳戶是一個"
"快速的方法,但正確的解決方法應該是對文件權限和用戶組的成員進行合適的設置(參"
"見<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The root shell prompt"
msgstr "root shell 提示符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
"password."
msgstr "這裏有一些基本的方法可以讓你在輸入root密碼後獲得root的shell提示符。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
msgstr "在字符登陸界面使用<literal>root</literal>作爲用戶名登陸。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the "
"GNOME Desktop environment."
msgstr "在GNOME桌面環境下點擊“應用程序”→“附件”→“Root Terminal\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr "在任意用戶的shell提示符下輸入“<literal>su -l</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This does not preserve the environment of the current user."
msgstr "這不會保存當前用戶的環境設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
msgstr "在任意用戶的shell提示符下輸入“<literal>su</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This preserves some of the environment of the current user."
msgstr "這會保存當前用戶的一些環境設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "GUI system administration tools"
msgstr "GUI系統管理工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
"automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
"root shell prompt of the X terminal emulator, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
"linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
msgstr ""
"如果你的桌面菜單沒有適當的權限啓動系統管理工具,你可以在X終端模擬器(例如"
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>rxvt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>或"
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)中root的shell提示符下啓動它。參見<xref linkend="
"\"_the_root_shell_prompt\"/>和<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/"
">。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never start the X display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"永遠不要以根帳號鍵入 <literal>root</literal> 在 "
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的提示符號下啟動 X 顯示器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
"information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
msgstr ""
"永遠不要在顯示關鍵信息的X Window下運行不受信任的遠程GUI程序,因爲它可能會監聽"
"你的X屏幕。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtual consoles"
msgstr "虛擬控制檯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
"\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
"command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
"environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
"<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
"<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
"independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
"multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
msgstr ""
"在默認的Debian系統中,有6個可切換的<ulink url=\"&vtbaalike;\">類VT100</ulink>"
"字符控制檯,可以直接在Linux主機上啓動shell。除非你處於GUI環境下,否則你可以同"
"時按下<literal>左Alt鍵</literal>和<literal>F1</literal>—<literal>F6</literal>"
"之一的鍵在虛擬控制檯間切換。每一個字符控制檯都允許獨立登陸賬戶並提供多用戶環"
"境。這個多用戶環境是偉大的Unix的特性,很容易上癮。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are under the X Window System, you gain access to the character "
"console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
"<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
"the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
"X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
"<literal>Alt-F7</literal>."
msgstr ""
"如果你處於X Window System中,你可以通過<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>鍵前往字"
"符控制檯1,也就是同時按下<literal>左Ctrl鍵</literal>、<literal>左Alt鍵</"
"literal>和<literal>F1鍵</literal>。你可以按下<literal>Alt-F7</literal>回到X "
"Window System,它一般運行在虛擬控制檯7。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
"1, from the commandline."
msgstr "你也可以使用命令行切換到另一個虛擬控制檯,例如切換到控制檯1。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chvt 1"
msgstr "# chvt 1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to leave the command prompt"
msgstr "怎樣退出命令行提示符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
"literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
"prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
"you return to the login prompt with this. Even though these control "
"characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
"need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
"literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
"type \"exit\"."
msgstr ""
"在命令行輸入<literal>Ctrl-D</literal>,即同時按下<literal>左側-Ctrl-鍵</"
"literal>和<literal>d-鍵</literal>,即可關閉 shell 活動。如果你正處於字符控制"
"檯,你將會返回到登錄提示行。儘管這些控制字符 “control D\" 使用了大寫字母,你"
"並不需要按住 Shift-鍵。<literal>Ctrl-D</literal> 也可以簡寫爲 <literal>^D</"
"literal>。或者,你也可以鍵入 ”exit\" 退出命令行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are at <citerefentry><refentrytitle>x-terminal-emulator</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can close "
"<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
msgstr ""
"如果你位於<citerefentry><refentrytitle>x終端模擬器</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>中,你可以使用這個關閉"
"<literal>x終端模擬器</literal>窗口。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to shutdown the system"
msgstr "怎樣關閉系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
"\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
"the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
"safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
"all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
"is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
"system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
"the shutdown procedure.)"
msgstr ""
"就像任何其他的現代操作系統一樣,Debian會通過內存中的<ulink url="
"\"&cachingdata;\">緩存數據</ulink>進行文件操作以提高性能,因此在電源被安全地"
"關閉前需要適當的關機過程,通過將內存中的數據強制寫入硬盤來維持文件的完整性。"
"如果軟件的電源控制可用,那麼關機過程中會自動關閉系統電源。(否則,你可能需要"
"在關機過程之後按電源鍵幾秒鐘。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the "
"commandline."
msgstr "在普通多用戶模式模式下,可以使用命令行關閉系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# shutdown -h now"
msgstr "# shutdown -h now"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
msgstr "在單用戶模式下,可以使用命令行關閉系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# poweroff -i -f"
msgstr "# poweroff -i -f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
"<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
"the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
"\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
"sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See "
"<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"另外,如果在“<literal>/etc/inittab</literal>”中含有“<literal>ca:12345:"
"ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>”,那麼你可以按下"
"<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(同時按下<literal>左Ctrl鍵</literal>、"
"<literal>左Alt鍵</literal>和<literal>Delete</literal>)來關機。參見"
"<citerefentry><refentrytitle>inittab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>獲取更多細節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
msgstr "參見<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recovering a sane console"
msgstr "恢復一個正常的控制檯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
"\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</"
"literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
"echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
"clean up the screen."
msgstr ""
"當做了一些滑稽的事(例如“<literal>cat<二進制文件></literal>”)後,屏幕"
"會發狂,你可以在命令行輸入“<literal>reset</literal>”。你可能無法在屏幕上看到"
"你輸入的命令。你也可以輸入“<literal>clear</literal>”來清屏。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Additional package suggestions for the newbie"
msgstr "建議新手的額外軟件包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although even the minimal installation of the Debian system without any "
"desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
"good idea to install few additional commandline and curses based character "
"terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
"with <citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for beginners to get started by the following."
msgstr ""
"不需任何桌面環境,就能執行Debian的最小安裝方式,但若能使用 <literal>mc</"
"literal> 和 <literal>vim</literal> 併用 <citerefentry><refentrytitle>apt-"
"get</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,對初學者而言,仍"
"是有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
" ...\n"
"# apt-get install mc vim sudo\n"
" ..."
msgstr ""
"# apt-get update\n"
" ...\n"
"# apt-get install mc vim sudo\n"
" ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you already had these packages installed, no new packages are installed."
msgstr "如果你已經安裝了這些軟件包,那麼不會有新的軟件包被安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of interesting text-mode program packages"
msgstr "有趣的文本模式程序包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package"
msgstr "軟件包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "popcon"
msgstr "流行度"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "size"
msgstr "大小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description"
msgstr "說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DUMMY"
msgstr "DUMMY"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A text-mode full-screen file manager"
msgstr "文本模式的全屏文件管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A program to allow limited root privileges to users"
msgstr "給普通用戶授予部分 root 權限的程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
msgstr "Unix 文本編輯器 Vi 的改進版,一個程序員的文本編輯器(標準版)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
msgstr "Unix 文本編輯器 Vi 的改進版,一個程序員的文本編輯器(精簡版)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor"
msgstr "GNU 項目的 Emacs,基於 Lisp 的擴展文本編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Text-mode WWW browsers"
msgstr "文本模式的萬維網瀏覽器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
msgstr "文本控制檯 Unix 式樣的粘貼拷貝(守護)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
msgstr "閱讀一些信息文檔,也是一個好的主意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of informative documentation packages"
msgstr "軟件包信息文檔列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
msgstr "Debian 項目文檔,(Debian 常見問題)和其它文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian Policy Manual and related documents"
msgstr "Debian 策略手冊和相關文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Guidelines and information for Debian developers"
msgstr "Debian 開發者指導方針和信息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian New Maintainers' Guide"
msgstr "Debian 新維護者手冊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "History of the Debian Project"
msgstr "Debian 項目歷史"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian FAQ"
msgstr "Debian 常見問題"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can install some of these packages by the following."
msgstr "你可以用下面的命令安裝這些包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install package_name"
msgstr "# apt-get install package_name"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An extra user account"
msgstr "額外用戶賬號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you do not want to use your main user account for the following training "
"activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
"literal> by the following."
msgstr ""
"如果你不想用你自己的主用戶賬戶來進行下面的練習操作,你可以使用下面的方式創建"
"一個練習用戶賬戶,比如說,創建一個用戶名爲 <literal>fish</literal> 的賬號。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# adduser fish"
msgstr "# adduser fish"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Answer all questions."
msgstr "回答所有問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
"practice, you can remove this user account and its home directory by the "
"following."
msgstr ""
"這將創建一個名爲 <literal>fish</literal> 的新賬號。在你練習完成後,你可以使用"
"下面的命令刪除這個用戶賬號和它的用戶主目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# deluser --remove-home fish"
msgstr "# deluser --remove-home fish"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "sudo configuration"
msgstr "sudo 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
"the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> as follows to let the non-privileged user, e.g. "
"<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
"user password but without the root password."
msgstr ""
"對於典型的單用戶工作站,例如運行在筆記本電腦上的桌面Debian系統,通常簡單地配"
"置<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>來使爲非特權用戶(例如用戶<literal>penguin</literal>)只需輸入用"
"戶密碼而非root密碼就能獲得管理員權限。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers"
msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, it is also common to do as follows to let the non-privileged "
"user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege "
"without any password."
msgstr ""
"另外,可以使用下列命令使非特權用戶(例如用戶<literal>penguin</literal>)無需"
"密碼就獲得管理員權限。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers"
msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) NOPASSWD:ALL\" >> /etc/sudoers"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This trick should only be used for the single user workstation which you "
"administer and where you are the only user."
msgstr "這些技巧只對你管理的單用戶工作站中那個唯一的用戶有用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
"because it would be very bad for system security."
msgstr ""
"在多用戶工作站中不要建立這樣的普通用戶賬戶,因爲它會導致非常嚴重的系統安全問"
"題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
"example requires as much protection as the root password and the root "
"account."
msgstr ""
"在上述例子中,用戶<literal>penguin</literal>的密碼及賬號要有和root賬號密碼同"
"樣多的保護。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
"perform the system administration task on the workstation. Never give some "
"manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
"unless they are authorized and capable."
msgstr ""
"在這種情況下,管理員權限被賦予那些有權對工作站進行系統管理任務的人。永遠不要"
"讓你的公司行政管理部門或你的老闆進行管理(例如給予他們權限),除非他們獲得了"
"授權並有這樣的能力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
"should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
"limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"爲了對受限的設備和文件提供訪問權限,你應該考慮使用 <emphasis role=\"strong\">"
"羣組</emphasis> 提供的近用限制而不是使用 <literal>root</literal> 權限,來自 "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"With more thoughtful and careful configuration, "
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> can grant limited administrative privileges to other users on "
"a shared system without sharing the root password. This can help with "
"accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who "
"did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such "
"privileges."
msgstr ""
"隨着越來越細緻周密的配置,<citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>可以授予一個共享系統上的"
"其它用戶有限的管理權限而不共享root密碼。這可以幫助對有多個管理員的主機進行責"
"任追究,你可以瞭解到是誰做什麼。另一方面,你可能不想任何人有這樣的權限。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Play time"
msgstr "玩的時間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
"you use the non-privileged user account."
msgstr ""
"現在你已經準備好玩 Debian 系統了,只要你使用非特權用戶賬號就不會有風險。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is because the Debian system is, even after the default installation, "
"configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
"from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
"can be exploited but those who worry about these issues should not be "
"reading this section but should be reading <ulink url="
"\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr ""
"這是因爲 Debian 系統(即使是默認安裝)會設置適當的文件權限來防止非特權用戶對"
"系統造成破壞。當然,可能仍然有一些漏洞可以利用,但關心這些問題的人不應該閱讀"
"這一節,而應該去閱讀 <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Debian 安全手冊</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"system with the following."
msgstr ""
"我們使用下面的方式,把 Debian 系統當作一個 <ulink url=\"&unixlike;\">類 "
"Unix</ulink> 系統來學習。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (基本概念)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (生存方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (基本方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell 機制)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (文本處理方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Unix-like filesystem"
msgstr "類 Unix 文件系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
"systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
"\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
"arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
"tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is "
"upside down."
msgstr ""
"在GNU/Linux和其他<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>操作系統中,<ulink "
"url=\"&files;\">文件</ulink>被組織到<ulink url=\"&directories;\">目錄</ulink>"
"中。所有的文件和目錄排放在以“<literal>/</literal>”爲根的巨大的樹裏。叫它樹是"
"因爲如果你畫出文件系統,它看起來就像一棵樹,但是它是顛倒過來的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These files and directories can be spread out over several devices. "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> serves to attach the filesystem found on some device to the "
"big file tree. Conversely, <citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> detaches it again. On "
"recent Linux kernels, <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with some options can "
"bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, "
"private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem "
"are available in \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/"
"filesystems/</literal>\"."
msgstr ""
"這些文件和目錄可以分散在多個設備中。<citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>用於把某個設備上找到的文"
"件系統附着到巨大的文件樹上。相反的,<citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>把它再次分離。在當前的"
"Linux內核裏<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>帶某些參數,可以把文件樹的一部分綁定到另外的地方,或"
"者可以把文件系統掛載爲共享的、私有的、從設備、或不可綁定的。對每個文件系統支"
"持的掛載選項可以在<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/"
"filesystems/</literal>找到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
"<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
"also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
"emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
"one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
"compared to Windows."
msgstr ""
"Unix系統上叫做<emphasis role=\"strong\">目錄</emphasis>,某些其他系統上叫做"
"<emphasis role=\"strong\">文件夾</emphasis>。請同樣留意,在任何Unix系統上,沒"
"有的<emphasis role=\"strong\">驅動器</emphasis>的概念,例如“<literal>A:</"
"literal>”。這只有一個文件系統,並且所有東西都包含在內。這相對於Windows來說是"
"一個巨大的優點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix file basics"
msgstr "Unix 文件基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some Unix file basics."
msgstr "下面是一些 Unix 文件基礎。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
"different files."
msgstr ""
"文件名是 <emphasis role=\"strong\">區分大小寫</emphasis> 的。也就是說, "
"\"<literal>MYFILE</literal>\" 和 \"<literal>MyFile</literal>\" 是不同的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
"filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
"with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">根目錄</emphasis>意味着文件系統的根,簡單的稱"
"爲“<literal>/</literal>”,不要把它跟root用戶的家目錄“<literal>/root</"
"literal>”混淆了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
"<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
"root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
"\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
msgstr ""
"每個目錄都有一個名字,它可以包含任意字母或<emphasis role=\"strong\">除了"
"<literal>/</literal>”以外的</emphasis>符號。根目錄是個特例。它的名字"
"是“<literal>/</literal>”(稱作“斜線”或“根目錄”),並且它不能被重命名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
"emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
"of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
"are synonymous."
msgstr ""
"每個文件或目錄都被指定一個<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>,"
"<emphasis role=\"strong\">絕對文件名</emphasis>,或<emphasis role=\"strong\">"
"路徑</emphasis>,按順序給出必須經過的目錄從而到達相應目錄。這三個術語是同義"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
"with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
"literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
"\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
"\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
"reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
"here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
"qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
"us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename "
"\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
msgstr ""
"所有的<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>以“<literal>/</"
"literal>”目錄開始,並且在每個目錄或文件名之間有一個“<literal>/</literal>”。第"
"一個“<literal>/</literal>”是最頂層目錄,其他的“<literal>/</literal>”用於分隔"
"跟着的子目錄。直到到達最後的入口,即實際文件的名稱。這些話可能會令人困惑。用"
"下面這個<emphasis role=\"strong\">全限定文件名</emphasis>作爲例"
"子:“<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>”。不過,人們也把它的基"
"名“<literal>us.map.gz</literal>”單獨作爲文件名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
"branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
"collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
"emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
"of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
"You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis "
"role=\"strong\">family</emphasis> tree encompassing all direct descendants "
"of a single figure called the root directory (\"<literal>/</literal>\"): "
"thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a "
"path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths "
"that begin somewhere other than the root directory. You should remember "
"that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent "
"directory. This terminology also applies to other directory like "
"structures, such as hierarchical data structures."
msgstr ""
"根目錄有很多分支,例如“<literal>/etc/</literal>”和“<literal>/usr/</"
"literal>”。這些子目錄依次分出更多的子目錄,例如“<literal>/etc/init.d/</"
"literal>”和“<literal>/usr/local/</literal>”。這整體叫做“<emphasis role="
"\"strong\">目錄樹</emphasis>”。你可以把一個絕對文件名想象成從“<literal>/</"
"literal>”這棵樹的基到某個分支(一個文件)的結尾的一條路徑。你也聽到人們談論目"
"錄樹,就好像它是一個包含所有直系後代的“<emphasis role=\"strong\">家庭</"
"emphasis>”樹的一個圖,這個圖叫做根目錄(“<literal>/</literal>”):因此子目錄"
"有<emphasis role=\"strong\">父</emphasis>目錄,並且一條路徑顯示了一個文件完整"
"的祖先。也有相對路徑從其他地方開始,而不是從根目錄。 你應該還記得目"
"錄“<literal>../</literal>”指向父目錄。這個術語也適用於其他類似目錄的結構,如"
"分層數據結構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"There's no special directory path name component that corresponds to a "
"physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
"\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
"\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
"url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;"
"\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
"\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
"refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
"linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
msgstr ""
"對於一個物理設備, 是沒有一個特定的目錄路徑名來對應的組成部分. 這不同於<ulink "
"url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>,<ulink url="
"\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>,<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>,<ulink "
"url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, 以及<ulink url=\"µsoftwindows;\">微軟"
"的Windows</ulink>,這些系統存在一個路徑包含了一個設備名字,比如\"<literal>C:"
"\\</literal>\"。(儘管如此, 路徑條目確實存在引用了物理設備作爲正常的文件系統的"
"一部分. 參考<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
"symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
"to avoid any characters that often have special meanings on the command "
"line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
"<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</"
"literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
"period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
"\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
"spaces in filenames."
msgstr ""
"雖然你<emphasis role=\"strong\">可以</emphasis>在文件名中使用任意的字幕或者符"
"號, 但是在實際情況下這樣做是一個壞主意. 最好避免使用一些在命令行裏面含有特殊"
"意義的字符, 比如空格, 製表符, 換行符, 和其它的特殊字符: <literal>{ } ( ) [ ] "
"' ` \" \\ / >< | ; ! #&^ * % @ $</literal>. 如果你想有一個區分度良"
"好的命名, 比較好的選擇是利用 時期, 連字符和下劃線. 你也可以每個單詞的首字母大"
"寫, 這叫大駝峯命名法, 比如這樣 \"<literal>LikeThis</literal>\". 經驗豐富的"
"Linux用戶會趨向於在文件名中不使用空格."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
"context of their usage should make it clear."
msgstr ""
"這個 \"root\" 可能既表示 \"超級用戶root\" 又表示 \" 根目錄\"(/root) . 應該根"
"據上下文確定它的用法."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
"<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
"also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
"intended meaning is usually clear from the context."
msgstr ""
"單詞<emphasis role=\"strong\">path</emphasis>不僅表示<emphasis role=\"strong"
"\">包含全限定文件名</emphasis>, 也可能表示<emphasis role=\"strong\">命令搜索"
"的路徑</emphasis>. 通常路徑真實的意思是需要通過上下文來明確."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
"Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
"fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>hier</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). You should remember "
"the following facts as the starter."
msgstr ""
"關於文件層次的最佳詳細實踐在文件系統層次標準(\"<literal>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" 和 <citerefentry> "
"<refentrytitle> hier </refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>). 你應該記住以下的一些標準作爲開始學習的步驟."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of usage of key directories"
msgstr "重要目錄的用途列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "directory"
msgstr "目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usage of the directory"
msgstr "目錄用途"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/</literal>"
msgstr "<literal>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the root directory"
msgstr "根目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/</literal>"
msgstr "<literal>/etc/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system wide configuration files"
msgstr "系統範圍的配置文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system log files"
msgstr "系統日志文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/home/</literal>"
msgstr "<literal>/home/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all the home directories for all non-privileged users"
msgstr "所有非特權用戶的用戶目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem internals"
msgstr "文件系統深入解析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
"Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
"ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
"reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
"screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
"under \"<literal>/dev/</literal>\"."
msgstr ""
"按照<emphasis role=\"strong\">UNIX系统的傳統</emphasis>,Debian GNU / Linux "
"的<ulink url=\"&filesystem;\">文件系统</ulink>是在物理數據儲存設備諸如硬碟或"
"其他的儲存設備上,與硬體的交互,如控制台和遠端序列終端都是以統一的方式呈現在 "
"“<literal>/ dev /</literal>” 下面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
"physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
"<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
"attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
"to, the time last accessed, etc. The idea of representing just about "
"everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels "
"have developed this idea ever further. Now, even information about processes "
"running in the computer can be found in the filesystem."
msgstr ""
"每個檔案、目錄、命名管道(一種兩個程式間共享資料的方法)或 Debian GNU/Linux "
"系統上的物理裝置都有一個叫做 <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>的資料結構,"
"描述了其相關屬性,例如擁有它的使用者(所有者),它屬於的組,最後一次訪問時"
"間,等等。把所有東西都表示在檔案系統中的想法是來源於 Unix,現代的 Linux 核心"
"則將這個思路進行了擴充套件。現在,甚至有關計算機上正在執行的程序的資訊都可以"
"在檔案系統中找到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This abstract and unified representation of physical entities and internal "
"processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
"the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
"possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
"that are linked to running processes."
msgstr ""
"這個對物理實體和內部進程的統一和抽象是非常強大的,因爲這允許我們用同樣的命令"
"對許多完全不同的設備進行同樣的操作。甚至可以通過向鏈接到運行進程的特殊文件寫"
"入數據來改變內核的運行方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
"physical entity, execute <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with no arguments."
msgstr ""
"如果你需要識別文件樹和物理實體之間的對應關係,不帶參數運行"
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem permissions"
msgstr "文件系統權限"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
"<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
"categories of affected users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>系統的<ulink url="
"\"&filesystempermissions;\">文件系統權限</ulink>被定義給三類受影響的用戶。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
"role=\"strong\">u</emphasis>)"
msgstr ""
"擁有這個文件的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>(<emphasis role="
"\"strong\">u</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
msgstr ""
"這個文件所屬<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>的其他用戶(<emphasis "
"role=\"strong\">g</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
"\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
msgstr ""
"所有<emphasis role=\"strong\">其餘</emphasis>的用戶(<emphasis role=\"strong"
"\">o</emphasis>),同樣稱爲“世界”和“所有人”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
msgstr "對文件來說,每個對應權限允許下列動作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可讀</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>)權限允許所有者檢查文件的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to modify the file."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可寫</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>)權限允許所有者修改文件內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
"\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</"
"emphasis>)權限允許所有者把文件當做一個命令運行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the directory, each corresponding permission allows following actions."
msgstr "對於目錄來說,每個對應權限允許下列動作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可讀</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</"
"emphasis>)權限允許所有者列出目錄內的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可寫</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</"
"emphasis>)權限允許所有者添加或刪除目錄裏面的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
"\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</"
"emphasis>)權限允許所有者訪問目錄裏的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
"directory means not only to allow reading of files in that directory but "
"also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
"modification time."
msgstr ""
"在這裏,一個目錄的<emphasis role=\"strong\">可執行</emphasis>權限意味着不僅允"
"許讀目錄裏的文件,還允許顯示他們的屬性,例如大小和修改時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to display permission information (and more) for files "
"and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" "
"option, it displays the following information in the order given."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於顯示文件和目錄的權限信息(更多)。當運行時帶有“<literal>-l</"
"literal>”選項,它將按給定順序顯示下列信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">文件類型</emphasis>(第一個字母)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
"characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
"in this order)"
msgstr ""
"文件的訪問<emphasis role=\"strong\">權限</emphasis>(9個字符,三個字符組成一"
"組按照用戶、組、其他的順序表示)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
msgstr "鏈接到文件的<emphasis role=\"strong\">硬鏈接數</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
msgstr "文件所有者的<emphasis role=\"strong\">用戶</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
"belongs to"
msgstr "這個文件所屬的<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
msgstr "以字符(字節)爲單位的文件<emphasis role=\"strong\">大小</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
msgstr "文件的<emphasis role=\"strong\">日期和時間</emphasis>(mtime)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
msgstr "文件的<emphasis role=\"strong\">名字</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
msgstr "“<literal>ls -l</literal>”輸出的第一個字符列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "character"
msgstr "字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "meaning"
msgstr "說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-</literal>"
msgstr "<literal>-</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal file"
msgstr "普通文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>d</literal>"
msgstr "<literal>d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>l</literal>"
msgstr "<literal>l</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "symlink"
msgstr "符號鏈接"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>c</literal>"
msgstr "<literal>c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character device node"
msgstr "字符設備節點"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>b</literal>"
msgstr "<literal>b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "block device node"
msgstr "塊設備節點"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>p</literal>"
msgstr "<literal>p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "named pipe"
msgstr "命名管道"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>s</literal>"
msgstr "<literal>s</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "socket"
msgstr "套接字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used from the root account to change the owner of the "
"file. <citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is used from the file's owner or root account to "
"change the group of the file. <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is used from the "
"file's owner or root account to change file and directory access "
"permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is "
"the following."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chown</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於 root 賬戶修改文件的所有者。"
"<citerefentry><refentrytitle>chgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於文件的所有者或 root 賬戶修改文件所屬的組。"
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>用於文件的所有者或root賬戶修改文件和文件夾的訪問權限。操作一個"
"<literal>foo</literal>文件的基本語法如下 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# chown <newowner> foo\n"
"# chgrp <newgroup> foo\n"
"# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
msgstr ""
"# chown <newowner> foo\n"
"# chgrp <newgroup> foo\n"
"# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, you can make a directory tree to be owned by a user "
"<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"例如,你可以按照下面使一個目錄樹被用戶<literal>foo</literal>所有,並共享給組"
"<literal>bar</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /some/location/\n"
"# chown -R foo:bar .\n"
"# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
msgstr ""
"# cd /some/location/\n"
"# chown -R foo:bar .\n"
"# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are three more special permission bits."
msgstr "有三個更加特殊的權限位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role="
"\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
"user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Set_User_ID</emphasis>位(<emphasis role=\"strong"
"\">s</emphasis>或<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>替換用戶的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role="
"\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of "
"group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Set_Group_ID</emphasis>位(<emphasis role=\"strong"
"\">s</emphasis>或<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>替換組的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong"
"\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
"<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">粘置</emphasis>位(<emphasis role=\"strong\">t</"
"emphasis>或<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>替代其他用戶的<emphasis "
"role=\"strong\">x</emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
"role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
"outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
msgstr ""
"這裏“<literal>ls -l</literal>”對這些位的輸出是<emphasis role=\"strong\">大寫"
"</emphasis>的,如果這些輸出裏隱藏了可執行位,則它<emphasis role=\"strong\">未"
"設置</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
"setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
"file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
"file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
"settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
msgstr ""
"給一個可執行文件設置<emphasis role=\"strong\">Set-User-ID</emphasis>位將允許"
"一個用戶以他自己的ID運行這個可執行文件(例如<emphasis role=\"strong\">root</"
"emphasis>)。類似的,給一個可執行文件設置了<emphasis role=\"strong\">Set-"
"Group-ID</emphasis>位將允許一個用戶以文件的組ID運行該文件。(例如<emphasis "
"role=\"strong\">root</emphasis>組)。由於這些設置可能引起安全風險,使能它們的"
"時候需要格外留意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
"enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
"where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
"\"strong\">group</emphasis> of the directory."
msgstr ""
"在一個目錄上設置“<emphasis role=\"strong\">Set-Group-ID</emphasis>”將打開"
"<ulink url=\"&bsdlike;\">類 BSD </ulink>的文件創建計劃,所有在目錄裏面創建的"
"文件將屬於目錄所屬的<emphasis role=\"strong\">組</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
"prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
"owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
"directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
"directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
"emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
"\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
"removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
"write access to the directory."
msgstr ""
"給一個目錄設定“<emphasis role=\"strong\">粘滯位</emphasis>”將保護該目錄內的檔"
"案不被其所有者之外的一個使用者刪除。為了保護一個在像“<literal>/tmp</"
"literal>”這樣所有人可寫或同組可寫的目錄下檔案內容的安全,不僅要去除<emphasis "
"role=\"strong\">可寫</emphasis>許可權,還要給其所在目錄設定<emphasis role="
"\"strong\">粘滯位</emphasis>。否則,該檔案可以被任意對其所在目錄有寫許可權的"
"使用者刪除並建立一個同名的新檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
msgstr "這裏有少量有趣的文件權限例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
"crw------T 1 root root 108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
"-rw-r--r-- 1 root root 2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
"-rw-r----- 1 root shadow 1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
"-rwsr-xr-x 1 root root 973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
"drwxrwxrwt 14 root root 20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
"drwxr-xr-x 10 root root 4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
"drwxrwxrwt 3 root root 4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
msgstr ""
"$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
"crw------T 1 root root 108, 0 Oct 16 20:57 /dev/ppp\n"
"-rw-r--r-- 1 root root 2761 Aug 30 10:38 /etc/passwd\n"
"-rw-r----- 1 root shadow 1695 Aug 30 10:38 /etc/shadow\n"
"-rwsr-xr-x 1 root root 973824 Sep 23 20:04 /usr/sbin/exim4\n"
"$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
"drwxrwxrwt 14 root root 20480 Oct 16 21:25 /tmp\n"
"drwxrwsr-x 10 root staff 4096 Sep 29 22:50 /usr/local\n"
"drwxr-xr-x 10 root root 4096 Oct 11 00:28 /usr/src\n"
"drwxrwsr-x 2 root mail 4096 Oct 15 21:40 /var/mail\n"
"drwxrwxrwt 3 root root 4096 Oct 16 21:20 /var/tmp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) "
"numbers."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>有另一種數值模式來描述檔案許可權。這種數字模式使用3到4位八進位制"
"(底為8)數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"The numeric mode for file permissions in <citerefentry><refentrytitle>chmod</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令文件權限的數字模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "digit"
msgstr "數字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1st optional digit"
msgstr "第一個可選數字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
"\">sticky bit</emphasis> (=1)"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">set group ID</emphasis> (=2) 和 <emphasis role=\"strong\">sticky "
"bit</emphasis> (=1) 之和"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2nd digit"
msgstr "第二個數字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
"\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
"emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong"
"\">write</emphasis> (=2), 和 <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> "
"(=1) 權限之和, <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> 用戶"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3rd digit"
msgstr "第三個數字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
msgstr "同上, <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "4th digit"
msgstr "第四個數字位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
msgstr "同上, <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
"first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
"and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
"being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
"value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
"permissions to you."
msgstr ""
"這聽起來很複雜實際上相當簡單。如果你把“<literal>ls -l</literal>”命令輸出的前"
"幾列(2-10),看成以二進位制(底為2)表示檔案的許可權(“-”看成0,“rwx”看成"
"1),你應該可以理解用數字模式值的最後3位數字對檔案許可權的八進位制表示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, try the following"
msgstr "嘗試下列例子"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ touch foo bar\n"
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
"$ chmod 644 bar\n"
"$ ls -l foo bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ touch foo bar\n"
"$ chmod u=rw,go=r foo\n"
"$ chmod 644 bar\n"
"$ ls -l foo bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:39 bar\n"
"-rw-r--r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
"in shell script, you should use pertinent commands such as "
"<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. The shell builtin such as \"<literal>[</literal>"
"\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
msgstr ""
"如果你需要在 shell 指令碼中訪問“<literal>ls -l</literal>”顯示的資訊,你需要使"
"用相關命令,如<citerefentry><refentrytitle>test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>stat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>和"
"<citerefentry><refentrytitle>readlink</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。shell 內建命令,如“<literal>[</"
"literal>”或“<literal>test</literal>”,可能也會用到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
msgstr "控制新建檔案的許可權:umask"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"What permissions are applied to a newly created file or directory is "
"restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"什麼許可權將應用到新建檔案受 shell 內建命令 <literal>umask</literal> 的限制。"
"參見<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,和"
"<citerefentry><refentrytitle>內建命令</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)"
msgstr " (檔案許可權) = (請求的檔案許可權) & ~(umask 值)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>值舉例"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "umask"
msgstr "umask值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file permissions created"
msgstr "建立的檔案許可權"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "directory permissions created"
msgstr "建立的目錄許可權"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usage"
msgstr "用法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0022</literal>"
msgstr "<literal>0022</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "writable only by the user"
msgstr "僅所屬使用者可寫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0002</literal>"
msgstr "<literal>0002</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "writable by the group"
msgstr "僅所屬組可寫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
"UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
"same name as the user for which it was created and that user is the only "
"member of the UPG. UPG scheme makes it safe to set umask to <literal>0002</"
"literal> since every user has their own private group. (In some Unix "
"variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is a "
"good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such "
"cases.)"
msgstr ""
"Debian 預設使用使用者私人組(UPG)。每當一個新使用者新增到系統的時候都會建立"
"一個UPG。UPG 的名字和建立它的使用者相同,這個使用者是這個UPG的唯一成員。自從"
"每個使用者都有自己的私人組之後,把umask設定成<literal>0002</literal>變得更安"
"全了。(在某些 Unix 變體中,把所有普通使用者設定到一個叫<emphasis role="
"\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>的組是非常常見的做法,在這種情"
"況下,出於安全考慮把umask設為<literal>0022</literal>是一個好主意)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Enable UPG by putting \"<literal>umask 002</literal>\" in the <literal>~/."
"bashrc</literal> file."
msgstr ""
"通過把 “<literal>umask 002</literal>” 寫入 <literal>~/.bashrc</literal> 檔案"
"開啟UPG。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Permissions for groups of users (group)"
msgstr "一組使用者的許可權(組)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
"user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
"literal>\" for <literal>/etc/group</literal> and \"<literal>sudo vigr -s</"
"literal>\" for <literal>/etc/gshadow</literal>. You need to login after "
"logout (or run \"<literal>exec newgrp</literal>\") to enable the new group "
"configuration."
msgstr ""
"為了使組許可權應用到一個特定使用者,這個使用者需要通過使用 “<literal>sudo "
"vigr</literal>” 編輯 <literal>/etc/group</literal> 以及使用 “<literal>sudo "
"vigr -s</literal>” 編輯 <literal>/etc/gshadow</literal> 成為該組的成員。你需"
"要登出之後重新登入(或執行 “<literal>exec newgrp</literal>”)以啟用新的組配"
"置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
"authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
"literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
"\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
"\"_authentication\"/>.)"
msgstr ""
"或者,你可以通過新增一行 “<literal>auth optional pam_group.so</literal>”到 "
"“<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>” 以及配置 “<literal>/etc/security/"
"group.conf</literal>” ,使得在身份驗證過程動態新增使用者到組。(參見<xref "
"linkend=\"_authentication\"/>。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
"you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
"a user account, you should make that user a member of the relevant group."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,硬體裝置是另一種檔案。如果你從一個使用者賬戶訪問某些裝置出"
"現問題,例如CD-ROM和USB記憶棒,你需要使這個使用者成為相關組的成員。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
"files and devices without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"一些著名的由系統提供的組允許其成員不需要 <literal>root</literal> 許可權訪問某"
"些特定的檔案和裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of notable system-provided groups for file access"
msgstr "關於檔案訪問的由系統提供的著名組列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "group"
msgstr "組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description for accessible files and devices"
msgstr "可訪問檔案和裝置的描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dialout</literal>"
msgstr "<literal>dialout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
"\")"
msgstr "完全及直接的訪問串列埠埠(“<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>”)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dip</literal>"
msgstr "<literal>dip</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
"emphasis> connection to trusted peers"
msgstr ""
"有限的訪問串列埠,建立到信任點的<emphasis role=\"strong\">撥號 IP </emphasis>"
"連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cdrom</literal>"
msgstr "<literal>cdrom</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
msgstr "CD-ROM, DVD+/-RW 驅動器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>audio</literal>"
msgstr "<literal>audio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "audio device"
msgstr "音訊裝置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>video</literal>"
msgstr "<literal>video</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "video device"
msgstr "視訊裝置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>scanner</literal>"
msgstr "<literal>scanner</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scanner(s)"
msgstr "掃描器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>adm</literal>"
msgstr "<literal>adm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system monitoring logs"
msgstr "系統監控日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>staff</literal>"
msgstr "<literal>staff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
"literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
msgstr ""
"一些用於初級管理工作的目錄:“<literal>/usr/local</literal>”,“<literal>/"
"home</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
"modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
"defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
"literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
"create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
"trusted peers using <citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>poff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands."
msgstr ""
"你需要屬於 <literal>dialout</literal> 組使得可以重配置調變解調器,撥號到任意"
"地方,等等。但如果<literal>root</literal> 使用者在 “<literal>/etc/ppp/peers/"
"</literal>” 為受信任點建立了預定義配置檔案的話,你只需要屬於<literal>dip</"
"literal> 組,就可以通過使用<citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>pon</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,以及<citerefentry><refentrytitle>poff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>命令 建立<emphasis role="
"\"strong\">撥號 IP </emphasis>連結到這些受信任的點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some notable system-provided groups allow their members to execute "
"particular commands without <literal>root</literal> privilege."
msgstr ""
"某些著名的由系統提供的組允許它們的成員不帶 <literal>root</literal> 許可權執行"
"特定的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of notable system provided groups for particular command executions"
msgstr "著名的由系統提供用於特定命令執行的組列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "accessible commands"
msgstr "可訪問命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sudo</literal>"
msgstr "<literal>sudo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
msgstr "不帶它們的密碼執行 <literal>sudo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lpadmin</literal>"
msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
msgstr "執行命令以從印表機資料庫新增、修改、移除印表機"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
"version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
"base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
"passwd</literal> package."
msgstr ""
"由系統提供的使用者和組的完整列表,參見由 <literal>base-passwd</literal>包提供"
"的“<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>”中,當"
"前版本的“使用者和組”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newgrp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>vipw</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>vigr</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for management commands of the user and group "
"system."
msgstr ""
"使用者和組系統的管理命令,參見<citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>vipw</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>vigr</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,以及<citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Timestamps"
msgstr "時間戳"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
msgstr "GNU/Linux 文件有三種類型的時間戳。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of types of timestamps"
msgstr "時間戳類型列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "type"
msgstr "類型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "meaning (historic Unix definition)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
msgstr "文件修改時間(<literal>ls-1</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
msgstr "文件狀態修改時間 (<literal>ls -lc</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
msgstr "文件最後被訪問的時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> 不是文件創建時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The actual value of <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> on GNU/Linux "
"system may be different from that of the historic Unix definition."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
"\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
msgstr ""
"覆蓋一個文件,將會改變該文件所有的 <emphasis role=\"strong\">mtime</"
"emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, 和 <emphasis role="
"\"strong\">atime</emphasis> 屬性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role="
"\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attributes of the file."
msgstr ""
"改變文件的所有者或者權限,將改變文件的<emphasis role=\"strong\"> ctime</"
"emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\"> atime</emphasis> 屬性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
#| "the file."
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the historic Unix system."
msgstr "讀一個文件,將改變文件的 <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
#| "the file."
msgid ""
"Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>strictatime</literal>\"."
msgstr "讀一個文件,將改變文件的 <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Reading a file for the first time or after one day changes the <emphasis "
"role=\"strong\">atime</emphasis> attribute of the file on the GNU/Linux "
"system if its filesystem is mounted with \"<literal>relatime</literal>\". "
"(default behavior since Linux 2.6.30)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Reading a file doesn't change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute of the file on the GNU/Linux system if its filesystem is mounted "
"with \"<literal>noatime</literal>\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network "
#| "configuration using the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
#| "emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
#| "emphasis> name. I use a terminology being slightly different from the "
#| "one used in <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
#| "<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The \"<literal>noatime</literal>\" and \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"options are introduced to improve the filesystem read performance under the "
"normal use cases. Simple file read operation under the "
"\"<literal>strictatime</literal>\" option accompanies the time-consuming "
"write operation to update the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
"attribute. But the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attribute is "
"rarely used except for the <citerefentry><refentrytitle>mbox</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file. See "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包提供高階網路配置,使用<emphasis role="
"\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis role=\"strong\">網路介面</"
"emphasis>名。我使用的術語和 <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>有少量不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to change timestamps of existing files."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>touch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令修改已存在檔案的時間戳。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
"under non-English locale (\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\") from under the "
"old one (\"<literal>C</literal>\")."
msgstr ""
"對於時間戳,<literal>ls</literal> 命令輸出欄位在非英語區域(“<literal>fr_FR."
"UTF-8</literal>”) 與舊的區域(“<literal>C</literal>”)不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
"$ LANG=C ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
msgstr ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 oct. 16 21:35 foo\n"
"$ LANG=C ls -l foo\n"
"-rw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:35 foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
"\"<literal>ls -l</literal>\" output."
msgstr ""
"參考<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> 自定義 "
"“<literal>ls -l</literal>” 輸出 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Links"
msgstr "連結"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
"a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
msgstr ""
"有兩種方法把一個檔案 “<literal>foo</literal>” 連結到一個不同的檔名 "
"“<literal>bar</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">硬連結</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Duplicate name for an existing file"
msgstr "對現有檔案重複名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
msgstr "“<literal>ln foo bar</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">符號連結或 symlink</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Special file that points to another file by name"
msgstr "通過名字指向另一個檔案的特殊檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
msgstr "“<literal>ln -s foo bar</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See the following example for changes in link counts and the subtle "
"differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
msgstr ""
"請參閱下面的示例,<literal>rm</literal> 命令結果中連結數的變化和細微的差別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Original Content\" > foo\n"
"$ ls -li foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ ln foo bar # hard link\n"
"$ ln -s foo baz # symlink\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 Oct 16 21:47 baz -> foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ rm foo\n"
"$ echo \"New Content\" > foo\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 Oct 16 21:47 baz -> foo\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
"$ cat bar\n"
"Original Content\n"
"$ cat baz\n"
"New Content"
msgstr ""
"$ umask 002\n"
"$ echo \"Original Content\" > 1 foo\n"
"$ ls -li foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ ln foo bar # 硬連結\n"
"$ ln -s foo baz # 符號連結\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 Oct 16 21:47 baz -> 2 foo\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 2 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 foo\n"
"$ rm foo\n"
"$ echo \"New Content\" > 3 foo\n"
"$ ls -li foo bar baz\n"
"1449840 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 17 Oct 16 21:42 bar\n"
"1450180 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 Oct 16 21:47 baz -> 4 foo\n"
"1450183 -rw-rw-r-- 1 penguin penguin 12 Oct 16 21:48 foo\n"
"$ cat bar\n"
"Original Content\n"
"$ cat baz\n"
"New Content"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
"inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reveals."
msgstr ""
"硬連結可以在同一個檔案系統內建立,並共用同一個inode號,由"
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>帶 “<literal>-i</literal>”選項顯示的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The symlink always has nominal file access permissions of "
"\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
"effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
"points to."
msgstr ""
"符號連結總是名義上具有“<literal>rwxrwxrwx</literal>”的檔案訪問許可權,如上面"
"例子所示,實際的有效訪問許可權由它所指向的檔案確定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is generally a good idea not to create complicated symbolic links or "
"hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
"nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
"loops in the filesystem."
msgstr ""
"除非你有非常好的理由,否則不要建立一個複雜的符號連結或硬連結通常是個好主意。"
"符號連結的邏輯組合可能導致檔案系統噩夢般的無限迴圈。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
"unless you have a good reason for using a hardlink."
msgstr "通常使用符號連結比使用硬連結更合適,除非你有一個好理由使用硬連結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
"appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
"\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
"link count of the directory increases with the addition of new "
"subdirectories."
msgstr ""
"“<literal>.</literal>”目錄連結到它所在的目錄,因此任何新建目錄的連結數從2開"
"始。“<literal>..</literal>”目錄連結到父目錄,因此目錄的連結數隨著新的子目錄的"
"建立而增加。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-"
"designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows "
"equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, "
"applications can't see any difference between a linked file and the "
"original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
msgstr ""
"如果你剛從Windows遷移到Linux,你很快將清楚 Unix 的檔名連結相較於Windows最相近"
"的“快捷方式”是多麼精心設計的。由於它是在檔案系統中實現的,應用無法看到連結檔"
"案跟原始檔案之間的區別。在硬連結這種情況,這真的是毫無差別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Named pipes (FIFOs)"
msgstr "命名管道(先進先出)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
"pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
"Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
"the pipe is the first thing to come out the other end."
msgstr ""
"<ulink url=\"&namedpipe;\">命名管道</ulink>是一個像管道一樣的檔案。你把內容放"
"進了檔案,它從另一端出來。因此,它被稱為FIFO,即先進先出:你從管道這端先放進"
"去的東西會從另一端先出來。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
"doesn't terminate until the information being written is read from the "
"pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
"is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
"--- it does not store data, it just links two processes like the "
"functionality offered by the shell \"<literal>|</literal>\" syntax. "
"However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on "
"the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very "
"influential innovation of Unix."
msgstr ""
"如果對一個命名管道進行寫入操作,寫入的過程不會被終止,直到寫入的資訊從管道中"
"被讀取出來。讀取過程將會持續到沒有資訊可以讀取為止。管道的大小始終是零,它不"
"儲存資料,它只是連線兩個過程,像shell提供的 \"<literal> 1|</literal> 2\" 語法"
"功能一樣。然而,一旦管道有了名稱,這兩個程序就可以不必在同一個命令列,甚至由"
"同一個使用者執行。管道是 UNIX 的一個非常有影響力的創新。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
"$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l mypipe\n"
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
"$ cat mypipe\n"
"hello\n"
"[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n"
"$ ls mypipe\n"
"mypipe\n"
"$ rm mypipe"
msgstr ""
"$ cd; mkfifo mypipe\n"
"$ echo \"hello\" >mypipe & # 放到後臺執行\n"
"[1] 8022\n"
"$ ls -l mypipe\n"
"prw-rw-r-- 1 penguin penguin 0 Oct 16 21:49 mypipe\n"
"$ cat mypipe\n"
"hello\n"
"[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n"
"$ ls mypipe\n"
"mypipe\n"
"$ rm mypipe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Sockets"
msgstr "套接字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
"and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
"allows processes to exchange information even between different computers. "
"For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
"nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
"endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
"process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
"over the network between different hosts. The two most common ones are "
"<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
"url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
msgstr ""
"套接字被廣泛應用於所有的網際網路通訊,資料庫和作業系統本身。它類似於命名管道"
"(FIFO)並且允許程序之間甚至不同計算機之間進行資訊交換。對於套接字,這些程序"
"不需要在同一時間執行,也不需要是同一個父程序的子程序。它是<ulink url="
"\"&theinterprocesscommunicationipc;\">程序間通訊(IPC)</ulink>的一個節點。資"
"訊的交換可能會通過網路發生在不同主機之間。最常見的兩種是 <ulink url="
"\"&theinternetsocket;\"> 網際網路套接字</ulink> 和 <ulink url="
"\"&theunixdomainsocket;\">UNIX域套接字</ulink> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of "
"sockets that are open on a given system."
msgstr ""
"通過 \"<literal>netstat -an</literal>\" 命令可以很方便的檢視系統已經打開了那"
"些套接字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Device files"
msgstr "設備文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
"virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
"or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
"\"<literal>/dev/console</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&devicefiles;\">設備文件</ulink>包括系統的物理設備和虛擬設備,如"
"硬盤、顯卡、顯示屏、鍵盤。虛擬設備的一個例子是控制檯,用“<literal>/dev/"
"console</literal>”來描述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are 2 types of device files."
msgstr "設備文件有兩種類型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">字符設備</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Accessed one character at a time"
msgstr "每次訪問一個字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 character = 1 byte"
msgstr "一個字符等於一個字節"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
msgstr "如鍵盤、串口…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">塊設備</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "accessed in larger units called blocks"
msgstr "通過更大的單元–塊,進行訪問"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 block > 1 byte"
msgstr "一個塊>一個字節"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "E.g. hard disk, …"
msgstr "如硬盤等…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can read and write device files, though the file may well contain binary "
"data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
"directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
"hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
"device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
"appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
"is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
msgstr ""
"你可以讀寫塊設備文件,儘管該文件可能包含二進制數據,讀取後顯示出無法理解的亂"
"碼。向文件寫入數據,有時可以幫助定位硬件連接故障。比如,你可以將文本文件導入"
"打印機設備“<literal>/dev/lp0</literal>”,或者將調製解調命令發送到合適的串"
"口“<literal>/dev/ttyS0</literal>”。但是,除非這些操作都小心完成,否則可能會導"
"致一場大災難。所以要特別小心。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For the normal access to a printer, use <citerefentry><refentrytitle>lp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"常規訪問打印機,使用<citerefentry><refentrytitle>lp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The device node number are displayed by executing "
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the following."
msgstr ""
"設備的節點數可以通過執行<citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>得到,如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
"brw-rw---T 1 root disk 8, 0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
"brw-rw---T+ 1 root cdrom 11, 0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
"crw-rw---T 1 root dialout 4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
msgstr ""
"$ ls -l /dev/sda /dev/sr0 /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
"brw-rw---T 1 root disk 8, 0 Oct 16 20:57 /dev/sda\n"
"brw-rw---T+ 1 root cdrom 11, 0 Oct 16 21:53 /dev/sr0\n"
"crw-rw---T 1 root dialout 4, 64 Oct 16 20:57 /dev/ttyS0\n"
"crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 Oct 16 20:57 /dev/zero"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" has the major device number 8 and the minor "
"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>disk</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sda</literal>\"的主設備號是8,次設備號是0。它可以被"
"<literal>disk</literal>羣組的用戶讀寫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\" has the major device number 11 and the minor "
"device number 0. This is read/write accessible by users belonging to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/sr0</literal>\"的主設備號是11,次設備號是0。它可以被"
"<literal>cdrom</literal>羣組的用戶讀寫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
"minor device number 64. This is read/write accessible by users belonging to "
"the <literal>dialout</literal> group."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"的主設備號是4,次設備號是64。它可以被"
"<literal>dailout</literal>羣組的用戶讀寫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
"device number 5. This is read/write accessible by anyone."
msgstr ""
"\"<literal>/dev/zero</literal>\"的主設備號是1,次設備號是5。它可以被任意用戶"
"讀寫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On the modern Linux system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>"
"\" is automatically populated by the <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> mechanism."
msgstr ""
"在現代Linux系統中,處在\"<literal>/dev</literal>\"之下的文件系統會自動被"
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
"citerefentry>機制填充。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Special device files"
msgstr "特別設備文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are some special device files."
msgstr "還有一些特別的設備文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of special device files"
msgstr "特別設備文件列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "device file"
msgstr "設備文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "action"
msgstr "操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of response"
msgstr "響應描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/null</literal>"
msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "read"
msgstr "讀取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
msgstr "返回“文件結尾字符(EOF)“"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "write"
msgstr "寫入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
msgstr "無返回(一個無底的數據轉存深淵)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the "
"number zero ASCII)"
msgstr "返回\"<literal>\\0</literal>空字符\"(與ASCII中的數字0不同)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/random</literal>"
msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return random characters from a true random number generator, delivering "
"real entropy (slow)"
msgstr "從真隨機數產生器返回一個隨機字符,供應真熵(緩慢)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number "
"generator"
msgstr "從能夠安全加密的僞隨機數產生器返回一個隨機字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/dev/full</literal>"
msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
msgstr "返回磁盤已滿(ENOSPC)錯誤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
"<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
msgstr ""
"這些特別設備文件經常和shell數據重定向聯合使用(參考<xref linkend="
"\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "procfs and sysfs"
msgstr "procfs 和 sysfs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
"ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"
"\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the "
"kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning "
"that they act as a convenient window into the operation of the operating "
"system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>和<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>"
"兩個僞文件系統,分別加載於\"<literal>/proc</literal>\"和\"<literal>/sys</"
"literal>\"之上,將內核中的數據結構暴露給用戶空間。或者說,這些條目是虛擬的,"
"他們打開了深入瞭解操作系統運行的方便之門。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
"subdirectory for each process running on the system, which is named after "
"the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
"as <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, get their information from this directory structure."
msgstr ""
"目錄\"<literal>/proc</literal>\"爲每個正在運行的進程提供了一個子目錄,目錄的"
"名字就是進程標識符(PID)。需要讀取進程信息的系統工具,如"
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum></manvolnum></"
"citerefentry>,可以從這個目錄結構獲得信息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interfaces "
"to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same "
"through the specialized <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command or its preload/"
"configuration file \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"\"<literal>/proc/sys</literal>\"之下的目錄,包含了可以更改某些內核運行參數的"
"接口。(你也可以使用專門的<citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum></manvolnum></citerefentry>命令修改,或者使用其預加"
"載/配置文件\"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\"。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"People frequently panic when they notice one file in particular - "
"\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more "
"or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to "
"debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so "
"don't worry about its size."
msgstr ""
"當人們看到這個特別大的文件\"<literal>/proc/kcore</literal>\"時,常常會驚慌失"
"措。這個文件於你的的電腦內存大小相差不多。它被用來調試內核。它是一個虛擬文"
"件,指向系統內存,所以不必擔心它的大小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
"data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
"contains interfaces to change certain kernel parameters at run time."
msgstr ""
"\"<literal>/sys</literal>\"以下的目錄包含了內核輸出的數據結構,它們的屬性,以"
"及它們之間的鏈接。它同時也包含了改變某些內核運行時參數的接口。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
"\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"參考\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\",\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
"\",以及其他相關的Linux內核文檔(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/"
"Documentation/filesystems/*</literal>\"),這些文件由<literal>linux-doc-*</"
"literal>軟件包提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "tmpfs"
msgstr "tmpfs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink> is a temporary filesystem which "
"keeps all files in the <ulink url=\"&virtualmemory;\">virtual memory</"
"ulink>. The data of the tmpfs in the <ulink url=\"&pagecache;\">page cache</"
"ulink> on memory may be swapped out to the <ulink url=\"&swapspace;\">swap "
"space</ulink> on disk as needed."
msgstr ""
"<ulink url=\"&tmpfs;\">tmpfs</ulink>是一個臨時文件系統,它的文件都保存在"
"<ulink url=\"&virtualmemory;\">虛擬內存</ulink>中。必要時,位於內存<ulink "
"url=\"&pagecache;\">頁緩存</ulink>的tmpfs數據可能被交換到硬盤中的<ulink url="
"\"&swapspace;\">交換分區</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The directory \"<literal>/run</literal>\" is mounted as the tmpfs in the "
"early boot process. This enables writing to it even when the directory "
"\"<literal>/</literal>\" is mounted as read-only. This is the new location "
"for the storage of transient state files and replaces several locations "
"described in the <ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> version 2.3:"
msgstr ""
"系統啓動早期階段,\"<literal>/run</literal>\"目錄掛載爲tmpfs。這樣即使"
"\"<literal>/</literal>\"掛載爲只讀,它也是可以被寫入的。它爲過渡態文件提供了"
"新的存儲空間,同時也替代了<ulink url=\"&filesystemhierarchystandard;"
"\">Filesystem Hierarchy Standar</ulink>2.3版中說明的目錄位置:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lock</literal>\" → \"<literal>/run/lock</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/dev/shm</literal>\" → \"<literal>/run/shm</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\" in the Linux kernel documentation "
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\") provided by the <literal>linux-doc-*</literal> package."
msgstr ""
"參考\"<literal>tmpfs.txt(.gz)</literal>\", 文件位於Linux內核文檔"
"(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-*/Documentation/filesystems/*</literal>"
"\")目錄之下,由軟件包<literal>linux-doc-*</literal>提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Midnight Commander (MC)"
msgstr "Midnight Commander (MC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
"GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
"environments. This gives newbie a menu driven console experience which is "
"much easier to learn than standard Unix commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> 是一個"
"Linux終端或其它終端環境下的 GNU 版 \"瑞士軍刀\" 。它為新手們提供了一個選單式"
"樣的終端使用體驗,這更易於學習運用標準的 Unix 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
"\"<literal>mc</literal>\" by the following."
msgstr ""
"你可能需要按照下面的命令來安裝標題為 \"<literal> mc</literal> \" 的Midnight "
"Commander 包."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install mc"
msgstr "$ sudo apt-get install mc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Use the <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to explore the Debian system. This is the "
"best way to learn. Please explore few interesting locations just using the "
"cursor keys and Enter key."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令那個來瀏覽 Debian 系統。這是最好的學習方式。請"
"使用游標鍵和回車鍵來翻看一些感興趣的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal>/etc</literal>\" 及其子目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal> /var/log</literal> \" 及其子目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories"
msgstr "\"<literal> /usr/share/doc</literal> \" 及其子目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customization of MC"
msgstr "自定義 MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
"literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>"
"\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package."
msgstr ""
"為了在退出 MC 的時候更改目錄並 <literal>cd</literal> 到其它目錄,我建議修改 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 包含一個由 <literal>mc</literal> 包提供的指"
"令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ". /usr/lib/mc/mc.sh"
msgstr ". /usr/lib/mc/mc.sh"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. "
"(If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this "
"later.)"
msgstr ""
"檢視<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (在 \"<literal>-P</literal>\" 選項裡) 的原因。 (如果你不能理解"
"我這裡說所講的,你可以稍後回頭再看)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting MC"
msgstr "啟動 MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "MC can be started by the following."
msgstr "MC 可以這樣啟動起來。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc"
msgstr "$ mc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
"user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC "
"just by pressing cursor-keys and function-keys."
msgstr ""
"MC 通過選單覆蓋了所有的檔案操作,因此而讓使用者更省心省力。只需要按 F1 就可以"
"跳轉到幫助介面。你只需要按游標鍵和功能鍵就可以使用 MC。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In some consoles such as <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, key strokes of "
"function-keys may be stolen by the console program. You can disable these "
"features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</"
"literal>."
msgstr ""
"某些終端比如 <citerefentry><refentrytitle>gnome-terminal</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,功能鍵的按鍵觸發訊息可"
"能會被終端程式擷取。在 <literal>gnome-terminal</literal> 裡可以通過 \"Edit\" "
"→ \"Keyboard Shortcuts\" 選項設定來禁止這類訊息。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you encounter character encoding problem which displays garbage "
"characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
"prevent problems."
msgstr ""
"如果你遇到字元編碼問題,顯示出來都是亂碼,通過新增\"<literal>-a</literal>"
"\"到 MC 命令列或許有助於避免此類問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
"\"_the_terminal_configuration\"/>."
msgstr ""
"如果這樣不能解決 MC 中的顯示問題,可以參考 <xref linkend="
"\"_the_terminal_configuration\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "File manager in MC"
msgstr "MC 文件管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default is two directory panels containing file lists. Another useful "
"mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
"privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With "
"the <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon running, one can use a mouse on Linux "
"character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the "
"normal behavior of cut and paste in MC.)"
msgstr ""
"預設的兩個目錄面板裡包含了檔案列表。另一個有用的模式是設定右邊視窗為 \"資訊"
"\" 來讀取檔案訪問許可權資訊。接下來是一些必要的快捷鍵。守護程序"
"<citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>執行的時候,你也可以在字元命令列裡用滑鼠來操作。 (在 MC 裡進行復"
"制和貼上操作的時候一定要按住 shift 鍵。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The key bindings of MC"
msgstr "MC 快捷鍵綁定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key"
msgstr "快捷鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key binding"
msgstr "鍵綁定功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F1</literal>"
msgstr "<literal>F1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help menu"
msgstr "幫助菜單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F3</literal>"
msgstr "<literal>F3</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "internal file viewer"
msgstr "內部檔案檢視器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F4</literal>"
msgstr "<literal>F4</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "internal editor"
msgstr "內部編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F9</literal>"
msgstr "<literal>F9</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "activate pull down menu"
msgstr "啟用下拉選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exit Midnight Commander"
msgstr "退出 Midnight Commander"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Tab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "move between two windows"
msgstr "在兩個窗口間移動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
msgstr "<literal>Insert</literal> 或 <literal>Ctrl-T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy"
msgstr "用於多檔案操作的標記檔案,如副本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Del</literal>"
msgstr "<literal>Del</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
msgstr "刪除檔案 (注意---設定 MC 為安全刪除模式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cursor keys"
msgstr "游標鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "self-explanatory"
msgstr "自我解釋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command-line tricks in MC"
msgstr "MC 命令列技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected "
"screen."
msgstr "<literal>cd</literal> 命令在選中的螢幕中改變目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a "
"filename to the command line. Use this with <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> commands together with command-line editing."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> 拷貝檔名到命令"
"列。使用 <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>mv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 兩個命令來進行處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices."
msgstr "<literal>Alt-Tab</literal> 顯示檔名自動補全提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
"for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
msgstr ""
"通過新增 MC 命令引數可以指定開始目錄;例如,\"<literal>mc /etc /root</"
"literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
"e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
"etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
msgstr ""
"<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
"e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
"etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
"pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
"<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. "
"<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
"\"<literal>M-</literal>\"."
msgstr ""
"先按 <literal>Esc</literal> 鍵 和同時按 <literal>Alt</literal> 是一樣;例如, "
"輸入 <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> 和同時 <literal>Alt-C</"
"literal>是一樣的。<literal>Esc</literal> 被稱為 meta 鍵,有時候也稱之為 "
"\"<literal>M-</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The internal editor in MC"
msgstr "MC 內部編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing "
"<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
"literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you "
"can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the "
"cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted "
"at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. "
"<literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively."
msgstr ""
"這個內建編輯器有一個有意思的貼上方案。摁<literal> F3 </literal>開始選擇起始"
"點,再摁<literal> F3 </literal>選擇終點並高亮選擇區。此刻你可以移動你的游標,"
"使用 F6 將選區移動到當前游標下,F5 則將選區複製到當前游標下。<literal> F2 </"
"literal>儲存檔案。<literal> F10 </literal>退出。多數游標鍵以直觀的方式工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This editor can be directly started on a file using one of the following "
"commands."
msgstr "MC 編輯器可以直接以下面的命令方式啟動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc -e filename_to_edit"
msgstr "$ mc -e filename_to_edit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mcedit filename_to_edit"
msgstr "$ mcedit filename_to_edit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles "
"to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> "
"keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy "
"to file\" to move a portion of a file to another file."
msgstr ""
"這不是一個多視窗編輯器,但是能通過複用終端來達到同樣的效果。在兩個視窗間複"
"製,需要用到 Alt-F < n > 來切換虛擬終端並使用 \"File→Insert file\" 或"
"者 \"File→Copy to file\" 來移動文字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
msgstr "內部編輯器可以被外部編輯器替代。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</"
"literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. "
"If you are uncomfortable with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>nano</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" "
"by adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"同樣,許多程式使用環境變數<literal>$EDITOR</literal>或<literal>$VISUAL</"
"literal>來決定編輯器的使用。如果你準備使用<citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>或者"
"<citerefentry><refentrytitle>nano</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>來開始,你或許需要將下面的程式碼加入\"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\"來對<literal>mcedit</literal>進行設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"export EDITOR=mcedit\n"
"export VISUAL=mcedit"
msgstr ""
"export EDITOR=mcedit\n"
"export VISUAL=mcedit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
msgstr "如果可能的話我推薦用 \"<literal>vim</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are uncomfortable with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, you can keep using "
"<citerefentry><refentrytitle>mcedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for most system maintenance tasks."
msgstr ""
"如果你使用<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>並不順手,你可以在大部分系統中繼續使用"
"<citerefentry><refentrytitle>mcedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>來進行工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The internal viewer in MC"
msgstr "MC 內部檢視器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in "
"documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</"
"literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of "
"Linux information. This viewer can be directly started using one of the "
"following commands."
msgstr ""
"MC是一個非常智慧的檢視器。這是一個在文件中搜索文字的好工具。我經常使用它在"
"<literal>/usr/share/doc</literal>目錄中查詢檔案。這是瀏覽大量Linux資訊的最快"
"方式。這個檢視器可以通過下列命令中的任何一個來直接啟動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mc -v path/to/filename_to_view"
msgstr "$ mc -v path/to/filename_to_view"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mcview path/to/filename_to_view"
msgstr "$ mcview path/to/filename_to_view"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Auto-start features of MC"
msgstr "自動啟動 MC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of "
"the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This "
"is a very convenient MC feature."
msgstr ""
"在檔案中輸入回車, 用適當的程式來處理檔案的內容 (檢視 <xref linkend="
"\"_customizing_program_to_be_started\"/>)。這是 MC 一個非常方便的用法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The reaction to the enter key in MC"
msgstr "MC 中對回車鍵的響應"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file type"
msgstr "檔案型別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "reaction to enter key"
msgstr "對回車鍵的響應"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "executable file"
msgstr "可執行檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "execute command"
msgstr "執行命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "man file"
msgstr "幫助文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pipe content to viewer software"
msgstr "管道內容檢視器軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html file"
msgstr "html 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pipe content to web browser"
msgstr "管道內容網頁瀏覽器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" 和 \"<literal>*.deb</literal>\" 文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse its contents as if subdirectory"
msgstr "瀏覽其內容就像檢視子目錄一樣"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to allow these viewer and virtual file features to function, "
"viewable files should not be set as executable. Change their status using "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or via the MC file menu."
msgstr ""
"為讓這些檢視器和虛擬檔案特徵生效,可檢視的檔案不能夠被設定為可執行。使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>chmod</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或通過 MC 檔案選單改變他們的狀態。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "FTP virtual filesystem of MC"
msgstr "MC 中的 FTP 虛擬檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu "
"by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to "
"activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form "
"\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which retrieves "
"a remote directory that appears like a local one."
msgstr ""
"MC 能夠使用 FTP 跨因特網訪問檔案。在選單按 <literal>F9</literal>, 然後輸入 "
"\"<literal>p</literal>\" 來啟用 FTP 虛擬檔案系統。按 \"<literal>username:"
"passwd@hostname.domainname</literal>\" 的形式輸入 URL,就會像本地目錄一樣來檢"
"索遠端目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Try \"[deb.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
msgstr "試著開啟 \"[deb.debian.org/debian]\" 來瀏覽 Debian 的檔案組織結構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic Unix-like work environment"
msgstr "類 Unix 工作環境基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although MC enables you to do almost everything, it is very important for "
"you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt "
"and become familiar with the Unix-like work environment."
msgstr ""
"雖然 MC 差不多可以讓你做任何事情,但學會從 shell 提示下使用命令列工具也是非常"
"重要的,可以讓你變得熟悉類 Unix 工作環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The login shell"
msgstr "登入 shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can select your login shell with <citerefentry><refentrytitle>chsh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 選擇你的登入 shell。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell programs"
msgstr "shell 程式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "POSIX shell"
msgstr "POSIX shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto "
"standard)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell (事實上的標準)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "No"
msgstr "No"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of "
"<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 一個 <ulink url="
"\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink> 的增強版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell "
"script"
msgstr ""
"Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, 擅長 shell 指令"
"碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many "
"enhancements"
msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:有許多增強的標準 shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink> 的一個版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url="
"\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, <ulink url=\"&berkeleycsh;"
"\">Berkeley csh</ulink> 的一個版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin "
"commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
msgstr ""
"有內建命令的 <ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> (並不"
"意味著標準的 \"<literal>/bin/sh</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</"
"ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>的真正的 AT&T 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> "
"<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;"
"\">rc shell</ulink> 的一個實現"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)"
msgstr ""
"Policy-compliant Ordinary SHell 策略相容的普通 shell(<literal>pdksh</"
"literal> 派生)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although POSIX-like shells share the basic syntax, they can differ in "
"behavior for things as basic as shell variables and glob expansions. Please "
"check their documentation for details."
msgstr ""
"雖然類 POSIX 共享基本語法,但他們在 shell 變數和全域性擴充套件等基本事情上,"
"行為可以不同。細節請查閱他們的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</"
"literal>."
msgstr "在本教程中,互動式的 shell 總是指 <literal>bash</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing bash"
msgstr "定製bash"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can customize <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior by "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"您可客製化 <citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 行為,使用 \"<literal>~/.bashrc</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, try the following."
msgstr "嘗試下列例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# enable bash-completion\n"
"if ! shopt -oq posix; then\n"
" if [ -f /usr/share/bash-completion/bash_completion ]; then\n"
" . /usr/share/bash-completion/bash_completion\n"
" elif [ -f /etc/bash_completion ]; then\n"
" . /etc/bash_completion\n"
" fi\n"
"fi\n"
"\n"
"# CD upon exiting MC\n"
". /usr/lib/mc/mc.sh\n"
"\n"
"# set CDPATH to a good one\n"
"CDPATH=.:/usr/share/doc:~:~/Desktop:~\n"
"export CDPATH\n"
"\n"
"PATH=\"${PATH+$PATH:}/usr/sbin:/sbin\"\n"
"# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
"if [ -d ~/bin ] ; then\n"
" PATH=\"~/bin${PATH+:$PATH}\"\n"
"fi\n"
"export PATH\n"
"\n"
"EDITOR=vim\n"
"export EDITOR"
msgstr ""
"# enable bash-completion\n"
"if ! shopt -oq posix; then\n"
" if [ -f /usr/share/bash-completion/bash_completion ]; then\n"
" . /usr/share/bash-completion/bash_completion\n"
" elif [ -f /etc/bash_completion ]; then\n"
" . /etc/bash_completion\n"
" fi\n"
"fi\n"
"\n"
"# CD upon exiting MC\n"
". /usr/lib/mc/mc.sh\n"
"\n"
"# set CDPATH to a good one\n"
"CDPATH=.:/usr/share/doc:~:~/Desktop:~\n"
"export CDPATH\n"
"\n"
"PATH=\"${PATH+$PATH:}/usr/sbin:/sbin\"\n"
"# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
"if [ -d ~/bin ] ; then\n"
" PATH=\"~/bin${PATH+:$PATH}\"\n"
"fi\n"
"export PATH\n"
"\n"
"EDITOR=vim\n"
"export EDITOR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref "
"linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
msgstr ""
"可以找到其他 <literal>bash</literal> 客製化技巧,諸如 <xref linkend="
"\"_colorized_commands\"/>,在 <xref linkend=\"_system_tips\"/>之內。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>bash-completion</literal> package enables programmable "
"completion for <literal>bash</literal>."
msgstr ""
"<literal>bash-completion</literal> 軟體包能夠讓 <literal>bash</literal> 進行"
"命令補全."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Special key strokes"
msgstr "特殊按鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are "
"few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal "
"Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and "
"<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key "
"strokes to remember."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&unixlike;\">類Unix</ulink>環境,有一些具有特殊含義的按鍵。請"
"注意,普通的Linux字符控制檯,只有左手邊的<literal>Ctrl</literal>和"
"<literal>Alt</literal>鍵可以正常工作。其中有幾個值得記住的按鍵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for bash"
msgstr "bash的按鍵綁定列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of key binding"
msgstr "描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "erase line before cursor"
msgstr "刪除光標前到行首的字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "erase a character before cursor"
msgstr "刪除光標前的一個字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)"
msgstr "終止輸入(如果你在使用shell,則退出shell)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminate a running program"
msgstr "終止一個正在運行的程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "temporarily stop program by moving it to the background job"
msgstr "通過將程序移動到後臺來暫停程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "halt output to screen"
msgstr "停止屏幕輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reactivate output to screen"
msgstr "激活屏幕輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"reboot/halt the system, see <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"重啓/關閉系統,參見<citerefentry><refentrytitle>inittab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
msgstr "<literal>Left-Alt-key</literal>(或<literal>Windows-key</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "meta-key for Emacs and the similar UI"
msgstr "Emacs和相似UI的元鍵(meta-key)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "開始在<literal>bash</literal>中的命令歷史搜索"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>"
msgstr "開始在<literal>bash</literal>中的增量命令歷史搜索"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"complete input of the filename to the command line under <literal>bash</"
"literal>"
msgstr "在 <literal>bash</literal> 命令行中補全文件名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under "
"<literal>bash</literal>"
msgstr ""
"在 <literal>bash</literal> 命令行中輸出 <literal>Tab</literal> 而不是進行補全"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using "
"<citerefentry><refentrytitle>stty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>Ctrl-S</literal>的終端功能可能被<citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>禁用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix style mouse operations"
msgstr "Unix類型的鼠標操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
msgstr "Unix類型的鼠標操作基於3鍵的鼠標系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Unix style mouse operations"
msgstr "Unix樣式的鼠標操作列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "response"
msgstr "響應"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Left-click-and-drag mouse"
msgstr "左擊並拖動鼠標"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select and copy to the clipboard"
msgstr "選擇並複製到剪貼板"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Left-click"
msgstr "單擊左鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select the start of selection"
msgstr "選擇開頭"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Right-click"
msgstr "單擊右鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "select the end of selection and copy to the clipboard"
msgstr "選擇末尾並拷貝到剪貼簿"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Middle-click"
msgstr "單擊中鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "paste clipboard at the cursor"
msgstr "粘貼剪切板的內容到光標處"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button "
"and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons "
"together serves as the middle-click under the 2 button mouse system "
"situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to "
"have <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> running as daemon."
msgstr ""
"在現代滾輪滑鼠上的中央滾輪,被認為是中間鍵,並可以被當做中間鍵使用。在 2 鍵滑"
"鼠系統的情況下,同時按左鍵和右鍵就相當於按中間鍵。為了在 Linux 字元控制檯使用"
"滑鼠,你需要把 <citerefentry><refentrytitle>gpm</refentrytitle><manvolnum> "
"8</manvolnum> </citerefentry> 作為後臺守護程序(daemon)執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The pager"
msgstr "文件內容查看"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> command is the enhanced pager (file content "
#| "browser). It reads the file specified by its command argument or its "
#| "standard input. Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
#| "browsing with the <literal>less</literal> command. It can do much more "
#| "than <citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and can be supercharged by executing "
#| "\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</"
#| "literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/"
#| "doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option "
#| "allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command is the enhanced pager (file content "
"browser). It reads the file specified by its command argument or its "
"standard input. Hit \"<literal>h</literal>\" if you need help while "
"browsing with the <literal>less</literal> command. It can do much more than "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and can be supercharged by executing \"<literal>eval "
"$(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the "
"shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</"
"literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character "
"output and enables ANSI color escape sequences. See "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令是一個增強版的分頁程式(檔案內容檢視器)。它按照指定的命令"
"引數或標準輸出來讀取檔案。在用 <literal>less</literal> 命令檢視的時候如果需要"
"幫助可以按 “<literal>h</literal>”。它的功能比 "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令更豐富,通過在指令碼的開頭執行 \"<literal>eval "
"$(lesspipe)</literal>\" 或 \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" 它的功能還"
"能變得更加強大。詳細請參考 \"<literal>/usr/share/doc/less/LESSOPEN</literal>"
"\"。 \"<literal>-R</literal>\" 選項可以實現原始的字元輸出還可以啟用 ANSI 顏色"
"轉義序列。詳細請參考 <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The text editor"
msgstr "文本編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</"
"ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in "
"the Unix-like system."
msgstr ""
"在使用類 Unix 系統過程中, 各種類似於<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> 或 "
"<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>的工具,你應該精通其中的一個。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-"
"editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original "
"<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find "
"everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through "
"<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
msgstr ""
"我認為習慣於使用 Vim 命令是一個明智的選擇,因為Linux/Unix系統裡一般都附帶了 "
"Vi 編輯器。 (實際上最初的<literal>vi</literal> 以及後來的 <literal>nvi</"
"literal> 這類工具程式很常見。因為在 Vim 裡提供了<literal>F1</literal>幫助鍵,"
"在同類工具中它的功能更強大,所以我選擇 Vim 而不是其它新出的一些工具。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url="
"\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is "
"another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a "
"plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, "
"directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing "
"shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are "
"working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the "
"only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now "
"can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when "
"learning Emacs is highly recommended."
msgstr ""
"假設你不是用 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> 就是用<ulink url=\"&xemacs;"
"\">XEmacs</ulink> 作為你的編輯器,其實還有更好的選擇,尤其是在程式設計的時"
"候。 Emacs 還有很多其他的特點,包括新手導讀,目錄編輯器,郵件客戶端等等。當編"
"寫指令碼或程式的時候,它能自動識別當前工作模式所對應的格式,讓使用更加便利。"
"一些人甚至堅持認為Linux系統裡最需要配備的就是 Emacs。花十分鐘來學習 Emacs 可"
"以為後面的工作剩下更多時間。在此強烈推薦學習使用 Emacs 時候直接使用 GNU "
"Emacs 參考手冊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All these programs usually come with tutoring program for you to learn them "
"by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-"
"key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online "
"training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and "
"pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
msgstr ""
"在實踐應用中所有這些程式都會有一個教程,輸入 \"<literal>vim</literal>\" 和F1"
"鍵就可以啟動Vim。建議你最好閱讀一下前面的35行。移動游標到 \"<literal>|tutor|"
"</literal>\" 並按 <literal>Ctrl-]</literal> 就可以看到線上培訓教程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Good editors, such as Vim and Emacs, can handle UTF-8 and other exotic "
"encoding texts correctly. It is a good idea to use the X environment in the "
"UTF-8 locale and to install required programs and fonts to it. Editors have "
"options to set the file encoding independent of the X environment. Please "
"refer to their documentation on multibyte text."
msgstr ""
"好的編輯器,像 Vim 和 Emacs,可以處理 UTF-8 及其它不常用編碼格式的文字。有個"
"建議就是在 X 環境下使用UTF-8編碼,並安裝要求的程式和字型。編輯器裡可以選擇獨"
"立於 X 環境的編碼格式。關於多位元組文字可以查閱參考文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting a default text editor"
msgstr "設置默認文本編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the "
"<literal>vim</literal> package, as mentioned above."
msgstr ""
"Debian有許多不同的編輯器。我們建議安裝上面提到的<literal>vim</literal>軟件"
"包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian provides unified access to the system default editor via command "
"\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., "
"<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>) can invoke it. You can change it by the "
"following."
msgstr ""
"Debian通過命令“<literal>/usr/bin/editor</literal>”提供了對系統默認編輯器的統"
"一訪問,因此其它程序(例如<citerefentry><refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)可以調用它。你可以通過"
"下列命令改變它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo update-alternatives --config editor"
msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/"
"bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports "
"syntax highlighting."
msgstr ""
"對於新手,我建議使用“<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>”代替“<literal>/"
"usr/bin/vim.tiny</literal>”,因爲它支持格式高亮。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" "
"or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref "
"linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend="
"\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on the "
"Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". "
"(Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" "
"and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
msgstr ""
"許多程序使用環境變量“<literal>$EDITOR</literal>”或“<literal>$VISUAL</"
"literal>”來決定使用那個編輯器(參見<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc"
"\"/>和<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>)。出於Debian系"
"統的一致性考慮,它們被設置到“<literal>/usr/bin/editor</literal>”。(在歷史"
"上,“<literal>$EDITOR</literal>”是“<literal>ed</literal>”,“<literal>"
"$VISUAL</literal>”是“<literal>vi</literal>”。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing vim"
msgstr "定製vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can customize <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior by "
"\"<literal>~/.vimrc</literal>\"."
msgstr ""
"您可客製化 <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的行為,經由 \"<literal>~/.vimrc</literal>\" 達成。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"\" -------------------------------\n"
"\" Local configuration\n"
"\"\n"
"set nocompatible\n"
"set nopaste\n"
"set pastetoggle=<f2>\n"
"syn on\n"
"if $USER == \"root\"\n"
" set nomodeline\n"
" set noswapfile\n"
"else\n"
" set modeline\n"
" set swapfile\n"
"endif\n"
"\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
"\" filler\n"
"\" filler"
msgstr ""
"\" -------------------------------\n"
"\" Local configuration\n"
"\"\n"
"set nocompatible\n"
"set nopaste\n"
"set pastetoggle=<f2>\n"
"syn on\n"
"if $USER == \"root\"\n"
" set nomodeline\n"
" set noswapfile\n"
"else\n"
" set modeline\n"
" set swapfile\n"
"endif\n"
"\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
"\" filler\n"
"\" filler"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the shell activities"
msgstr "記錄shell活動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The output of the shell command may roll off your screen and may be lost "
"forever. It is a good practice to log shell activities into the file for "
"you to review them later. This kind of record is essential when you perform "
"any system administration tasks."
msgstr ""
"shell命令的輸出有可能滾動出了屏幕,並可能導致你無法再查看到它。將shell活動記"
"錄到文件中再來回顧它是個不錯的主意。當你執行任何系統管理任務時,這種記錄是必"
"不可少的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The basic method of recording the shell activity is to run it under "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"記錄shell活動的基本方法是在<citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>下運行shell。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ script\n"
"Script started, file is typescript"
msgstr ""
"$ script\n"
"Script started, file is typescript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>."
msgstr "在<literal>script</literal>下使用任何shell命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
msgstr "按<literal>Ctrl-D</literal>來退出<literal>script</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim typescript"
msgstr "$ vim typescript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
msgstr "參見<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic Unix commands"
msgstr "基本的Unix命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. "
"Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is "
"no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If "
"<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command "
"outputs are different. These examples are not meant to be executed in this "
"order."
msgstr ""
"讓我們來學習基本的Unix命令。在這裏,我指的是一般意義上的“UNIX”。任何UNIX克隆"
"系統通常都會提供等價的命令。Debian系統也不例外。如果有一些命令不像你想的那樣"
"起作用,請不要擔心。如果shell中使用了<literal>別名</literal>,其對應的命令輸"
"出會不同。這些例子並不意味着要以這個順序來執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Try all following commands from the non-privileged user account."
msgstr "嘗試使用非特權用戶賬號來使用下列的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic Unix commands"
msgstr "基本的Unix命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command"
msgstr "命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pwd</literal>"
msgstr "<literal>pwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display name of current/working directory"
msgstr "顯示當前/工作目錄的名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whoami</literal>"
msgstr "<literal>whoami</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display current user name"
msgstr "顯示當前的用戶名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>id</literal>"
msgstr "<literal>id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)"
msgstr "顯示當前用戶的身份(名稱、uid、gid和相關組)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>file <foo></literal>"
msgstr "<literal>file <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\""
msgstr "顯示“<literal><foo></literal>”文件的文件類型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>type -p <commandname></literal>"
msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\""
msgstr "顯示“<literal><commandname></literal>”命令的文件所處位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>which <commandname></literal>"
msgstr "<literal>which <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", ,"
msgstr "同上"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>type <commandname></literal>"
msgstr "<literal>type <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display information on command \"<literal><commandname></literal>\""
msgstr "顯示“<literal><commandname></literal>”命令的相關信息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apropos <key-word></literal>"
msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find commands related to \"<literal><key-word></literal>\""
msgstr "查找與“<literal><key-word></literal>”有關的命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>man -k <key-word></literal>"
msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whatis <commandname></literal>"
msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display one line explanation on command \"<literal><commandname></"
"literal>\""
msgstr "用一行解釋 “<literal><commandname></literal>” 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>man -a <commandname></literal>"
msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display explanation on command \"<literal><commandname></literal>"
"\" (Unix style)"
msgstr "顯示“<literal><commandname></literal>”命令的解釋(Unix風格)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>info <commandname></literal>"
msgstr "<literal>info <commandname></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display rather long explanation on command \"<literal><commandname></"
"literal>\" (GNU style)"
msgstr ""
"顯示“<literal><commandname></literal>”命令相當長的解釋(GNU風格)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls</literal>"
msgstr "<literal>ls</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)"
msgstr "顯示目錄內容(不包含以 . 點號開頭的文件和目錄)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -a</literal>"
msgstr "<literal>ls -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of directory (all files and directories)"
msgstr "顯示目錄內容(包含所有文件和目錄)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -A</literal>"
msgstr "<literal>ls -A</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip "
"\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
msgstr ""
"顯示目錄內容(包含幾乎所有文件和目錄,除了“<literal>..</"
"literal>”和“<literal>.</literal>”)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -la</literal>"
msgstr "<literal>ls -la</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all contents of directory with detail information"
msgstr "顯示所有的目錄內容,幷包含詳細的信息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -lai</literal>"
msgstr "<literal>ls -lai</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all contents of directory with inode number and detail information"
msgstr "顯示所有的目錄內容,幷包含inode和詳細的信息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ls -d</literal>"
msgstr "<literal>ls -d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list all directories under the current directory"
msgstr "顯示當前目錄下的所有目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tree</literal>"
msgstr "<literal>tree</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display file tree contents"
msgstr "使用樹狀圖顯示目錄內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lsof <foo></literal>"
msgstr "<literal>lsof <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list open status of file \"<literal><foo></literal>\""
msgstr "列出處於開啟狀態的檔案 \"<literal><foo></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>"
msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\""
msgstr "列出被某程序開啟的檔案: \"<literal><pid></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir <foo></literal>"
msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current "
"directory"
msgstr "在當前目錄中建立新目錄“<literal><foo></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>rmdir <foo></literal>"
msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current "
"directory"
msgstr "刪除當前目錄中的“<literal><foo></literal>”目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd <foo></literal>"
msgstr "<literal>cd <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the "
"current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>"
"$CDPATH</literal>\""
msgstr ""
"切換到當前目錄下或變量“<literal>$CDPATH</literal>”中的“<literal><foo></"
"literal>”目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd /</literal>"
msgstr "<literal>cd /</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the root directory"
msgstr "切換到根目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd</literal>"
msgstr "<literal>cd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the current user's home directory"
msgstr "切換到當前用戶的家目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd /<foo></literal>"
msgstr "<literal>cd /<foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></"
"literal>\""
msgstr "切換到絕對路徑爲“<literal>/<foo></literal>”的目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd ..</literal>"
msgstr "<literal>cd ..</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the parent directory"
msgstr "切換到上一級目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd ~<foo></literal>"
msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></"
"literal>\""
msgstr "切換到用戶“<literal><foo></literal>”的家目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cd -</literal>"
msgstr "<literal>cd -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change directory to the previous directory"
msgstr "切換到之前的目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal></etc/motd pager</literal>"
msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager"
msgstr "使用默認的分頁顯示程序來顯示“<literal>/etc/motd</literal>”的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>touch <junkfile></literal>"
msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\""
msgstr "建立一個空文件“<literal><junkfile></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>"
msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file "
"\"<literal><bar></literal>\""
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal><foo></literal>”複製到一個新文件“<literal><"
"bar></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>rm <junkfile></literal>"
msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove a file \"<literal><junkfile></literal>\""
msgstr "刪除文件“<literal><junkfile></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>"
msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name "
"\"<literal><bar></literal>\" (\"<literal><bar></literal>\" must "
"not exist)"
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal><foo></literal>”重命名成“<literal><bar></"
"literal>”(“<literal><bar></literal>”必須不存在)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location "
"\"<literal><bar>/<foo></literal>\" (the directory \"<literal><"
"bar></literal>\" must exist)"
msgstr ""
"將一個現有文件“<literal><foo></literal>”移動到新的位置“<literal><"
"bar>/<foo></literal>”(必須存在“<literal><bar></literal>”目"
"錄)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>"
msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location "
"with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\" (the "
"directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory "
"\"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist)"
msgstr ""
"移動一個現有文件“<literal><foo></literal>”到新位置並重命名"
"爲“<literal><bar>/<baz></literal>”(必須存在“<literal>bar</"
"literal>”目錄,且不存在“<literal>bar>/<baz></literal>”目錄)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>"
msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable "
"and non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"使其他人無法讀寫現有文件“<literal><foo></literal>”(並且所有人都無法執"
"行該文件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>"
msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but "
"non-writable by the other people (non-executable for all)"
msgstr ""
"使其他人對現有文件“<literal><foo></literal>”可讀但不可寫(並且所有人都"
"無法執行該文件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>"
msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but "
"non-writable by the other people (executable for all)"
msgstr ""
"使其他人對“<literal><foo></literal>”可讀而不可寫(並且所有人都能執行該"
"文件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>"
msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>"
"\" (slower)"
msgstr ""
"使用 shell “<literal><pattern></literal>” 查找匹配的文件名(速度較慢)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>"
msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>"
"\" (quicker using regularly generated database)"
msgstr ""
"使用 shell “<literal><pattern></literal>” 查找匹配的文件名(速度較快,"
"使用定期生成的數據庫)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>"
msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"find a \"<literal><pattern></literal>\" in all files ending with "
"\"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all"
msgstr ""
"在當前目錄下以“<literal>.html</literal>”結尾的所有文件中,查找匹"
"配“<literal><pattern></literal>”的文件並顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>top</literal>"
msgstr "<literal>top</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" "
"to quit"
msgstr "全屏顯示進程信息,輸入“<literal>q</literal>”退出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display information on all the running processes using BSD style output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(BSD風格)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display information on all the running processes using Unix system-V style "
"output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(Unix system-V風格)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and "
"\"<literal>exim4</literal>\""
msgstr ""
"顯示所有正在運行“<literal>exim</literal>”和“<literal>exim4</literal>”的進程"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display information on all the running processes with ASCII art output"
msgstr "顯示所有正在運行的進程的信息(ASCII風格)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>kill <1234></literal>"
msgstr "<literal>kill <1234></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "kill a process identified by the process ID: \"<1234>\""
msgstr "殺死ID爲“<1234>”的進程"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gzip <foo></literal>"
msgstr "<literal>gzip <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>."
"gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)"
msgstr ""
"使用 Lempel-Ziv 編碼(LZ77)將“<literal><foo></literal>”壓縮"
"爲“<literal><foo>.gz</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>"
msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><"
"foo></literal>\""
msgstr ""
"將“<literal><foo>.gz</literal>”解壓爲“<literal><foo></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>"
msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>."
"bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression "
"algorithm, and Huffman coding (better compression than <literal>gzip</"
"literal>)"
msgstr ""
"使用 Burrows-Wheeter 塊排序壓縮算法和 Huffman 編碼將“<literal><foo></"
"literal>”壓縮爲“<literal><foo>.bz2</literal>”(壓縮效果比"
"<literal>gzip</literal>更好)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><"
"foo></literal>\""
msgstr ""
"將“<literal><foo>.bz2</literal>”解壓爲“<literal><foo></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xz <foo></literal>"
msgstr "<literal>xz <foo></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>."
"xz</literal>\" using the Lempel–Ziv–Markov chain algorithm (better "
"compression than <literal>bzip2</literal>)"
msgstr ""
"使用 Lempel-Ziv-Markov 鏈算法將“<literal><foo></literal>”壓縮"
"爲“<literal><foo>.xz</literal>”(壓縮效果比<literal>bzip2</literal>更"
"好)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unxz <foo>.xz</literal>"
msgstr "<literal>unxz <foo>.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"decompress \"<literal><foo>.xz</literal>\" to create \"<literal><"
"foo></literal>\""
msgstr ""
"將“<literal><foo>.xz</literal>”解壓爲“<literal><foo></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal><foo>.tar</literal>”檔案中提取文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr "從被gzip壓縮過的“<literal><foo>.tar.gz</literal>”檔案中提取文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvjf <foo>.tar.bz2</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvjf <foo>.tar.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal><foo>.tar.bz2</literal>”檔案中提取文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -xvJf <foo>.tar.xz</literal>"
msgstr "<literal>tar -xvJf <foo>.tar.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr "從“<literal><foo>.tar.xz</literal>”檔案中提取文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in "
"\"<literal><foo>.tar</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal><bar>/</literal>”中的內容打包到“<literal><foo>."
"tar</literal>”檔案中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed "
"\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal><bar>/</literal>”中的內容打包到被壓縮的“<literal><"
"foo>.tar.gz</literal>”檔案中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in "
"\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄“<literal><bar>/</literal>”中的內容打包到“<literal><foo>."
"tar.bz2</literal>”檔案中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tar -cvJf <foo>.tar.xz <bar>/</literal>"
msgstr "<literal>tar -cvJf <foo>.tar.xz <bar>/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in "
"\"<literal><foo>.tar.xz</literal>\" archive"
msgstr ""
"將目錄”<literal><bar>/</literal>“中的內容打包到”<literal><foo>."
"tar.xz</literal>“檔案中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the "
"default pager"
msgstr ""
"使用默認的分頁顯示程序來顯示“<literal>README.gz</literal>”壓縮包中的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of "
"\"<literal>README.gz</literal>\""
msgstr ""
"將“<literal>README.gz</literal>”解壓後的內容輸出到文件“<literal>foo</"
"literal>”中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>"
msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the "
"end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it "
"first)"
msgstr ""
"將“<literal>README.gz</literal>”解壓後的內容添加到文件“<literal>foo</"
"literal>”的末尾(如果文件不存在,則會先建立該文件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</"
"literal>\". They are traditionally files that contain configuration "
"information and user preferences."
msgstr ""
"Unix有一個慣例,以“<literal>.</literal>”開頭的文件將被隱藏。它們一般爲包含了"
"配置信息和用戶首選項的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For <literal>cd</literal> command, see "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對於<literal>cd</literal>命令,參見<citerefentry><refentrytitle>builtins</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The default pager of the bare bone Debian system is "
"<citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which cannot scroll back. By installing the <literal>less</"
"literal> package using command line \"<literal>apt-get install less</literal>"
"\", <citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> becomes default pager and you can scroll back with "
"cursor keys."
msgstr ""
"基本的 Debian 系統的默認分頁顯示程序是<citerefentry><refentrytitle>more</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,它無法往回滾動。通過命"
"令“<literal>apt-get install less</literal>\"安裝<literal>less</literal>軟件包"
"後,<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>會成爲默認的分頁顯示程序,它可以通過方向鍵往回滾動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular "
"expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" "
"command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The "
"\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats "
"of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> "
"to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". "
"Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the "
"regular expression, their meanings are different. Learn the regular "
"expression from <citerefentry><refentrytitle>grep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" 和\"<literal>]</literal>\" 在正則表示式 "
"\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" 命令中,可以避免"
"<literal>grep</literal>在結果中排除它自己, 正則表示式中的 \"<literal>4*</"
"literal>\" 意思是空或字元\"<literal>4</literal>\" ,這樣可以讓 "
"<literal>grep</literal> 既找到 \"<literal>exim</literal>\" 也找到 "
"\"<literal>exim4</literal>\"。 雖然 \"<literal>*</literal>\" 可以用於命令名稱"
"匹配和正則表示式中,但是它們的含義是不一樣的。欲詳細瞭解正則表示式可以參考 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please traverse directories and peek into the system using the above "
"commands as training. If you have questions on any of console commands, "
"please make sure to read the manual page."
msgstr ""
"作爲訓練,請使用上述的命令來遍歷目錄並探究系統。如果你有任何有關控制臺命令的"
"問題,請務必閱讀手冊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ man man\n"
"$ man bash\n"
"$ man builtins\n"
"$ man grep\n"
"$ man ls"
msgstr ""
"$ man man\n"
"$ man bash\n"
"$ man builtins\n"
"$ man grep\n"
"$ man ls"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are "
"rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you "
"get used to it, you come to appreciate their succinctness."
msgstr ""
"手冊的風格可能讓人有點難以習慣,因爲它們都相當簡潔,尤其是比較老舊、非常傳統"
"的那些手冊。但是,一旦你習慣了它,你來欣賞它們的簡潔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD "
"display brief help information if you invoke them in one of the following "
"ways (or without any arguments in some cases)."
msgstr ""
"請注意,許多類Unix命令(包含來自 GNU 和 BSD 的)都可以顯示簡短的幫助信息,你"
"可以使用下列的其中一種方式來查看它(有時不帶任何參數也可以)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ <commandname> --help\n"
"$ <commandname> -h"
msgstr ""
"$ <commandname> --help\n"
"$ <commandname> -h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The simple shell command"
msgstr "簡單 shell 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep "
"into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I "
"have simplified reality for the newbie. See "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for the exact explanation."
msgstr ""
"現在,你對如何使用 Debian 系統已經有一些感覺了。讓我們更深入瞭解 Debian 系統"
"的命令執行機制。在這裏,我將爲新手做一般的講解。精確的解釋參見"
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "A simple command is a sequence of components."
msgstr "一般的命令由有序的組件構成。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Variable assignments (optional)"
msgstr "設置變量值(可選)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Command name"
msgstr "命令名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Arguments (optional)"
msgstr "參數(可選)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></"
"literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)"
msgstr ""
"重定向(可選:<literal>></literal> , <literal>>></literal> , "
"<literal><</literal> , <literal><<</literal> 等等)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</"
"literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</"
"literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )"
msgstr ""
"控制操作(可選:<literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , "
"<換行符> , <literal>;</literal> , <literal>&</literal> , "
"<literal>(</literal> , <literal>)</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command execution and environment variable"
msgstr "命令執行和環境變量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment "
"variables</ulink> change the behavior of some Unix commands."
msgstr ""
"一些<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境變量</ulink>的值會改變部分Unix"
"命令的行爲。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Default values of environment variables are initially set by the PAM system "
"and then some of them may be reset by some application programs."
msgstr "環境變量的默認值由PAM系統初始化,其中一些會被某些應用程序重新設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The display manager such as <literal>gdm3</literal> resets environment "
"variables."
msgstr "顯示管理器(例如<literal>gdm3</literal>)會重新設定環境變量。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell in its start up codes resets environment variables in "
"\"<literal>~/.bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"Shell指令碼啟動的時候會重置 \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" 和 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中的環境變數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable "
"consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>$LANG</literal>” 變數的完整的語言環境值由3部分組"
"成:“<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The 3 parts of locale value"
msgstr "語言環境值的 3 個部分"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale value"
msgstr "語言環境值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xx</literal>"
msgstr "<literal>xx</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes "
"(lower case) such as \"en\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 語言代碼(小寫)例"
"如“en”</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>YY</literal>"
msgstr "<literal>YY</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes "
"(upper case) such as \"US\"</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 國家代碼(大寫)例"
"如“US”</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ZZZZ</literal>"
msgstr "<literal>ZZZZ</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">編碼,總是設置爲“UTF-8”</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For language codes and country codes, see pertinent description in the "
"\"<literal>info gettext</literal>\"."
msgstr ""
"對於語言代碼和國家代碼,參加“<literal>info gettext</literal>”中的相關描述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you "
"specifically want to use the historic one with good reason and background "
"knowledge."
msgstr ""
"對於現代 Debian 系統中的編碼,你應該總是設定爲<emphasis role=\"strong"
"\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>,除非你有足夠的理由和背景知識並且特別"
"想使用過時的編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale"
"\"/>."
msgstr "對於語言環境配置的細節,參見 <xref linkend=\"_the_locale\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" "
"nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US."
"ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"“<literal>LANG=en_US</literal>”即不是“<literal>LANG=C</literal>”也不"
"是“<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>”。它是“<literal>LANG=en_US."
"ISO-8859-1</literal>”(參見<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of locale recommendations"
msgstr "locale 推薦的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale recommendation"
msgstr "locale 推薦"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Language (area)"
msgstr "語言(地區)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "English (USA)"
msgstr "英語(美國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "English (Great Britain)"
msgstr "英語(大不列顛)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "French (France)"
msgstr "法語(法國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "German (Germany)"
msgstr "德語(德國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Italian (Italy)"
msgstr "意大利語(意大利)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西班牙語(西班牙)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Catalan (Spain)"
msgstr "加泰隆語(西班牙)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Swedish (Sweden)"
msgstr "瑞典語(瑞典)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙語(巴西)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Russian (Russia)"
msgstr "俄語(俄國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (P.R. of China)"
msgstr "漢語(中華人民共和國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (Taiwan R.O.C.)"
msgstr "漢語(中國臺灣)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Japanese (Japan)"
msgstr "日語(日本)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Korean (Republic of Korea)"
msgstr "韓語(韓國)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Vietnamese (Vietnam)"
msgstr "越南語(越南)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following."
msgstr "使用 shell 命令行按順序執行下列典型的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ date\n"
"Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n"
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
msgstr ""
"$ date\n"
"Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n"
"$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the program <citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is executed with "
"different values of the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\"."
msgstr ""
"這裏,<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>程序執行時使用了與環境變量“<literal>$LANG</"
"literal>”不同的值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system "
"default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"第一個命令,“<literal>$LANG</literal>” 設定為系統的預設<ulink url=\"&locale;"
"\">語言環境</ulink>值 “<literal>en_US.UTF-8</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French "
"UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</"
"literal>\"."
msgstr ""
"第二個命令,“<literal>$LANG</literal>”設置爲法語的 UTF-8 <ulink url="
"\"&locale;\">locale</ulink> 值“<literal>fr_FR.UTF-8</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most command executions usually do not have preceding environment variable "
"definition. For the above example, you can alternatively execute as the "
"following."
msgstr ""
"大多數的命令在執行時並沒有預先定義環境變量。對於上面的例子,你也可以選擇如下"
"的方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"
"$ date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
msgstr ""
"$ LANG=fr_FR.UTF-8\n"
"$ date\n"
"dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"As you can see here, the output of command is affected by the environment "
"variable to produce French output. If you want the environment variable to "
"be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to "
"<emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following."
msgstr ""
"正如你所看到的,命令的輸出受環境變數的影響,上面產生的是法語輸出。如果你想這"
"個環境變數能在子程序中被繼承的話(例如執行 shell 指令碼時),你需要使用下面的命"
"令<emphasis role=\"strong\">匯出(export)</emphasis>它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ export LANG"
msgstr "$ export LANG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When you use a typical console terminal, the \"<literal>$LANG</literal>\" "
"environment variable is usually set to be <emphasis role=\"strong"
"\">exported</emphasis> by the desktop environment. So the above is not "
"really a good example to test the effect of <literal>export</literal>."
msgstr ""
"在使用常規的控制檯終端的時候,環境變數 \"<literal>$LANG</literal>\" 通常會被"
"桌面環境變數通過 <emphasis role=\"strong\">exported</emphasis> 方式重置。如果"
"要測試 <literal>export</literal> 帶來的影響,這個可能不是一個很好的例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When filing a bug report, running and checking the command under "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is a good idea if you use non-"
"English environment."
msgstr ""
"提交一個BUG報告的時候,如果使用的是非英語的環境,在 \"<literal>LANG=en_US."
"UTF-8</literal>\" 環境下對命令進行執行和檢查會更好一些。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>locale</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> for \"<literal>$LANG</"
"literal>\" and related environment variables."
msgstr ""
"可以通過命令 <citerefentry><refentrytitle>locale</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和"
"<citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 來檢視 \"<literal>$LANG</literal>\" 及相關的環境變數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>"
"$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>"
"\" variables unless it is absolutely needed."
msgstr ""
"建議最好用變數 \"<literal>$LANG</literal>\" 來配置系統環境變數,只有在逼不得"
"已的情況下才用 <literal>$LC_*</literal>\" 開頭的變數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$PATH</literal>\" variable"
msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\" 變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you type a command into the shell, the shell searches the command in "
"the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable is also called the shell's search path."
msgstr ""
"當你在 Shell 裡輸入命令的時候,Shell 會在 \"<literal>$PATH</literal>\" 變數所"
"包含的目錄列表裡進行搜尋,\"<literal>$PATH</literal>\" 變數的值也叫作 Shell "
"的搜尋路徑。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" "
"environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the "
"<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> "
"command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)"
msgstr ""
"在預設的 Debian 安裝過程中,所使用的使用者賬號的 \"<literal>$PATH</literal>"
"\" 環境變數可能不包括 \"<literal>/sbin</literal>\" 和\"<literal>/usr/sbin</"
"literal>\"目錄。例如,<literal>ifconfig</literal> 命令就需要指定完整的路徑 "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"。(類似地, <literal>ip</literal> 命令是"
"在 \"<literal>/bin</literal>\" 目錄下)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash "
"shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</"
"literal>\" files."
msgstr ""
"可以在 Bash 指令碼檔案 \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" 或 "
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中改變 \"<literal>$PATH</literal>\" 環境變數"
"的值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The \"<literal>$HOME</literal>\" variable"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many commands stores user specific configuration in the home directory and "
"changes their behavior by their contents. The home directory is identified "
"by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"."
msgstr ""
"很多命令在使用者目錄中都存放了使用者指定的配置,然後通過配置的內容來改變它的"
"執行方式,使用者目錄通常用 \"<literal>$HOME</literal>\" 變數來指定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數值列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "program execution situation"
msgstr "程式執行環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run by the init process (daemon)"
msgstr "初始程序執行的程式(守護程序)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/root</literal>"
msgstr "<literal>/root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal root shell"
msgstr "root 使用者許可權 Shell 執行的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>"
msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal user shell"
msgstr "普通使用者許可權Shell執行的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run from the normal user GUI desktop menu"
msgstr "普通使用者 GUI 桌面選單執行的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\""
msgstr "用root使用者許可權來執行程式 \"<literal>sudo program</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\""
msgstr "用 root 使用者許可權執行程式 \"<literal>sudo -H program</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user's home directory, i."
"e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>"
"\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</"
"literal>\"."
msgstr ""
"Shell 擴充套件 \"<literal>~/</literal>\" 為轉入當前使用者的主目錄,也就是"
"\"<literal>$HOME/</literal>\"。Shell 擴充套件 \"<literal>~foo/</literal>\" 為"
"<literal>foo</literal> 的目錄,也就是 \"<literal>/home/foo/</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command line options"
msgstr "命令列選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>"
"\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior "
"of the command."
msgstr ""
"一些命令附帶引數。這些引數以 \"<literal>-</literal>\" 或 \"<literal>--</"
"literal>\" 開頭,通常稱之為選項,用來控制命令的執行方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ date\n"
"Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n"
"$ date -R\n"
"Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100"
msgstr ""
"$ date\n"
"Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n"
"$ date -R\n"
"Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes "
"<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> "
"compliant date string."
msgstr ""
"這裡的命令引數 \"<literal>-R</literal>\" 改變 "
"<citerefentry><refentrytitle>date</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令輸出為 <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> 標準的日期"
"字元格式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell glob"
msgstr "Shell 萬用字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Often you want a command to work with a group of files without typing all of "
"them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong"
"\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong"
"\">wildcards</emphasis>), facilitate this need."
msgstr ""
"經常有這種情況你期望命令成串自動執行而不需要挨個輸入,將檔名擴充套件為 "
"<emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>,(有時候被稱為 <emphasis role="
"\"strong\">萬用字元</emphasis>),以此來滿足這方面的需求。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Shell glob patterns"
msgstr "Shell glob 模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "shell glob pattern"
msgstr "shell glob 模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of match rule"
msgstr "匹配規則描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>*</literal>"
msgstr "<literal>*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "不以 \"<literal>.</literal>\" 開頭的檔名(段)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.*</literal>"
msgstr "<literal>.*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\""
msgstr "以 \"<literal>.</literal>\" 開頭的檔名(段)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>?</literal>"
msgstr "<literal>?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exactly one character"
msgstr "精確字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[…]</literal>"
msgstr "<literal>[…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets"
msgstr "包含在括號中的任意字元都可以作為精確字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z]</literal>"
msgstr "<literal>[a-z]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
"and \"<literal>z</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>a</literal>\" 到 \"<literal>z</literal>\" 之間的任意一個字元都可以"
"作為精確字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[^…]</literal>"
msgstr "<literal>[^…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"exactly one character other than any character enclosed in brackets "
"(excluding \"<literal>^</literal>\")"
msgstr ""
"除了包含在括號中的任意字元 ( \"<literal> 1^</literal> 2\"除外 ),其它字元都可"
"以作為精確字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo *.txt\n"
"1.txt 2.txt\n"
"$ echo *\n"
"1.txt 2.txt 3.c 4.h\n"
"$ echo *.[hc]\n"
"3.c 4.h\n"
"$ echo .*\n"
". .. .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo .*[^.]*\n"
".5.txt ..6.txt\n"
"$ echo [^1-3]*\n"
"4.h\n"
"$ cd ..; rm -rf junk"
msgstr ""
"$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo *.txt\n"
"1.txt 2.txt\n"
"$ echo *\n"
"1.txt 2.txt 3.c 4.h\n"
"$ echo *.[hc]\n"
"3.c 4.h\n"
"$ echo .*\n"
". .. .5.txt ..6.txt\n"
"$ echo .*[^.]*\n"
".5.txt ..6.txt\n"
"$ echo [^1-3]*\n"
"4.h\n"
"$ cd ..; rm -rf junk"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern "
"\"<literal>*</literal>\" tested in <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-name</"
"literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the "
"filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)"
msgstr ""
"與 shell 通用的檔名匹配方式不同, 使用 \"<literal> -name </literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle> find </refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,其 shell 模式\"<literal> * </literal>\" ,匹配以\"<literal> . "
"</literal>\"開始的檔名.(新<ulink url=\"&posix;\"> POSIX </ulink>的特性)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin "
"options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>"
"\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", "
"\"<literal>extglob</literal>\", etc. See <citerefentry><refentrytitle>bash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"BASH 可以使用內建的 shopt 選項如 \"<literal> dotglob </literal>"
"\",\"<literal> noglob </literal>\",\"<literal> nocaseglob </literal>\","
"\"<literal> nullglob </literal>\",\"<literal> extglob </literal>\"定製全域性"
"行為,使用 <citerefentry><refentrytitle> bash </refentrytitle><manvolnum> 1 </"
"manvolnum></citerefentry>檢視詳細說明。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Return value of the command"
msgstr "命令的返回值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") "
"as the return value."
msgstr ""
"每個命令都會返回它的退出狀態(變量:“<literal>$?</literal>”)作爲返回值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Command exit codes"
msgstr "命令的退出代碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command exit status"
msgstr "命令的退出狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "numeric return value"
msgstr "數字返回值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "logical return value"
msgstr "邏輯返回值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "success"
msgstr "success"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "zero, 0"
msgstr "zero, 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "error"
msgstr "error"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "non-zero, -1"
msgstr "non-zero, -1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n"
"0\n"
"$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n"
"1"
msgstr ""
"$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n"
"0\n"
"$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n"
"1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role="
"\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role="
"\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is "
"somewhat non-intuitive and needs to be reminded here."
msgstr ""
"請注意,<emphasis role=\"strong\">success</emphasis> 是邏輯 <emphasis role="
"\"strong\">TRUE</emphasis> ,0(zero)則是它的值。這有些不直觀,需要在這裡提"
"一下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Typical command sequences and shell redirection"
msgstr "典型的順序命令和 shell 重定向"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a "
"part of shell command."
msgstr "讓我們試著記住下面 Shell 命令裡部分命令列所使用的命令習語。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Shell command idioms"
msgstr "Shell 命令常見用法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command idiom"
msgstr "命令常見用法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command &</literal>"
msgstr "<literal>command &</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of "
"<literal>command</literal> in the subshell"
msgstr ""
"在子 shell 的<emphasis role=\"strong\">後臺 </emphasis>中執行 "
"<literal>command</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 | command2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of "
"<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</"
"literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)"
msgstr ""
"通過<emphasis role=\"strong\">管道</emphasis>將 <literal>command1</literal> "
"的標準輸出作爲 <literal>command2</literal> 的標準輸入(<emphasis role="
"\"strong\">並行</emphasis>執行)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard "
"error of <literal>command1</literal> to the standard input of "
"<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> "
"execution)"
msgstr ""
"通過<emphasis role=\"strong\">管道</emphasis>將 <literal>command1</literal> "
"的標準輸出和標準錯誤作爲 <literal>command2</literal> 的標準輸入(<emphasis "
"role=\"strong\">並行</emphasis>執行)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 ; command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> "
"<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal> 與 <literal>command2</literal> <emphasis "
"role=\"strong\">循序地進行</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 && command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 && command2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role="
"\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal>;若成功,則續執行 <literal>command2</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">循序地進行</emphasis> (若 "
"<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">與</emphasis> "
"<literal>command2</literal> 都成功,則送回成功的訊息)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command1 || command2</literal>"
msgstr "<literal>command1 || command2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute "
"<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</"
"emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role="
"\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)"
msgstr ""
"執行 <literal>command1</literal>;若不成功,接著執行 <literal>command2</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">循序地</emphasis> (若 <literal>command1</"
"literal> <emphasis role=\"strong\">或</emphasis> <literal>command2</literal> "
"成功,則送回成功的訊息)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command > foo</literal>"
msgstr "<literal>command > foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(覆蓋)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command 2> foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2> foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (overwrite)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(覆蓋)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command >> foo</literal>"
msgstr "<literal>command >> foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard output of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(附加)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command 2>> foo</literal>"
msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard error of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal> (append)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>(附加)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>"
msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
"literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出和標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command < foo</literal>"
msgstr "<literal>command < foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to a file "
"<literal>foo</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到文件 <literal>foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command << delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command << delimiter</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到下面的命令行,直到遇"
"到“<literal>delimiter</literal>”(here document)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>"
msgstr "<literal>command <<- delimiter</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines "
"until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading "
"tab characters are stripped from input lines)"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸入重定向到下面的命令行,直到遇"
"到“<literal>delimiter</literal>”(here document,命令行中開頭的製表符會被忽"
"略)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to "
"run multiple programs in a single shell. The management of the background "
"process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</"
"literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read "
"sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and "
"<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Debian 系統是一個多任務的操作系統。後臺任務讓用戶能夠在一個 shell 中執行多個"
"程序。後臺進程的管理涉及 shell 的內建命令:<literal>jobs</literal>、"
"<literal>fg</literal>、<literal>bg</literal> 和 <literal>kill</literal>。請閱"
"讀 bash(1) 中的章節:“SIGNALS”、“JOB CONTROL” 和 "
"“<citerefentry><refentrytitle>builtins</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ </etc/motd pager"
msgstr "$ </etc/motd pager"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pager </etc/motd"
msgstr "$ pager </etc/motd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ pager /etc/motd"
msgstr "$ pager /etc/motd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cat /etc/motd | pager"
msgstr "$ cat /etc/motd | pager"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the "
"last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes "
"resources with no reason."
msgstr ""
"儘管4個 shell 重定向的例子都會顯示相同的結果,但最後一個例子毫無意義地運行了"
"額外的 <literal>cat</literal> 命令浪費了資源。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin "
"with an arbitrary file descriptor."
msgstr ""
"shell 允許你使用 <literal>exec</literal> 通過任意一個文件描述符來打開文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo Hello >foo\n"
"$ exec 3<foo 4>bar # open files\n"
"$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n"
"$ exec 3<&- 4>&- # close files\n"
"$ cat bar\n"
"Hello"
msgstr ""
"$ echo Hello >foo\n"
"$ exec 3<foo 4>bar # open files\n"
"$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n"
"$ exec 3<&- 4>&- # close files\n"
"$ cat bar\n"
"Hello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The file descriptor 0-2 are predefined."
msgstr "預定義的文件描述符0-2。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Predefined file descriptors"
msgstr "預定義的文件描述符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "device"
msgstr "設備"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file descriptor"
msgstr "文件描述符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stdin</literal>"
msgstr "<literal>stdin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stdout</literal>"
msgstr "<literal>stdout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard output"
msgstr "標準輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stderr</literal>"
msgstr "<literal>stderr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard error"
msgstr "標準錯誤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Command alias"
msgstr "命令別名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can set an alias for the frequently used command."
msgstr "你可以爲經常使用的命令設置一個別名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ alias la='ls -la'"
msgstr "$ alias la='ls -la'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</"
"literal>\" which lists all files in the long listing format."
msgstr ""
"現在,“<literal>la</literal>”是“<literal>ls -al</literal>”的簡寫形式,並同樣"
"會以長列表形式列出所有的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"你可以使用 <literal>alias</literal> 來列出所有的別名(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的“SHELL BUILTIN COMMANDS”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ alias\n"
"...\n"
"alias la='ls -la'"
msgstr ""
"$ alias\n"
"...\n"
"alias la='ls -la'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</"
"literal> (see <citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")."
msgstr ""
"你可以使用 <literal>type</literal> 來確認命令的準確路徑或類型(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的“SHELL BUILTIN COMMANDS”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ type ls\n"
"ls is hashed (/bin/ls)\n"
"$ type la\n"
"la is aliased to ls -la\n"
"$ type echo\n"
"echo is a shell builtin\n"
"$ type file\n"
"file is /usr/bin/file"
msgstr ""
"$ type ls\n"
"ls is hashed (/bin/ls)\n"
"$ type la\n"
"la is aliased to ls -la\n"
"$ type echo\n"
"echo is a shell builtin\n"
"$ type file\n"
"file is /usr/bin/file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</"
"literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the "
"shell has an internal record for the quick access to the location of the "
"\"<literal>ls</literal>\" command."
msgstr ""
"<literal>ls</literal> 在最近被使用過,而 “<literal>file</literal>” 沒有,因"
"此 “<literal>ls</literal>” 標記為 “hashed”(被錄入雜湊表),即 shell 有一個內"
"部的記錄用來快速訪問 “<literal>ls</literal>” 所處的位置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>."
msgstr "參見<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Unix-like text processing"
msgstr "類 Unix 的文本處理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In Unix-like work environment, text processing is done by piping text "
"through chains of standard text processing tools. This was another crucial "
"Unix innovation."
msgstr ""
"在類 Unix 的工作環境中,文本處理是通過使用管道組成的標準文本處理工具鏈完成"
"的。這是另一個重要的 Unix 創新。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Unix text tools"
msgstr "Unix 文本工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are few standard text processing tools which are used very often on "
"the Unix-like system."
msgstr "這裏有一些在類 Unix 系統中經常使用到的標準文本處理工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "No regular expression is used:"
msgstr "沒有使用正則表達式:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> concatenates files and outputs the whole content."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 連接文件並輸出全部的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> concatenates files and outputs in reverse."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 連接文件並反向輸出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cut</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> selects parts of lines and outputs."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cut</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 選擇行的一部分並輸出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> outputs the first part of files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>head</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 輸出文件的開頭。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> outputs the last part of files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 輸出文件的末尾。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> sorts lines of text files."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對文本文件的行進行排序。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>uniq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> removes duplicate lines from a sorted file."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>uniq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 從已排序的文件中移除相同的行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> translates or deletes characters."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 轉換或刪除字符。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> compares files line by line."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對文件的行進行對比。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:"
msgstr "使用基礎的正則表達式( <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> ):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> matches text with patterns."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 匹配滿足 pattern 的文字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a primitive line editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個原始行編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a stream editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a screen editor."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個屏幕編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong"
"\">BRE</emphasis>)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個屏幕編輯器。(有些擴展的 <emphasis role=\"strong\">BRE</"
"emphasis> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is "
"used:"
msgstr "使用擴展的正則表達式( <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> ):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> matches text with patterns."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 匹配滿足多個 pattern 的文字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> does simple text processing."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 進行簡單的文本處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3tcl</manvolnum></"
"citerefentry> can do every conceivable text processing: See "
"<citerefentry><refentrytitle>re_syntax</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>. Often used with <citerefentry><refentrytitle>tk</"
"refentrytitle><manvolnum>3tk</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3tcl</manvolnum></"
"citerefentry> 可以進行任何你想得到的文本處理:參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>re_syntax</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 。經常與 <citerefentry><refentrytitle>tk</"
"refentrytitle><manvolnum>3tk</manvolnum></citerefentry> 一起使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can do every conceivable text processing. See "
"<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以進行任何你想得到的文本處理。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pcregrep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>pcregrep</literal> package "
"matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl "
"Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern."
msgstr ""
"<literal>pcregrep</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pcregrep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以匹配滿足 <ulink url="
"\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl 相容正則表示式(PCRE)</ulink> 模"
"式的文字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with the <literal>re</literal> module can do every conceivable "
"text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 帶有 <literal>re</literal> 模組可以處理每個預期的文件作業。見 "
"\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are not sure what exactly these commands do, please use "
"\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself."
msgstr ""
"如果你不確定這些命令究竟做了什麼,請使用“<literal>man command</literal>” 來自"
"己把它搞清楚吧。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain "
"traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones "
"by prepending command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/"
">)."
msgstr ""
"排序的順序和表示式的範圍取決於語言環境 。如果你想要獲得一個命令的傳統行為,可"
"以在命令之前使用 “<literal>LANG=C</literal>” 讓 <emphasis role=\"strong\">C</"
"emphasis> 語言環境代替 <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>(參見 "
"<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_locale\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions "
"(<citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url="
"\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</"
"literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> 正則表達式"
"( <citerefentry><refentrytitle>perlre</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> )、<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;"
"\">Perl 兼容正則表達式(PCRE)</ulink> 和 <ulink url=\"&python;\">Python</"
"ulink> 的<literal>re</literal> 模塊提供的正則表達式與一般的 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> 相比多了許多通用的擴展。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Regular expressions"
msgstr "正則表達式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in "
"many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they "
"are more complicated and powerful."
msgstr ""
"<ulink url=\"®ularexpressions;\">正則表示式</ulink>被使用在許多文字處理工"
"具中。它們類似 shell 的萬用字元,但更加複雜和強大。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regular expression describes the matching pattern and is made up of text "
"characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>."
msgstr ""
"正則表示式描述要匹配的模式,它是由文字字元和<emphasis role=\"strong\">元字元"
"</emphasis>構成的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character "
"with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong"
"\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on "
"the text tools as described above."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>僅僅是帶有特殊含義的字符。它們有兩"
"種主要的形式,<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> 和 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> ,使用哪種取決於上述的文本工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Metacharacters for BRE and ERE"
msgstr "BRE 和 ERE 中的元字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "BRE"
msgstr "BRE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "ERE"
msgstr "ERE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the regular expression"
msgstr "正則表達式的描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>"
msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>"
msgstr "通用的<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid " "
msgstr " "
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"BRE 獨有的“<literal>\\</literal>”跳脫<emphasis role=\"strong\">元字符</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis>"
msgstr ""
"ERE 獨有的不需要“<literal>\\</literal>”轉義的<emphasis role=\"strong\">元字元"
"</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</"
"literal>\""
msgstr ""
"匹配<emphasis role=\"strong\">非元字符</emphasis> “<literal>c</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\c</literal>"
msgstr "<literal>\\c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</"
"literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself"
msgstr ""
"匹配一個字面意義上的字符 “<literal>c</literal>”,即使 “<literal>c</literal>” "
"本身是<emphasis role=\"strong\">元字符</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.</literal>"
msgstr "<literal>.</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any character including newline"
msgstr "匹配任意字符,包括換行符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^</literal>"
msgstr "<literal>^</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the beginning of a string"
msgstr "字符串的開始位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$</literal>"
msgstr "<literal>$</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the end of a string"
msgstr "字符串的結束位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\<</literal>"
msgstr "<literal>\\<</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the beginning of a word"
msgstr "單詞的開始位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\></literal>"
msgstr "<literal>\\></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "position at the end of a word"
msgstr "單詞的結束位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[abc…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "匹配在 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[^abc…]</literal>"
msgstr "<literal>[^abc…]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\""
msgstr "匹配除了 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r*</literal>"
msgstr "<literal>r*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配零個或多個 “<literal>r</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r\\+</literal>"
msgstr "<literal>r\\+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r+</literal>"
msgstr "<literal>r+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配一個或多個 “<literal>r</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r\\?</literal>"
msgstr "<literal>r\\?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r?</literal>"
msgstr "<literal>r?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\""
msgstr "匹配零個或一個 “<literal>r</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r1\\|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r1|r2</literal>"
msgstr "<literal>r1|r2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\""
msgstr "匹配一個 “<literal>r1</literal>” 或 “<literal>r2</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(r1|r2)</literal>"
msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" "
"or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis role=\"strong"
"\">bracketed</emphasis> regular expression"
msgstr ""
"匹配一個 “<literal>r1</literal>” 或 “<literal>r2</literal>“ ,並作爲"
"<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>內的正則表達式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</"
"literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> "
"but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</"
"literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in "
"<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to "
"escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of "
"<literal>emacs</literal>."
msgstr ""
"常見的 <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> 表示為基"
"本的 <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> 但擴充為 \"<literal>+</literal>"
"\" 與 \"<literal>?</literal>\" 做為 <emphasis role=\"strong"
"\">metacharacters</emphasis> 當成 <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>。"
"因此,不需要以 \"<literal>\\</literal>\" 在正規的表示 <literal>emacs</"
"literal> 表示中做為逸出字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> can be used to perform the text search using the regular "
"expression."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以使用正則表達式來進行文本搜索。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program"
msgstr ""
"$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Replacement expressions"
msgstr "替換表達式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings."
msgstr "對於替換表達式,一些字符有特殊的含義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The replacement expression"
msgstr "替換表達式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "replacement expression"
msgstr "替換表達式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the text to replace the replacement expression"
msgstr "替換表達式替換的文本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&</literal>"
msgstr "<literal>&</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in "
"<literal>emacs</literal>)"
msgstr ""
"正則表達式所匹配的內容(在 <literal>emacs</literal> 中使用 <literal>\\&</"
"literal> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\n</literal>"
msgstr "<literal>\\n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular "
"expression matched (\"n\" being number)"
msgstr ""
"前 n 個<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>的正則表達式匹配的內容( “n” "
"是數字)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Perl replacement string, \"$&\" is used instead of \"&\" and \"$n"
"\" is used instead of \"\\n\"."
msgstr "對 Perl 替換字串來說,應使用“$&”而非“&”,應使用“$n”而非“\\n”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4=\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=$&=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4="
msgstr ""
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4=\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n"
"zzzefg3hij4===1abc\n"
"$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n"
"perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=$&=/'\n"
"zzz=1abc2efg3hij4="
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong"
"\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are "
"used in the text replacement process on different tools."
msgstr ""
"請特別注意這些<emphasis role=\"strong\">括號</emphasis>正則表達式的格式,以及"
"這些被匹配的文本如何被替換到不同的文本處理工具中的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These regular expressions can be used for cursor movements and text "
"replacement actions in some editors too."
msgstr "這些正則表示式在一些編輯器中也可以用來移動游標和替換文字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell "
"commandline escapes newline as a white space character and continues shell "
"command line input to the next line."
msgstr ""
"在 shell 命令列行末的反斜槓 “<literal>\\</literal>” 會跳脫一個換行符(作為空"
"白符),並將游標移動到下一行的行首。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands."
msgstr "請閱讀所有相關手冊來學習這些命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Global substitution with regular expressions"
msgstr "正則表示式的全域性替換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</"
"literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>"
"\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以在 “<literal>file</literal>” 中將所有的 "
"“<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 “<literal>TO_TEXT</literal>” 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ed file <<EOF\n"
",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n"
"w\n"
"q\n"
"EOF"
msgstr ""
"$ ed file <<EOF\n"
",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n"
"w\n"
"q\n"
"EOF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以在 “<literal>file</literal>” 中將所有的 "
"“<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 “<literal>TO_TEXT</literal>” 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sed -i -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
msgstr "$ sed -i -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can replace all instances of "
"\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in "
"\"<literal>file</literal>\" by using <citerefentry><refentrytitle>ex</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令可以通過使用 <citerefentry><refentrytitle>ex</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令在 “<literal>file</"
"literal>” 中將所有的 “<literal>FROM_REGEX</literal>” 替換成 "
"“<literal>TO_TEXT</literal>” 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file"
msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive "
"confirmation for each substitution."
msgstr ""
"上面的 “<literal>c</literal>” 標誌可以確保在每次替換時都進行互動式的確認。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", "
"and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions "
"similarly with <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"多個檔案( “<literal>file1</literal>”,“<literal>file2</literal>” 和 "
"“<literal>file3</literal>” )可以使用 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 通過正則表示式進行類似的處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3"
msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" "
"error from breaking a mapping."
msgstr "上面的 “<literal>e</literal>” 標誌是為了防止 “No match” 錯誤中斷替換。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3"
msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for the in-place "
"editing of each target file, and \"<literal>-p</literal>\" is for the "
"implicit loop over all given files."
msgstr ""
"在 perl(1)例子中 , \"<literal>-i</literal>\" 是在每一個目標檔案的原處編"
"輯,\"<literal>-p</literal>\" 是表示迴圈所有給定的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</"
"literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to "
"its filename. This makes recovery from errors easier for complex "
"substitutions."
msgstr ""
"使用引數 “<literal>-i.bak</literal>” 代替 “<literal>-i</literal>” ,可以在檔"
"名後新增 “<literal>.bak</literal>” 再儲存。對於複雜的替換,這使得從錯誤中恢復"
"變得容易。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are <emphasis role="
"\"strong\">BRE</emphasis>; <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用 <emphasis role="
"\"strong\">BRE</emphasis> ; <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用 <emphasis role="
"\"strong\">ERE</emphasis> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting data from text file table"
msgstr "從文字檔案的表格中提取資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some "
"pre-2004 Debian project leader's names and their initiation date are listed "
"in a space-separated format."
msgstr ""
"下面有一個文字檔案 “<literal>DPL</literal>” ,裡面含有 2004 年以前 Debian 專"
"案的領導者名字和起始日期,並以空格分隔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Ian Murdock August 1993\n"
"Bruce Perens April 1996\n"
"Ian Jackson January 1998\n"
"Wichert Akkerman January 1999\n"
"Ben Collins April 2001\n"
"Bdale Garbee April 2002\n"
"Martin Michlmayr March 2003"
msgstr ""
"Ian Murdock August 1993\n"
"Bruce Perens April 1996\n"
"Ian Jackson January 1998\n"
"Wichert Akkerman January 1999\n"
"Ben Collins April 2001\n"
"Bdale Garbee April 2002\n"
"Martin Michlmayr March 2003"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</"
"ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian "
"leadership history</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">“Debian 簡史”</ulink> 獲取最新的 "
"<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian 領導階層歷史</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files."
msgstr "Awk 經常被用來從這種型別的檔案中提取資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n"
"August\n"
"April\n"
"January\n"
"January\n"
"April\n"
"April\n"
"March\n"
"$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n"
"Ian Murdock August 1993\n"
"Ian Jackson January 1998\n"
"$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n"
"April 1996"
msgstr ""
"$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n"
"August\n"
"April\n"
"January\n"
"January\n"
"April\n"
"April\n"
"March\n"
"$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n"
"Ian Murdock August 1993\n"
"Ian Jackson January 1998\n"
"$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n"
"April 1996"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file."
msgstr "Shell (例如 Bash )也可以用來分析這種檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ while read first last month year; do\n"
" echo $month\n"
" done <DPL\n"
"... same output as the first Awk example"
msgstr ""
"$ while read first last month year; do\n"
" echo $month\n"
" done <DPL\n"
"... 第一個 AWK 例子的一些輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in "
"\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into "
"words."
msgstr ""
"內建命令 <literal>read</literal> 使用 “<literal>$IFS</literal>” (內部域分隔"
"符)中的字元來將行分隔成多個單詞。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you "
"can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely."
msgstr ""
"如果你將 “<literal>$IFS</literal>” 改變為 “<literal>:</literal>” ,你可以很好"
"地使用 shell 來分析 “<literal>/etc/passwd</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n"
"$ IFS=':'\n"
"$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n"
" if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n"
" echo \"$user's ID is $uid\"\n"
" fi\n"
" done < /etc/passwd\n"
"bozo's ID is 1000\n"
"$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value"
msgstr ""
"$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n"
"$ IFS=':'\n"
"$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n"
" if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n"
" echo \"$user's ID is $uid\"\n"
" fi\n"
" done < /etc/passwd\n"
"bozo's ID is 1000\n"
"$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to "
"set the field separator.)"
msgstr ""
"(如果要用 Awk 做到相同的事,使用 “<literal>FS=':'</literal>” 來設定域分隔"
"符。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, "
"command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within "
"double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, "
"<tab>, and <newline> combined."
msgstr ""
"IFS 也被 shell 用來分割引數擴充套件、命令替換和算術擴充套件的結果。這不會出現"
"在雙引號或單引號中。 IFS 的預設值為 <空格>、<tab> 和<換行符"
">。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, "
"when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong"
"\">input</emphasis>."
msgstr ""
"請謹慎使用 shell 的 IFS 技巧。當 shell 將指令碼的一部分解釋為對它的<emphasis "
"role=\"strong\">輸入</emphasis>時,會發生一些奇怪的事。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n"
"$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n"
"IFS= , IFS=:,\n"
"$ date -R # just a command output\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n"
"$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n"
"Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n"
"$ unset IFS # reset IFS to the default\n"
"$ echo $(date -R)\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200"
msgstr ""
"$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n"
"$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n"
"IFS= , IFS=:,\n"
"$ date -R # just a command output\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n"
"$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n"
"Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n"
"$ unset IFS # reset IFS to the default\n"
"$ echo $(date -R)\n"
"Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Script snippets for piping commands"
msgstr "用於管道命令的小片段指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe."
msgstr "下面的指令碼作為管道的一部分,可以做一些細緻的事情。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of script snippets for piping commands"
msgstr "管道命令的小片段指令碼列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "script snippet (type in one line)"
msgstr "指令碼片段(在一行內輸入)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "effect of command"
msgstr "命令效果"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>find /usr -print</literal>"
msgstr "<literal>find /usr -print</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgstr "找出\"<literal>/usr</literal>\"下的所有檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>seq 1 100</literal>"
msgstr "<literal>seq 1 100</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print 1 to 100"
msgstr "顯示 1 到 100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs -n 1 <command></literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 <command></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument"
msgstr "把從管道過來的每一項作為引數,重複執行命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs -n 1 echo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "split white-space-separated items from pipe into lines"
msgstr "把從管道過來的,用空格隔開的項,分隔成多行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| xargs echo</literal>"
msgstr "<literal>| xargs echo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "merge all lines from pipe into a line"
msgstr "把從管道過來的所有行合併為一行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| grep -e <regex_pattern></literal>"
msgstr "<literal>| grep -e <regex_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>"
msgstr "從管道過來,包含有 <regex_pattern>的行,提取出來"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| grep -v -e <regex_pattern></literal>"
msgstr "<literal>| grep -v -e <regex_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>"
msgstr "把從管道過來,不包含有 <regex_pattern>的行,提取出來"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
msgstr "<literal>| cut -d: -f3 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd "
"file etc.)"
msgstr ""
"把從管道過來,用 \"<literal>:</literal>\"分隔的第三列提取出來 (passwd 檔案"
"等。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk '{ print $3 }'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces"
msgstr "把用空格隔開的第三列提取出來"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
msgstr "<literal>| awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract third field from pipe separated by tab"
msgstr "把用 tab 鍵隔開的第三列提取出來"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| col -bx</literal>"
msgstr "<literal>| col -bx</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove backspace and expand tabs to spaces"
msgstr "刪除退格鍵,擴充套件 tab 鍵為空格鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| expand -</literal>"
msgstr "<literal>| expand -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "expand tabs"
msgstr "擴充套件 tab 鍵到空格鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sort and remove duplicates"
msgstr "排序並刪除重複行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
msgstr "<literal>| tr 'A-Z' 'a-z'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert uppercase to lowercase"
msgstr "將大小字母轉換為小寫字母"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\n'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenate lines into one line"
msgstr "將多行連線為一行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
msgstr "<literal>| tr -d '\\r'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove CR"
msgstr "刪除換行回車符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/^/# /'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line"
msgstr "在每行行首增加一個\"<literal>#</literal>\"符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
msgstr "<literal>| sed 's/\\.ext//g'</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgstr "刪除 \"<literal>.ext</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
msgstr "<literal>| sed -n -e 2p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the second line"
msgstr "顯示第二行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| head -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| head -n 2 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the first 2 lines"
msgstr "顯示最前面兩行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
msgstr "<literal>| tail -n 2 -</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "print the last 2 lines"
msgstr "顯示最後兩行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A one-line shell script can loop over many files using "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to perform quite "
"complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/"
"> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,單行 shell 指令碼能夠"
"在多個檔案上迴圈使用,可以執行相當複雜的任務。參見 <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> 和 <xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When using the shell interactive mode becomes too complicated, please "
"consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
msgstr ""
"當使用 shell 互動模式變得太麻煩的時候,請考慮寫一個 shell 指令碼(參見 <xref "
"linkend=\"_the_shell_script\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Debian package management"
msgstr "Debian 軟體包管理"
#. type: Content of: <book><chapter><note><para>
msgid ""
"This chapter is written assuming the latest stable release is codename: "
"<literal>&codename-stable;</literal>."
msgstr ""
"這一章假定最新的穩定版的代號為:<literal>&codename-stable;</literal> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which "
"builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-"
"compiled binary packages of free software and distributes them from its "
"archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> 是一個志願者組織,它建立<emphasis "
"role=\"strong\">一致的</emphasis>自由軟體的預編譯二進位制包並從檔案庫中分發它"
"們。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by "
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for "
"access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url="
"\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">許多遠端映象站</ulink>提供了 HTTP 和 "
"FTP 的方式來訪問 <ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian 檔案庫</ulink>。也"
"可以使用 <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used "
"properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong"
"\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the "
"archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the "
"&arch; architecture."
msgstr ""
"Debian 軟體包管理系統,<emphasis role=\"strong\">當使用適當時</emphasis>,可"
"以讓使用者從檔案庫安裝<emphasis role=\"strong\">統一設定的二進位制軟體包</"
"emphasis> 到系統中。現在,有 &all-packages; 個可用於 &arch; 架構的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The Debian package management system has a rich history and many choices for "
"the front end user program and back end archive access method to be used. "
"Currently, we recommend the following."
msgstr ""
"Debian 軟體包管理系統有豐富的歷史,有許多可供選擇的前端使用者程式和後端訪問方"
"式。現在,我們推薦下列的這些。"
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> for all commandline operations, including "
#| "package installation and removal, and dist-upgrades."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for all interactive command line operations, including package "
"installation, removal and dist-upgrades. Available since Debian Jessie "
"(Debian 8)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於所有的命令列操作,包含軟體包的安裝、移除和升"
"級。"
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> is the lowest level tool for the Debian package "
#| "management. This is very powerful and needs to be used with care."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for calling Debian package management system from "
"scripts. It is also a fallback option when <literal>apt</literal> is not "
"available (often with older Debian systems)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 Debian 軟體包管理中最底層的工具。它非常強大,必須小心使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for an interactive text interface to manage the "
"installed packages and to search the available packages."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用一個互動式的文字介面來管理已安裝的軟體包和搜尋"
"可用的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><table><title>
msgid "List of Debian package management tools"
msgstr "Debian 軟體包管理工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> "
#| "providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and "
#| "\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</"
#| "literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)"
msgid ""
"Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> "
"providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and "
"\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt</literal>/"
"<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)"
msgstr ""
"高階軟體包工具(APT), <literal>dpkg</literal> 的前端,提供了 “<literal>http</"
"literal>” 、“<literal>ftp</literal>” 和 “<literal>file</literal>” 的檔案庫訪"
"問方式(包含<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 命令)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"interactive terminal-based package manager with "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> ,基於終端的互動式軟體包管理工具"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"tool for selecting tasks for installation on the Debian system (front-end "
"for APT)"
msgstr "Debian 系統上對安裝進行選擇的工具(APT 的前端)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"enhancement package for APT to enable automatic installation of security "
"upgrades"
msgstr "用於 APT 的增強軟體包,會自動安裝安全更新"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and "
"other old access methods)"
msgstr "基於終端的軟體包管理工具(之前的標準,APT 的前端和其它老的訪問方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package management system for Debian"
msgstr "用於 Debian 的軟體包管理系統"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)"
msgstr "圖形化的軟體包管理工具(GNOME 的 APT 前端)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"APT utility programs: <citerefentry><refentrytitle>apt-extracttemplates</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-ftparchive</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>apt-sortpkgs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"APT 實用程式:<citerefentry><refentrytitle>apt-extracttemplates</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 、"
"<citerefentry><refentrytitle>apt-ftparchive</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>apt-sortpkgs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package change history notification tool"
msgstr "軟體包歷史更改提醒工具"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lists critical bugs before each APT installation"
msgstr "在每次 APT 安裝前列出嚴重的 bug"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "APT package searching utility — command-line interface"
msgstr "APT 軟體包搜尋工具 —— 命令列介面"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recursively lists package dependencies"
msgstr "遞迴列出軟體包依賴"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debian package management prerequisites"
msgstr "Debian 軟體包管理的前提"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package configuration"
msgstr "軟體包配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some key points for package configuration on the Debian system."
msgstr "下面是 Debian 系統軟體包配置的一些要點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The manual configuration by the system administrator is respected. In other "
"words, the package configuration system makes no intrusive configuration for "
"the sake of convenience."
msgstr ""
"Debian 尊重系統管理員的手動配置。換句話說,軟體包配置系統不會為了方便而去更改"
"那些配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Each package comes with its own configuration script with standardized user "
"interface called <citerefentry><refentrytitle>debconf</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> to help initial "
"installation process of the package."
msgstr ""
"每個軟體包都帶有自己的配置指令碼,它使用標準使用者介面 "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> 來幫助軟體包初始化安裝過程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless "
"with package configuration scripts."
msgstr "Debian 開發者通過軟體包配置指令碼,盡力使你能有一個完美的升級體驗。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Full functionalities of packaged software are available to the system "
"administrator. But ones with security risks are disabled in the default "
"installation."
msgstr ""
"系統管理員可以使用軟體包工具的全部功能。但在預設的安裝中會禁用那些具有安全風"
"險的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"If you manually activate a service with some security risks, you are "
"responsible for the risk containment."
msgstr "如果你手動激活了一些具有安全隱患的服務,你有責任遏制風險。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Esoteric configuration may be manually enabled by the system "
#| "administrator. This may create interferences with popular generic helper "
#| "programs for the system configuration."
msgid ""
"Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. "
"This may create interference with popular generic helper programs for the "
"system configuration."
msgstr ""
"高深的配置可以由系統管理員手動啟用。這可能會對用於系統配置的通用流行幫助程式"
"造成干擾。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic precautions"
msgstr "基本的注意事項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks "
"the package consistency which requires deep system management knowledge, "
"such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;"
"\">library</ulink> version, interpreter features, etc."
msgstr ""
"不要從任何的混合套件中安裝軟體包。它可能會打破軟體包的一致性,這需要你要深厚"
"的系統管理知識,例如 <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 編譯器、<ulink url="
"\"&library;\">庫</ulink>版本和直譯器特性等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator "
"should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean "
"that some of the following valid actions are better avoided, as a "
"precaution, until you understand the Debian system very well. Here are some "
"reminders."
msgstr ""
"Debian 系統管理員中的<ulink url=\"&newbie;\">新手</ulink>應該保持在只進行安全"
"更新的 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> 版本。"
"我的意思是,最好避免下列的一些行為作為一項預防措施,直到你十分了解 Debian 系"
"統。下面有一些提醒。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></"
"emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中不要包含 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>unstable</literal></emphasis> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 裡不要在標準的 Debian 中混合使"
"用其它非 Debian 的檔案庫,例如 Ubuntu 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"."
msgstr "不要建立 “<literal>/etc/apt/preferences</literal>” 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not change default behavior of package management tools through "
"configuration files without knowing their full impacts."
msgstr ""
"不瞭解會造成的全部影響,就不要通過配置檔案改變軟體包管理工具的預設行為。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></"
"literal>\"."
msgstr ""
"不要使用 “<literal>dpkg -i <random_package></literal>” 安裝任何軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <"
"random_package></literal>\"."
msgstr ""
"絕不使用 “<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>” 安裝"
"任何軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"."
msgstr "不要刪除或修改 “<literal>/var/lib/dpkg/</literal>” 中的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not overwrite system files by installing software programs directly "
"compiled from source."
msgstr "不要讓從原始碼直接安裝的程式覆蓋系統檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</"
"literal>\", if needed."
msgstr ""
"如果需要的話,將它們安裝到 “<literal>/usr/local</literal>” 或 “<literal>/"
"opt</literal>” 中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package "
"management system may leave your system unusable."
msgstr ""
"上述對 Debian 軟體包管理系統做的行為所導致的不相容影響可能會使你的系統無法使"
"用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, "
"should use extra precautions."
msgstr ""
"負責有關鍵任務的伺服器的嚴謹的 Debian 系統系統管理員,應該使用額外的預防措"
"施。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Do not install any packages including security updates from Debian without "
"thoroughly testing them with your particular configuration under safe "
"conditions."
msgstr ""
"沒有在安全的條件下使用你特定的配置進行徹底地測試,就不要從 Debian 安裝任何軟"
"體包(包含安全更新)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You as the system administrator are responsible for your system in the end."
msgstr "你作為系統管理員要對你的系統負責到底。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The long stability history of the Debian system is no guarantee by itself."
msgstr "Debian 系統長久的穩定史並無法保證什麼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Life with eternal upgrades"
msgstr "持續升級的生活"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run "
"the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of "
"Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered "
"Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are "
"updated frequently, and offer the latest features."
msgstr ""
"儘管我在上面進行了警告,我知道許多閱讀這份文件的人還是想要使用 Debian 的 "
"<literal>testing</literal> 或 <literal>unstable</literal> 套件來作為他們"
"<emphasis role=\"strong\">自行管理的桌面環境</emphasis>的主系統。這是因為這些"
"套件執行得很好,更新頻繁,並提供了最新的特性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the "
"<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. "
"The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited "
"administration efforts, e.g. for your mother's PC."
msgstr ""
"對於你的<emphasis role=\"strong\">生產伺服器</emphasis>,建議使用帶有安全更行"
"的 <literal>stable</literal> 套件。對於你只進行有限管理的桌面 PC 也是同樣如"
"此,例如你母親的 PC 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"It takes no more than simply setting the distribution string in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: "
"\"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the "
"codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-"
"unstable;</literal>\". This makes you live <emphasis role=\"strong\">the "
"life of eternal upgrades</emphasis>."
msgstr ""
"你只需要在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中簡單地將發行版字串設"
"定為套件名:“<literal>testing</literal>” 或 “<literal>unstable</literal>”;或"
"者代號:“<literal>&codename-testing;</literal>” 或 “<literal>&codename-"
"unstable;</literal>” 。這會使你享受<emphasis role=\"strong\">持續升級的生活</"
"emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is "
"<emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some "
"risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of the Debian "
"system looks very stable for most of the times, there have been some package "
"problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suite of the Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. "
"It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. "
"Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few "
"weeks."
msgstr ""
"使用 <literal>testing</literal> 或 <literal>unstable</literal> 是<emphasis "
"role=\"strong\">很有樂趣的</emphasis>,但會帶來一些風險。儘管 Debian 系統的 "
"<literal>unstable</literal> 套件在大多數時候看起來都非常穩定,但在 Debian 系"
"統的 <literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</literal> 套件中存在一些"
"軟體包問題,並且它們中的一部分是不容易解決的。這對你來說可能會<emphasis role="
"\"strong\">很痛苦</emphasis>。有時候,你可能會有一個損壞的軟體包或缺少某些功"
"能幾個星期。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian "
"packages."
msgstr "這裡有一些方法,可以使你簡單快速地從 Debian 軟體包的 bug 中恢復。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by "
"installing the <literal>stable</literal> suite of the Debian system to "
"another partition"
msgstr ""
"通過將 Debian 系統的 <literal>stable</literal> 套件安裝到另一個分割槽,可以使"
"系統能夠進行<emphasis role=\"strong\">雙啟動</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue "
"boot</emphasis>"
msgstr "製作安裝 CD 便於用於 <emphasis role=\"strong\">救援啟動</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url="
"\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> "
"information before the upgrade"
msgstr ""
"考慮安裝 <literal>apt-listbugs</literal> ,這可以在升級之前檢查 <ulink url="
"\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug 跟蹤系統(BTS)</ulink> 的資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Learn the package system infrastructure enough to work around the problem"
msgstr "對軟體包系統的基礎設施有足夠的瞭解來解決問題"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create a chroot or similar environment and run the latest system in it in "
"advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)"
msgstr ""
"建立一個 chroot 或類似的環境來提前執行最新的系統(參見<xref linkend="
"\"_virtualized_system\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably "
"not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> "
"suites.)"
msgstr ""
"(如果你無法做到這些預防措施中的任何一個,那你可能還沒做好使用 "
"<literal>testing</literal> 和<literal>unstable</literal> 套件的準備。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following "
"saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> "
"struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach "
"Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&enlightenment;\">菩薩</ulink>使用下面的內容拯救一個人,使他從掙"
"扎於持續升級<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>的<ulink url=\"&karmic;\">因果"
"報應</ulink>中脫困,並讓他達到 Debian 的<ulink url=\"&nirvana;\">極樂世界</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian archive basics"
msgstr "Debian 檔案庫基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"from a system user's perspective."
msgstr ""
"讓我們從系統使用者的角度來看看 <ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debian 檔案"
"庫</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url="
"\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The "
"Debian Archive</ulink>."
msgstr ""
"Debian 檔案庫官方政策的定義參見 <ulink url="
"\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian 政策文件,第2章 —— Debian 檔案"
"庫</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" file as the following, e.g. for the current "
"<literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system."
msgstr ""
"對於典型的 HTTP 訪問,檔案庫在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 檔"
"案中像下面那樣指定,例如,現在 <literal>stable</literal> = "
"<literal>&codename-stable;</literal> 系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb-src http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" "
"instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when "
"the next <literal>stable</literal> is released."
msgstr ""
"這裡,我傾向於使用代號 “<literal>&codename-stable;</literal>” 來代替套件名 "
"“<literal>stable</literal>” ,以避免下一個 <literal>stable</literal> 版本釋出"
"時出現意外。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and key points are followings."
msgstr ""
"“<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 的含義在 "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中進行了描述,下面是一些要點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages."
msgstr "“<literal>deb</literal>” 的那行定義了二進位制軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages."
msgstr "“<literal>deb-src</literal>” 的那行定義了原始碼軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive."
msgstr "第一個引數是 Debian 檔案庫的根 URL 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the "
"codename."
msgstr "第二個引數是發行版名稱:可以使用套件名或代號。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The 3rd and following arguments are the list of valid archive area names of "
"the Debian archive."
msgstr "第三個和之後的引數是 Debian 檔案庫的有效檔案庫範圍名稱。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented "
"out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for "
"<literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. "
"It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be "
"\"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", "
"\"<literal>file://</literal>\", …."
msgstr ""
"如果只是用 <literal>aptitude</literal>(它不訪問原始碼相關的元資"
"料),“<literal>deb-src</literal>”那行可以安全地刪掉(或者在檔案開頭新增 “#” "
"來將它註釋掉)。這可以加速檔案庫元資料的更新。URL 可以是“<literal>http://</"
"literal>” 、“<literal>ftp://</literal>” 、 “<literal>file://</literal>” ……"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of "
"\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: http://"
"security.debian.org/ …</literal>\" line for security updates in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. This is "
"because there is no security update archive for \"<literal>sid</literal>"
"\" (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"如果在上述的例子中,使用了 “<literal>sid</literal>” 代替 “<literal>&codename-"
"stable;</literal>” ,那麼 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中的 "
"“<literal>deb: http://security.debian.org/ …</literal>” 這行就不需要了。因為"
"沒有用於 “<literal>sid</literal>” (<literal>unstable</literal>)的安全更新的"
"檔案庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or "
"codename used in the configuration file."
msgstr "下面是配置檔案所使用的 Debian 檔案庫站點的 URL 和套件名或代號的列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Debian archive sites"
msgstr "Debian 檔案庫站點列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "archive URL"
msgstr "檔案庫 URL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite name (codename)"
msgstr "套件名(代號)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "purpose"
msgstr "目的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpdebdebianorgdebian;\">http://deb.debian.org/debian/</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "stable (&codename-stable;) release"
msgstr "stable (&codename-stable;) release 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "testing (&codename-testing;) release"
msgstr "testing (&codename-testing;) release 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unstable (&codename-unstable;) release"
msgstr "unstable (&codename-unstable;) release 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>experimental</literal>"
msgstr "<literal>experimental</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)"
msgstr "experimental pre-release 版本(可選,只適用於開發者)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Updates for the next stable point release (optional)"
msgstr "用於下一個穩定版本的更新(可選)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>stable/updates</literal>"
msgstr "<literal>stable/updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "security updates for stable release (important)"
msgstr "用於 stable release 版本的安全更新(重要)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>testing/updates</literal>"
msgstr "<literal>testing/updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "security updates for testing release (important)"
msgstr "用於 testing release 版本的安全更新(重要)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-updates</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compatible updates for spam filter, IM clients, etc. for &codename-stable;"
msgstr "用於 &codename-stable; 的垃圾郵件過濾器、IM客戶端等的相容更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "newer backported packages for &codename-stable; (optional)"
msgstr "用於 &codename-stable; 的較新的 backported 軟體包(可選)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release with security updates provides the best stability. Running mostly "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed "
"with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</"
"literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role="
"\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release for library "
"version mismatch etc. If you really need the latest version of some "
"programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></"
"emphasis> release, please use packages from <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> and <ulink url="
"\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_updates_and_backports\"/>) services. These services must be used "
"with extra care."
msgstr ""
"只有帶有安全更新的純淨的 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</"
"literal></emphasis> release 版本可以提供最佳的穩定性。執行大多數 <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release 版本的軟體包之中"
"混合一些來自 <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> "
"或 <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release "
"版本的軟體包會比執行純淨的 <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</"
"literal></emphasis> release 版本冒更大的風險,這是因為庫版本的不匹配導致的。"
"如果在 <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> "
"release 版本下你真的需要一些程式的最新版本,請使用來自 <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> 和 <ulink url="
"\"&httpbackportsdebianorg;\">http://backports.debian.org</ulink> (參見 "
"<xref linkend=\"_updates_and_backports\"/>)的軟體包。使用這些軟體包時必須額"
"外小心。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"You should basically list only one of <literal>stable</literal>, "
"<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the "
"\"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of "
"<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and "
"<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, "
"APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple "
"listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"在 \"<literal>deb</literal>\" 行中,你只需列出 <literal>stable</literal>,"
"<literal>testing</literal> 或者 <literal>unstable</literal> 套件中的一個即"
"可,如果你在 \"<literal>deb</literal>\" 行中混合了 <literal>stable</"
"literal>,<literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</literal> 套件,"
"APT 程式的執行速度將會變慢並且只有最新的檔案庫是有用的。只有在 \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" 檔案帶有明確目標的時候,混合的列表才是有意義"
"的。(檢視<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For the Debian system with the <literal>stable</literal> and "
"<literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with "
"\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example "
"above."
msgstr ""
"對於使用 <literal>stable</literal> 和 <literal>testing</literal> 套件的 "
"Debian 系統而言,在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中包含帶有 "
"“<literal>http://security.debian.org/</literal>” 的一行是不錯的主意。它會啟用"
"安全更新。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The security bugs for the <literal>stable</literal> archive are fixed by the "
"Debian security team. This activity has been quite rigorous and reliable. "
"Those for the <literal>testing</literal> archive may be fixed by the Debian "
"testing security team. For <ulink url=\"&several;\">several</ulink> <ulink "
"url=\"&reasons;\">reasons</ulink>, this activity is not as rigorous as that "
"for <literal>stable</literal> and you may need to wait for the migration of "
"fixed <literal>unstable</literal> packages. Those for the "
"<literal>unstable</literal> archive are fixed by the individual maintainer. "
"Actively maintained <literal>unstable</literal> packages are usually in a "
"fairly good shape by leveraging latest upstream security fixes. See <ulink "
"url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink> for how Debian "
"handles security bugs."
msgstr ""
"Debian 安全團體將會修正 <literal>stable</literal> 檔案庫的安全缺陷。這些行為"
"是十分嚴格可靠的。<literal>testing</literal> 檔案庫中的缺陷,不一定會被 "
"Debian 測試安全團體修正。由於<ulink url=\"&several;\">一些</ulink><ulink url="
"\"&reasons;\">原因</ulink>,這些行為相對 <literal>stable</literal> 檔案庫沒有"
"那麼嚴格,您可能需要等待已修正的 <literal>unstable</literal> 軟體包移植到 "
"<literal>testing</literal>。<literal>unstable</literal> 檔案庫的缺陷,交由各"
"個維護者修改。經常維護的<literal>unstable</literal> 軟體包通常處於相當好的狀"
"況,因為它利用了上流最新的安全修正。有關 Debian 怎樣處理安全缺陷,請參見 "
"<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian安全常問問題</ulink> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Debian archive area"
msgstr "Debian 歸檔列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "area"
msgstr "區域"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "number of packages"
msgstr "軟體包數量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "criteria of package component"
msgstr "軟體包元件標準"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>main</literal>"
msgstr "<literal>main</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&main-packages;"
msgstr "&main-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DFSG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG),並且不依賴於 <literal>non-free</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>contrib</literal>"
msgstr "<literal>contrib</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&contrib-packages;"
msgstr "&contrib-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DFSG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>"
msgstr ""
"遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG),但依賴於 <literal>non-free</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>non-free</literal>"
msgstr "<literal>non-free</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "&non-free-packages;"
msgstr "&non-free-packages;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "not DFSG compliant"
msgstr "不遵從 Debian 自由軟體指導方針(DFSG)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. "
"The <literal>main</literal> area provides the Debian system (see <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)."
msgstr ""
"上述軟體包的數量是 &arch; 架構的。<literal>main</literal> 區域提供 Debian 系"
"統(參見 <xref linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser "
"to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or "
"<literal>pool</literal>."
msgstr ""
"通過把你的瀏覽器指向檔案庫 URL,這些 URL 在 <literal>dists</literal> 或 "
"<literal>pool</literal> 之後是各不相同的,Debian 檔案庫能夠被有規劃的組織。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url="
"\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used "
"as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between "
"the suite and the codename can be summarized as the following."
msgstr ""
"發行版可以用套件或<ulink url=\"&codename;\">代號</ulink>來指定。發行版在許多"
"文件中也被當做是套件的同義詞。套件和代號的關係總結如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The relationship between suite and codename"
msgstr "套件和代號的關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Timing"
msgstr "時間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>stable</literal>"
msgstr "suite = <literal>stable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>testing</literal>"
msgstr "suite = <literal>testing</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "suite = <literal>unstable</literal>"
msgstr "suite = <literal>unstable</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release"
msgstr "在 <literal>&codename-stable;</literal> 發佈後"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-stable;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-testing;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>sid</literal>"
msgstr "codename = <literal>sid</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release"
msgstr "在 <literal>&codename-testing;</literal> 發佈後"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
msgstr "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The history of codenames are described in <ulink url="
"\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.2.1 Which other "
"codenames have been used in the past?</ulink>"
msgstr ""
"代號的歷史參見 <ulink url=\"&debianfaqgcbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: "
"6.2.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is "
"specifically used for the categorization of packages by the application "
"area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to "
"describe the Debian archive area named as \"main\".)"
msgstr ""
"在較嚴格的 Debian 檔案術語,“部分 section”這一詞特指按應用領域來分類的軟體包"
"類別。(但是,主要部分 (\"main section\") 這一詞有時會用來描述 Debian 檔案區"
"中,名為”main 主要\"的區域 。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Every time a new upload is done by a Debian developer (DD) to the "
"<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</"
"ulink> processing), the DD is required to ensure uploaded packages to be "
"compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</"
"literal> archive."
msgstr ""
"Debian 開發者(DD)每次上傳軟體包到 <literal>unstable</literal> 檔案庫(通過 "
"<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> 處理),都必須確保上傳的軟體包與最"
"新的 <literal>unstable</literal> 檔案庫中的最新軟體包相容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade "
"etc, there is usually announcement to <ulink url="
"\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc."
msgstr ""
"如果 DD 故意打破重要的庫升級等的這種相容性,這通常會在 <ulink url="
"\"&thedebiandevelmailinglist;\">Debian 開發者郵件列表</ulink>等進行公告。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script "
"from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</"
"literal> archive, the archive maintenance script not only checks the "
"maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the "
"packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set "
"of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes "
"the <literal>testing</literal> archive very current and usable."
msgstr ""
"在 Debian 檔案庫維護指令碼將軟體包從 <literal>unstable</literal> 檔案庫移動"
"到 <literal>testing</literal> 檔案庫前,檔案庫維護指令碼不僅檢查時間(約10"
"天)和軟體包的 RC bug 報告的狀態,還嘗試確保它們可以和最新的 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫中的軟體相容。這個過程使得<literal>testing</"
"literal> 檔案庫非常正確可用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Through the gradual archive freeze process led by the release team, the "
"<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely "
"consistent and bug free with some manual interventions. Then the new "
"<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for "
"the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</"
"literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</"
"literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</"
"literal> archive is exactly the same as that of the newly released "
"<literal>stable</literal> archive."
msgstr ""
"通過由釋出團隊領導的逐步凍結檔案庫的過程,並進行一些手動干預,使 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫完全一致,無缺陷。然後,將舊的 "
"<literal>testing</literal> 檔案庫的程式碼名稱分配給新的 <literal>stable</"
"literal> 檔案庫,併為新的 <literal>testing</literal> 檔案庫建立新的程式碼名"
"稱。新的 <literal>testing</literal> 檔案庫最初的內容和新發布的 "
"<literal>stable</literal> 檔案庫的內容完全相同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> "
"archives may suffer temporary glitches due to several factors."
msgstr ""
"<literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 檔案庫都可能會遭受"
"由以下幾個因素導致的臨時的小故障。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)"
msgstr "損壞的軟體包被上傳到檔案庫(多見於 <literal>unstable</literal> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for "
"<literal>unstable</literal>)"
msgstr "延遲接受新的軟體包到檔案庫(多見於 <literal>unstable</literal> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> "
"and <literal>unstable</literal>)"
msgstr ""
"檔案庫時間同步問題( <literal>testing</literal> 和 <literal>unstable</"
"literal> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Manual intervention to the archive such as package removal (more for "
"<literal>testing</literal>) etc."
msgstr ""
"手動干預檔案庫,例如移除軟體包(多見於 <literal>testing</literal> )等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or "
"work around these kinds of glitches."
msgstr "因此,如果你決定使用這些檔案庫,你應該能夠修復或忍受這些型別的小故障。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most "
"desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its "
"security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or "
"<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both "
"<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not "
"good for most people. Your system is difficult to keep in good working "
"condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers "
"surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> "
"archive is not useful either since it contains mostly the same content as "
"the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink "
"url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce "
"2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> "
"archive may be usable if you are careful."
msgstr ""
"在新的 <literal>stable</literal> 版本釋出後的幾個月,大多數桌面使用者應該使用"
"帶有安全更新的 <literal>stable</literal> 檔案庫,即使他們通常使用 "
"<literal>unstable</literal> 或 <literal>testing</literal> 檔案庫。在這個過渡"
"期中,<literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 檔案庫不適合"
"大多數人。你使用 <literal>unstable</literal> 檔案庫的系統是很難保持良好的工作"
"狀態的,因為它會遭受核心軟體包的大量升級狂潮。 <literal>testing</literal> 檔"
"案庫不大有用,因為它包含有和沒有安全支援的 <literal>stable</literal> 檔案庫相"
"同的內容(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing 安"
"全公告 2008-12</ulink>)。一個月左右的時間後, 如果你仔細點的話, "
"<literal>unstable</literal> 檔案庫或許可以使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When tracking the <literal>testing</literal> archive, a problem caused by a "
"removed package is usually worked around by installing corresponding package "
"from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix."
msgstr ""
"跟蹤 <literal>testing</literal> 檔案庫時,由一個已移除的軟體包引起的問題通常"
"可以安裝 <literal>unstable</literal> 檔案庫中相同的軟體包(已修復 bug )來解"
"決。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for "
"archive definitions."
msgstr ""
"檔案庫的定義參見 <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian 政策文件</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\""
msgstr "<ulink url=\"§ions;\">部分</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先順序</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">基本系統</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\""
msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">極重要的軟體包</ulink>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian is 100% free software"
msgstr "Debian 是100% 的自由軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian is 100% free software because of the followings:"
msgstr "Debian 是100%的自由軟體,因為:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian installs only free software by default to respect user's freedoms."
msgstr "Debian 預設只安裝自由軟體,這尊重了使用者的自由。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian provides only free software in <literal>main</literal>."
msgstr "Debian 在 <literal>main</literal> 中只提供自由軟體。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian recommends running only free software from <literal>main</literal>."
msgstr "Debian 建議只執行來自 <literal>main</literal> 的自由軟體。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No packages in <literal>main</literal> depend nor recommend packages in "
"<literal>non-free</literal> nor <literal>contrib</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>main</literal> 中的軟體包沒有依賴於在 <literal>non-free</"
"literal> 或 <literal>contrib</literal> 中的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Some people wonder if the following 2 facts contradict or not."
msgstr "有人想知道下列的兩個事實是否互相矛盾。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Debian will remain 100% free\". (First term of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>)"
msgstr ""
"“ Debian 將始終是 100% 的自由軟體”。( <ulink url=\"&debiansocialcontract;"
"\">Debian 社群契約</ulink>中的第一條)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian servers host some <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> packages."
msgstr ""
"Debian 伺服器上有一些 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</"
"literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "These do not contradict, because of the followings."
msgstr "因為下列原因,這並不矛盾。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Debian system is 100% free and its packages are hosted by Debian servers "
"in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"Debian 系統具有100%的自由,並且它的軟體包位於 Debian 伺服器的 <literal>main</"
"literal> 區域。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Packages outside of the Debian system are hosted by Debian servers in the "
"<literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> areas."
msgstr ""
"Debian 系統之外的軟體包位於 Debian 伺服器的 <literal>non-free</literal> 和 "
"<literal>contrib</literal> 區域。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These are precisely explained in the 4th and 5th terms of <ulink url="
"\"&debiansocialcontract;\">Debian Social Contract</ulink>:"
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">Debian 社群契約</ulink>的第4條和第5"
"條對這進行了明確的解釋:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Our priorities are our users and free software"
msgstr "我們將優先考慮我們的使用者及自由軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"We will be guided by the needs of our users and the free software community. "
"We will place their interests first in our priorities. We will support the "
"needs of our users for operation in many different kinds of computing "
"environments. We will not object to non-free works that are intended to be "
"used on Debian systems, or attempt to charge a fee to people who create or "
"use such works. We will allow others to create distributions containing both "
"the Debian system and other works, without any fee from us. In furtherance "
"of these goals, we will provide an integrated system of high-quality "
"materials with no legal restrictions that would prevent such uses of the "
"system."
msgstr ""
"我們由我們的使用者及自由軟體社群的需要所導向。我們將優先考慮他們的利益。我們"
"將在多種計算環境中支援我們的使用者的操作需要。我們不反對在 Debian 系統上使用"
"非自由軟體,我們也不會嘗試向建立和使用這部分軟體的使用者索取費用。我們允許他"
"人,在沒有我們的資金的參與下,製造包括 Debian 以及商業軟體的增值套件。為了達"
"成這些目標,我們將提供整合的、高質量的、100%自由的軟體,而不附加任何可能阻止"
"在這些方面使用的法律限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Works that do not meet our free software standards"
msgstr "哪些作品不符合我們的自由軟體規範"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"We acknowledge that some of our users require the use of works that do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. We have created "
"\"<literal>contrib</literal>\" and \"<literal>non-free</literal>\" areas in "
"our archive for these works. The packages in these areas are not part of the "
"Debian system, although they have been configured for use with Debian. We "
"encourage CD manufacturers to read the licenses of the packages in these "
"areas and determine if they can distribute the packages on their CDs. Thus, "
"although non-free works are not a part of Debian, we support their use and "
"provide infrastructure for non-free packages (such as our bug tracking "
"system and mailing lists)."
msgstr ""
"我們明瞭,某些我們的使用者需要使用不符合 Debian 自由軟體指導方針的作品。 我們"
"為這些作品,在我們的檔案庫中留出了 “<literal>contrib</literal>\" 以及 "
"“<literal>non-free</literal>\" 目錄。在這些目錄下的軟體包,並不屬於 Debian 系"
"統 儘管它們已被配置成可以在 Debian 下使用。我們鼓勵光碟製造商閱讀這些目錄下的"
"軟體的許可證,以判斷他們是否可以在光碟中發行這些軟體 。所以,儘管非自由軟體並"
"非 Debian 系統的一部分,我們仍支援它們的使用,並且我們為非自由軟體提供了公共"
"資源 (諸如我們的缺陷跟蹤系統以及郵件列表)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Users should be aware of the risks of using packages in the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> areas:"
msgstr ""
"使用者應該瞭解使用 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> "
"中的軟體包所需要冒的風險:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "lack of freedom for such software packages"
msgstr "使用類似的軟體包會失去自由"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"lack of support from Debian on such software packages (Debian can't support "
"software properly without having access to its source code.)"
msgstr ""
"失去 Debian 對軟體包的支援(這些軟體包無法訪問原始碼,Debian 不能進行完全的支"
"援。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "contamination of your 100% free Debian system"
msgstr "汙染你100%自由的 Debian 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian Free Software "
"Guidelines</ulink> are the free software standards for <ulink url=\"&debian;"
"\">Debian</ulink>. Debian interprets \"software\" in the widest scope "
"including document, firmware, logo, and artwork data in the package. This "
"makes Debian's free software standards very strict ones."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianfreesoftwareguidelines;\">Debian 自由軟體指導方針</ulink>"
"為 <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> 設立了自由軟體標準。Debian 對軟體"
"包中的軟體做了最廣泛的解釋,包含文件、韌體、圖示和圖形資料。這使得 Debian 的"
"自由軟體標準非常嚴格。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In order to meet this strict free software standards required for "
#| "<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&unbrandsmozilla;\">unbrands "
#| "Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, and "
#| "Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them as "
#| "Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively."
msgid ""
"In order to meet this strict free software standards required for "
"<literal>main</literal>, Debian <ulink url=\"&onceunbrandedmozilla;\">once "
"unbranded Mozilla</ulink> software packages such as Firefox, Thunderbird, "
"and Seamonkey by removing their logo and some artwork data; and ships them "
"as Iceweasel, Icedove, and Iceape, respectively. Those packages have "
"restored their original names with the release of Debian Stretch (Debian 9) "
"after those problems get solved."
msgstr ""
"為了滿足 <literal>main</literal> 嚴格的自由軟體標準,Debian 提供了 <ulink "
"url=\"&unbrandsmozilla;\">去掉 Mozilla 商標</ulink> 的軟體包(例如 Firefox 、"
"Thunderbird 和 Seamonkey),它們移除了 logo 和一些圖形資料;並將它們分別用 "
"Iceweasel 、Icedove 和 Iceape 替代。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typical <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> packages "
"include freely distributable packages of following types:"
msgstr ""
"典型的 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包包含了"
"下列型別的自由分發的軟體包:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Document packages under <ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU "
"Free Documentation License</ulink> with invariant sections such as ones for "
"GCC and Make. (mostly found in the <literal>non-free/doc</literal> section.)"
msgstr ""
"在<ulink url=\"&gnufreedocumentationlicense;\">GNU Free Documentation "
"License</ulink>下的文件包 ,包含不變的部分 ,比如GCC 和 Make的。 (大多數都"
"可以在<literal>non-free/doc</literal>找到 .)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Firmware packages containing sourceless binary data such as ones listed in "
"<xref linkend=\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> as non-free. (mostly "
"found in the <literal>non-free/kernel</literal> section.)"
msgstr ""
"包含沒有原始碼的二進位制資料的韌體軟體包,例如在 <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/> 中列出的 non-free 軟體包。(多見於 "
"<literal>non-free/kernel</literal> 部分。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Game and font packages with restriction on commercial use and/or content "
"modification."
msgstr "遊戲和字型軟體包,對商業使用和/或內容修改進行了限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that the number of <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal> packages is less than 2% of that of "
"<literal>main</literal> packages. Enabling access to the <literal>non-free</"
"literal> and <literal>contrib</literal> areas does not obscure the source of "
"packages. Interactive full screen use of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provides you with full visibility and control over "
"what packages are installed from which area to keep your system as free as "
"you wish."
msgstr ""
"請注意,<literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包的數"
"量少於 <literal>main</literal> 軟體包的2%。允許訪問 <literal>non-free</"
"literal> 和 <literal>contrib</literal> 並不會模糊軟體包的來源。使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的全屏互動式介面可以提供完全的可見性和完全的控制,"
"可以讓你決定安裝來自某個部分的軟體包,來使你的系統保持自由。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package dependencies"
msgstr "軟體包依賴關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system offers a consistent set of binary packages through its "
"versioned binary dependency declaration mechanism in the control file "
"fields. Here is a bit over simplified definition for them."
msgstr ""
"Debian 系統通過其控制檔案欄位中的版本化二進位制依賴宣告機制來提供一致的二進位"
"制軟體包集合。下面有一些它們的簡單定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Depends\""
msgstr "“依賴”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this "
"field must be installed at the same time or in advance."
msgstr "絕對的依賴,所有在這裡列出的軟體包都必須同時或提前安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Pre-Depends\""
msgstr "\"預依賴\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is like Depends, except that it requires completed installation of the "
"listed packages in advance."
msgstr "類似於 Depends,但列出的軟體包必須提前完成安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Recommends\""
msgstr "\"推薦\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not "
"want the package unless all of the packages listed in this field are "
"installed."
msgstr ""
"這裡表示一個強,但不是絕對的依賴關係 。大多數使用者不會想要這個包,除非在這裡"
"列出的所有包都已經安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Suggests\""
msgstr "\"建議\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit "
"from installing packages listed in this field but can have reasonable "
"functions without them."
msgstr ""
"較弱的依賴。這個軟體包的大多數使用者可能會從安裝所列的軟體包中受益,但沒有它"
"們也可以有適當的功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Enhances\""
msgstr "\"增強\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite "
"direction."
msgstr "這裡表明一個像推薦的弱依賴關係,不裝也沒關係。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Breaks\""
msgstr "\"破損\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares a package incompatibility usually with some version "
"specification. Generally the resolution is to upgrade all of the packages "
"listed in this field."
msgstr ""
"表明一個軟體包不相容一些版本規範。一般的解決方法就是升級列出的所有軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Conflicts\""
msgstr "\"衝突\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in "
"this field must be removed to install this package."
msgstr "這表明了絕對的不相容。為了安裝這個軟體包必須移除所有列出的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Replaces\""
msgstr "\"替代\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is declared when files installed by this package replace files in the "
"listed packages."
msgstr "這表明這個檔案安裝的檔案會替代所列的軟體包的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"Provides\""
msgstr "\"提供\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This is declared when this package provide all of the files and "
"functionality in the listed packages."
msgstr "表明這個軟體包會提供所列的軟體包所有的檔案和功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note that defining \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" "
"simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This "
"ensures that only one real package providing this virtual package can be "
"installed at any one time."
msgstr ""
"請注意,同時將 “Provides” 、“Conflicts” 和 “Replaces” 定義到一個虛擬的軟體包"
"是一個明智的配置。這確保了在任何一個時間只能安裝一個提供該虛擬包的真正軟體"
"包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The official definition including source dependency can be found in <ulink "
"url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>."
msgstr ""
"包含原始碼依賴關係的官方定義位於 <ulink url="
"\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - "
"Declaring relationships between packages</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The event flow of the package management"
msgstr "包管理的事件流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of the simplified event flow of the package management by "
"APT."
msgstr "這是 APT 提供的軟體包管理的簡單事件流摘要。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</"
#| "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>apt update</literal>"
"\", \"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</"
"literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis>(“<literal>aptitude update</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get update</literal>”):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Fetch archive metadata from remote archive"
msgstr "從遠端檔案庫獲取檔案庫元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT"
msgstr "重建和更新 APT 使用的本地元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-"
#| "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or "
#| "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-"
#| "upgrade</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>apt upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt full-upgrade</literal>\", or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and "
"\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>(“<literal>aptitude safe-upgrade</"
"literal>” 和 “<literal>aptitude full-upgrade</literal>” 或 “<literal>apt-get "
"upgrade</literal>” 和 “<literal>apt-get dist-upgrade</literal>”):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Chose candidate version which is usually the latest available version for "
"all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> "
"for exception)"
msgstr ""
"選擇候選版本,它所安裝的軟體包通常都是最新的可用版本(例外參見 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/> )"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Make package dependency resolution"
msgstr "解決軟體包依賴關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is "
"different from installed version"
msgstr ""
"如果候選版本與已安裝的版本不同,會從遠端檔案庫獲取所選擇的二進位制軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Unpack fetched binary packages"
msgstr "解包所獲取的二進位制軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> 指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install binary files"
msgstr "安裝二進位制檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> 指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>aptitude install "
#| "…</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>apt install …</"
"literal>\", <literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"install …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">安裝</emphasis> ( “<literal>aptitude install ...</"
"literal>\" 或者 \"<literal>apt-get install …</literal>” ):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Chose packages listed on the command line"
msgstr "選擇命令列中列出的包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Fetch selected binary packages from remote archive"
msgstr "從遠端伺服器獲取已選二進位制包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …"
#| "</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>apt remove …</"
"literal>\", \"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"remove …</literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis> (“<literal>aptitude remove …</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get remove …</literal>”):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> 指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> "
"configuration files"
msgstr "移除已安裝的檔案,<emphasis role=\"strong\">除了</emphasis>配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script"
msgstr "執行 <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> 指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</"
#| "literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>apt purge</literal>"
"\", \"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</"
"literal>\"):"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">清除</emphasis> (“<literal>aptitude purge …</"
"literal>” 或 “<literal>apt-get purge …</literal>”):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> "
"configuration files"
msgstr "移除已安裝的檔案,<emphasis role=\"strong\">包含</emphasis>配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture."
msgstr "這裡,為了大局,我特意省略了技術細節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "First response to package management troubles"
msgstr "對包管理問題的第一個迴應"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should read the fine official documentation. The first document to read "
"is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README."
"Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<"
"package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as "
"<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following."
msgstr ""
"你應該閱讀優良的官方文件。第一個閱讀的文件是 Debian 特定的 “<literal>/usr/"
"share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>”。同時也應該查詢 "
"“<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>” 中的其它文件。如果"
"你設定 shell 為<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>,輸入下列命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd <package_name>\n"
"$ pager README.Debian\n"
"$ mc"
msgstr ""
"$ cd <package_name>\n"
"$ pager README.Debian\n"
"$ mc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may need to install the corresponding documentation package named with "
"\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information."
msgstr ""
"你可能需要安裝以 “<literal>-doc</literal>” 字尾命名的對應文件軟體包來獲取詳細"
"的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check "
"out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking "
"system (BTS)</ulink> sites, first."
msgstr ""
"如果你在使用一個特定的軟體包時出現了問題,一定要首先檢查 <ulink url="
"\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Debian bug 跟蹤系統(BTS)</ulink> 網站。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package"
msgstr "解決特定軟體包問題的主要網站"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "web site"
msgstr "網站"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug "
"tracking system (BTS)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system "
"(BTS)</ulink> 主頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>"
msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The bug report of a known package name"
msgstr "已經知道軟件包名稱的 bug 報告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The bug report of known bug number"
msgstr "知道 bug 編號的 bug 報告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including "
"\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> 搜尋,在關鍵字中包含 "
"“<literal>site:debian.org</literal>”,“<literal>site:wiki.debian.org</"
"literal>”,“<literal>site:lists.debian.org</literal>” 等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you file a bug report, please use "
"<citerefentry><refentrytitle>reportbug</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"當你要傳送一份 bug 報告時,請使用 <citerefentry><refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Basic package management operations"
msgstr "基礎軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Repository based package management operations on the Debian system can be "
"performed by many APT-based package management tools available on the Debian "
"system. Here, we explain 3 basic package management tools: <literal>apt</"
"literal>, <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and "
"<literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"在 Debian 系統中有許多基於 APT 的軟體包管理工具可以在 Debian 系統上進行基於倉"
"庫的軟體包管理操作。在這裡,我們將介紹兩種基本的軟體包管理工具:"
"<literal>apt</literal>、<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> 和 <literal>aptitude</literal> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For the package management operation which involves package installation or "
"updates package metadata, you need to have root privilege."
msgstr ""
"對於涉及軟體包安裝或更新軟體包元資料的軟體包管理操作,你必須有 root 許可權。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. "
#| "<literal>aptitude</literal>"
msgid ""
"<literal>apt</literal> vs. <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</"
"literal> vs. <literal>aptitude</literal>"
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> vs. "
"<literal>aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although <literal>aptitude</literal> is a very nice interactive tool which "
"the author mainly uses, you should know some cautionary facts:"
msgstr ""
"儘管 <literal>aptitude</literal> 是作者主要使用的一個非常好的可互動工具,但你"
"應該知道下列警示:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is not recommended for the release-"
"to-release system upgrade on the <literal>stable</literal> Debian system "
"after the new release."
msgstr ""
"不建議在新版本釋出後在 <literal>stable</literal> Debian 系統上使用 "
"<literal>aptitude</literal> 命令來進行跨版本的系統升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The use of \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" is recommended for "
#| "it. See <ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>."
msgid ""
"The use of \"<literal>apt full-upgrade</literal>\" or \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\" is recommended for it. See <ulink url=\"&bugebbcia;"
"\">Bug #411280</ulink>."
msgstr ""
"建議使用 “<literal>apt-get dist-upgrade</literal>” 來進行這個操作。參見 "
"<ulink url=\"&bugebbcia;\">Bug #411280</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command sometimes suggests mass package "
"removals for the system upgrade on the <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal> Debian system."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal>命令有時候會為了<literal>testing</literal> 或 "
"<literal>unstable</literal> Debian 系統升級清除大量軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This situation has frightened many system administrators. Don't panic."
msgstr "這個情況嚇壞了許多的系統管理員。請不要驚慌。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This seems to be caused mostly by the version skew among packages depended "
"or recommended by a meta-package such as <literal>gnome-core</literal>."
msgstr ""
"這似乎大多數是由元軟體包的依賴或推薦的軟體包版本偏差造成的,例如 "
"<literal>gnome-core</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
#| "<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
#| "literal>, and using \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"."
msgid ""
"This can be resolved by selecting \"Cancel pending actions\" in the "
"<literal>aptitude</literal> command menu, exiting <literal>aptitude</"
"literal>, and using \"<literal>apt full-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"要解決這個問題,可以在 <literal>aptitude</literal> 命令選單中選擇 “取消待執行"
"的動作” ,退出 <literal>aptitude</literal>,並使用 “<literal>apt-get dist-"
"upgrade</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> commands are "
"the most <emphasis role=\"strong\">basic</emphasis> APT-based package "
"management tools."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 是最<emphasis "
"role=\"strong\">基礎</emphasis> 的基於 APT 的軟體包管理工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> offer only the "
"commandline user interface."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 只提供命令列使用者"
"介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong"
"\">major system upgrade</emphasis> between releases, etc."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 是進行跨版本的<emphasis role=\"strong\">主系統升級"
"</emphasis>等操作的最合適工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">robust</"
"emphasis> package dependency resolver."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 提供了一個<emphasis role=\"strong\">強大</"
"emphasis>的軟體包依賴解析器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> is less demanding on hardware resources. It "
"consumes less memory and runs faster."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 對硬體資源的要求不高。它消耗更少的記憶體並且執行速"
"度更快。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-cache</literal> offers a <emphasis role=\"strong\">standard</"
"emphasis> regex based search on the package name and description."
msgstr ""
"<literal>apt-cache</literal> 提供了一個 <emphasis role=\"strong\">標準的</"
"emphasis>正則表示式來搜尋軟體包名稱和描述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> can manage "
"multiple versions of packages using <literal>/etc/apt/preferences</literal> "
"but it is quite cumbersome."
msgstr ""
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 可以使用 "
"<literal>/etc/apt/preferences</literal> 來管理軟體包的多個版本,但這非常繁"
"瑣。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt</literal> command is a high-level commandline interface for "
"package management. It is basically a wrapper of <literal>apt-get</literal>, "
"<literal>apt-cache</literal> and similar commands, originally intended as an "
"end-user interface and enables some options better suited for interactive "
"usage by default."
msgstr ""
"<literal>apt</literal>指令是一個高階的命令行介面用於套件管理。基本上,它是"
"<literal>apt-get</literal>、<literal>apt-cache</literal>及其相似指令的封裝。"
"本意為一個終端使用者介面,且預設開啟一些適合互動用途的選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
#| "packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgid ""
"<literal>apt</literal> provides a friendly progress bar when installing "
"packages using <literal>apt install</literal>."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
#| "emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all "
#| "actively running programs."
msgid ""
"<literal>apt</literal> will <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> "
"cached <literal>.deb</literal> packages by default after sucessful "
"installation of downloaded packages."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> 魔術般的<emphasis role=\"strong\">重新附上</"
"emphasis>先前所有的 <literal>screen</literal> 視窗和所有在活動執行的程式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a new <citerefentry><refentrytitle>apt</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command intended "
#| "for <emphasis role=\"strong\">interactive</emphasis> usage. Use the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands in the "
#| "shell script."
msgid ""
"Users are recommended to use the new <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for <emphasis "
"role=\"strong\">interactive</emphasis> usage and use the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands in the shell "
"script."
msgstr ""
"有全新的 <citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,它專門用於 <emphasis role=\"strong\">互動式</"
"emphasis> 使用場景。請僅在 shell 指令碼中使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>aptitude</literal> command is the most <emphasis role=\"strong"
"\">versatile</emphasis> APT-based package management tool."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 命令是最<emphasis role=\"strong\">通用的</"
"emphasis>基於 APT 的軟體包管理工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers the fullscreen interactive text user "
"interface."
msgstr "<literal>aptitude</literal> 提供了一個全屏的互動式文字使用者介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>aptitude</literal> offers the commandline user interface, too."
msgstr "<literal>aptitude</literal> 同樣也提供了一個命令使用者介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is most suitable for the <emphasis role=\"strong"
"\">daily interactive package management</emphasis> such as inspecting "
"installed packages and searching available packages."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 是用於<emphasis role=\"strong\">日常軟體包管理</"
"emphasis>(例如檢查已安裝的軟體包和搜尋可用的軟體包)的最合適工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> is more demanding on hardware resources. It "
"consumes more memory and runs slower."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 對硬體資源的要求更高。它消耗更多的記憶體並且執行"
"速度更慢。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> offers an <emphasis role=\"strong\">enhanced</"
"emphasis> regex based search on all of the package metadata."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 提供一個<emphasis role=\"strong\">增強的</"
"emphasis>正則表示式來搜尋所有的軟體包元資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>aptitude</literal> can manage multiple versions of packages without "
"using <literal>/etc/apt/preferences</literal> and it is quite intuitive."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 可以管理軟體包的多個版本,並且不使用 <literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>,這會十分直觀。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic package management operations with the commandline"
msgstr "命令列中的基礎軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here are basic package management operations with the commandline using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> /"
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Here are basic package management operations with the commandline using "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> /<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面是使用 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> / <citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的命令列基本軟體包管理"
"操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Basic package management operations with the commandline using "
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> /"
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"Basic package management operations with the commandline using "
"<citerefentry><refentrytitle>apt</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> /<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> / "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-cache</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的命令列基本軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgid "<literal>apt</literal> syntax"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>aptitude</literal> syntax"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax"
msgstr "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> 語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgid "<literal>apt update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude update</literal>"
msgstr "<literal>aptitude update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get update</literal>"
msgstr "<literal>apt-get update</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update package archive metadata"
msgstr "更新軟體包檔案庫元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgid "<literal>apt install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude install foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get install foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its "
"dependencies"
msgstr "安裝 “<literal>foo</literal>” 軟體包的候選版本以及它的依賴"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgid "<literal>apt upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of installed packages without removing any other "
"packages"
msgstr "安裝已安裝的軟體包的候選版本並且不移除任何其它的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgid "<literal>apt full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install candidate version of installed packages while removing other "
"packages if needed"
msgstr "安裝已安裝的軟體包的候選版本,並且需要的話會移除其它的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgid "<literal>apt remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration "
"files"
msgstr "移除 “<literal>foo</literal>” 軟體包,但留下配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgid "<literal>apt autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove auto-installed packages which are no longer required"
msgstr "移除不再需要的自動安裝的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgid "<literal>apt purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files"
msgstr "清除 “<literal>foo</literal>” 軟體包的配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt clean</literal>"
msgstr "<literal>apt clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get clean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely"
msgstr "完全清除本地倉庫的軟體包檢索檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgid "<literal>apt autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>"
msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>"
msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"clear out the local repository of retrieved package files for outdated "
"packages"
msgstr "清除本地倉庫中過時軟體包的軟體包檢索檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgid "<literal>apt show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache show foo</literal>"
msgstr "<literal>apt-cache show foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package"
msgstr "顯示 “<literal>foo</literal>” 軟體包的詳細資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>"
msgid "<literal>apt search <regex></literal>"
msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>"
msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "search packages which match <regex>"
msgstr "搜尋匹配 <regex> 的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"explain the reason why <regex> matching packages should be installed"
msgstr "解釋匹配 <regex> 的軟體包必須被安裝的原因"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>"
msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"explain the reason why <regex> matching packages can not be installed"
msgstr "解釋匹配 <regex> 的軟體包不必安裝的原因"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude clean</literal>"
msgid "<literal>aptitude search '~i!~M'</literal>"
msgstr "<literal>aptitude clean</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
msgstr "<literal>apt-mark showmanual</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list manually installed packages"
msgstr "列出手動安裝的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
#| "such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
#| "still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
#| "#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and "
#| "<ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>. In case of doubt, please "
#| "use the <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</literal> "
#| "commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgid ""
"Although the <literal>aptitude</literal> command comes with rich features "
"such as its enhanced package resolver, this complexity has caused (or may "
"still causes) some regressions such as <ulink url=\"&bugebbbcd;\">Bug "
"#411123</ulink>, <ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink>, and <ulink "
"url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>. In case of doubt, please use the "
"<literal>apt</literal>, <literal>apt-get</literal> and <literal>apt-cache</"
"literal> commands over the <literal>aptitude</literal> command."
msgstr ""
"雖然 <literal>aptitude</literal> 命令提供了豐富的功能,例如增強的軟體包解析"
"器,但它的複雜程度導致了(或可能導致)一些退步,例如 <ulink url=\"&bugebbbcd;"
"\">Bug #411123</ulink>、<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug #514930</ulink> 及 "
"<ulink url=\"&bugfhadhh;\">Bug #570377</ulink>。如有疑問,請使用 "
"<literal>apt-get</literal> 和 <literal>apt-cache</literal> 命令來替代 "
"<literal>aptitude</literal> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since <literal>apt-get</literal> and <literal>aptitude</literal> share "
#| "auto-installed package status (see <xref linkend="
#| "\"_the_package_state_for_apt\"/>) after <literal>lenny</literal>, you can "
#| "mix these tools without major troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;"
#| "\">Bug #594490</ulink>)."
msgid ""
"Since <literal>apt</literal> / <literal>apt-get</literal> and "
"<literal>aptitude</literal> share auto-installed package status (see <xref "
"linkend=\"_the_package_state_for_apt\"/>) after <literal>lenny</literal>, "
"you can mix these tools without major troubles (see <ulink url=\"&bugfjeeja;"
"\">Bug #594490</ulink>)."
msgstr ""
"因為在 <literal>lenny</literal> 版本之後的 Debian 系統中,<literal>apt-get</"
"literal> 和 <literal>aptitude</literal> 會共享自動安裝的軟體包的狀態(參見"
"<xref linkend=\"_the_package_state_for_apt\"/>),因此你可以混合使用這些工具"
"而不會出現嚴重的麻煩(參見 <ulink url=\"&bugfjeeja;\">Bug #594490</ulink>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more "
#| "information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". "
#| "Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <"
#| "package></literal>\"."
msgid ""
"The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more "
"information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". "
"Similar information can be obtained by \"<literal>apt rdepends <"
"package></literal>\" or \"<literal>apt-cache rdepends <package></"
"literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>aptitude why <regex></literal>” 可以通過 “<literal>aptitude -"
"v why <regex></literal>” 列出更多的資訊。類似的資訊可以通過 "
"“<literal>apt-cache rdepends <package></literal>” 獲取。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode "
"and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full "
"screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at "
"the prompt."
msgstr ""
"當 <literal>aptitude</literal> 命令在命令列模式下啟動後遇到了一些問題(例如軟"
"體包衝突),你可以在之後的提示中按下 “<literal>e</literal>” 鍵切換到全屏的互"
"動模式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"."
msgstr "你可以在 “<literal>aptitude</literal>” 後面使用的命令選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable command options for <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 中重要的命令選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "command option"
msgstr "命令選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-s</literal>"
msgstr "<literal>-s</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "simulate the result of the command"
msgstr "模擬命令的結果"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-d</literal>"
msgstr "<literal>-d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download only but no install/upgrade"
msgstr "僅下載,不進行安裝/更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-D</literal>"
msgstr "<literal>-D</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals"
msgstr "在自動安裝和刪除前,顯示簡要的說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/"
"share/doc/aptitude/README</literal>\" for more."
msgstr ""
"更多內容參見 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和位於 “<literal>/usr/"
"share/doc/aptitude/README</literal>” 的 “aptitude 使用者手冊”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>dselect</literal> package is still available and was the "
"preferred full screen interactive package management tool in previous "
"releases."
msgstr ""
"<literal>dselect</literal> 軟體包依舊可用,並且曾是之前釋出的版本中首選的全屏"
"互動式軟體包管理工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Interactive use of aptitude"
msgstr "aptitude 的互動式使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the interactive package management, you start <literal>aptitude</"
"literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows."
msgstr ""
"要使用互動式的軟體包管理,你可以像下面那樣以互動模式啟動 <literal>aptitude</"
"literal> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo aptitude -u\n"
"Password:"
msgstr ""
"$ sudo aptitude -u\n"
"Password:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This updates the local copy of the archive information and display the "
"package list in the full screen with menu. Aptitude places its "
"configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"."
msgstr ""
"這將更新檔案庫資訊的本地副本,並以選單的形式全屏顯示軟體包列表。 aptitude 將"
"它的配置放在 “<literal>~/.aptitude/config</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you want to use root's configuration instead of user's one, use "
"\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo "
"aptitude …</literal>\" in the above expression."
msgstr ""
"如果你想用 root 的配置而非使用者的,可以在上面的例子中使用 “<literal>sudo -H "
"aptitude …</literal>” 代替 “<literal>sudo aptitude …</literal>” 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong"
"\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not "
"like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"."
msgstr ""
"當 <literal>aptitude</literal> 以互動模式啟動時,會自動設定<emphasis role="
"\"strong\">待執行的動作</emphasis>。如果您不喜歡,您可以通過選單:“動作” → "
"“取消待執行的動作” 來取消它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key bindings of aptitude"
msgstr "aptitude 的按鍵繫結"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action"
"\" on them in this full screen mode are the following."
msgstr "在全屏模式下瀏覽軟體包狀態和設定動作的按鍵如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for aptitude"
msgstr "aptitude 的按鍵繫結"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"
msgstr "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "menu"
msgstr "選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more "
"complete listing)"
msgstr "顯示按鍵<emphasis role=\"strong\">幫助</emphasis>(更加完整的清單)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual"
msgstr "<literal>F10</literal> → 幫助 → 使用者手冊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display User's Manual"
msgstr "顯示使用者手冊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>u</literal>"
msgstr "<literal>u</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update package archive information"
msgstr "更新軟體包檔案庫資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+</literal>"
msgstr "<literal>+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the "
"<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>或<emphasis role="
"\"strong\">安裝</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep "
"configuration files)"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">移除</emphasis>(保留配置檔案)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>_</literal>"
msgstr "<literal>_</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove "
"configuration files)"
msgstr ""
"標記該軟體包以便<emphasis role=\"strong\">清除</emphasis>(移除配置檔案)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>=</literal>"
msgstr "<literal>=</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>"
msgstr "將軟體包設為<emphasis role=\"strong\">保持</emphasis>狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>U</literal>"
msgstr "<literal>U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-"
"upgrade</emphasis>)"
msgstr ""
"標記所有可升級包(動作如同 <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</"
"emphasis>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>g</literal>"
msgstr "<literal>g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">installing</emphasis> selected packages"
msgstr ""
"開始 <emphasis role=\"strong\">下載</emphasis> 並 <emphasis role=\"strong\">"
"安裝</emphasis> 所選擇包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>q</literal>"
msgstr "<literal>q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quit current screen and save changes"
msgstr "退出該介面並儲存變更"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>x</literal>"
msgstr "<literal>x</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quit current screen and discard changes"
msgstr "退出該介面並清除變更"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Enter</literal>"
msgstr "<literal>Enter</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "view information about a package"
msgstr "檢視軟體包的資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>C</literal>"
msgstr "<literal>C</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "view a package's changelog"
msgstr "檢視軟體包的變更記錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "change the limit for the displayed packages"
msgstr "變更軟體包的顯示限制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "search for the first match"
msgstr "搜尋匹配的第一個軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\\</literal>"
msgstr "<literal>\\</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "repeat the last search"
msgstr "重複上一個搜尋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The file name specification of the command line and the menu prompt after "
"pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the "
"aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a "
"package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed "
"by the package name."
msgstr ""
"可以通過命令列指定檔名稱,也可以通過按 “<literal>l</literal>” 或 “<literal>/"
"</literal>” 之後在選單提示下輸入下列所述的 aptitude 正則表示式。aptitude 正則"
"表示式可以使用 “<literal>~n</literal>” 開頭後接軟體包名稱的字串來精確匹配軟體"
"包名稱。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages "
"upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in "
"the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain "
"packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis "
"role=\"strong\">candidate version</emphasis>."
msgstr ""
"你需要在視覺化介面中按下 “<literal>U</literal>” 鍵讓所有的已安裝軟體包升級到"
"<emphasis role=\"strong\">可用版本</emphasis> 。否則只有選中的軟體包和一些與"
"之有依賴關係的軟體包才能被升級到<emphasis role=\"strong\">可用版本</"
"emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package views under aptitude"
msgstr "aptitude 軟體包檢視"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the interactive full screen mode of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, packages in the package list are displayed as the "
"next example."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 全屏互動模式下,軟體包列表裡的軟體包會像下面的例子"
"那樣顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2"
msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here, this line means from the left as the following."
msgstr "該行的從左到右的含義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"current state\" flag (the first letter)"
msgstr "“狀態”標籤 (第一個字母)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)"
msgstr "“動作”標籤(第二個字母)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)"
msgstr "“自動”標籤(第三個字母)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Package name"
msgstr "軟體包名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\""
msgstr "該“動作”對磁碟空間的變化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The current version of the package"
msgstr "軟體包當前版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The candidate version of the package"
msgstr "軟體包可用版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong"
"\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"."
msgstr ""
"您可以在<emphasis role=\"strong\">幫助</emphasis>選單中找到完整的標籤列表,"
"按“<literal>?</literal>”即可在幫助選單底部顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen "
"according to the current local preferences (see "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
">)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">可用版本</emphasis> 的選擇是依據當前的本地首選項"
"(參見 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Several types of package views are available under the menu "
"\"<literal>Views</literal>\"."
msgstr "軟體包檢視的幾種型別都可以在“<literal> 檢視 </literal>”選單下找到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of views for aptitude"
msgstr "aptitude 檢視"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "view"
msgstr "檢視"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "status"
msgstr "狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of view"
msgstr "檢視描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Package View</literal>"
msgstr "<literal>Package View</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Good"
msgstr "良好"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)"
msgstr "參見 <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (預設)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>"
msgstr "<literal>Audit Recommendations</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages which are recommended by some installed packages but not yet "
"installed"
msgstr "列出推薦安裝但還沒有安裝的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Flat Package List</literal>"
msgstr "<literal>Flat Package List</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages without categorization (for use with regex)"
msgstr "不分類地列出軟體包 (用於正則表示式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Debtags Browser</literal>"
msgstr "<literal>Debtags Browser</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Very usable"
msgstr "非常有用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;"
"\">debtags</ulink> entries"
msgstr "列出由 <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> 進行分類的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Categorical Browser</literal>"
msgstr "<literal>Categorical Browser</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Deprecated"
msgstr "已棄用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages categorized according to their category (use <literal>Debtags "
"Browser</literal>, instead)"
msgstr "列出按照類別分類的軟體包(用<literal>Debtags 瀏覽器</literal>替代)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving "
"tagging packages with debtags!</ulink>"
msgstr ""
"請幫助我們<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">改進用 debtags 標"
"記的軟體包!</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages "
"somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features."
msgstr ""
"標準“<literal>軟體包檢視</literal>”分類軟體包的方法與帶有一些額外功能的 "
"<literal>dselect</literal> 有點像。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The categorization of standard package views"
msgstr "標準軟體包檢視的分類"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "category"
msgstr "分類"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>"
msgstr "<literal>Upgradable Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>area</"
"literal> → <literal>package</literal>"
msgstr ""
"按照 <literal>section</literal> → <literal>area</literal> → <literal>軟體包</"
"literal> 的順序顯示列出軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>New Packages</literal>"
msgstr "<literal>New Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Installed Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>"
msgstr "<literal>Not Installed Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"
msgstr "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Virtual Packages</literal>"
msgstr "<literal>Virtual Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages with the same function"
msgstr "列出同樣功能的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Tasks</literal>"
msgstr "<literal>Tasks</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages with different functions generally needed for a task"
msgstr "列出一個特定任務所需的不同功能的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your "
"task."
msgstr "<literal>軟體集</literal>檢視可以用來為你的任務選出最佳的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Search method options with aptitude"
msgstr "aptitude 搜尋方式選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Aptitude offers several options for you to search packages using its regex "
"formula."
msgstr "aptitude 提供了幾個可以使用正則表示式來搜尋軟體包的選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Shell commandline:"
msgstr "shell 命令列:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list "
"installation status, package name and short description of matching packages"
msgstr ""
"“<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>” 列出安裝狀態、"
"軟體包名稱和匹配軟體包的剪短描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed "
"description of the package"
msgstr ""
"“<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>” 列出軟體包的詳細描"
"述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Interactive full screen mode:"
msgstr "全屏互動模式:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages"
msgstr "\"<literal>l</literal>\" 可以限制匹配軟體包的檢視"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package"
msgstr "\"<literal>/</literal>\" 搜尋匹配的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package"
msgstr "\"<literal>\\</literal>\" 向後搜尋匹配的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next"
msgstr "\"<literal>n</literal>\" 查詢下一個"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)"
msgstr "\"<literal>N</literal>\" 查詢上一個"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The string for <package_name> is treated as the exact string match to "
"the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>"
"\" to be the regex formula."
msgstr ""
"字串 <package_name> 被看作軟體包名稱的精確字串匹配,除非它是以 "
"\"<literal>~</literal>\" 開頭的正則表示式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The aptitude regex formula"
msgstr "aptitude 正則表示式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong"
"\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the "
"meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule "
"extensions are as follows."
msgstr ""
"aptitude 正則表示式是類 mutt 的拓展 <emphasis role=\"strong\">ERE</"
"emphasis>(參見 <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>),"
"<literal>aptitude</literal> 具體的特殊匹配規則擴充套件如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the aptitude regex formula"
msgstr "aptitude 正則表示式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of the extended match rule"
msgstr "擴充套件匹配規則描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "regex formula"
msgstr "正則表示式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package name"
msgstr "匹配軟體包名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~n<regex_name></literal>"
msgstr "<literal>~n<regex_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on description"
msgstr "匹配描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~d<regex_description></literal>"
msgstr "<literal>~d<regex_description></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on task name"
msgstr "匹配軟體集名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~t<regex_task></literal>"
msgstr "<literal>~t<regex_task></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on debtag"
msgstr "匹配 debtag"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>"
msgstr "<literal>~G<regex_debtag></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on maintainer"
msgstr "匹配維護者"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>"
msgstr "<literal>~m<regex_maintainer></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package section"
msgstr "匹配軟體包的 section"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~s<regex_section></literal>"
msgstr "<literal>~s<regex_section></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match on package version"
msgstr "匹配軟體包版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~V<regex_version></literal>"
msgstr "<literal>~V<regex_version></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match archive"
msgstr "匹配檔案庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
msgstr "<literal>~A{&codename-stable;,&codename-testing;,sid</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match origin"
msgstr "匹配來源"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}"
msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match priority"
msgstr "匹配優先順序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match essential packages"
msgstr "匹配必要的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~E</literal>"
msgstr "<literal>~E</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match virtual packages"
msgstr "匹配虛擬軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~v</literal>"
msgstr "<literal>~v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match new packages"
msgstr "匹配新的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~N</literal>"
msgstr "<literal>~N</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match with pending action"
msgstr "匹配待執行的動作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
msgstr ""
"<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match installed packages"
msgstr "匹配已安裝軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~i</literal>"
msgstr "<literal>~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(auto installed packages)"
msgstr ""
"匹配帶有 <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> 標籤的已安裝軟體包(自動安裝"
"的軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~M</literal>"
msgstr "<literal>~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark "
"(administrator selected packages)"
msgstr ""
"匹配不帶有 <emphasis role=\"strong\">A</emphasis> 標籤的已安裝軟體包(管理員"
"選擇的軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~i!~M</literal>"
msgstr "<literal>~i!~M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match installed and upgradable packages"
msgstr "匹配已安裝並且是可升級的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~U</literal>"
msgstr "<literal>~U</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match removed but not purged packages"
msgstr "匹配已刪除但未清除的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~c</literal>"
msgstr "<literal>~c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match removed, purged or can-be-removed packages"
msgstr "匹配已移除,已清除或可移除的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~g</literal>"
msgstr "<literal>~g</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages declaring a broken dependency"
msgstr "匹配破壞依賴關係的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~b</literal>"
msgstr "<literal>~b</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages declaring broken dependency of <type>"
msgstr "匹配破壞 <type> 依賴關係的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~B<type></literal>"
msgstr "<literal>~B<type></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match <pattern> packages declaring dependency of <type>"
msgstr "匹配 <pattern> 軟體包的 <type> 依賴關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~D[<type>:]<pattern></literal>"
msgstr "<literal>~D[<type>:]<pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match <pattern> packages declaring broken dependency of <type>"
msgstr "匹配 <pattern> 軟體包破壞的 <type> 依賴關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~DB[<type>:]<pattern></literal>"
msgstr "<literal>~DB[<type>:]<pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which the <pattern> matching package declares "
"dependency <type>"
msgstr "匹配依賴於 <pattern> 軟體包的 <type> 依賴的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R[<type>:]<pattern></literal>"
msgstr "<literal>~R[<type>:]<pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which the <pattern> matching package declares broken "
"dependency <type>"
msgstr "匹配依賴於 <pattern> 軟體包破壞的 <type> 依賴的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~RB[<type>:]<pattern></literal>"
msgstr "<literal>~RB[<type>:]<pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages to which some other installed packages depend on"
msgstr "匹配其它已安裝軟體包所依賴的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match packages to which no other installed packages depend on"
msgstr "匹配沒有被其它已安裝軟體包所依賴的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>!~R~i</literal>"
msgstr "<literal>!~R~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"match packages to which some other installed packages depend or recommend on"
msgstr "匹配其它已安裝軟體包所依賴或建議安裝的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match <pattern> package with filtered version"
msgstr "匹配 <pattern> 過濾版本之後的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~S filter <pattern></literal>"
msgstr "<literal>~S filter <pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match all packages (true)"
msgstr "匹配所有軟體包(真)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~T</literal>"
msgstr "<literal>~T</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "match no packages (false)"
msgstr "不匹配軟體包(假)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~F</literal>"
msgstr "<literal>~F</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the "
"one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", "
"\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in "
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"正則表示式使用的是 <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>,就跟 "
"<citerefentry><refentrytitle>egrep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>awk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>perl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這些典型的類 Unix 文字"
"工具中所使用的 “<literal>^</literal>”、“<literal>.*</literal>”、“<literal>$</"
"literal>” 等是相同的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The dependency <type> is one of (depends, predepends, recommends, "
"suggests, conflicts, replaces, provides) specifying the package "
"interrelationship."
msgstr ""
"依賴關係 <type> 是一種特定的軟體包相互關係(depends、predepends、"
"recommends、suggests、conflicts、replaces、provides)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The default dependency <type> is \"depends\"."
msgstr "預設的 <type> 依賴關係是 “depends”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" "
"immediately after the command."
msgstr ""
"當 <regex_pattern> 為空字串時,請立即在命令後面新增 \"<literal>~T</"
"literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some short cuts."
msgstr "下面是一些快捷方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>"
"</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>"
"</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""
msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the "
"inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND "
"EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/"
"README</literal>\"."
msgstr ""
"使用者熟悉 <literal>mutt</literal> 的快速選擇,因為 mutt 的靈感來源於表示式語"
"法。參見 “使用者手冊” “<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>” 中"
"的 “SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"With the <literal>lenny</literal> version of "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, the new <emphasis role=\"strong\">long form</"
"emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for "
"regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</"
"emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character "
"\"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating "
"character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\". See "
"\"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> "
"syntax."
msgstr ""
"<literal>lenny</literal> 版本的 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 中,新的<emphasis role="
"\"strong\">長格式</emphasis>語法,例如 “<literal>?broken</literal>”,在正則表"
"示式中可以用來等效為它舊的<emphasis role=\"strong\">短格式</emphasis> "
"“<literal>~b</literal>”。現在空格字元 “<literal> </literal>” 被認為是除了波浪"
"字元 “<literal>~</literal>” 外的另一個正則表示式終止字元。新的<emphasis role="
"\"strong\">長格式</emphasis>語法參見 “使用者手冊”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dependency resolution of aptitude"
msgstr "aptitude 的依賴解決"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in "
"packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but "
"also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu "
"\"<literal>F10</literal> → Options → Preferences → Dependency handling\" is "
"set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if "
"they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>."
msgstr ""
"如果通過選單 “<literal>F10</literal> → 選項 → 首選項 → 正在處理依賴關係” 進行"
"相應的設定,則在 <literal>aptitude</literal> 中選擇一個軟體包時,不僅會將其 "
"“<literal>Depends:</literal>” 列表中的軟體包選上,“<literal>Recommends:</"
"literal>” 列表中的軟體包也會被選上。在 <literal>aptitude</literal> 下,這些自"
"動安裝的軟體包在不再需要時會自動移除。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The flag controlling the \"auto install\" behavior of the <literal>aptitude</"
"literal> command can also be manipulated using the "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-mark</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command from the <literal>apt</literal> package."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 命令中控制 “自動安裝” 行為的標籤也可以通過 "
"<literal>apt</literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>apt-mark</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Package activity logs"
msgstr "軟體包活動日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check package activity history in the log files."
msgstr "你可以在日誌檔案裡查詢到軟體包活動歷史。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The log files for package activities"
msgstr "軟體包活動日誌檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "file"
msgstr "檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "content"
msgstr "內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities"
msgstr "<literal>dpkg</literal> 級的軟體包活動日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Log of generic APT activity"
msgstr "通用 APT 活動日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 命令活動日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out "
"from these logs. See <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way."
msgstr ""
"事實上,很難從這些日誌上快速獲得有用的資訊。較簡便的方法參見 <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Examples of aptitude operations"
msgstr "aptitude 操作範例"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here are few examples of <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> operations."
msgstr ""
"下面是一些 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的操作範例。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Listing packages with regex matching on package names"
msgstr "通過正則表示式匹配軟體包名稱來列出軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following command lists packages with regex matching on package names."
msgstr "下面的命令列出了通過正則表示式匹配軟體包名稱來列出軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n"
"p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n"
"p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr ""
"$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n"
"p libnss-ldap - 使用 LDAP 作為名稱服務的 NSS 模組\n"
"p libpam-ldap - 允許 LDAP 介面的插入式驗證模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package."
msgstr "這種方式查詢精確的軟體包名稱很方便。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Browsing with the regex matching"
msgstr "使用正則表示式匹配瀏覽"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the "
"matching description and let you browse their information interactively."
msgstr ""
"在\"新扁平軟體包列表\" 中使用 \"<literal>l</literal>\" 提示檢視,正則表示式 "
"\"<literal>~dipv6</literal>\" 可以限制性地匹配軟體描述,並互動式地展示資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Purging removed packages for good"
msgstr "完整地清理已刪除軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages."
msgstr "您能清除所有已移除軟體包的剩餘配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check results of the following command."
msgstr "檢查以下命令的結果。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# aptitude search '~c'"
msgstr "# aptitude search '~c'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you think listed packages are OK to be purged, execute the following "
"command."
msgstr "如果您確認所列出的軟體包應當被完整刪除,請執行以下命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# aptitude purge '~c'"
msgstr "# aptitude purge '~c'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained "
"control."
msgstr "您可能想要在互動模式中做類似的操作進行細粒度的控制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Package View\" "
"view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view "
"only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these "
"regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at "
"top level headings."
msgstr ""
"在 \"新軟體包檢視\" 使用 \"<literal>l</literal>\" 提示並輸入正則匹配式 "
"\"<literal>~c</literal>\" ,這將僅匹配軟體包,比如, \"移除但不清空配置\" 。"
"所有符合匹配的軟體包可以在頂層標題上使用 \"<literal>[</literal>\" 顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Not "
"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are "
"marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by "
"pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them."
msgstr ""
"當您在頂層標題如 “未安裝的包” 中輸入 “<literal>_</literal>”,當前標題下的軟體"
"包只有匹配正則式才會被清除。您還可以使用“<literal>=</literal>” 來互動式地排除"
"軟體包以避免刪除它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys."
msgstr "這種技術方便易用且適用於許多其他的命令鍵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tidying auto/manual install status"
msgstr "調整自動/手動安裝狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-"
"aptitude package installer etc.)."
msgstr ""
"下面是調整軟體包的自動/手動安裝狀態的方法(在使用非 aptitude 軟體包管理器之"
"後)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root."
msgstr "用 root 以互動模式執行 <literal>aptitude</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</"
"literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list "
"and packages."
msgstr ""
"用 \"<literal>u</literal>\" 命令更新可用的軟體包列表,\"<literal>U</literal>"
"\" 命令標記所有可升級的軟體包以執行升級,\"<literal>f</literal>\" 命令清除新"
"軟體包列表,\"<literal>g</literal>\" 命令執行所有可升級的軟體包以執行升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</"
"literal>” 來限制軟體包的顯示,按下 “<literal>M</literal>” 將 “<literal>已安裝"
"軟體包</literal>” 的狀態改為自動安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type "
"\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as "
"manual installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~prequired|~pimportant|"
"~pstandard|~E</literal>” 來限制軟體包的顯示,按下 “<literal>m</literal>” 將 "
"“<literal>已安裝軟體包</literal>” 的狀態改為手動安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-"
"</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</"
"literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i!~M</literal>” 來限制軟體包的"
"顯示,在 “<literal>已安裝軟體包</literal>” 上按下 “<literal>[</literal>” 來陳"
"列無用的軟體包,按下 “<literal>-</literal>” 將它們移除。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type \"<literal>l</literal>\", to enter the package display limit as "
"\"<literal>~i</literal>\"; then type \"<literal>m</literal>\" over "
"\"<literal>Tasks</literal>\", to mark that packages as manual installed."
msgstr ""
"按下 “<literal>l</literal>”,並輸入 “<literal>~i</literal>” 來限制軟體包的顯"
"示,之後在 “<literal>軟體集</literal>” 上按下 “<literal>m</literal>” 將那些軟"
"體包標記為手動安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Exit <literal>aptitude</literal>."
msgstr "退出 <literal>aptitude</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check "
"what are not used."
msgstr ""
"用 root 使用者執行 \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" 命令,來"
"檢視有那些軟體包是不再需要的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
"packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck "
"REMOVED contain only expected packages."
msgstr ""
"用 root 使用者重新執行 \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" 這個"
"命令來複查移除的包中是不是隻含有自己所希望移除的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove "
"unused packages."
msgstr ""
"用 root 使用者執行 \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" 命令來自動"
"移除不再需要的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an "
"optional one to prevent mass package removal situation in future."
msgstr ""
"在你所需要執行的 \"<literal>Tasks</literal>\" 上,執行 \"<literal>m</literal>"
"\" 命令是一個可選的操作,目的就是為了防止大量軟體包被解除安裝的情況出現。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System wide upgrade"
msgstr "全面的系統升級"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean "
"installation of new system even though Debian is upgradable as described "
"below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes "
"you to the best combination of latest packages. Of course, you should make "
"a full backup of system to a safe place (see <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual "
"boot configuration using different partition to have the smoothest "
"transition."
msgstr ""
"當你遷移到新的發行版的時候,雖然正如下面所描述的那樣,Debian 是可升級的,但是"
"你還是應該考慮純淨的安裝新的系統。這給了你機會去移除廢棄的軟體包同時還可以接"
"觸到最新軟體包的完美集合體。當然,在做遷移之前,你也應該對你的系統做完整的備"
"份,並把它移到安全的地方去(檢視<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/"
">)。“我”也建議用不同的分割槽做另外一個啟動項,來實現平穩的升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing "
#| "contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
#| "pointing to a new release and running the \"<literal>apt-get update; apt-"
#| "get dist-upgrade</literal>\" command."
msgid ""
"You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents "
"of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new "
"release and running the \"<literal>apt update; apt dist-upgrade</literal>\" "
"command."
msgstr ""
"你可以通過改變 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 的內容使之指向新"
"的發行版所在地址的方法來進行系統的全面升級,然後執行 \"<literal>apt-get "
"update; apt-get dist-upgrade</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or "
"<literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;"
"</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"."
msgstr ""
"從 <literal>stable</literal> 升級到 <literal>testing</literal> 或者 "
"<literal>unstable</literal>,你應該用 \"<literal>&codename-testing;</literal>"
"\" 或者 \"<literal>sid</literal>\" 替換 \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" 檔案裡的 \"<literal>&codename-stable;</literal>\",參考 <xref "
"linkend=\"_debian_archive_basics\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In reality, you may face some complications due to some package transition "
"issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of "
"the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition "
"from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> "
"after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to "
"minimize troubles."
msgstr ""
"事實上,由於一些軟體包版本變遷的問題,你可能會遇到一些困難,主要是由於軟體包"
"的依賴問題。升級之後的差異越大,你越有可能遇到麻煩。在新版本發行後,系統從舊"
"的 <literal>stable</literal> 過渡到新的 <literal> stable</literal>,你可以"
"檢視 <ulink url=\"&releasenotes;\"> Release Notes</ulink> 然後按照裡面的步驟"
"去做,來儘可能的減少麻煩。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</"
"literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;"
"\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between "
"<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown "
"quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes "
"upgrade situation complicated."
msgstr ""
"在它正式釋出之前,你決定要從先前的 <literal> stable</literal> 遷移到將要釋出"
"的 <literal> testing</literal>,這裡沒有 <ulink url=\"&releasenotes;\"> "
"Release Notes</ulink> 可以幫到你。 在前一個 <literal>stable</literal> 釋出以"
"後,<literal> stable</literal> 發行版跟將要釋出的<literal> testing</literal> "
"發行版之間的差異可能變得相當大同時也使得升級系統變得更加的複雜。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering "
"latest information from mailing list and using common senses."
msgstr ""
"在全面升級系統的時候,你應該謹慎的操作,同時你也應該從郵件列表中獲取最新的資"
"料然後根據你的常識作出正確的判斷。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Read previous \"Release Notes\"."
msgstr "檢視先前的“發行說明”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)."
msgstr "備份整個系統(尤其是資料和配置資訊)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Have bootable media handy for broken bootloader."
msgstr "當 bootloader 壞了的時候,手邊應該有可以引導電腦啟動的儲存介質。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Inform users on the system well in advance."
msgstr "事先通知系統上的使用者。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Record upgrade activity with <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"用<citerefentry> <refentrytitle> script</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> 記錄升級的過程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal."
msgstr ""
"用 “unmarkauto” 命令來保留你想要的軟體包,例如 \"<literal>aptitude "
"unmarkauto vim</literal>\" 這個命令是用來防止移除vim這個軟體的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., "
"remove desktop task packages."
msgstr ""
"為了減少軟體包之間可能會發生的衝突,應該儘量減少要安裝的軟體包的數目,例如,"
"移除桌面環境這個軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-"
"pinning)."
msgstr ""
"移除 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案(禁用apt-pinning)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</"
"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"試著一步步的升級: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</"
"literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new "
"archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr ""
"升級 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案,使其指向新的檔案庫然"
"後執行 \"<literal>aptitude update</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> "
"first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"."
msgstr ""
"可選的安裝選項,首先是新的 <emphasis role=\"strong\"> core packages</"
"emphasis>,例如 “<literal>aptitude install perl</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run the \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" command to assess "
"impact."
msgstr ""
"執行 \"<literal>apt-get -s dist-upgrade</literal>\" 命令來評估升級造成的影"
"響。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run the \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" command at last."
msgstr "最後執行 \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is not wise to skip major Debian release when upgrading between "
"<literal>stable</literal> releases."
msgstr ""
"在 <literal> stable</literal> 版本升級的時候,跳過主要的 Debian 發行版是不明"
"智的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, "
"APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide "
"upgrade."
msgstr ""
"在先前的“發行手冊”裡, GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT "
"tool chain 等等,有一些關於系統全面升級的重要注意事項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend="
"\"_safeguarding_for_package_problems\"/>."
msgstr ""
"關於 <literal> unstable</literal> 版本的日常升級,檢視 <xref linkend="
"\"_safeguarding_for_package_problems\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Advanced package management operations"
msgstr "高階軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Advanced package management operations with commandline"
msgstr "命令列中的高階軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are list of other package management operations for which "
"<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required "
"functionalities."
msgstr ""
"下面列出了一些其它的軟體包管理操作,這些操作對於 <literal>aptitude</literal> "
"過於高階或缺失所需的功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced package management operations"
msgstr "高階軟體包管理操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>"
msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list status of an installed package for the bug report"
msgstr "列出已安裝軟體包的列表用於錯誤報告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -L <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of an installed package"
msgstr "顯示一個已安裝軟體包的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list manpages for an installed package"
msgstr "列出一個已安裝軟體包的 man 手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>"
msgstr "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list installed packages which have matching file name"
msgstr "列出匹配檔名的已安裝軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>"
msgstr "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list packages in archive which have matching file name"
msgstr "列出檔案庫中匹配檔名的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>"
msgstr "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list contents of matching packages in archive"
msgstr "列出檔案庫中匹配的軟體包的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>"
msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure the exact package"
msgstr "重新配置軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>"
msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question"
msgstr "通過最詳細的方式來重新配置軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>configure-debian</literal>"
msgstr "<literal>configure-debian</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "reconfigure packages from the full screen menu"
msgstr "以全屏選單的形式重新配置軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --audit</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "audit system for partially installed packages"
msgstr "部分安裝軟體包的審計系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configure all partially installed packages"
msgstr "配置所有部分安裝的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"show available version, priority, and archive information of a binary package"
msgstr "顯示一個二進位制軟體包的可用版本、優先順序和檔案庫資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show available version, archive information of a package"
msgstr "顯示一個軟體包的可用版本和檔案庫資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>"
msgstr "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show source package information of a binary package"
msgstr "顯示一個二進位制軟體包的原始碼軟體包資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>"
msgstr "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install required packages to build package"
msgstr "安裝構建軟體包所需要的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>aptitude build-dep <package_name></literal>"
msgstr "<literal>aptitude build-dep <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>"
msgstr "<literal>apt-get source <package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download a source (from standard archive)"
msgstr "(從標準檔案庫)下載原始碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>"
msgstr "<literal>dget <URL for dsc file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "download a source packages (from other archive)"
msgstr "(從其它檔案庫)下載原始碼軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<"
"debian_version>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<"
"debian_version>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.orig.tar.gz</"
"literal>\" and \"<literal>*.debian.tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</"
"literal>\")"
msgstr ""
"從原始碼軟體包集合(“<literal>*.orig.tar.gz</literal>” 和 “<literal>*.debian."
"tar.gz</literal>\"/\"<literal>*.diff.gz</literal>”)中構建程式碼樹"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>debuild binary</literal>"
msgstr "<literal>debuild binary</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build package(s) from a local source tree"
msgstr "從本地的原始碼樹中構建軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build a kernel package from a kernel source tree"
msgstr "從核心原始碼樹中構建一個核心軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled"
msgstr "從啟用了 initramfs 的核心程式碼樹中構建一個核心軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>dpkg -i <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal>dpkg -i <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.deb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install a local package to the system"
msgstr "安裝一個本地的軟體包到系統中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"."
msgid "<literal>apt install /path/to/<package_filename>.deb</literal>"
msgstr ""
"執行 \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"install a local package to the system, meanwhile try to resolve dependency "
"automatically"
msgstr "安裝一個本地軟體包到系統中,同時,嘗試自動地解析依賴性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>debi <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal>debi <package_name>_<version>-<debian_version>"
"_<arch>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install local package(s) to the system"
msgstr "安裝本地軟體包到系統中"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --get-selections '*' >selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --get-selections '*' >selection.txt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr "儲存 <literal>dpkg</literal> 級別的軟體包選擇狀態資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dpkg --set-selections <selection.txt</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --set-selections <selection.txt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information"
msgstr "使用 <literal>dpkg</literal> 設定軟體包選擇狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>echo <package_name> hold | dpkg --set-selections</literal>"
msgstr ""
"<literal>echo <package_name> hold | dpkg --set-selections</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set <literal>dpkg</literal> level package selection state for a package to "
"<emphasis role=\"strong\">hold</emphasis> (equivalent to \"<literal>aptitude "
"hold <package_name></literal>\")"
msgstr ""
"使用 <literal>dpkg</literal> 將一個軟體包的包選擇狀態設定為 <emphasis role="
"\"strong\">hold</emphasis>(相當於 \"<literal>aptitude hold < 包名></"
"literal> \")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For a package with the <ulink url=\"&multiarch;\">multi-arch</ulink> "
"feature, you may need to specify the architecture name for some commands. "
"For example, use \"<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</literal>\" to list "
"contents of the <literal>libglib2.0-0</literal> package for the "
"<literal>amd64</literal> architecture."
msgstr ""
"對於一個支援<ulink url=\"&multiarch;\">多架構</ulink>的軟體包,你可能需要為一"
"些命令指定架構名稱。例如,使用 “<literal>dpkg -L libglib2.0-0:amd64</"
"literal>” 來列出 <literal>amd64</literal> 架構的 <literal>libglib2.0-0</"
"literal> 軟體包的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and "
"\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system "
"administrator. It does not automatically take care required package "
"dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" "
"and similar (see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>) are intended to be "
"used by experts only. Using them without fully understanding their effects "
"may break your whole system."
msgstr ""
"系統管理員應該小心使用低階的軟體包工具(例如 “<literal>dpkg -i …</literal>” "
"和 “<literal>debi …</literal>”),它們不會自動處理所需的軟體包依賴。 dpkg 的"
"命令列選項 “<literal>--force-all</literal>” 和類似的選項(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)只適用於高手。沒有完全理解它們的效果卻使用它們會破壞你的整個系"
"統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please note the following."
msgstr "請注意以下幾點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All system configuration and installation commands require to be run from "
"root."
msgstr "所有的系統配置和安裝命令都需要以 root 執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern "
"like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"不同於使用正則表示式的 <literal>aptitude</literal> (參見 <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>),其它的軟體包管理命令使用類似於 shell glob 的萬"
"用字元(參見 <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>apt-file</literal> "
"package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 由 <literal>apt-file</literal> 軟體包提供,並且需要"
"先執行 “<literal>apt-file update</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>configure-debian</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> provided by the <literal>configure-debian</"
"literal> package runs <citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as its backend."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>configure-debian</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 由 <literal>configure-debian</literal> 軟體包提供,"
"它執行 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 作為後端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> runs package scripts using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> as its backend."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-reconfigure</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作為後端來執行軟體包指"
"令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>"
"\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require "
"\"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>apt-get build-dep</literal>\" 、\"<literal>apt-get source</"
"literal>\" 和 \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" 命令需要 \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list</literal>\" 中存在 \"<literal>deb-src</literal>\" 條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dget</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>debuild</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>debi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> require <literal>devscripts</literal> package."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dget</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 、<citerefentry><refentrytitle>debuild</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>debi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 需要 <literal>devscripts</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in "
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> 裡使用 "
"\"<literal>apt-get source</literal>\" 的打包(重打包)過程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</"
"literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)."
msgstr ""
"<literal>make-kpkg</literal> 命令需要 <literal>kernel-package</literal> 軟體"
"包(參見 <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging."
msgstr "通用打包參見 <xref linkend=\"_making_debian_package\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Verification of installed package files"
msgstr "驗證安裝的軟體包檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of "
"installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/"
"dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how "
"MD5sum works."
msgstr ""
"已經安裝 <literal>debsums</literal> 軟體包的,能使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令通過 \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</"
"literal>\" 檔案中的 MD5sum 值,驗證已安裝的檔案。參見<xref linkend="
"\"_the_md5_sum\"/>來獲得 MD5sum 是怎樣工作的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Because MD5sum database may be tampered by the intruder, "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is of limited use as a security tool. It is only "
"good for checking local modifications by the administrator or damage due to "
"media errors."
msgstr ""
"因為 MD5sum 資料庫可能被侵入者篡改,<citerefentry><refentrytitle>debsums</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作為安全工具使用有限。"
"這種工具用於校驗管理者造成的本地修改或媒體錯誤造成的損壞是很不錯的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Safeguarding for package problems"
msgstr "預防軟體包故障"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</"
"emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. "
"This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs."
msgstr ""
"許多使用者更想使用 <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>,因為它有新"
"的功能和軟體包。但這會使得系統更容易遇到嚴重的軟體包 bug 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards "
"your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for "
"critical bugs when upgrading with APT system."
msgstr ""
"安裝軟體包 <literal>apt-list bugs</literal> 可以避免您的系統遭遇嚴重 bugs,在"
"通過 APT 系統升級時,它會自動檢查 Debian BTS 裡的嚴重 bug。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides "
"important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT "
"system."
msgstr ""
"安裝 <literal>apt-listchanges</literal> 軟體包,在使用 APT 系統升級時它會在 "
"“<literal>NEWS.Debian</literal>” 中提供重要新聞。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Searching on the package meta data"
msgstr "搜尋軟體包元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;"
#| "\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
#| "the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgid ""
"Although visiting Debian site <ulink url=\"&httpspackagesdebianorg;"
"\">https://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on "
"the package meta data these days, let's look into more traditional ways."
msgstr ""
"儘管近來瀏覽 Debian 網站 <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://"
"packages.debian.org/</ulink> 是搜尋軟體包元資料更加簡單的方法,但我們依舊來看"
"看更傳統的方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grep-status</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> commands can be used to search any file which has "
"the general format of a Debian package control file."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 、<citerefentry><refentrytitle>grep-status</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-available</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令被用來搜尋具有 Debian 軟體包控制檔案格式的任何"
"檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used "
"search package names which contain files with the matching name installed by "
"<literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer "
"scripts."
msgstr ""
"“<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>” 被用來搜尋由 "
"<literal>dpkg</literal> 安裝的軟體包中包含匹配檔案的。但它會忽略維護者的指令"
"碼建立的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to "
"run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the "
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search "
"words mentioned in package scripts and installation query texts."
msgstr ""
"如果你需要對 dpkg 元資料進行更復雜的搜尋,你需要在 “<literal>/var/lib/dpkg/"
"info/</literal>” 目錄下執行 “<literal>grep -e regex_pattern *</literal>” 命"
"令。這會使你在軟體包指令碼和安裝查詢文字中搜索提及的單詞。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to look up package dependency recursively, you should use "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你想遞迴查詢軟體包依賴,你應該使用 <citerefentry><refentrytitle>apt-"
"rdepends</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debian package management internals"
msgstr "Debian 軟體包內部管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's learn how the Debian package management system works internally. This "
"should help you to create your own solution to some package problems."
msgstr ""
"讓我們來學習 Debian 軟體包管理的內部工作原理。這應該能夠幫助你獨立解決一些軟"
"體包問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive meta data"
msgstr "檔案庫元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<"
"codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure "
"can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data."
msgstr ""
"每個發行版的元資料檔案都儲存在 Debian 映象站的 “<literal>dist/<"
"codename></literal>” 下面,例如 “<literal>http://deb.debian.org/debian/</"
"literal>”。檔案庫的結構可以通過網路瀏覽器來瀏覽。其中有 6 種關鍵的元資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The content of the Debian archive meta data"
msgstr "Debian 檔案庫元資料的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "location"
msgstr "位置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Release</literal>"
msgstr "<literal>Release</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of distribution"
msgstr "發行版的頂層"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archive description and integrity information"
msgstr "檔案庫描述和完整性資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Release.gpg</literal>"
msgstr "<literal>Release.gpg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the "
"archive key"
msgstr "\"<literal>Release</literal>\" 檔案的簽名檔案,使用檔案庫金鑰簽名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>"
msgstr "<literal>Contents-<architecture></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive"
msgstr "列出在相關架構中所有軟體包的全部檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/architecture combination"
msgstr "每個發行版/區域/架構組合的頂部"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"archive description used for the rule of "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"歸檔描述使用 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum> 5 </manvolnum></citerefentry> 的規則"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Packages</literal>"
msgstr "<literal>Packages</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/binary-architecture combination"
msgstr "每個發行版/區域/二進位制架構組合的頂部"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages"
msgstr "連線 <literal>debian/control</literal> 獲得二進位制包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Sources</literal>"
msgstr "<literal>Sources</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "top of each distribution/area/source combination"
msgstr "每個 發行版/區域/原始碼 組合的頂部"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages"
msgstr "連線 <literal>debian/control</literal> 獲取原始碼包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and "
"differential files to reduce network traffic."
msgstr "為了減少網路流量,在最近的檔案庫中,這些元資料儲存為壓縮了的差分檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Top level \"Release\" file and authenticity"
msgstr "頂層“Release”檔案及真實性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the "
"archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system."
msgstr ""
"頂層“<literal>Release</literal>”檔案用於簽署<emphasis role=\"strong\">secure "
"APT</emphasis>系統下的歸檔檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>"
"\" file, e.g., \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/"
"Release</literal>\", as follows."
msgstr ""
"每個 Debian 檔案庫的網址都有一個這樣的 “<literal>Release</literal>” 檔案,例"
"如 “<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>”,"
"內容如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Suite: unstable\n"
"Codename: sid\n"
"Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n"
"Components: main contrib non-free\n"
"Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"
"MD5Sum:\n"
" bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n"
" 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n"
" 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n"
"..."
msgstr ""
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Suite: unstable\n"
"Codename: sid\n"
"Date: Sat, 14 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Valid-Until: Sat, 21 May 2011 08:20:50 UTC\n"
"Architectures: alpha amd64 armel hppa hurd-i386 i386 ia64 kfreebsd-amd64 kfreebsd-i386 mips mipsel powerpc s390 sparc\n"
"Components: main contrib non-free\n"
"Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n"
"MD5Sum:\n"
" bdc8fa4b3f5e4a715dd0d56d176fc789 18876880 Contents-alpha.gz\n"
" 9469a03c94b85e010d116aeeab9614c0 19441880 Contents-amd64.gz\n"
" 3d68e206d7faa3aded660dc0996054fe 19203165 Contents-armel.gz\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Here, you can find my rationale to use the \"suite\", and \"codename\" in "
"<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used "
"when referring to both \"suite\" and \"codename\". All archive \"area\" "
"names offered by the archive are listed under \"Components\"."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> 裡,你能夠發現我使用\"suite\" "
"和 \"codename\"的邏輯。“發行版”被用來同時談及\"suite\" 和 \"codename\".所有由"
"檔案庫提供的歸檔 \"area\" 名,會被列在 \"Components\" 下."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is "
"verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;"
"\">secure apt</ulink>."
msgstr ""
"頂層檔案 \"<literal>Release</literal>\" 的完整性,是由叫 <ulink url="
"\"&secureapt;\">secure apt</ulink> 的加密架構來驗證."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is "
"created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and "
"the secret Debian archive key."
msgstr ""
"加密簽名檔案 \"<literal>Release.gpg</literal>\" 是由頂層授權檔案 "
"\"<literal>Release</literal>\" 和加密的 Debian 檔案庫公鑰建立。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted."
"gpg</literal>\";"
msgstr ""
"公開的 Debian 檔案庫公鑰能夠放入“<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>”;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</"
"literal> package, or"
msgstr ""
"這樣的操作可以由安裝最新的 <literal>base-files</literal> 軟體包的方式完成,或"
"者"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with "
"<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive "
"key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ."
msgstr ""
"手動使用 <literal>gpg</literal> 或者 <literal>apt-key</literal> 工具 <ulink "
"url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\"> 獲取釋出在 ftp-master.debian.org "
"上最新的檔案庫公鑰</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the "
"integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file "
"cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the "
"public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> 系統驗證下載的頂層檔案 "
"\"<literal>Release</literal>\" 的完整性。加密驗證過程用到了"
"\"<literal>Release.gpg</literal>\"檔案和在\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</"
"literal>\"裡的 Debian 檔案庫公鑰."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and "
"\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in "
"its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all "
"package files are verified by using MD5sum values in the "
"\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. "
"See <citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
msgstr ""
"所有 \"<literal>Packages</literal>\" 和 \"<literal>Sources</literal>\" 檔案的"
"完整性是由在頂層 \"<literal>Release</literal>\" 檔案裡的 MD5sum 值來驗證。所"
"有軟體包檔案的完整性由 \"<literal>Packages</literal>\" 和 "
"\"<literal>Sources</literal>\" 檔案裡的 MD5sum 值來驗證.參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_verification_of_installed_package_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since the cryptographic signature verification is a much more CPU intensive "
"process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each "
"package while using cryptographic signature for the top level "
"\"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url="
"\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the "
"performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
msgstr ""
"因加密簽名驗證比計算 MD5sum 值消耗更多的 CPU,使用 MD5sum 值來驗證每一個軟體"
"包,使用加密簽名來驗證頂層的 \"<literal>Release</literal>\" 檔案,這種方式提"
"供 <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">較好安全性的同時,也有比"
"較好的效能</ulink> (參見 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive level \"Release\" files"
msgstr "檔案庫層的“Release”檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule "
"of <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"檔案庫層的“<literal>Release</literal>”檔案將用作"
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>的規則。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive "
"locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://deb.debian.org/"
"debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</"
"literal>\" as follows."
msgstr ""
"歸檔層次的 \"<literal>Release</literal>\" 檔案,其全部歸檔位置在 \"<literal>/"
"etc/apt/sources.list</literal>\"中的 \"<literal>deb</literal>\"行中指定,如以"
"下的 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-"
"amd64/Release</literal>\" 或 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/"
"sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Archive: unstable\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
msgstr ""
"Archive: unstable\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names "
#| "(\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", "
#| "\"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url="
#| "\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames "
#| "(\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", "
#| "\"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", "
#| "\"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url="
#| "\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgid ""
"For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</"
"literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", "
"…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> "
"while codenames (\"<literal>trusty</literal>\", \"<literal>xenial</literal>"
"\", \"<literal>artful</literal>\", …) are used in <ulink url="
"\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>."
msgstr ""
"對於\"<literal>Archive:</literal>\" 章節,系列名稱(\"<literal>stable</"
"literal>\",\"<literal>testing</literal>\",\"<literal>unstable</literal>\", "
"…) 用於 <ulink url=\"&thedebianarchive;\"> Debian archive</ulink> ,而代號 "
"(\"<literal>dapper</literal>\",\"<literal>feisty</literal>"
"\",\"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>"
"\",\"<literal>intrepid</literal>\", …) 用於 <ulink url=\"&theubuntuarchive;"
"\"> Ubuntu archive</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For some archives, such as <literal>experimental</literal>, and "
"<literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which "
"should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., "
"\"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/"
"Release</literal>\" as follows."
msgstr ""
"對於部分檔案庫,比如說 <literal>experimental</literal> 和 <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>, 它們包含的軟體包不會被自動安裝,這是因為有額外的"
"行,例如在 \"<literal>http://deb.debian.org/debian/dists/experimental/main/"
"binary-amd64/Release</literal>\" 裡面有如下額外的一行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Archive: experimental\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"NotAutomatic: yes\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
msgstr ""
"Archive: experimental\n"
"Origin: Debian\n"
"Label: Debian\n"
"NotAutomatic: yes\n"
"Component: main\n"
"Architecture: amd64"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</"
"literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special "
"archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-"
"Priority value is 1 (see <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>)."
msgstr ""
"請注意,普通的檔案庫沒有 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", 預設的 "
"Pin-Priority 值是 500, 而對於有 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"的特"
"殊檔案庫, 預設的 Pin-Priority 值是 1 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/"
">)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Fetching of the meta data for the package"
msgstr "獲取用於軟體包的元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>, … are used, we need to update the local copies "
"of the meta data containing the Debian archive information. These local "
"copies have following file names corresponding to the specified "
"<literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, and "
"<literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources."
"list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)."
msgstr ""
"當使用 APT 工具時,如 <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</"
"literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, "
"<literal>auto-apt</literal>,我們需要更新包含 Debian 檔案庫資訊元資料的本地拷"
"貝。這些本地拷貝的檔名稱,和在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"檔案裡面的 <literal>distribution</literal>, <literal>area</literal>, "
"<literal>architecture</literal> 相應名稱一致。 (參見 <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Release</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Release</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Release.gpg</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Release.gpg</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_<area>_binary-<architecture>_Packages</literal>"
"\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_<area>_binary-<architecture>_Packages</literal>"
"\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_<area>_source_Sources</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/apt/lists/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_<area>_source_Sources</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for "
"<literal>apt-file</literal>)"
msgstr ""
"\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/deb.debian.org_debian_dists_<"
"distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (<literal>apt-"
"file</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and "
"updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" or "
"\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" "
"meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</"
"literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>"
"\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"."
msgstr ""
"前 4 種類型的檔案是所有相關的 APT 命令共享的,並且可以通過 “<literal>apt-get "
"update</literal>” 或 “<literal>aptitude update</literal>” 在命令列中進行更"
"新。如果在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中有相應的 "
"“<literal>deb</literal>” 行,則 “<literal>軟體包</literal>” 元資料會進行更"
"新。如果在 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 中有相應的 "
"“<literal>deb-src</literal>” 行,則 “<literal>原始碼</literal>” 元資料會進行"
"更新。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta "
"data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file "
"location of the binary and source packages. Currently, these packages are "
"located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the "
"improved transition over the releases."
msgstr ""
"\"<literal>Packages</literal>\" 和 \"<literal>Sources</literal>\" 的元資料檔"
"案包含有“<literal>Filename:</literal>”欄位,指向二進位制和原始碼包檔案的位"
"置。目前,這些軟體包都統一放在\"<literal>pool/</literal>\"目錄樹下,這樣可以"
"改善跨版本釋出的傳輸。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be "
"interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The "
"specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search local "
"copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"“<literal>軟體包</literal>”元資料的本地副本可以使用 <literal>aptitude</"
"literal> 來進行互動式的搜尋。專門的搜尋命令 "
"<citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以搜尋“<literal>軟體包</literal>”和“<literal>原始"
"碼</literal>”元資料的本地副本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data "
"can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is "
"different from other 4 ones. See <citerefentry><refentrytitle>apt-file</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. (The <literal>auto-"
"apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-"
"<architecture>.gz</literal>\" as default.)"
msgstr ""
"\"<literal>Contents-<architecture></literal>\"元資料的本地拷貝,能夠被"
"\"<literal>apt-file update</literal>\"更新,它的位置和其它 4 個不同。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-file</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. (<literal>auto-apt</literal> 的 "
"\"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\"檔案的本地拷貝預設也使"
"用不同的位置。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The package state for APT"
msgstr "APT 的軟體包狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after "
"<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state "
"information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which "
"is used by all APT tools to track all auto installed packages."
msgstr ""
"除了遠端獲取元資料,<literal>lenny</literal> 之後的 APT 工具還會將它在本地產"
"生的安裝狀態資訊儲存在 “<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>” 中,"
"APT 會使用它們來追蹤自動安裝的所有軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The package state for aptitude"
msgstr "aptitude 的軟體包狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</"
"literal> command stores its locally generated installation state information "
"in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only "
"by it."
msgstr ""
"除了遠端獲取元資料,<literal>aptitude</literal> 命令還會將它在本地產生的安裝"
"狀態資訊儲存在 “<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>” 中,這些資訊"
"只能被 aptitude 使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local copies of the fetched packages"
msgstr "獲取的軟體包的本地副本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the "
"\"<literal>/var/cache/apt/archives</literal>\" until they are cleaned."
msgstr ""
"所有通過 APT 機制遠端獲取的軟體包都被儲存在 “<literal>/var/cache/apt/"
"archives</literal>” 中,直到它們被清除。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This cache file cleaning policy for <literal>aptitude</literal> can be set "
"under \"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\" "
"and it may be forced by its menu \"<literal>Clean package cache</literal>\" "
"or \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" under \"<literal>Actions</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<literal>aptitude</literal> 的這個快取檔案清理策略,能夠在"
"\"<literal>Options</literal>\" → \"<literal>Preferences</literal>\"下設定,也"
"可以通過它的選單,\"<literal>Actions</literal>\"下的\"<literal>Clean package "
"cache</literal>\" 或 \"<literal>Clean obsolete files</literal>\" 來執行強制清"
"理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian package file names"
msgstr "Debian 軟體包檔名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian package files have particular name structures."
msgstr "Debian 軟體包檔案有特定的名稱結構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The name structure of Debian packages"
msgstr "Debian 軟體包的名稱結構"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package type"
msgstr "軟體包型別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "name structure"
msgstr "名稱結構"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The binary package (a.k.a <literal>deb</literal>)"
msgstr "二進位制軟體包(亦稱 <literal>deb</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>-<architecture>.deb</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>-<architecture>.deb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The binary package for debian-installer (a.k.a <literal>udeb</literal>)"
msgstr "用於 debian-installer 的二進位制軟體包(亦稱 <literal>udeb</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>-<architecture>.udeb</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>-<architecture>.udeb</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The source package (upstream source)"
msgstr "原始碼軟體包(上游原始碼)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.orig.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.orig.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>1.0</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "<literal>1.0</literal> 原始碼軟體包(Debian 改變)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.diff.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.diff.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>3.0 (quilt)</literal> source package (Debian changes)"
msgstr "<literal>3.0 (quilt 補丁管理工具)</literal> 原始碼軟體包(Debian 改變)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.debian.tar.gz</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.debian.tar.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The source package (description)"
msgstr "原始碼軟體包(說明)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.dsc</literal>"
msgstr ""
"<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<"
"debian.version>.dsc</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Here only the basic source package formats are described. See more on "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"這裡僅敘述了基本的原始碼包格式。更多內容請參考 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-source</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The usable characters for each component in the Debian package names"
msgstr "Debian 軟體包名稱中每一個元件可以使用的字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "name component"
msgstr "名稱元件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "usable characters (regex)"
msgstr "可用的字元(正則表示式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "existence"
msgstr "存在狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><package-name></literal>"
msgstr "<literal><package-name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "required"
msgstr "必需"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><epoch>:</literal>"
msgstr "<literal><epoch>:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[0-9]+:</literal>"
msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "optional"
msgstr "可選"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><upstream-version></literal>"
msgstr "<literal><upstream-version></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-,:]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,-,:]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><debian.version></literal>"
msgstr "<literal><debian.version></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,~]+</literal>"
msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,+,~]+</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"You can check package version order by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, e.g., \"<literal>dpkg "
"--compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."
msgstr ""
"你可以用 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>提供的命令檢查軟體包版本, 例如., \"<literal>dpkg --"
"compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> "
"uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package "
"instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> "
"package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few "
"non-essential contents such as documentation to save space while relaxing "
"the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and "
"<literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The "
"\"<literal>u</literal>\" stands for micro."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">debian-installer (d-i)</ulink> 使用 "
"<literal>udeb</literal> 作為它的二進位制軟體包的副檔名,而非普通的 "
"<literal>deb</literal>。一個 <literal>udeb</literal> 軟體包是從 "
"<literal>deb</literal> 軟體包中剝離了一些不必要的內容(例如文件),從而節省空"
"間同時也放寬軟體包政策的要求。<literal>deb</literal> 和 <literal>udeb</"
"literal> 軟體包會共享相同的軟體包結構。“<literal>u</literal>” 表示微小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg command"
msgstr "dpkg 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is the lowest level tool for the Debian package management. "
"This is very powerful and needs to be used with care."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 Debian 軟體包管理中最底層的工具。它非常強大,必須小心使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", "
"<literal>dpkg</literal> process it in the following order."
msgstr ""
"當安裝名為 “<literal><package_name></literal>” 的軟體包時,"
"<literal>dpkg</literal> 會按照下列的順序處理它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)"
msgstr "解包 deb 檔案(等同於 “<literal>ar -x</literal>”)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal><package_name>.preinst</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal><package_name>.preinst</"
"literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" "
"equivalent)"
msgstr "將軟體包安裝到系統中(等同於 “<literal>tar -x</literal>”)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal><package_name>.postinst</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>debconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal><package_name>.postinst</"
"literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction "
"with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports."
msgstr ""
"<literal>debconf</literal> 系統提供帶有 I18N 和 L10N (<xref linkend="
"\"_i18n_and_l10n\"/>)支援的標準化使用者互動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>"
msgstr "<literal>dpkg</literal> 建立的重要檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of contents"
msgstr "內容說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of configuration files. (user modifiable)"
msgstr "列出配置檔案。(使用者可修改的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of files and directories installed by the package"
msgstr "列出軟體包安裝的所有檔案和目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package"
msgstr "列出軟體包安裝的檔案的 MD5 雜湊值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run before the package installation"
msgstr "軟體包安裝之前執行的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run after the package installation"
msgstr "軟體包安裝之後執行的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run before the package removal"
msgstr "軟體包移除之前執行的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script to be run after the package removal"
msgstr "軟體包移除之後執行的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "package script for <literal>debconf</literal> system"
msgstr "用於 <literal>debconf</literal> 系統的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the alternative information used by the <literal>update-alternatives</"
"literal> command"
msgstr "<literal>update-alternatives</literal> 命令使用的替代資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the availability information for all the package"
msgstr "所有軟體包的可用性資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the diversions information used by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set by "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用的檔案移動資訊,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the stat override information used by <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set by "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用的檔案狀態改變資訊,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the status information for all the packages"
msgstr "所有軟體包的狀態資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>"
"\" file"
msgstr "“<literal>var/lib/dpkg/status</literal>” 檔案的第一代備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/"
"status</literal>\" file"
msgstr "第二代備份,以及“<literal>var/lib/dpkg/status</literal>”檔案更舊的備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -"
"u dselect-upgrade</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>status</literal>” 檔案也被例如 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、“<literal>dselect "
"update</literal>” 和 “<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>” 等工具使"
"用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the local "
"copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" "
"meta data."
msgstr ""
"專門的搜尋命令 <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以搜尋 "
"“<literal>status</literal>” 和 “<literal>available</literal>” 元資料的本地副"
"本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> "
"environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open "
"<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a "
"stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">debian 安裝器</ulink>環境下, "
"<literal>udpkg</literal> 命令用於開啟<literal>udeb</literal> 軟體包,"
"<literal>udpkg</literal> 命令是 <literal>dpkg</literal> 命令的一個精簡版本."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The update-alternatives command"
msgstr "update-alternatives 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs "
"peacefully using <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For example, you can "
"make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> "
"while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> "
"packages."
msgstr ""
"Debian 系統使用 <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 讓使用者可以不受干擾地"
"安裝多種重疊的程式。例如,如果同時安裝了 <literal>vim</literal> 和 "
"<literal>nvi</literal> 軟體包,你可以使 <literal>vi</literal> 命令選擇執行 "
"<literal>vim</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -l $(type -p vi)\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n"
"$ sudo update-alternatives --display vi\n"
"...\n"
"$ sudo update-alternatives --config vi\n"
" Selection Command\n"
" ----------------------------------------------\n"
" 1 /usr/bin/vim\n"
"*+ 2 /usr/bin/nvi\n"
"\n"
"Enter to keep the default[*], or type selection number: 1"
msgstr ""
"$ ls -l $(type -p vi)\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n"
"$ sudo update-alternatives --display vi\n"
"...\n"
"$ sudo update-alternatives --config vi\n"
" Selection Command\n"
" ----------------------------------------------\n"
" 1 /usr/bin/vim\n"
"*+ 2 /usr/bin/nvi\n"
"\n"
"Enter to keep the default[*], or type selection number: 1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in "
"\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses "
"corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"."
msgstr ""
"Debian 選擇系統在 \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\" 目錄裡通過符號連"
"結來維持它的選擇。選擇程序使用\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</"
"literal>\"目錄裡面的相應檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg-statoverride command"
msgstr "dpkg-statoverride 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command are a way to tell "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong"
"\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</"
"literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new "
"owner and mode."
msgstr ""
"當安裝一個軟體包時,由 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-statoverride</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令提供的 <emphasis "
"role=\"strong\">狀態修改</emphasis>,是告訴"
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 對 <emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis> 使用不同的屬主或許"
"可權的一個方法。如果使用了 \"<literal>--update</literal>\" 選項,並且檔案存"
"在,則該檔案會被立即設定為新的屬主和模式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</"
"emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or "
"<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by "
"the next upgrade of the package."
msgstr ""
"系統管理員使用 <literal>chmod</literal> 或 <literal>chown</literal> 命令直接"
"修改某個軟體包<emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis>的屬主或許可權,將會在"
"下次軟體包升級時,被重置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in "
"reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> "
"handles, including directories, devices, etc."
msgstr ""
"本人在此使用了<emphasis role=\"strong\">檔案</emphasis> 一詞,但事實上也可用"
"於<literal>dpkg</literal> 所處理的任何檔案系統物件,包括目錄,裝置等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The dpkg-divert command"
msgstr "dpkg-divert 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command are a way of forcing "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> not to install a file into its default location, but to a "
"<emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of "
"<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance "
"scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令提供的檔案<emphasis role=\"strong\">轉移</"
"emphasis>,是迫使 <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 將檔案不安裝到其預設位"
"置,而是安裝到<emphasis role=\"strong\">轉移</emphasis> 的位置。"
"<literal>dpkg-divert</literal> 是軟體包維護指令碼。不建議系統管理員使用這個命"
"令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Recovery from a broken system"
msgstr "從損壞的系統中恢復"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is "
"expected to recover from broken package management situation."
msgstr ""
"當執行 <literal>unstable</literal> 系統,系統管理員會遇到從錯誤的軟體包管理進"
"行恢復的情形。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Some methods described here are high risk actions. You have been warned!"
msgstr "下面的一些方法具有很高的風險。在此先對你進行警告!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Incompatibility with old user configuration"
msgstr "不相容舊的使用者配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream "
"version upgrade, you should suspect interferences with old local "
"configuration files created by it. If it is stable under a newly created "
"user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and "
"usually avoided by the packager.)"
msgstr ""
"如果一個桌面 GUI 程式在重要的上游版本升級後變得不穩定,你應該懷疑這是舊的本地"
"配置檔案(由它建立的)所導致的。如果它在新建的使用者賬號下執行穩定,那麼這個"
"假設就得到了證實。(這是一個打包的 bug 並且打包者通常會避免它。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To recover stability, you should move corresponding local configuration "
"files and restart the GUI program. You may need to read old configuration "
"file contents to recover configuration information later. (Do not erase "
"them too quickly.)"
msgstr ""
"為了恢復穩定,你應該移除相應的本地配置檔案並重新啟動 GUI 程式。你可能需要閱讀"
"舊的配置檔案內容以便之後恢復配置資訊。(別將它們刪得太快了。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Different packages with overlapped files"
msgstr "具有相同檔案的不同軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Archive level package management systems, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, do not even try to "
"install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref "
"linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
msgstr ""
"文件級的軟體包管理系統,比如說 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, 使用軟體包依賴,當出現相同檔案時,不會嘗試去安裝軟"
"體包。(參見 <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed "
"source of archives (see <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator "
"may create a situation with incorrectly defined package dependencies. When "
"you install a package with overlapped files using "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> under such a "
"situation, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> which unpacks package ensures to return error to "
"the calling program without overwriting existing files."
msgstr ""
"軟體包維護者的錯誤,或者系統管理員配置了不一致的檔案庫混合源,(參見 <xref "
"linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>),都會出現不正確的軟體"
"包依賴情況。如果在出現相同檔案的情況下,你通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 安裝軟體包,"
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 在對軟體包解包時,確定會給呼叫程式返回錯誤,並不會覆蓋已經存在"
"的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The use of third party packages introduces significant system risks via "
"maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to "
"your system. The <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command only protects "
"against overwriting by the unpacking."
msgstr ""
"使用第三方軟體包會導致重大的系統風險,因為其通過使用 root 許可權執行維護者指"
"令碼能夠對你的系統做任何事。<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令只防止解包時的覆蓋"
"行為。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can work around such broken installation by removing the old offending "
"package, <literal><old-package></literal>, first."
msgstr ""
"可以先通過刪除舊的令人討厭的軟體包,<literal><old-package></literal>,"
"來解決這類錯誤的安裝問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>"
msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Fixing broken package script"
msgstr "修復損壞的軟體包指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a command in the package script returns error for some reason and the "
"script exits with error, the package management system aborts their action "
"and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs "
"in its removal scripts, the package may become impossible to remove and "
"quite nasty."
msgstr ""
"當軟體包指令碼中的一個命令由於某些原因返回錯誤,指令碼也將由於錯誤而退出,軟"
"體包管理系統忽略它們的行為,並導致部分安裝的軟體包。當一個軟體包在它的刪除指"
"令碼中有錯誤時,該軟體包將會成為不可能刪除的軟體包,處理這些問題,都會變得相"
"當棘手。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>"
"\", you should look into following package scripts."
msgstr ""
"對於 “<literal><package_name></literal>” 的軟體包指令碼問題,你應該檢視"
"下列的軟體包指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Edit the offending package script from the root using following techniques."
msgstr "使用下列的方法,以 root 編輯損壞的軟體包指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\""
msgstr "在行首新增 “<literal>#</literal>” 可以禁用出錯的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| "
"true</literal>\""
msgstr "在出錯行的行尾新增 “<literal>|| true</literal>” 可以強制返回成功"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Configure all partially installed packages with the following command."
msgstr "使用下列命令來配置所有部分安裝的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg --configure -a"
msgstr "# dpkg --configure -a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Rescue with the dpkg command"
msgstr "使用 dpkg 命令進行救援"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can "
"function under the very bad situation such as unbootable system without "
"network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken "
"and needs to be replaced."
msgstr ""
"因為 <literal>dpkg</literal> 是非常底層的軟體包工具,它可以在很糟糕的情況下進"
"行工作,例如無法啟動系統且沒有網路連線。讓我們假定 <literal>foo</literal> 軟"
"體包損壞了,並且需要更換。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may still find cached copies of older bug free version of "
#| "<literal>foo</literal> package in the package cache directory: "
#| "\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can "
#| "download it from archive of <ulink url=\"&httpssnapshotdebianorg;"
#| "\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or copy it from package cache of "
#| "a functioning machine.)"
msgid ""
"You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</"
"literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/"
"archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink "
"url=\"&httpssnapshotdebianorg;\">https://snapshot.debian.org/</ulink> or "
"copy it from package cache of a functioning machine.)"
msgstr ""
"你可以在軟體包快取目錄:“<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>” 中找到"
"舊的 <literal>foo</literal> 軟體包的無 bug 版本。(如果找不到,你可以從檔案"
"庫 <ulink url=\"&httpssnapshotdebiannet;\">https://snapshot.debian.net/</"
"ulink> 中下載它,或從具有軟體包快取功能的機器中拷貝它。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you can boot the system, you may install it by the following command."
msgstr "如果你能夠啟動系統,你可以通過下列命令來安裝它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb"
msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole "
"system as in <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher "
"level APT system."
msgstr ""
"如果你係統損壞較小,你也可以使用更高層的 APT 系統來降級整個系統,就像 <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/> 中做的那樣。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to "
"boot it."
msgstr "如果你的系統無法從硬碟啟動,你應該尋找其它方式來啟動它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode."
msgstr "使用 Debian 安裝光碟以救援模式啟動系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</literal>"
"\"."
msgstr "將硬碟上無法啟動的系統掛載到 “<literal>/target</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install older version of <literal>foo</literal> package by the following."
msgstr "通過下列命令安裝舊版本的 <literal>foo</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb"
msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard "
"disk is broken."
msgstr ""
"即使位於硬碟上的 <literal>dpkg</literal> 命令已損壞,該命令依舊可以執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux "
"CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue "
"broken system."
msgstr ""
"任何由硬碟、live GNU/Linux CD、可啟動的 USB 驅動或網路啟動上的另一系統啟動的 "
"GNU/Linux 系統到可以類似地用來救援損壞的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If attempting to install a package this way fails due to some dependency "
"violations and you really need to do this as the last resort, you can "
"override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-"
"depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other "
"options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper "
"dependency later. See <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"如果由於依賴問題,無法用這種方式安裝軟體包,並且你真的必須真麼做,你可以使用 "
"<literal>dpkg</literal> 的 “<literal>--ignore-depends</"
"literal>”、“<literal>--force-depends</literal>” 和其它選項來無視依賴。如果你"
"這麼做了,之後你必須認真努力地修復依賴關係。更多細節參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If your system is seriously broken, you should make a full backup of system "
"to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should "
"perform a clean installation. This is less time consuming and produces "
"better results in the end."
msgstr ""
"如果你的系統嚴重損壞了,你應該將系統完整備份到一個安全的地方(參見 <xref "
"linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)並進行一次全新的安裝。這是耗時較少且效果"
"較好的辦法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recovering package selection data"
msgstr "恢復軟體包選擇資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any "
"reason, the Debian system loses package selection data and suffers "
"severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file "
"at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/"
"backups/dpkg.status.*</literal>\"."
msgstr ""
"如果 “<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>” 因為某種原因出現錯誤,Debian "
"系統會丟失軟體包選擇資料並受到嚴重影響。尋找位於 “<literal>/var/lib/dpkg/"
"status-old</literal>” 或 “<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>” 中舊"
"的 “<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>” 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be "
"a good idea since this directory contains lots of important system data."
msgstr ""
"給 “<literal>/var/backups/</literal>” 分配一個單獨的分割槽是一個好習慣,因為"
"這個目錄包含了許多重要的系統資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making "
"backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is "
"gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/"
"usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation."
msgstr ""
"對於嚴重的損壞,我建議備份系統後重新安裝。即使失去 “<literal>/var/</"
"literal>” 中的所有資料,你依舊可以從 “<literal>/usr/share/doc/</literal>” 目"
"錄恢復一些資訊來引導你進行新的安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Reinstall minimal (desktop) system."
msgstr "重新安裝最小(桌面)系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mkdir -p /path/to/old/system"
msgstr "# mkdir -p /path/to/old/system"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"."
msgstr "將舊系統掛載到 “<literal>/path/to/old/system/</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n"
"# ls -1 >~/ls1.txt\n"
"# cd /usr/share/doc\n"
"# ls -1 >>~/ls1.txt\n"
"# cd\n"
"# sort ls1.txt | uniq | less"
msgstr ""
"# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n"
"# ls -1 >~/ls1.txt\n"
"# cd /usr/share/doc\n"
"# ls -1 >>~/ls1.txt\n"
"# cd\n"
"# sort ls1.txt | uniq | less"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then you are presented with package names to install. (There may be some "
"non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)"
msgstr ""
"然後你就可以根據軟體包名稱來進行安裝了。(可能會有一些非軟體包名稱,例如 "
"“<literal>texmf</literal>”。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Tips for the package management"
msgstr "軟體包管理技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to pick Debian packages"
msgstr "如何挑選 Debian 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</"
"literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"."
msgstr ""
"你可以根據 <literal>aptitude</literal> 這個包管理工具中的軟體包描述或者是任務"
"面板下的列表資訊,來查詢你所需要的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to "
"install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis "
"role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are "
"good indications of preferred packages."
msgstr ""
"當遇到2個以上的類似的軟體包時,先前沒有經過反覆的嘗試,你不知道安裝哪一個的時"
"候,應該用<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>來判斷。我認為以下幾點是首"
"選的軟體包應該具有的特徵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Essential: yes > no"
msgstr "重要性:是 > 否"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Area: main > contrib > non-free"
msgstr "型別:main > contrib > non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Priority: required > important > standard > optional > extra"
msgstr "優先順序:需要 > 重要 > 標準 > 可選 > 額外"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\""
msgstr "任務:在任務下有軟體包的列表資訊,例如 “桌面環境”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</"
"literal> by <literal>python</literal>)"
msgstr ""
"軟體包是被與之有依賴關係的軟體包所選擇的(例如 <literal> python2.4</literal> "
"依賴 <literal> python</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Popcon: higher in the vote and install number"
msgstr "流行度:在投票或者安裝指數上有著更高的分數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Changelog: regular updates by the maintainer"
msgstr "更新日誌:維護者經常的更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):沒有 RC 級別的缺陷(沒有危險、重大嚴重的缺陷)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):有維護者對缺陷報告反饋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統): 有著更多的近期修復的 bug 數目"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs"
msgstr "BTS (缺陷跟蹤系統):遺留的非嚴重(non-wishlist)缺陷數量較少"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian being a volunteer project with distributed development model, its "
"archive contains many packages with different focus and quality. You must "
"make your own decision what to do with them."
msgstr ""
"Debian 是一個使用分散式開發模式的志願專案,它的檔案庫包含了許多不同關注點和不"
"同質量的軟體包。你必須做出自己的選擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Packages from mixed source of archives"
msgstr "混合源檔案庫中的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Installing packages from mixed source of archives is not supported by the "
"official Debian distribution except for officially supported particular "
"combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>."
msgstr ""
"從混合源檔案庫中安裝軟體包是不被 Debian 官方發行版所支援的,除了官方支援的檔"
"案庫的特殊組合以外,例如 <literal>stable</literal> 的 <ulink url="
"\"&securityupdates;\">security updates</ulink> 和 <ulink url="
"\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of operations to include specific newer upstream version "
"packages found in <literal>unstable</literal> while tracking "
"<literal>testing</literal> for single occasion."
msgstr ""
"這裡有一個列子,在原有隻跟蹤 <literal>testing</literal> 的場景,操作包含在 "
"<literal>unstable</literal> 裡發現的新的上游軟體包版本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to "
"single \"<literal>unstable</literal>\" entry."
msgstr ""
"臨時更改 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案,使之指向單一的 "
"\"<literal>unstable</literal>\" 發行版路徑。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>aptitude update</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"."
msgstr ""
"執行 \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for "
"<literal>testing</literal>."
msgstr ""
"恢復到原始 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案,使之指向 "
"<literal>testing</literal> 路徑。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor "
"need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very "
"cumbersome."
msgstr ""
"使用這個手工方法,你不需要建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔"
"案,也不需要擔心 apt-pinning。但這個方法仍然是非常麻煩的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of "
"packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package "
"incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge "
"these technical requirements. The use of mixed source of random archives is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"當使用混合檔案源的時候,因為 Debian 不會確保軟體之間的相容性,所以你必須自己"
"去解決相容性問題。如果軟體之間存在不相容性,系統可能會損壞。你必須能夠判斷這"
"些操作所需的技術要求。使用任意混合的檔案源是完全可選的操作,我並不鼓勵你去使"
"用它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"General rules for installing packages from different archives are the "
"following."
msgstr "從不同的檔案庫中安裝軟體包的一般規則如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis "
"role=\"strong\">safer</emphasis> to install."
msgstr ""
"非二進位制軟體包 (\"<literal>Architecture: all</literal>\") 的安裝是"
"<emphasis role=\"strong\">更保險的</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "documentation packages: no special requirements"
msgstr "文件軟體包:沒有特別的要求"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available"
msgstr "解釋程式的軟體包:相容的直譯器必須是可用的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face "
"many road blocks and are <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to "
"install."
msgstr ""
"二進位制軟體包 (non \"<literal>Architecture: all</literal>\")通常會面臨很多障"
"礙,它的安裝<emphasis role=\"strong\">不保險的</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")"
msgstr "庫檔案版本的相容性(包括 \"<literal>libc</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "related utility program version compatibility"
msgstr "與之相關的有用的程式版本的相容性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "核心 <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility"
msgstr "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "…"
msgstr "…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> "
"to install, some commercial non-free binary program packages may be provided "
"with completely statically linked libraries. You should still check <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them."
msgstr ""
"為了使軟體包的安裝變得<emphasis role=\"strong\">更保險</emphasis> ,一些商業"
"的非自由的二進位制程式包可能會提供完整的靜態連結庫。你還是應該檢查 <ulink "
"url=\"&abi;\">ABI</ulink> 的相容性問題等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages "
"from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true "
"even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version"
"\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend="
"\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives."
msgstr ""
"為避免短期出現壞的軟體包,從非官方支援的檔案庫安裝二進位制軟體包通常是一個壞"
"注意。即使你在使用 apt-pinning 情況下,也是這樣的。(參見 <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>).你應當考慮使用 chroot 或類似技術(參見 "
"<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)來執行不同檔案庫的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tweaking candidate version"
msgstr "調整候選版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system "
"choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong"
"\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the "
"normal state and most recommended usage of APT system. All officially "
"supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as "
"the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly."
msgstr ""
"沒有 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,APT 系統使用版本字串來"
"選擇最新的可用版本作為 <emphasis role=\"strong\">候選版本</emphasis>。這是通"
"常的狀態,也是 APT 系統最推薦的使用方法。所有官方支援的檔案庫集合,並不要求 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,因此,一些不應當被作為自動"
"更新源的軟體包,被標記為 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>,"
"並被適當處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The version string comparison rule can be verified with, e.g., "
"\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>"
"\" (see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"版本字串的比較規則可以被驗證,例子如下,\"<literal>dpkg --compare-versions "
"ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate "
"these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package "
"selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as "
"described in <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. This is called "
"<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>."
msgstr ""
"如果經常從混合源檔案庫中安裝軟體包 (參見<xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>), 你可以通過建立 \"<literal>/"
"etc/apt/preferences</literal>\" 檔案並且在其中寫入關於調整<emphasis role="
"\"strong\">候選版本</emphasis>的軟體包選取規則的合適條目 (如"
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所示)來自動化這些複雜的操作。這被稱為 <emphasis "
"role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You "
"must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it."
msgstr ""
"新手用 apt-pinning 命令會造成比較大的問題。你必須避免使用這個命令除非確實需要"
"它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by "
"yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is "
"completely optional operation and its use is not something I encourage you "
"to use."
msgstr ""
"當使用 apt-pinning 命令時,因為 Debian 不會確保軟體之間的相容性,所以你必須自"
"己確認其相容性。apt-pinning 是完全可選的操作,我並不建議去使用它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
"\"/>) are used for the rule of <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Thus apt-pinning "
"works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;"
"\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;"
"\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url="
"\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives.) For example, you can do "
"\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do "
"\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/"
"preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"檔案庫層級的 Release 檔案 (參見 <xref linkend=\"_archive_level_release_files"
"\"/>) 使用 <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 的規則.對於 <ulink url="
"\"&normaldebianarchives;\">Debian 通用檔案庫</ulink> 和 <ulink url="
"\"&securitydebianarchives;\">Debian 安全檔案庫</ulink>,apt-pinning 只在 "
"\"suite\" 名下工作。(這點和 <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> 檔案庫不"
"同.)例如,你在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案裡面,可以使用"
"\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" ,但不能使用 \"<literal>Pin: "
"release a=sid</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check "
"what they are intended for and also check their credibility. For example, "
"Ubuntu and Debian are not meant to be mixed."
msgstr ""
"當使用非 Debian 的檔案庫作為 apt-pinning 的一部分時,你應該檢查它們的用途和可"
"信度。例如,Ubuntu 和 Debian 是不能混在一起的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning."
msgstr ""
"即使不建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,在不用 apt-"
"pinning 命令的情況下,你也可以進行相當複雜的系統工作 (參見<xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>和<xref linkend="
"\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</"
"emphasis> technique."
msgstr ""
"如下是關於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的簡化說明。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The APT system choses the highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong"
"\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role="
"\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the "
"package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role="
"\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
msgstr ""
"可用的軟體包源在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案裡面定義,"
"APT 系統從可用的軟體包源裡面選擇 Pin-Priority 值最大的,作為<emphasis role="
"\"strong\">升級</emphasis> 軟體包的<emphasis role=\"strong\">候選版本</"
"emphasis>.如果一個軟體包的 Pin-Priority 大於 1000,這個版本限制為只能 "
"<emphasis role=\"strong\">升級</emphasis>,關閉了軟體包降級功能 (參見 <xref "
"linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default "
"value."
msgstr ""
"每個軟體包的 Pin-Priority 值是在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"檔案中的 \"Pin-Priority\" 條目中定義或者是使用它的預設值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of notable Pin-Priority values for <emphasis role=\"strong\">apt-"
"pinning</emphasis> technique."
msgstr ""
"用於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的值得注意的 Pin-"
"Priority 值列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Pin-Priority"
msgstr "Pin-Priority"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "apt-pinning effects to the package"
msgstr "apt-pinning 對軟體包的影響"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1001"
msgstr "1001"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "install the package even if this constitutes a downgrade of the package"
msgstr "安裝該軟體包,即使是一個降級軟體包的指令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "990"
msgstr "990"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">target release</"
"emphasis> archive"
msgstr "用作<emphasis role=\"strong\">目標發行版</emphasis>檔案庫的預設值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "500"
msgstr "500"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> "
"archive"
msgstr "用作<emphasis role=\"strong\">常規</emphasis>檔案庫的預設值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "100"
msgstr "100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> "
"archive"
msgstr ""
"用於 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 和 <emphasis role="
"\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> 檔案庫的預設值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "used for the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package"
msgstr "用於<emphasis role=\"strong\">已安裝</emphasis>軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"used as the default for the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</"
"emphasis> archive"
msgstr "用於 <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 檔案庫的預設值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">never install</emphasis> the package even if "
"recommended"
msgstr "即使被推薦,<emphasis role=\"strong\">也絕不安裝</emphasis>這個軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set "
"by several methods."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">目標發行版</emphasis>檔案庫可以通過以下幾種方法來設"
"定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" configuration file with "
"\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" 配置檔案中寫入 \"<literal>APT::"
"Default-Release \"stable\";</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-"
"package</literal>\""
msgstr ""
"命令列選項,例如: \"<literal>apt-get install -t testing some-package</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> archive is set by archive server "
"having its archive level Release file (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>) containing both \"<literal>NotAutomatic: "
"yes</literal>\" and \"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\". The "
"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive "
"server having its archive level Release file containing only "
"\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong"
"\">ButAutomaticUpgrades</emphasis> 的檔案是由檔案庫伺服器上檔案層級的 "
"Release 檔案來設定,(參見 <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>),"
"同時包含\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" 和 "
"\"<literal>ButAutomaticUpgrades: yes</literal>\".而 <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> 檔案也是由檔案庫伺服器上的檔案層級的 Release 檔案"
"來設定,但只包含 \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <"
"package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-"
"cache policy <package></literal>\"."
msgstr ""
"來自眾多檔案源的<軟體包>的 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning 情況</"
"emphasis>可以通過 \"<literal>apt-cache policy <package></literal>\" 命"
"令顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package "
"version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with "
"<package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>Package pin:</literal>\" 開頭的行,列出了軟體包版本的 <emphasis "
"role=\"strong\">pin</emphasis> ,如果 <package> 相關的 pin 已經定義, 例"
"如, \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association "
"just with <package> is defined."
msgstr ""
"沒有 \"<literal>Package pin:</literal>\" 的行存在,如果沒有 <package> "
"相關的定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right "
"side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"."
msgstr ""
"與 <package> 相關的 Pin-Priority 值列在所有版本字串的右邊,比"
"如,\"<literal>0.181 700</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no "
"association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</"
"literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>0</literal>\" 是列在所有版本字串的右邊,如果沒有 <package> "
"相關的定義。例如, \"<literal>0.181 0</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</"
"literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are "
"listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>100 http://deb."
"debian.org/debian/ &codename-stable;-backports/main Packages</literal>\"."
msgstr ""
"檔案庫 (在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案作為"
"\"<literal>Package: *</literal>\"定義) 的 Pin-Priority 值,列在所有檔案庫路徑"
"的左邊,例如,\"<literal>100 http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-"
"backports/main Packages</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Updates and Backports"
msgstr "更新和向後移植"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are <ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</"
"ulink> and <ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> "
"archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal> "
"(<literal>&codename-stable;</literal>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codenamestableupdates;\">&codename-stable;-updates</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&backportsdebianorg;\">backports.debian.org</ulink> 檔案庫提供了"
"<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>) 發行版的更新"
"軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to use these archives, you list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"為了去使用這些檔案庫,你需要在 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" "
"檔案裡寫入如下所示的檔案庫列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-updates main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/"
"apt/preferences</literal>\" file. When newer packages become available, the "
"default configuration provides most reasonable upgrades (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>)."
msgstr ""
"並不需要在 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中顯式設定Pin-"
"Priority值. 當新的包可用時,預設配置提供了更合理的更新 (請見 <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All installed older packages are upgraded to newer ones from "
"<literal>&codename-stable;-updates</literal>."
msgstr ""
"所有已安裝的舊軟體包都可以通過 <literal>&codename-stable;-updates</literal> "
"檔案庫升級到新軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Only manually installed older packages from <literal>&codename-stable;-"
"backports</literal> are upgraded to newer ones from <literal>&codename-"
"stable;-backports</literal>."
msgstr ""
"只有從 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫中手動安裝的舊軟"
"體包才會通過 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫升級到新軟"
"體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name>"
"</literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</"
"literal> archive manually, you use following command while switching target "
"release with \"<literal>-t</literal>\" option."
msgstr ""
"當你想要從 <literal>&codename-stable;-backports</literal> 檔案庫中手動的安裝"
"一個名叫 \"<literal><package-name></literal>\" 的軟體及其依賴包的時候,"
"你應該在目標檔案庫之前加一個 “-t\" 引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>"
msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Blocking packages installed by \"Recommends\""
msgstr "阻止推薦的軟體包的安裝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish not to pull in particular packages automatically by \"Recommends"
"\", you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and "
"explicitly list all those packages at the top of it as the following."
msgstr ""
"如果不想要引入推薦的特定軟體包,你必須建立 \"<literal>/etc/apt/preferences</"
"literal>\" 檔案並且像如下所示的那樣在檔案的頂部明確列出這些軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: <package-1>\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"\n"
"Package: <package-2>\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1"
msgstr ""
"Package: <package-1>\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1\n"
"\n"
"Package: <package-2>\n"
"Pin: version *\n"
"Pin-Priority: -1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid ""
"Tracking <literal>testing</literal> with some packages from "
"<literal>unstable</literal>"
msgstr ""
"使用帶有 <literal>unstable</literal> 軟體包的 <literal>testing</literal> 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking "
"<literal>testing</literal>. You list all required archives in the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"如下是一個關於 <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 技術的例子,"
"當使用 <literal>testing</literal>的時候,實現 <literal>unstable</literal> 中"
"的特定的較新的上游版本軟體包的日常升級。你應該按如下所示的在 \"<literal>/etc/"
"apt/sources.list</literal>\" 檔案中列出所有需要的檔案庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following."
msgstr "按如下所示的設定 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 100"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 100"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you wish to install a package named \"<literal><package-name></"
"literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive "
"under this configuration, you issue the following command which switches "
"target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of "
"<literal>unstable</literal> becomes 990)."
msgstr ""
"當想要在此配置下從 <literal>unstable</literal> 檔案庫中安裝 \"<literal><"
"package-name></literal>\" 軟體及它的依賴包時,你執行帶有 \"<literal>-t</"
"literal>\" 選項 (<literal>unstable</literal> 的 Pin-Priority 值變為 990) 的轉"
"換目標發行版的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>"
msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</"
"literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or "
"\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-"
"upgrade</literal>\") upgrades packages which were installed from "
"<literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> "
"archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"在此配置下,執行 \"<literal>apt-get update</literal>\" 和 \"<literal>apt-get "
"dist-upgrade</literal>\"(或者 \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" "
"和 \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\") 命令,會從 <literal>testing</"
"literal> 檔案庫升級那些從 <literal>testing</literal> 檔案庫安裝的軟體包並且"
"從 <literal>unstable</literal> 檔案庫升級那些從 <literal>unstable</literal> "
"檔案庫中安裝的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without "
"\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages "
"using newer <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"小心不要去移除 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的 "
"\"<literal>testing</literal>\" 檔案庫。如果檔案中沒有 \"<literal>testing</"
"literal>\" ,APT 系統會使用更加新的 <literal>unstable</literal> 檔案庫升級軟"
"體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to "
"comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above "
"operation. This avoids slow update process of having too many entries in "
"the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents "
"upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> "
"archive using current <literal>unstable</literal> archive."
msgstr ""
"我通常會在上述操作後,馬上註釋掉 \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>"
"\" 檔案中的 \"<literal>unstable</literal>\" 檔案庫記錄。這避免了因為處理 "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的眾多記錄而造成的升級緩慢"
"雖然同時也阻止了那些從 <literal>unstable</literal> 檔案庫中安裝的軟體包通過 "
"<literal>unstable</literal> 升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>Pin-Priority: 1</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-"
"Priority: 100</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" "
"file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not "
"upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</"
"literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is "
"removed."
msgstr ""
"如果 \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中 \"<literal>Pin-"
"Priority: 1</literal>\" 替代了 \"<literal>Pin-Priority:100</literal>\",即使 "
"\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" 檔案中的 \"<literal>testing</"
"literal>\" 記錄被刪除了,Pin-Priority 值為 100 的已安裝軟體包也不會通過 "
"<literal>unstable</literal> 檔案庫升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> "
"automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" "
"installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>"
"\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the "
"following."
msgstr ""
"如果你希望自動跟蹤 <literal>unstable</literal> 裡某些特殊的軟體包,而在安裝"
"時不再使用初始化選項 \"<literal>-t unstable</literal>\" , 你必須建立 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案,並在該檔案頂部按下面的方式"
"清晰的列出所有那些軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: <package-1>\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: <package-2>\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
msgstr ""
"Package: <package-1>\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: <package-2>\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in "
"order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this "
"\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file."
msgstr ""
"如下是為每個特定的軟體包設定 Pin-Priority 值。例如,為了使用最新的 "
"<literal>unstable</literal> 的英文版 \"Debian Reference\",你應該在 "
"\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" 檔案中寫入以下條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: debian-reference-en\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: debian-reference-common\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
msgstr ""
"Package: debian-reference-en\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700\n"
"\n"
"Package: debian-reference-common\n"
"Pin: release a=unstable\n"
"Pin-Priority: 700"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"This apt-pinning technique is valid even when you are tracking "
"<literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always "
"safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, "
"so far."
msgstr ""
"即使你使用的是 <literal>stable</literal> 檔案庫,apt-pinning 技術仍然是有效"
"的。根據我以前的經驗,從 <literal>unstable</literal> 檔案庫安裝的文件包一直是"
"安全的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid ""
"Tracking <literal>unstable</literal> with some packages from "
"<literal>experimental</literal>"
msgstr ""
"使用帶有 <literal>experimental</literal> 軟體包的 <literal>unstable</"
"literal> 版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> "
"technique to include specific newer upstream version packages found in "
"<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. "
"You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>\" file as the following."
msgstr ""
"這是使用<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> 的另一個示例,該示例"
"主要使用<literal>unstable</literal>源,但包含了<literal>experimental</"
"literal>源, 該源可用於安裝上游更新的軟體包 . 需要包含在\"<literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal>\" 檔案中的列表如下:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
msgstr ""
"deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n"
"deb http://deb.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n"
"deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive "
"is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong"
"\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority "
"value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file "
"just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track "
"particular packages in it automatically for next upgrading."
msgstr ""
"由於<literal>experimental</literal>源是 <emphasis role=\"strong\">非自動"
"(NotAutomatic)</emphasis>的源 (參見 <xref linkend="
"\"_archive_level_release_files\"/>),其預設的Pin-Priority值 被設定為1 (<"
"<100) . 並不需要在\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"檔案中設定"
"Pin-Priority值,只需要指定 <literal>experimental</literal> 源,除非你需要在下"
"次更新時自動升級時更新特定軟體包."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatic download and upgrade of packages"
msgstr "自動下載和升級軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script "
"\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download "
"of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade "
"of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> "
"package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt."
"conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-"
"upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-"
"upgrades/README</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> 軟體包有自己的 cron 指令碼 “<literal>/etc/cron.daily/"
"apt</literal>” ,它支援自動下載軟體包。可以安裝 <literal>unattended-"
"upgrades</literal> 軟體包來增強這個指令碼,使它能夠自動升級軟體包。可以通過 "
"“<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>” 和 “<literal>/etc/apt/apt."
"conf.d/50unattended-upgrades</literal>” 中的引數來進行自定義,相關說明位於 "
"“<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>” 中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for "
"the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk "
"of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic "
"upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its "
"security hole which has been closed by the security update, you should "
"consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the "
"following."
msgstr ""
"<literal>unattended-upgrades</literal> 軟體包主要用於 <literal>stable</"
"literal> 系統的安全更新。如果自動升級損壞 <literal>stable</literal> 系統的風"
"險小於被入侵者利用已被安全更新修復的安全漏洞,你應該考慮使用自動更新,配置引"
"數如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"
msgstr ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to "
"use the automatic upgrade since it certainly breaks system some day. Even "
"for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download "
"packages in advance to save time for the interactive upgrade with "
"configuration parameters as the following."
msgstr ""
"如果你執行的是 <literal>unstable</literal> 系統,你應該不會想要使用自動更新,"
"因為它肯定會在某天損壞系統。即使位於這樣的 <literal>unstable</literal> 情況"
"下,你可能依舊想提前下載軟體包以節省互動式升級的時間,其配置引數如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"
msgstr ""
"APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n"
"APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n"
"APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Limiting download bandwidth for APT"
msgstr "限制 APT 的下載頻寬"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec "
"(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as "
"the following."
msgstr ""
"如果你想限制 APT 的下載頻寬到 800Kib/sec(=100KiB/sec),你應該像下面那樣設"
"定 APT 的配置引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"
msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Emergency downgrading"
msgstr "緊急降級"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should "
"be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this "
"situation, it is known to work well in many incidents. For critical "
"systems, you should backup all important data on the system after the "
"recovery operation and re-install the new system from the scratch."
msgstr ""
"降級在 Debian 設計上就不被官方支援。僅僅是在緊急恢復過程中需要做的一部分工"
"作。儘管憎恨這種情形,但降級在很多場景下工作得也不錯。對於重要系統,你應當在"
"恢復操作後備份所有重要資料,並從零開始重新安裝一個新的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover "
"from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong"
"\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend="
"\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious "
"actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-"
"version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend="
"\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)."
msgstr ""
"你可以通過控制<emphasis role=\"strong\">候選版本</emphasis>從新的檔案庫降級到"
"舊的檔案庫(參見 <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>),從而使損"
"壞的系統恢復。下面是一種懶惰的方法,可以避免許多冗長的 “<literal>dpkg -i <"
"broken-package>_<old-version>.deb</literal>” 命令(參見 <xref "
"linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file "
"tracking <literal>unstable</literal> as the following."
msgstr ""
"搜尋 “<literal>/etc/apt/sources.list</literal>” 檔案中像下面那樣使用 "
"<literal>unstable</literal> 的行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>."
msgstr "使用下面的行替換它,從而改為使用 <literal>testing</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 1010"
msgstr ""
"Package: *\n"
"Pin: release a=testing\n"
"Pin-Priority: 1010"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run \"<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>\" to force "
"downgrading of packages across the system."
msgstr ""
"執行 “<literal>apt-get update; apt-get dist-upgrade</literal>” 使整個系統的軟"
"體包強制降級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after "
"this emergency downgrading."
msgstr ""
"在緊急降級後,移除 “<literal>/etc/apt/preferences</literal>” 這個特殊的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It is a good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize "
"dependency problems. You may need to manually remove and install some "
"packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, "
"APT, and networking related packages and their configuration files require "
"special attention."
msgstr ""
"這是一個好方法,移除(不是清除!)儘可能多地軟體包,來減少依賴問題。你可能需"
"要手動移除和安裝一些軟體包來使系統降級。需要特別注意 Linux 核心、載入程式、"
"udev、PAM、APT 和網路相關的軟體包以及它們的配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Who uploaded the package?"
msgstr "上傳軟體包的是誰?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" "
"provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the "
"actual uploader of the package is somewhat obscure. "
"<citerefentry><refentrytitle>who-uploads</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>devscripts</literal> package "
"identifies the actual uploader of Debian source packages."
msgstr ""
"儘管 “<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>” 和 “<literal>/usr/share/"
"doc/package_name/changelog</literal>” 中列出的維護者姓名提供了關於“軟體包運作"
"的幕後者是誰”這一問題的一些資訊,但軟體包的實際上傳者依舊不明。"
"<literal>devscripts</literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>who-"
"uploads</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以識別 "
"Debian 源軟體包的實際上傳者。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The equivs package"
msgstr "equivs 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are to compile a program from source to replace the Debian package, "
"it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</"
"literal>) and use private archive."
msgstr ""
"如果你從原始碼編譯了一個程式來代替 Debian 軟體包,最好將它做成一個真正的本地 "
"Debian 軟體包(<literal>*.deb</literal>)並使用私人檔案庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you chose to compile a program from source and to install them under "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use "
"<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package "
"dependency."
msgstr ""
"如果你選擇從原始碼編譯一個程式並將它安裝到 “<literal>/usr/local</literal>”,"
"你可能需要使用 <literal>equivs</literal> 作為最後步驟來滿足缺失的軟體包依賴。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Package: equivs\n"
"Priority: optional\n"
"Section: admin\n"
"Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
" This package provides a tool to create trivial Debian packages.\n"
" Typically these packages contain only dependency information, but they\n"
" can also include normal installed files like other packages do.\n"
" .\n"
" One use for this is to create a metapackage: a package whose sole\n"
" purpose is to declare dependencies and conflicts on other packages so\n"
" that these will be automatically installed, upgraded, or removed.\n"
" .\n"
" Another use is to circumvent dependency checking: by letting dpkg\n"
" think a particular package name and version is installed when it\n"
" isn't, you can work around bugs in other packages' dependencies.\n"
" (Please do still file such bugs, though.)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Porting a package to the stable system"
msgstr "移植一個軟體包到 stable 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a "
"package within its environment using the source package is desirable. This "
"avoids massive package upgrades due to their dependencies."
msgstr ""
"對於部分升級的 <literal>stable</literal> 系統,使用源軟體包在執行環境中重新構"
"建一個軟體包是不錯的選擇。這可以避免因為依賴關係導致大量軟體包升級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>"
"\" of a <literal>stable</literal> system."
msgstr ""
"在 <literal>stable</literal> 系統的 “<literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal>” 檔案中新增下列條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src http://deb.debian.org/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Install required packages for the compilation and download the source "
"package as the following."
msgstr "如下安裝編譯所需的軟體包並下載源軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get update\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
"# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"# apt-get build-dep foo\n"
"$ apt-get source foo\n"
"$ cd foo*"
msgstr ""
"# apt-get update\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
"# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"# apt-get build-dep foo\n"
"$ apt-get source foo\n"
"$ cd foo*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update some tool chain packages such as <literal>dpkg</literal>, and "
"<literal>debhelper</literal> from the backport packages if they are required "
"for the backporting."
msgstr ""
"如果需要向後移植,可以從 backport 的軟體包中更新一些工具鏈軟體包,例如 "
"<literal>dpkg</literal> 和 <literal>debhelper</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Execute the following."
msgstr "執行下列命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dch -i"
msgstr "$ dch -i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in "
"\"<literal>debian/changelog</literal>\""
msgstr ""
"更新軟體包版本,例如在 “<literal>debian/changelog</literal>” 中附加一個 "
"“<literal>+bp1</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Build packages and install them to the system as the following."
msgstr "像下面那樣構建軟體包並將它們安裝到系統中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"# debi foo*.changes"
msgstr ""
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"# debi foo*.changes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Proxy server for APT"
msgstr "用於 APT 的代理伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and "
"network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable "
"consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</"
"ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such "
"as <literal>squid</literal> (see <xref linkend="
"\"_other_network_application_servers\"/>) as described in "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/"
"configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" "
"environment variable can be used to override proxy server setting in the "
"\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file."
msgstr ""
"因為映象整個 Debian 檔案庫的子區會浪費硬碟和網路頻寬,當你管理許多 <ulink "
"url=\"&lan;\">LAN</ulink> 上的系統時,為 APT 部署一個本地代理伺服器是個好主"
"意。APT 可以通過配置來使用通用 web(http)代理伺服器,例如 <literal>squid</"
"literal>(參見 <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>),細節"
"參見 <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 “<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-"
"index.gz</literal>”。環境變數 “<literal>$http_proxy</literal> 會覆蓋 "
"“<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>” 檔案中設定的代理伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS "
"before using them."
msgstr "這裡有一些 Debian 檔案庫的專用代理工具。你應該在使用它們之前檢查 BTS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive"
msgstr "Debian 檔案庫的專用代理工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;"
"\">OCaml</ulink> program)"
msgstr ""
"快取 Debian 檔案庫檔案的代理伺服器(已編譯的 <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</"
"ulink> 程式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)"
msgstr "為 Debian 軟體包和原始碼檔案進行快取代理(Perl 程式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)"
msgstr "分發軟體包的快取代理(C++ 編譯的程式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools "
"tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be "
"functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers "
"are more robust and easier to cope with such changes."
msgstr ""
"當 Debian 重構它的檔案庫結構時,這些專用的代理工具往往需要軟體包維護者重寫程"
"式碼,並可能在一段時間內無法使用。另一方面,通用 web (http) 代理伺服器更強"
"健並且更容易應對這種改變。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Small public package archive"
msgstr "小型公共軟體包檔案庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Setting up package archive manually is complicated. There are several "
"repository management tools available. A <ulink url=\"&comprehensivelist;"
"\">comprehensive list</ulink> is available online."
msgstr ""
"手動設置軟體包檔案庫是複雜的。有些可用的倉庫管理工具。一個<ulink url="
"\"&comprehensivelist;\">詳盡的清單</ulink>在網路上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here is an example for creating a small public package archive compatible "
#| "with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system "
#| "(see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's "
#| "assume few things."
msgid ""
"Here is a demo for manually creating a small public package archive "
"compatible with the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system "
"(see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's "
"assume few things."
msgstr ""
"下面是一個建立小型公共軟體包檔案庫的例子,相容了現代的 <emphasis role="
"\"strong\">secure APT</emphasis> 系統(參見 <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>)。讓我們進行一些假定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\""
msgstr "賬號名:“<literal>foo</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\""
msgstr "主機名:“<literal>www.example.com</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, "
"and other packages"
msgstr ""
"所需軟體包:<literal>apt-utils</literal>、<literal>gnupg</literal> 和其它軟體"
"包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/"
"home/foo/public_html/index.html</literal>\")"
msgstr ""
"URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/"
"home/foo/public_html/index.html</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\""
msgstr "軟體包架構:“<literal>amd64</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create an APT archive key of Foo on your server system as the following."
msgstr "在該伺服器上使用如下方式為 Foo 建立一個 APT 源鑰匙對。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh foo@www.example.com\n"
"$ gpg --gen-key\n"
"...\n"
"$ gpg -K\n"
"...\n"
"sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n"
"uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n"
"ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n"
"$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key"
msgstr ""
"$ ssh foo@www.example.com\n"
"$ gpg --gen-key\n"
"...\n"
"$ gpg -K\n"
"...\n"
"sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n"
"uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n"
"ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n"
"$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Publish the archive key file \"<literal>foo.public.key</literal>\" with the "
"key ID \"<literal>3A3CB5A6</literal>\" for Foo"
msgstr ""
"公佈 \"<literal>foo.public.key</literal>\"檔案,即公鑰 ID 為 "
"\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"的源公鑰檔案,該檔案可用於 Foo 源的釋出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\" as the following."
msgstr "使用如下方式建立一個名為\"Origin: Foo\"的源目錄樹。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ umask 022\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n"
"$ cd ~/public_html/debian\n"
"$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: amd64\n"
"EOF\n"
"$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: source\n"
"EOF\n"
"$ cat >aptftp.conf <<EOF\n"
"APT::FTPArchive::Release {\n"
" Origin \"Foo\";\n"
" Label \"Foo\";\n"
" Suite \"unstable\";\n"
" Codename \"sid\";\n"
" Architectures \"amd64\";\n"
" Components \"main\";\n"
" Description \"Public archive for Foo\";\n"
"};\n"
"EOF\n"
"$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n"
"Dir::ArchiveDir \".\";\n"
"Dir::CacheDir \".\";\n"
"TreeDefault::Directory \"pool/\";\n"
"TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n"
"Default::Packages::Extensions \".deb\";\n"
"Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n"
"Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"\n"
"BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n"
" Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n"
" Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n"
" SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n"
"};\n"
"\n"
"Tree \"dists/unstable\" {\n"
" Sections \"main\";\n"
" Architectures \"amd64 source\";\n"
"};\n"
"EOF"
msgstr ""
"$ umask 022\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n"
"$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n"
"$ cd ~/public_html/debian\n"
"$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: amd64\n"
"EOF\n"
"$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n"
"Archive: unstable\n"
"Version: 4.0\n"
"Component: main\n"
"Origin: Foo\n"
"Label: Foo\n"
"Architecture: source\n"
"EOF\n"
"$ cat >aptftp.conf <<EOF\n"
"APT::FTPArchive::Release {\n"
" Origin \"Foo\";\n"
" Label \"Foo\";\n"
" Suite \"unstable\";\n"
" Codename \"sid\";\n"
" Architectures \"amd64\";\n"
" Components \"main\";\n"
" Description \"Public archive for Foo\";\n"
"};\n"
"EOF\n"
"$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n"
"Dir::ArchiveDir \".\";\n"
"Dir::CacheDir \".\";\n"
"TreeDefault::Directory \"pool/\";\n"
"TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n"
"Default::Packages::Extensions \".deb\";\n"
"Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n"
"Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n"
"\n"
"BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n"
" Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n"
" Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n"
" SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n"
"};\n"
"\n"
"Tree \"dists/unstable\" {\n"
" Sections \"main\";\n"
" Architectures \"amd64 source\";\n"
"};\n"
"EOF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can automate repetitive updates of APT archive contents on your server "
"system by configuring <literal>dupload</literal>."
msgstr ""
"通過 <literal>dupload</literal>,你可以自動重複更新你伺服器系統上的 APT 檔案"
"庫內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</"
"literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" "
"in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing the "
"following."
msgstr ""
"當 “<literal>~/.dupload.conf</literal>” 包含如下內容時,在客戶端執行 "
"“<literal>dupload -t foo changes_file</literal>” 將所有的軟體包檔案放入 "
"“<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$cfg{'foo'} = {\n"
" fqdn => \"www.example.com\",\n"
" method => \"scpb\",\n"
" incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n"
" # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n"
" dinstall_runs => 1,\n"
"};\n"
"\n"
"$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n"
" echo 'cd public_html/debian ;\n"
" apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n"
" apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n"
" rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n"
" gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n"
" ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n"
" echo 'Package archive created!'\";"
msgstr ""
"$cfg{'foo'} = {\n"
" fqdn => \"www.example.com\",\n"
" method => \"scpb\",\n"
" incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n"
" # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n"
" dinstall_runs => 1,\n"
"};\n"
"\n"
"$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n"
" echo 'cd public_html/debian ;\n"
" apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n"
" apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n"
" rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n"
" gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n"
" ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n"
" echo 'Package archive created!'\";"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by "
"<citerefentry><refentrytitle>dupload</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> creates updated archive files for each upload."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dupload</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>觸發<emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis>"
"鉤子指令碼,該指令碼為每次上傳建立軟體包檔案."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can add this small public archive to the apt-line of your client system "
"by the following."
msgstr ""
"你可以通過下面的方法將這個小型公共檔案庫新增到你客戶端系統的 apt 源中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo bash\n"
"# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n"
" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# apt-key add foo.public.key"
msgstr ""
"$ sudo bash\n"
"# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n"
" >> /etc/apt/sources.list\n"
"# apt-key add foo.public.key"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If the archive is located on the local filesystem, you can use "
"\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead."
msgstr ""
"如果檔案庫位於本地檔案系統中,你可以使用 “<literal>deb file:///home/foo/"
"debian/ …</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording and copying system configuration"
msgstr "記錄和複製系統配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can make a local copy of the package and debconf selection states by the "
"following."
msgstr "你可以通過下面命令建立軟體包和 debconf 選擇狀態的本地副本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n"
"# debconf-get-selections > selection.debconf"
msgstr ""
"# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n"
"# debconf-get-selections > selection.debconf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" "
"to include package entries for \"purge\" too."
msgstr ""
"這裡,“<literal>*</literal>” 使 “<literal>selection.dpkg</literal>” 也包含 "
"“purge” 的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can transfer these 2 files to another computer, and install there with "
"the following."
msgstr "你可以將這兩個檔案移動到另一個電腦,並通過下列命令安裝它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dselect update\n"
"# debconf-set-selections < myselection.debconf\n"
"# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n"
"# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install"
msgstr ""
"# dselect update\n"
"# debconf-set-selections < myselection.debconf\n"
"# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n"
"# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are thinking about managing many servers in a cluster with "
"practically the same configuration, you should consider to use specialized "
"package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system."
msgstr ""
"如果你需要管理一個叢集中的許多伺服器,並且它們的配置幾乎相同,你應該考慮使用"
"專門的軟體包,例如 <literal>fai</literal> 來管理整個系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting or installing an alien binary package"
msgstr "轉換或安裝一個外來的二進位制軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> enables the conversion of binary packages provided in Red Hat "
"<literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware "
"<literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into "
"a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a package from "
"another Linux distribution than the one you have installed on your system, "
"you can use <literal>alien</literal> to convert it from your preferred "
"package format and install it. <literal>alien</literal> also supports LSB "
"packages."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以將 Red Hat 的 <literal>rpm</literal>、Stampede 的 "
"<literal>slp</literal>、Slackware 的 <literal>tgz</literal> 和 Solaris 的 "
"<literal>pkg</literal> 二進位制軟體包檔案格式轉換為 Debian 的 <literal>deb</"
"literal> 軟體包。如果你想使用來自另一個發行版的軟體包,你可以使用 "
"<literal>alien</literal> 轉換並安裝它。<literal>alien</literal> 也支援 LSB 軟"
"體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> should not be used to replace essential system packages, such "
"as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, <literal>libpam-"
"modules</literal>, etc. Practically, <citerefentry><refentrytitle>alien</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> should only be used "
"for <emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis> binary-only packages which "
"are LSB compliant or statically linked. For free softwares, you should use "
"their source packages to make real Debian packages."
msgstr ""
"不應該用 <citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來替代必要的系統軟體包,例如 <literal>sysvinit</"
"literal>、<literal>libc6</literal>、<literal>libpam-modules</literal> 等等。"
"實際上,<citerefentry><refentrytitle>alien</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 應該只用於 <emphasis role=\"strong\">non-free</"
"emphasis> 中僅提供二進位制檔案的軟體包,並且它們應該相容 LSB 或被靜態連結。對"
"於自由軟體,你應該使用它們的源軟體包來製作一個真正的 Debian 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting package without dpkg"
msgstr "不使用 dpkg 解壓軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>dpkg*.deb</literal>\" package contents can be extracted "
"without using <citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
"environment using standard <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"在任何的 <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> 環境中都可以不使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,而使用標準的 <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來解壓 “<literal>dpkg*.deb</literal>” 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n"
"# ls\n"
"total 24\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n"
"# mkdir control\n"
"# mkdir data\n"
"# tar xvzf control.tar.gz -C control\n"
"# tar xvzf data.tar.gz -C data"
msgstr ""
"# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n"
"# ls\n"
"total 24\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n"
"# mkdir control\n"
"# mkdir data\n"
"# tar xvzf control.tar.gz -C control\n"
"# tar xvzf data.tar.gz -C data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The other \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted by "
"the <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command obtained from the \"<literal>dpkg*.deb</"
"literal>\" package as above; or using standard "
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and newer GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> with the "
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> decompression support similarly as above."
msgstr ""
"其它的 “<literal>*.deb</literal>” 軟體包可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 解壓來獲得上面的 “<literal>dpkg*.deb</literal>” 軟"
"體包;或像上面那樣使用標準的 <citerefentry><refentrytitle>ar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和較新的帶有 "
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 解壓支援的 GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command."
msgstr "你也可以使用 <literal>mc</literal> 命令來瀏覽軟體包內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "More readings for the package management"
msgstr "更多關於軟體包管理的文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can learn more on the package management from following documentations."
msgstr "你可以從下面的文件中瞭解軟體包管理的更多資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Primary documentations on the package management:"
msgstr "軟體包管理的主要文件:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-key</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
#| "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>;"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>apt-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-key</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>;"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>tasksel</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>apt-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt-key</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>apt.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from "
"the <literal>apt-doc</literal> package; and"
msgstr ""
"來自 <literal>apt-doc</literal> 軟體包的 “<literal>/usr/share/doc/apt-doc/"
"guide.html/index.html</literal>” 和 “<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline."
"html/index.html</literal>”;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the "
"<literal>aptitude-doc-en</literal> package."
msgstr ""
"來自 <literal>aptitude-doc-en</literal> 軟體包的 “<literal>/usr/share/doc/"
"aptitude/html/en/index.html</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:"
msgstr "Debian 檔案庫的官方詳細文件:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual "
"Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive"
"\"</ulink>, and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's "
"Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive"
"\"</ulink>,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux "
"FAQ, Chapter 6 - The Debian FTP archives\"</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:"
msgstr "為 Debian 使用者構建一個 Debian 軟體包的教程:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
#| "\"</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink> (deprecated)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
#| "\"</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">\"Guide for Debian Maintainers\"</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide"
"\"</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "The system initialization"
msgstr "系統初始化"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"It is wise for you as the system administrator to know roughly how the "
"Debian system is started and configured. Although the exact details are in "
"the source files of the packages installed and their documentations, it is a "
"bit overwhelming for most of us."
msgstr ""
"作爲系統管理員,粗略地瞭解 Debian 系統的啓動和配置方式是明智的。儘管準確的細"
"節在安裝的軟件包及對應的文檔中,但這些知識對我們大多數人來說都是必須掌握的。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian "
"system and their configuration for your reference, based on the current and "
"previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving "
"target, the situation over the system may have been changed. Before making "
"any changes to the system, you should refer to the latest documentation for "
"each package."
msgstr ""
"筆者基於自己和其他人的過往及現在的知識,盡己所能地提供關於 Debian 系統的知識"
"要點及其配置的快速概覽作爲讀者的參考。由於 Debian 系統在不斷地更新中,系統的"
"狀況可能已經有所變化。在對系統做任何修改之前,請參考各個軟件包的最新文檔。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>: list files opened by a running process using "
#| "\"<literal>-p</literal>\" option"
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bootup</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> describes the system bootup process based on <literal>systemd</"
"literal> . (Recent Debian)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: 使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項列出被一個系統程序開啟的檔"
"案"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>boot</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> describes the system bootup process based on UNIX System V "
"Release 4. (Older Debian)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告檔案系統使用的硬碟空間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "An overview of the boot strap process"
msgstr "啓動過程概述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The computer system undergoes several phases of <ulink url="
"\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on "
"event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user."
msgstr ""
"計算機系統從上電事件到能爲用戶提供完整的操作系統(OS)功能爲止,需要經歷幾個"
"階段的<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">啓動過程</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the "
"default installation."
msgstr "爲簡便起見,筆者將討論範圍限定在具有默認安裝的典型 PC 平臺上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage "
"rocket hands over the system control to the next stage one."
msgstr "典型的啓動過程像是一個四級的火箭。每一級火箭將系統控制權交給下一級。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Of course, these can be configured differently. For example, if you "
"compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian "
"system. So please do not assume this is the case for your system until you "
"check it yourself."
msgstr ""
"當然,這些階段可以有不同的配置。比如,你編譯了自己的內核,則可能會跳過迷你 "
"Debian 系統的步驟。因此,在讀者親自確認之前,請勿假定自己系統的情況也是如此。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS "
"on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific "
"documentations elsewhere for such a case."
msgstr ""
"對於 SUN 或 Macintosh 系統等非傳統 PC 平臺來說,ROM 上的 BIOS 及磁盤上的分區"
"可能大不相同(<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)。對於這種情"
"況,請另尋對應平臺相關的文檔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 1: the BIOS"
msgstr "第一階段:BIOS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process "
"which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</"
"ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory "
"(ROM)</ulink> is executed from the particular memory address to which the "
"program counter of CPU is initialized by the power-on event."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> 是啓動過程的第一階段,在上電事件後開始。"
"CPU 的程序計數器在上電事件後被初始化爲一個特定的內存地址,駐留在<ulink url="
"\"&readonlymemoryrom;\">只讀存儲器(ROM)</ulink>中的 <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink> 就是從這個特定的內存地址開始執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url="
"\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the "
"system control to the next step which you provide. The BIOS is usually "
"provided with the hardware."
msgstr ""
"BIOS 執行硬件的基本初始化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: 上電自"
"檢</ulink>)並將系統控制權交給你指定的下一步驟。BIOS 通常和硬件一同提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the "
"BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, "
"F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice "
"graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These "
"keys are highly dependent on the hardware."
msgstr ""
"BIOS 啓動屏幕通常指示了進入 BIOS 配置界面所需的按鍵。流行的按鍵是 F1、F2、"
"F10、Esc、Ins 和 Del 鍵。假如你的啓動屏幕被一個漂亮的圖形界面隱藏,你可以按下"
"某些按鍵(比如 ESC)取消隱藏。這些按鍵高度依賴於硬件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can "
"be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of "
"the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are "
"loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code "
"can be any one of the following."
msgstr ""
"硬件位置和 BIOS 啓動的代碼的優先級可以在 BIOS 配置界面中選擇。通常,在已選擇"
"的設備(硬盤、軟件、CD-ROM……)中,最先找到的設備的最開始的幾個扇區將被加載到"
"內存,並執行其中的初始化代碼。初始化代碼可以是以下任意一種。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The boot loader code"
msgstr "引導加載代碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;"
"\">FreeDOS</ulink>"
msgstr ""
"類似 <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink> 這樣的過濾型操作系統的內核代碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The kernel code of the target OS if it fits in this small space"
msgstr "能夠加載到如此小的空間中的目標操作系統的內核代碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typically, the system is booted from the specified partition of the primary "
"hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain "
"the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. "
"The disk partition information including the boot selection is recorded at "
"the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS "
"occupies the rest of this MBR."
msgstr ""
"通常,系統從主硬件的特定分區中引導。傳統 PC 硬盤的最開始兩個扇區中包含了"
"<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引導記錄(MBR)</ulink>。在 MBR 的末尾"
"記錄了磁盤分區信息及引導選擇。BIOS 中執行的首段引導加載代碼佔據了 MBR 的其餘"
"部分。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 2: the boot loader"
msgstr "第二階段:引載加載程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the "
"boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image "
"and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands "
"control over to them. This initrd image is the root filesystem image and "
"its support depends on the bootloader used."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bootloader;\">引導加載程序</ulink>是啓動過程的第二階段,由 "
"BIOS 啓動。引導加載程序將系統內核映像和 <ulink url=\"&initrd;\">initrd</"
"ulink> 映像加載到內存並將控制權交給它們。initrd 映像是根文件系統映像,其支持"
"程度依賴於所使用的引導加載程序。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
#| "kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is "
#| "technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs "
#| "image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem."
msgid ""
"The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system "
"kernel. The initrd image for the current 2.6/3.x Linux kernel is technically "
"the <ulink url=\"&initramfs;\">initramfs</ulink> (initial RAM filesystem) "
"image. The basic initrd image is a compressed cpio archive of files in the "
"root filesystem. The kernel can update microcode very early during boot "
"before loading this basic initrd image. This is facilitated by the combined "
"initrd image which is microcode binary blob in uncompressed cpio format "
"followed by the basic initrd image."
msgstr ""
"Debian 系統通常使用 Linux 內核作爲其默認的系統內核。當前 2.6/3.x 版本 Linux "
"內核的 initrd 映像從技術上說是 initramfs(初始化 RAM 文件系統)映像。"
"initramfs 映像是根文件系統中所有文件的 cpio 歸檔再經過 gzip 壓縮得到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You see how <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> populate system data for <literal>sid</literal> "
#| "environment under \"<literal>/sid-root</literal>\"."
msgid ""
"You can inspect the content of the initrd image file using "
"<citerefentry><refentrytitle>lsinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>unmkinitramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> from the "
"<literal>initramfs-tools-core</literal> package. See more on <ulink url="
"\"&httpswikidebianorginitramfs;\">https://wiki.debian.org/initramfs</ulink>."
msgstr ""
"你能夠看到 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是如何在 \"<literal>/sid-root</literal>\" 下部署 "
"<literal>sid</literal> 環境的系統資料."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader "
"code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There "
"are many boot loaders and configuration options available."
msgstr ""
"Debian 系統默認將 PC 平臺的 GRUB 引導加載程序的第一階段代碼安裝在 <ulink url="
"\"&mbr;\">MBR</ulink> 中。可用的引導加載程序和配置選項如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of boot loaders"
msgstr "引導加載程序列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "bootloader"
msgstr "引導加載程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Supported"
msgstr "支持"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">傳統 GRUB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext3, …."
msgstr "可智能識別磁盤分區和文件系統(例如 vfat、ext3…)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 第 2 版</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as "
"vfat, ext4, …. (default)"
msgstr "可智能識別磁盤分區和文件系統(例如 vfat、ext4…)。(默認安裝)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)"
msgstr "此爲 GRUB 第 2 版的可引導修復映像(CD 和軟盤)(PC / BIOS 版本)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)"
msgstr "依賴於數據在硬盤上的扇區位置。(較老)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "This understands the ISO9660 filesystem. This is used by the boot CD."
msgstr "可識別 ISO9660 文件系統。引導 CD 使用此項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem "
"(FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy."
msgstr ""
"可識別 <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS 文件系統(FAT)</ulink>。引"
"導軟盤使用此項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system."
msgstr "新系統從 FreeDOS 或 MSDOS 中啓動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Not supported"
msgstr "不支持"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil Turton 的 MBR</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>. This only understands disk partitions."
msgstr ""
"此爲取代 MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 的自由軟件。只可識別硬盤分"
"區。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or "
#| "floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> "
#| "package. It makes you boot your system even without functioning "
#| "bootloader on the hard disk."
msgid ""
"Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (USB "
"memory stick, CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-"
"pc</literal> package. It makes you boot your system even without "
"functioning bootloader on the hard disk."
msgstr ""
"假如沒有從 <literal>grub-rescue-pc</literal> 軟件包中的映像製作出來的可引導修"
"覆盤(CD 或軟盤)在手邊,請勿把玩引導加載程序。即使硬盤上沒有可正常工作的引導"
"加載程序,可引導修覆盤也能引導你的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/"
"grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries as the following."
msgstr ""
"傳統 GRUB 的菜單配置文件位於 <literal>/boot/grub/menu.lst</literal>。例如,文"
"件中有如下的配置條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"title Debian GNU/Linux\n"
"root (hd0,2)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n"
"initrd /initrd.img"
msgstr ""
"title Debian GNU/Linux\n"
"root (hd0,2)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n"
"initrd /initrd.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/"
"grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/"
"update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</"
"literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For "
"example, it has entries as the following."
msgstr ""
"GRUB 第 2 版的菜單配置文件位於 <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>。此文件"
"由 <literal>/usr/sbin/update-grub</literal> 根據 \"<literal>/etc/grub.d/*</"
"literal>\" 中的模板及 \"<literal>/etc/default/grub</literal>\" 中的設置自動生"
"成。例如,文件中有如下的配置條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n"
" set root=(hd0,3)\n"
" linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n"
" initrd /initrd.img\n"
"}"
msgstr ""
"menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n"
" set root=(hd0,3)\n"
" linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n"
" initrd /initrd.img\n"
"}"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following."
msgstr "這些示例中,GRUB 參數的含義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "The meaning of GRUB parameters"
msgstr "GRUB 參數的含義"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "GRUB parameter"
msgstr "GRUB 參數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>root</literal>"
msgstr "<literal>root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</"
"literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2"
msgstr ""
"使用主磁盤的第 3 個分區,在傳統 GRUB 中將此參數設置爲 \"<literal>(hd0,2)</"
"literal>\",在 GRUB 第 2 版中將此參數設置爲 \"<literal>(hd0,3)</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>kernel</literal>"
msgstr "<literal>kernel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: "
"\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\""
msgstr ""
"使用位於 \"<literal>/vmlinuz</literal>\" 的內核,同時將 \"<literal>root=/dev/"
"hda3 ro</literal>\" 作爲參數傳遞給內核"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>initrd</literal>"
msgstr "<literal>initrd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located "
"at \"<literal>/initrd.img</literal>\""
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> 映像,其位於 "
"\"<literal>/initrd.img</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less "
"than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program "
"fixes this problem."
msgstr ""
"傳統 GRUB 使用的分區號爲 Linux 內核及各種實用工具使用的分區號減 1。GRUB 第 2 "
"版修復了這個問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
"special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</"
"literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 "
"ro</literal>\"."
msgstr ""
"在標識一個塊設備時,可能需要使用 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>(參見"
"<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>)而不是類似 \"<literal>/"
"dev/hda3</literal>\" 這樣的文件名,例如 "
"\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If <ulink url=\"&grub;\">GRUB</ulink> is used, the kernel boot parameter is "
"set in <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>. On Debian system, you should "
"not edit <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> directly. You should edit "
"the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> value in <literal>/etc/"
"default/grub</literal> and run <citerefentry><refentrytitle>update-grub</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to update <literal>/"
"boot/grub/grub.cfg</literal>."
msgstr ""
"如果使用了 <ulink url=\"&grub;\">GRUB</ulink>,內核的啓動參數可以在 "
"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal> 裏面設置。在 Debian 系統裏,你不應該直"
"接編輯 <literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>。你可以通過編輯 <literal>/etc/"
"default/grub</literal> 文件中 <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> "
"的值並運行 <citerefentry><refentrytitle>update-grub</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來更新 <literal>/boot/"
"grub/grub.cfg</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can start a boot loader from another boot loader using techniques called "
"<ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>."
msgstr ""
"通過使用<ulink url=\"&chainloading;\">鏈式引導</ulink>技術,你可以在一個引導"
"裝載程序中啓動另一個引導裝載程序。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>info grub</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>grub-"
"install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 “<literal>info grub</literal>” 及 <citerefentry><refentrytitle>grub-"
"install</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 3: the mini-Debian system"
msgstr "第三階段:迷你 Debian 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started "
"by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on "
"the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統是啓動流程的第三階段,由引導加載程序啓動。它會在內存中運行系"
"統內核和根文件系統。這是啓動流程的一個可選準備階段。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this "
"3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred "
"as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar "
"system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the "
"Debian Installer</ulink>."
msgstr ""
"“迷你 Debian 系統”是筆者自創的術語,用於在本文檔中描述啓動流程的第三個階段。"
"這個系統通常被稱爲 <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> 或 initramfs 系統。"
"內存中類似的系統在 <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debian 安裝程序</"
"ulink>中使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program "
#| "in this root filesystem on the memory. It is a shell script program "
#| "which initializes the kernel in user space and hands control over to the "
#| "next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot "
#| "process such as adding kernel modules before the main boot process or "
#| "mounting the root filesystem as an encrypted one."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is executed as the first program in "
"this root filesystem on the memory. It is a program which initializes the "
"kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-"
"Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel "
"modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an "
"encrypted one."
msgstr ""
"<literal>/init</literal> 腳本是內存中的根文件系統上執行的第一個程序。它是一"
"個 shell 腳本程序,用於內存在用戶空間的初始化並把控制權交給下一階段。迷你 "
"Debian 系統能夠在主引導流程之前添加內核模塊或以加密形式掛載根文件系統,使引導"
"流程更加靈活。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed "
#| "packages as \"<literal>m</literal>\"."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
"initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>."
msgstr ""
"在互動模式下重啟 <literal>aptitude</literal> 程式,用 “<literal>m</literal>” "
"命令標記所需要的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
"providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
"parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
"conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good "
"inspection of your machine's hardware."
msgstr ""
"通過給內核添加 “<literal>break=init</literal>\" 等啓動參數,你可以中斷這部分"
"啓動流程以獲取 root shell。更多中斷條件請參見 ”<literal>/init</literal>“ 腳"
"本。這個 shell 環境已足夠成熟,你可通過它很好地檢查機器的硬件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
"mainly provided by a GNU tool called <citerefentry><refentrytitle>busybox</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統中可用的命令是精簡過的,且主要由一個稱爲 "
"<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 GNU 工具提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
#| "mount option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgid ""
"The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
"literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and "
#| "mainly provided by a GNU tool called "
#| "<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> environment."
msgstr ""
"迷你 Debian 系統中可用的命令是精簡過的,且主要由一個稱爲 "
"<citerefentry><refentrytitle>busybox</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 GNU 工具提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</"
"literal> command when you are on the readonly root filesystem."
msgstr ""
"當在一個只讀的根文件系統上時,使用 <literal>mount</literal> 命令需要添加 "
"<literal>-n</literal> 選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stage 4: the normal Debian system"
msgstr "第四階段:常規 Debian 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is "
"started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian "
"system continues to run in this environment. The root filesystem is switched "
"from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem."
msgstr ""
"常規 Debian 系統是啓動流程的第四階段,由迷你 Debian 系統啓動。迷你 Debian 系"
"統的內核在此環境下繼續運行。根文件系統將由內存切換到實際的硬盤文件系統上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&init;\">init</ulink> program is executed as the first "
"program with PID=1 to perform the main boot process of starting many "
"programs. The default file path for the init program is \"<literal>/sbin/"
"init</literal>\" but it can be changed by the kernel boot parameter as "
"\"<literal>init=/path/to/init_program</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&init;\">init</ulink> 程序是系統執行的第一個程序(PID=1),它啓"
"動其它各種程序以完成主引導流程。init 程序的默認路徑是 ”<literal>/sbin/init</"
"literal>“,但可通過內核啓動參數修改,例如 ”<literal>init=/path/to/"
"init_program</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The default init program has been changing:"
msgstr "默認的 init 程序一直在變化中:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian before <literal>squeeze</literal> uses the simple <ulink url=\"&sysv;"
"\">SysV</ulink>-style init."
msgstr ""
"<literal>squeeze</literal> 之前的 Debian,使用簡單的 <ulink url=\"&sysv;"
"\">SysV</ulink> 風格的 init。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian <literal>wheezy</literal> improves the SysV-style init by ordering "
"the boot sequence with LSB header and starting boot scripts in parallel."
msgstr ""
"<literal>wheezy</literal> 版本的 Debian 對 SysV 風格的 init 做了改進:使用 "
"LSB 頭將啓動步驟排序,同時並行執行啓動腳本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian <literal>jessie</literal> switches its default init to the <ulink url="
"\"&systemd;\">systemd</ulink> for the event-driven and parallel "
"initialization."
msgstr ""
"<literal>jessie</literal>版本的 Debian 將默認 init 切換成 <ulink url="
"\"&systemd;\">systemd</ulink>,以使用事件驅動和並行初始化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The actual init command on your system can be verified by the \"<literal>ps "
"--pid 1 -f</literal>\" command."
msgstr ""
"你的系統中實際使用的 init 命令可以使用 “<literal>ps --pid 1 -f</literal>” 命"
"令確認。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" "
#| "mount option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgid ""
"\"<literal>/sbin/init</literal>\" is symlinked to \"<literal>/lib/systemd/"
"systemd</literal>\" after Debian <literal>jessie</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgstr "Debian 系統啓動工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"event-based <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon for concurrency (alternative to "
"<literal>sysvinit</literal>)"
msgstr ""
"基於事件且支持並發的 <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 守護進程(可替代 "
"<literal>sysvinit</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "redirect both standard output and standard error of <literal>command</"
#| "literal> to a file <literal>foo</literal>"
msgid ""
"the manual pages and links needed for <literal>systemd</literal> to replace "
"<literal>sysvinit</literal>"
msgstr ""
"將 <literal>command</literal> 的標準輸出和標準錯誤重定向到文件 <literal>foo</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>info libc</literal>\" provided by <literal>glibc-doc</literal> "
#| "and <literal>glibc-doc-reference</literal>"
msgid ""
"<literal>systemd</literal> units to provide <literal>cron</literal> daemon "
"and <literal>anacron</literal> functionality"
msgstr ""
"通過 <literal>glibc-doc</literal> 和 <literal>glibc-doc-reference</literal> "
"提供的“<literal>info libc</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" "
#| "and \"<literal>z</literal>\""
msgid ""
"helper tools for switching between <literal>sysvinit</literal> and "
"<literal>systemd</literal>"
msgstr ""
"\"<literal>a</literal>\" 到 \"<literal>z</literal>\" 之間的任意一個字元都可以"
"作為精確字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scripts for initializing and shutting down the system"
msgstr "用於初始化和關閉系統的腳本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"System-V-like <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> utilities"
msgstr ""
"類 System V 的 <citerefentry><refentrytitle>init</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System-V-like runlevel change mechanism"
msgstr "類 System V 的運行級別修改機制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"System-V-like utilities (<citerefentry><refentrytitle>startpar</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …)"
msgstr ""
"類 System V 的實用工具(<citerefentry><refentrytitle>startpar</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>bootlogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,……)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux Standard Base</ulink> 3.2 init "
"script functionality"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxstandardbase;\">Linux 標準規範</ulink> 3.2 版的 init 腳本"
"功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
msgstr "利用 LSB init.d 腳本依賴性來組織啓動步驟的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools to use userspace software suspend provided by Linux"
msgstr "使用 Linux 提供的使用者態軟體 suspend 的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"kexec tool for <citerefentry><refentrytitle>kexec</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> reboots (warm reboot)"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>kexec</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 重啟(熱啟動)的 kexec 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "boot process performance analyser"
msgstr "啟動流程效能分析器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "boot process performance analyser (visualisation)"
msgstr "啟動流程效能分析器(視覺化)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"console-only <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"僅包含控制檯的 <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"smart modem <citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> replacement"
msgstr ""
"可智慧調製解調的 <citerefentry><refentrytitle>getty</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 替代品"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian wiki: "
"BootProcessSpeedup</ulink> for the latest tips to speed up the boot process."
msgstr ""
"有關啟動流程加速的最新資訊,請參見 <ulink url="
"\"&debianwikibootprocessspeedup;\">Debian 維基:啟動流程加速</ulink>詞條。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "SysV-style init"
msgid "Systemd init"
msgstr "SysV 風格的 init"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "set additional environment variables by the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry> module with the \"<literal>readenv=1</literal>"
#| "\" argument"
msgid ""
"This section describes how system is started by the "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> program with <literal>PID=1</literal> (i.e., init "
"process)."
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定額外的環境變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file "
#| "generated by the <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program describes "
#| "module dependencies used by the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program."
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> init process spawns processes in parallel "
"based on the unit configuration files (see "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.unit</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>) which are written in declarative style instead of "
"SysV-like procedural style. These are loaded from a set of paths (see "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-system.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) as follows:"
msgstr ""
"\"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" 檔案由 "
"<citerefentry><refentrytitle>depmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式生成,它描述了 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式使用的模組依賴性."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file"
msgid ""
"\"<literal>/lib/systemd/system</literal>\": OS default configuration files"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 生成配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/systemd/system</literal>\": system administrator "
"configuration files which override the OS default configuration files"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/run/systemd/system</literal>\": run-time generated configuration "
"files which override the installed configuration files"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>"
#| "\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular "
#| "expressions similarly with <citerefentry><refentrytitle>vim</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Their inter-dependencies are specified by the directives \"<literal>Wants=</"
"literal>\", \"<literal>Requires=</literal>\", \"<literal>Before=</literal>"
"\", \"<literal>After=</literal>\", … (see \"MAPPING OF UNIT PROPERTIES TO "
"THEIR INVERSES\" in <citerefentry><refentrytitle>systemd.unit</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>). The resource "
"controls are also defined (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.resource-"
"control</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"多個檔案( “<literal>file1</literal>”,“<literal>file2</literal>” 和 "
"“<literal>file3</literal>” )可以使用 <citerefentry><refentrytitle>vim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 通過正則表示式進行類似的處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The suffix of the unit configuration file encodes their types as:"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> describes the process "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.service</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
#| "<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>scp</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.device</emphasis> describes the device exposed "
"in the <citerefentry><refentrytitle>sysfs</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> as <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> device tree. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.device</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.mount</emphasis> describes the file system mount "
"point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.mount</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.automount</emphasis> describes the file system "
"auto mount point controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. "
"See <citerefentry><refentrytitle>systemd.automount</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.swap</emphasis> describes the swap device or "
"file controlled and supervised by <literal>systemd</literal>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.swap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.path</emphasis> describes the path monitored by "
"<literal>systemd</literal> for path-based activation. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.path</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.socket</emphasis> describes the socket "
"controlled and supervised by <literal>systemd</literal> for socket-based "
"activation. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.socket</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.timer</emphasis> describes the timer controlled "
"and supervised by <literal>systemd</literal> for timer-based activation. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.timer</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Gtk+ frontend to <citerefentry><refentrytitle>su</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.slice</emphasis> manages resources with the "
"<citerefentry><refentrytitle>cgroups</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.slice</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 Gtk+ 前端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
#| "timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.scope</emphasis> is created programmatically "
"using the bus interfaces of <literal>systemd</literal> to manages a set of "
"system processes. See <citerefentry><refentrytitle>systemd.scope</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, "
#| "except for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>"
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">*.target</emphasis> groups other unit "
"configuration files to create the synchronization point during start-up. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd.target</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Upon system start up (i.e., init), the <literal>systemd</literal> process "
"tries to start the \"<literal>/lib/systemd/system/default.target</literal> "
"(normally symlinked to \"<literal>graphical.target</literal>\"). First, "
"some special target units (see <citerefentry><refentrytitle>systemd.special</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) such as "
"\"<literal>local-fs.target</literal>\", \"<literal>swap.target</literal>\" "
"and \"<literal>cryptsetup.target</literal>\" are pulled in to mount the "
"filesystems. Then, other target units are also pulled in by the target unit "
"dependencies. For details, read <citerefentry><refentrytitle>bootup</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<literal>systemd</literal> offers backward compatibility features. SysV-"
"style boot scripts in \"<literal>/etc/init.d/rc[0123456S].d/[KS]<name>"
"</literal>\" are still parsed and <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is translated into "
"systemd unit activation requests."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Emulated runlevel 2 to 4 are all symlinked to the same \"<literal>multi-user."
"target</literal>\"."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The hostname"
msgstr "主機名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
#| "emphasis>. The init script in runlevel S which is symlinked to "
#| "\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname "
#| "at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name "
#| "stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain "
#| "<emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a "
#| "fully qualified domain name."
msgid ""
"The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
"emphasis>. The system unit started by <literal>systemd-hostnamed.service</"
"literal> sets the system hostname at boot time to the name stored in "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis "
"role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified "
"domain name."
msgstr ""
"核心包含了系統<emphasis role=\"strong\">主機名</emphasis>。在啟動的時候,連結"
"到 \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" 執行等級為 S 的 init 指令碼"
"設定了系統主機名 (使用 <literal>hostname</literal> 命令),此主機名儲存在 "
"\"<literal>/etc/hostname</literal>\"。這個檔案應該<emphasis role=\"strong\">"
"只</emphasis>包含系統主機名,而不是全稱域名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To print out the current hostname run <citerefentry><refentrytitle>hostname</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> without an argument."
msgstr ""
"不帶引數執行 <citerefentry><refentrytitle>hostname</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令可以打印出當前的主"
"機名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The filesystem"
msgstr "檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
#| "\"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <xref linkend="
#| "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgid ""
"The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
msgstr ""
"硬碟和網路檔案系統的掛載選項可以在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中設定,"
"參考 <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/"
#| "fstab</literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The configuration of the encrypted filesystem is set in \"<literal>/etc/"
"crypttab</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>crypttab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
#| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The configuration of software RAID with <citerefentry><refentrytitle>mdadm</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is set in \"<literal>/"
"etc/mdadm/mdadm.conf</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>mdadm."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</"
"literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</"
"literal>\" are cleaned for each boot up."
msgstr ""
"每次啟動的時候,在掛載了所有檔案系統以後,\"<literal>/tmp</literal>\", "
"\"<literal>/var/lock</literal>\", 和 \"<literal>/var/run</literal>\" 中的臨時"
"檔案會被清空。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Network interface initialization"
msgstr "網路介面初始化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Network interfaces are typically initialized in \"<literal>networking."
"service</literal>\" for the <literal>lo</literal> interface and "
"\"<literal>NetworkManager.service</literal>\" for other interfaces on modern "
"Debian desktop system under <literal>systemd</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The kernel message"
msgstr "核心訊息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The kernel error message displayed to the console can be configured by "
"setting its threshold level."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dmesg -n3"
msgstr "# dmesg -n3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of kernel error levels"
msgstr "核心錯誤級別表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "error level value"
msgstr "錯誤級別值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "error level name"
msgstr "錯誤級別名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_EMERG"
msgstr "KERN_EMERG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "system is unusable"
msgstr "系統不可用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_ALERT"
msgstr "KERN_ALERT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "行為必須被立即採取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_CRIT"
msgstr "KERN_CRIT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "critical conditions"
msgstr "危險條件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_ERR"
msgstr "KERN_ERR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "error conditions"
msgstr "錯誤條件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_WARNING"
msgstr "KERN_WARNING"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "warning conditions"
msgstr "警告條件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_NOTICE"
msgstr "KERN_NOTICE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal but significant condition"
msgstr "普通但重要的條件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_INFO"
msgstr "KERN_INFO"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "informational"
msgstr "資訊提示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KERN_DEBUG"
msgstr "KERN_DEBUG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "debug-level messages"
msgstr "debug 級別的資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The system message"
msgstr "系統訊息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, both kernel and system messages are logged "
"by the journal service <literal>systemd-journald.service</literal> (a.k.a "
"<literal>journald</literal>) either into a persistent binary data below "
"\"<literal>/var/log/journal</literal>\" or into a volatile binary data below "
"\"<literal>/run/log/journal/</literal>\". These binary log data are accessed "
"by the <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specialized search command <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can search the "
#| "local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</"
#| "literal>\" meta data."
msgid ""
"Under <literal>systemd</literal>, the system logging utility "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> changes its behavior to read the volatile binary "
"log data (instead of pre-systemd default \"<literal>/dev/log</literal>\") "
"and to create traditional permanent ASCII system log data."
msgstr ""
"專門的搜尋命令 <citerefentry><refentrytitle>grep-dctrl</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以搜尋 "
"“<literal>status</literal>” 和 “<literal>available</literal>” 元資料的本地副"
"本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/rsyslog</"
"literal>\" and \"<literal>/etc/rsyslog.conf</literal>\" for both the log "
"file and on-screen display. See <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/default/rsyslog</literal>\" 和 \"<literal>/etc/rsyslog.conf</"
"literal>\" 能夠自定義系統訊息的日誌檔案和螢幕顯示。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>rsyslog.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>,也可以參見<xref "
"linkend=\"_log_analyzer\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System management under systemd"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>systemd</literal> offers not only init system but also generic "
"system management functionalities such as journal logging, login management, "
"time management, network management. etc.."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> is a stream editor."
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is managed by several commands:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"system and service manager (CLI),"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemsdm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"system and service manager (GUI),"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>journalctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command queries the <literal>systemd</literal> "
"journal,"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>loginctl</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command controls the <literal>systemd</literal> "
"login manager, and"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#| "citerefentry> is a stream editor."
msgid ""
"the <citerefentry><refentrytitle>systemd-analyze</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> analyzes system boot-"
"up performance."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sed</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個流編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are a list of typical <literal>systemd</literal> management command "
"snippets. For the exact meanings, please read the pertinent manpages."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
#, fuzzy
#| msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity"
msgid "List of typical <literal>systemd</literal> management command snippets"
msgstr "<literal>aptitude</literal> 命令活動日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "equation"
msgid "Operation"
msgstr "表示式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Type"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Command name"
msgid "Command snippets"
msgstr "命令名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "secure service name"
msgid "GUI for service manager"
msgstr "安全的服務名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
msgid ""
"\"<literal>systemadm</literal>\" (<literal>systemd-ui</literal> package)"
msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Disk partition configuration"
msgid "List all target unit configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Unit"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=target</literal>\""
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Disk partition configuration"
msgid "List all service unit configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=service</literal>\""
msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "List of network configuration tools"
msgid "List all unit configuration types"
msgstr "網絡配置工具一覽表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-units --type=help</literal>\""
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List all socket units in memory"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl list-sockets</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List all timer units in memory"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-timers</literal>\""
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl start $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "Stop \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl stop $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The mail address configuration"
msgid "Reload service-specific configuration"
msgstr "郵件地址配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl reload $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "A line starting with a hash \"<literal>#</literal>\""
msgid "Stop and start all \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>#</literal>\" 號開始的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl restart $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgid "Start \"<literal>$unit</literal>\" and stop all others"
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>exim4</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>| sort| uniq</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl isolate $unit</literal>\""
msgstr "<literal>| sort| uniq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate graphical</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/dev/pts</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/dev/pts</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate multi-user</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Switch to \"<literal>rescue</literal>\" (single user CLI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl isolate rescue</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\""
msgid "Send kill signal to \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "找出\"<literal>/usr</literal>\"下的所有檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>git init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl kill $unit</literal>\""
msgstr "<literal>git init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is active"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl is-active $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The \"<literal>$LANG</literal>\" variable"
msgid "Check if \"<literal>$unit</literal>\" service is failed"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>”變量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl is-failed $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Check status of \"<literal>$unit|$PID|device</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>svn status</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\""
msgstr "<literal>svn status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Show properties of \"<literal>$unit|$job</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>aptitude show foo</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl show $unit|$job</literal>\""
msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "remove a file \"<literal><junkfile></literal>\""
msgid "Reset failed \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "刪除文件“<literal><junkfile></literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl reset-failed $unit\"</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Check dependency on libraries"
msgid "List dependency of all unit services"
msgstr "檢查庫依賴性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-dependencies --all</literal>\""
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "List of boot utilities for the Debian system"
msgid "List unit files installed on the system"
msgstr "Debian 系統啓動工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "man file"
msgid "Unit file"
msgstr "幫助文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl list-unit-files</literal>\""
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "Enable \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink)"
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl enable $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgid "Disable \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink)"
msgstr "PID=1 通常用於 <literal>init</literal> 程式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>dialout</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl disable $unit</literal>\""
msgstr "<literal>dialout</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"Unmask \"<literal>$unit</literal>\" (remove symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl unmask $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"Mask \"<literal>$unit</literal>\" (add symlink to \"<literal>/dev/null</"
"literal>\")"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl mask $unit</literal>\""
msgstr "<literal>cvs init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Get default-target setting"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl get-default</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgid "Set default-target to \"<literal>graphical</literal>\" (GUI system)"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-default graphical</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Set default-target to \"<literal>multi-user</literal>\" (CLI system)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-default multi-user</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "network environment"
msgid "Show job environment"
msgstr "網路環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "environment"
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl show-environment</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
msgid ""
"Set job environment \"<literal>variable</literal>\" to \"<literal>value</"
"literal>\""
msgstr "\"<literal>/var/run</literal>\" → \"<literal>/run</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl set-environment variable=value</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\""
msgid "Unset job environment \"<literal>variable</literal>\""
msgstr "刪除 \"<literal>.ext</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl unset-environment variable</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Reload all unit files and daemons"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Lifecycle"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl daemon-reload</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "How to shutdown the system"
msgid "Shut down the system"
msgstr "怎樣關閉系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "System V"
msgid "System"
msgstr "System V"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl poweroff</literal>\""
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "reboot the system"
msgid "Shut down and reboot the system"
msgstr "重啟系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>root</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl reboot</literal>\""
msgstr "<literal>root</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "reboot the system"
msgid "Suspend the system"
msgstr "重啟系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>svn status</literal>"
msgid "\"<literal>systemctl suspend</literal>\""
msgstr "<literal>svn status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "halt the system"
msgid "Hibernate the system"
msgstr "將系統停止"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemctl hibernate</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\""
msgid "View job log of \"<literal>$unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\" 變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Journal"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>journalctl -u $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
msgid ""
"View job log of \"<literal>$unit</literal>\" (\"<literal>tail -f</literal>\" "
"style)"
msgstr "\"<literal> /sbin</literal> \" 和 \"<literal> /bin</literal> \""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgid "\"<literal>journalctl -u $unit -f</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "The system initialization"
msgid "Show time spent for each initialization steps"
msgstr "系統初始化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Log analyzer"
msgid "Analyze"
msgstr "日誌分析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgid "\"<literal>systemd-analyze time</literal>\""
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "List of all units by the time to initialize"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-analyze blame</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\""
msgid "Load and detect errors in \"<literal>$unit</literal>\" file"
msgstr "匹配在 “<literal>abc...</literal>” 中的任意字符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-analyze verify $unit</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Track boot process by the <citerefentry><refentrytitle>cgroups</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>glob</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "group"
msgid "Cgroup"
msgstr "組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgid "\"<literal>systemd-cgls</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>ps axf | pager</literal>"
msgid "\"<literal>ps xawf -eo pid,user,cgroup,args</literal>\""
msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Read <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> under \"<literal>/sys/fs/cgroup/"
"systemd/</literal>\""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>$unit</literal>\" in the above examples may be a single "
"unit name (suffix such as <literal>.service</literal> and <literal>.target</"
"literal> are optional) or, in many cases, multiple unit specifications "
"(shell-style globs \"<literal>*</literal>\", \"<literal>?</literal>\", "
"\"<literal>[]</literal>\" using <citerefentry><refentrytitle>fnmatch</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> which will be matched "
"against the primary names of all units currently in memory)."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"System state changing commands in the above examples are typically preceded "
"by the \"<literal>sudo</literal>\" to attain the required administrative "
"privilege."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The output of the \"<literal>systemctl status $unit|$PID|$device</literal>\" "
"uses color of the dot (\"●\") to summarize the unit state at a glance."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "White \"●\" indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" state."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Red \"●\" indicates a \"failed\" or \"error\" state."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Green \"●\" indicates an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Customizing vim"
msgid "Customizing systemd"
msgstr "定製vim"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With default installation, many network services (see <xref linkend="
"\"_network_applications\"/>) are started as daemon processes after "
"<literal>network.target</literal> at boot time by <literal>systemd</"
"literal>. The \"<literal>sshd</literal>\" is no exception. Let's change "
"this to on-demand start of \"<literal>sshd</literal>\" as a customization "
"example."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "First, disable system installed service unit."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" $ sudo systemctl stop sshd.service\n"
" $ sudo systemctl mask sshd.service"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The on-demand socket activation system of the classic Unix services was "
"through the <literal>indetd</literal> superserver. Under <literal>systemd</"
"literal>, the equivalent can be enabled by adding <emphasis role=\"strong"
"\">*.socket</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">*.service</emphasis> "
"unit configuration files."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "<literal>sshd.socket</literal> for specifying a socket to listen on"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=SSH Socket for Per-Connection Servers\n"
"\n"
"[Socket]\n"
"ListenStream=22\n"
"Accept=yes\n"
"\n"
"[Install]\n"
"WantedBy=sockets.target"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the "
#| "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
msgid ""
"<literal>sshd@.service</literal> as the matching service file of "
"<literal>sshd.socket</literal>"
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libnss-"
"ldap</literal> 的配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Unit]\n"
"Description=SSH Per-Connection Server\n"
"\n"
"[Service]\n"
"ExecStart=-/usr/sbin/sshd -i\n"
"StandardInput=socket"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Then reload."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " $ sudo systemctl daemon-reload"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The udev system"
msgstr "udev 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For Linux kernel 2.6 and newer, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev "
"system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and "
"initialization (see <citerefentry><refentrytitle>udev</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>). Upon discovery of "
"each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses "
"information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see "
"<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules "
"supporting it using the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding "
"device nodes."
msgstr ""
"Linux 核心 2.6 和更新的核心,<ulink url=\"&theudevsystem;\">udev 系統</"
"ulink> 提供了自動硬體發現和初始化機制。(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>udev</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>).在核心發現每個裝置的基礎上,udev 系統使用從 <ulink url="
"\"&sysfs;\">sysfs</ulink> 檔案系統 (參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/"
">)的資訊啟動一個使用者程序,使用 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式 (參見 <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)載入支援它所要求的核心模組, "
"建立相應的裝置節點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" "
"was not generated properly by <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for some reason, "
"modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute "
"\"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it."
msgstr ""
"如果由於某些理由,\"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules."
"dep</literal>\"沒有被 <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 正常生成,模組可能不會"
"被 udev 系統按期望的方式載入。執行\"<literal>depmod -a</literal>\" 來修復它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The name of device nodes can be configured by udev rule files in \"<literal>/"
"etc/udev/rules.d/</literal>\". Current default rules tend to create "
"dynamically generated names resulting non-static device names except for cd "
"and network devices. By adding your custom rules similar to what cd and "
"network devices do, you can generate static device names for other devices "
"such as USB memory sticks, too. See \"<ulink url=\"&writingudevrules;"
"\">Writing udev rules</ulink>\" or \"<literal>/usr/share/doc/udev/"
"writing_udev_rules/index.html</literal>\"."
msgstr ""
"裝置節點的名字,可以通過\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"裡的 udev 檔"
"案來配置.當前預設的規則傾向建立動態生成的名字,除了光碟機和網路裝置外,會生成"
"非靜態的裝置名。通過新增和光碟機、網路裝置類似的個性化規則,你也可以為 USB 盤"
"之類的其它裝置,生成靜態裝置名。 參見 \"<ulink url=\"&writingudevrules;"
"\">Writing udev rules</ulink>\" 或 \"<literal>/usr/share/doc/udev/"
"writing_udev_rules/index.html</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other "
"documentations and describe the minimum information here."
msgstr ""
"由於 udev 系統是一個正在變化的事物,我在其它文件進行了詳細描述,在這裡只提供"
"了最少的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not "
"need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to "
"mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</literal>"
"\". See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"裡面的掛載規則,裝置節點不必需是靜態的。你能"
"夠使用 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> 來掛載裝置,來代替\"<literal>/dev/"
"sda</literal>\"之類的裝置名. 參見 <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The kernel module initialization"
msgstr "核心模組初始化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program enables us to configure running Linux "
"kernel from user process by adding and removing kernel modules. The udev "
"system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation "
"to help the kernel module initialization."
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式新增和刪除核心模組,使我們能夠從使用者程序來配"
"置正在執行的 Linux 核心。udev 系統(參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)"
"自動化它的呼叫來幫助核心模組初始化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the "
"following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/"
"modules</literal>\" file (see <citerefentry><refentrytitle>modules</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"下面的非硬體模組和特殊的硬體驅動模組,需要被預先載入,把它們在\"<literal>/"
"etc/modules</literal>\"檔案裡列出 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>modules</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-"
"Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP),"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> 模組提供虛擬的 Point-to-Point 網路裝"
"置 (TUN) 和虛擬的 Ethernet 乙太網網路裝置 (TAP),"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter "
"firewall capabilities (<citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>), and"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 模組提供 netfilter 防火牆能力"
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>),"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules."
msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> 驅動模組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration files for the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program are located "
"under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in "
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. (If you want to avoid some kernel modules to be "
"auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/"
"blacklist</literal>\" file.)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式的配置檔案是按 "
"<citerefentry><refentrytitle>modprobe.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>的說明放在\"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" "
"目錄下,(如果你想避免自動載入某些核心模組,考慮把它們作為黑名單放在"
"\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" 檔案裡.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file "
"generated by the <citerefentry><refentrytitle>depmod</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program describes "
"module dependencies used by the <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> program."
msgstr ""
"\"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" 檔案由 "
"<citerefentry><refentrytitle>depmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式生成,它描述了 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式使用的模組依賴性."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you experience module loading issues with boot time module loading or "
"with <citerefentry><refentrytitle>modprobe</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve "
"these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"."
msgstr ""
"如果你在啟動時出現模組載入問題,或者 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>時出現模組載入問題, "
"\"<literal>depmod -a</literal>\" 可以通過重構\"<literal>modules.dep</literal>"
"\"來解決這些問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>modinfo</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program shows information about a Linux kernel "
"module."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>modinfo</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 程式顯示 Linux 核心模組資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>lsmod</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program nicely formats the contents of the "
"\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are "
"currently loaded."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式以好看的格式展示\"<literal>/proc/modules</literal>\"的內容,"
"顯示當前核心載入了哪些模組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend="
"\"_hardware_identification\"/>."
msgstr ""
"你能夠精確識別你係統上的硬體。 參見<xref linkend=\"_hardware_identification"
"\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may configure hardware at boot time to activate expected hardware "
"features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>."
msgstr ""
"你可以在啟動時配置硬體來啟用期望的硬體特徵。參見 <xref linkend="
"\"_hardware_configuration\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can probably add support for your special device by recompiling the "
"kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>."
msgstr ""
"你可以重新編譯核心來增加你的特殊裝置的支援。參見 <xref linkend=\"_the_kernel"
"\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Authentication"
msgstr "認證"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"When a person (or a program) requests access to the system, authentication "
"confirms the identity to be a trusted one."
msgstr "當用戶(或程式)需要訪問系統時,需要進行認證,確認身份是受信任。"
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must "
"have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, "
"boot the system with them and correct things from there."
msgstr ""
"PAM 的配置錯誤可能會鎖住你的系統。你必須有一個準備好的救援 CD,或者設立一個替"
"代的 boot 分割槽。為了恢復系統,你需要使用它們啟動系統並糾正錯誤。"
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"This chapter is getting outdated since this is based on Debian 7.0 "
"(<literal>Wheezy</literal>) released in 2013."
msgstr ""
"本章是基於 2013 年發佈的 Debian 7.0 (<literal>Wheezy</literal>) 編寫的,所以"
"其內容正在變得過時。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Normal Unix authentication"
msgstr "一般的 Unix 認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Normal Unix authentication is provided by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module under the <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
"Modules)</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</"
"literal>\" separated entries, are the following."
msgstr ""
"一般的 Unix 認證由 <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules,即可插入的驗證模組)</ulink> 下的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組提供。它的 3 個重要檔案如下,其內的條目使用 "
"“<literal>:</literal>” 分隔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid ""
"3 important configuration files for <citerefentry><refentrytitle>pam_unix</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用的 3 個重要配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "permission"
msgstr "許可權"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "user"
msgstr "使用者"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/passwd</literal>"
msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(sanitized) user account information"
msgstr "(明文的)使用者賬號資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/shadow</literal>"
msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-rw-r-----</literal>"
msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>shadow</literal>"
msgstr "<literal>shadow</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secure user account information"
msgstr "安全加密的使用者賬號資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/group</literal>"
msgstr "<literal>/etc/group</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "group information"
msgstr "組資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/passwd</literal>” 包含下列內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" ...\n"
"user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n"
"user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n"
" ..."
msgstr ""
" ...\n"
"user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n"
"user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n"
" ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Login name"
msgstr "登入名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Password specification entry"
msgstr "密碼形式說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Numerical user ID"
msgstr "數字形式的使用者 ID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Numerical group ID"
msgstr "數字形式的組 ID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User name or comment field"
msgstr "使用者名稱或註釋欄位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "User home directory"
msgstr "使用者家目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Optional user command interpreter"
msgstr "可選的使用者命令直譯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the "
"encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\", this entry is used for the password specification entry."
msgstr ""
"“<literal>/etc/passwd</literal>” 的第二項曾經被用來儲存加密後的密碼。在引入"
"了 “<literal>/etc/shadow</literal>” 後,該項被用來說明密碼形式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\""
msgstr "“<literal>/etc/passwd</literal>” 第二項的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "passwordless account"
msgstr "無需密碼的賬號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "x"
msgstr "x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\""
msgstr "加密後的密碼儲存在 “<literal>/etc/shadow</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no login for this account"
msgstr "無法登陸的賬號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "!"
msgstr "!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/shadow</literal>” 包含下列內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" ...\n"
"user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n"
"user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n"
" ..."
msgstr ""
" ...\n"
"user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n"
"user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n"
" ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>shadow</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Encrypted password (The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of "
"the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login.)"
msgstr ""
"加密後的密碼(開頭的 “<literal>$1$</literal>” 表示使用 MD5 加密。“*” 表示無法"
"登陸。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Date of the last password change, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr "最後一次修改密碼的時間,其表示從 1970 年 1 月 1 日起的天數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days the user will have to wait before she will be allowed to "
"change her password again"
msgstr "允許使用者再次修改密碼的天數間隔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Number of days after which the user will have to change her password"
msgstr "使用者必須修改密碼的天數間隔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days before a password is going to expire during which the user "
"should be warned"
msgstr "密碼失效前的天數,在此期間使用者會被警告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Number of days after a password has expired during which the password should "
"still be accepted"
msgstr "密碼失效後的天數,在次期間密碼依舊會被接受"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Date of expiration of the account, expressed as the number of days since Jan "
"1, 1970"
msgstr "賬號失效的時間,其表示從 1970 年 1 月 1 日起的天數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains the following."
msgstr "“<literal>/etc/group</literal>” 包含下列內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "group1:x:20:user1,user2"
msgstr "group1:x:20:user1,user2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As explained in <citerefentry><refentrytitle>group</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, each \"<literal>:</"
"literal>\" separated entry of this file means the following."
msgstr ""
"如 <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中所述,這個檔案中被 “<literal>:</literal>” 分隔的"
"每項含義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Group name"
msgstr "組名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Encrypted password (not really used)"
msgstr "加密後的密碼(不會被真正使用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\",\" separated list of user names"
msgstr "使用 “,” 分隔的使用者名稱列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as "
"\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but "
"is not really used."
msgstr ""
"“<literal>/etc/gshadow</literal>” 為 “<literal>/etc/group</literal>” 提供了"
"與 “<literal>/etc/shadow</literal>” 相似的功能,但沒有被真正地使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The actual group membership of a user may be dynamically added if "
"\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\". See "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" 這行新增到了"
"\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\",並且在\"<literal>/etc/"
"security/group.conf</literal>\" 裡進行了設定,一個使用者的實際組就可以被動態"
"新增。參見 <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of "
"the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
"groups.html</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>base-passwd</literal> 軟體包包含了一份使用者和組的官方文"
"件:“<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Managing account and password information"
msgstr "管理賬號和密碼資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are few notable commands to manage account information."
msgstr "下面是一些管理賬號資訊的重要命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of commands to manage account information"
msgstr "管理賬號資訊的命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "function"
msgstr "功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent passwd <user_name></literal>"
msgstr "<literal>getent passwd <user_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse account information of \"<literal><user_name></literal>\""
msgstr "瀏覽 “<literal><user_name></literal>” 的賬號資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent shadow <user_name></literal>"
msgstr "<literal>getent shadow <user_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"browse shadowed account information of \"<literal><user_name></literal>"
"\""
msgstr "瀏覽使用者 \"<literal><user_name></literal>\" 隱藏的賬戶資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>getent group <group_name></literal>"
msgstr "<literal>getent group <group_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "browse group information of \"<literal><group_name></literal>\""
msgstr "瀏覽 “<literal><group_name></literal>” 的組資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>passwd</literal>"
msgstr "<literal>passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage password for the account"
msgstr "管理賬號密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>passwd -e</literal>"
msgstr "<literal>passwd -e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set one-time password for the account activation"
msgstr "為啟用的賬號設定一次性的密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>chage</literal>"
msgstr "<literal>chage</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage password aging information"
msgstr "管理密碼有效期資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may need to have the root privilege for some functions to work. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> for the password and data encryption."
msgstr ""
"其中的一些功能只能被 root 使用。密碼和資料的加密參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;"
#| "\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
#| "literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
#| "literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are "
#| "valid even under such environment."
msgid ""
"On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&salsa;"
"\">salsa</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
"literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
"literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid "
"even under such environment."
msgstr ""
"在設定了 PAM 和 NSS 的系統上(例如 Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</"
"ulink> 機器),本地的 “<literal>/etc/passwd</literal>”、“<literal>/etc/"
"group</literal>” 和 “<literal>/etc/shadow</literal>” 可能不會被系統啟用使用。"
"上述的命令即使處於這種環境下依舊是有效的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Good password"
msgstr "好密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When creating an account during your system installation or with the "
"<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command, you should choose a <ulink url=\"&goodpassword;"
"\">good password</ulink> which consists of at least 6 to 8 characters "
"including one or more characters from each of the following sets according "
"to <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在系統安裝時建立一個賬號或使用 <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令時,你應該選擇一個"
"<ulink url=\"&goodpassword;\">好密碼</ulink>,它應該由 6 到 8 個字元組成,其"
"中包含下列根據 <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 設定的每個組合中的一個"
"或多個字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lower case alphabetics"
msgstr "小寫字母"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digits 0 through 9"
msgstr "數字 0 到 9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Punctuation marks"
msgstr "標點符號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
msgid ""
"Do not choose guessable words for the password. Account name, social "
"security number, phone number, address, birthday, name of your family "
"members or pets, dictionary words, simple sequence of characters such as "
"\"12345\" or \"qwerty\", … are all bad choice for the password."
msgstr ""
"密碼中不要使用可以猜到的詞。賬號名、身份證號碼、電話號碼、地址、生日、家庭成"
"員或寵物的名字、字典單詞、簡單的字元序列(例如 “12345” 或 “qwerty”)等都是糟"
"糕的選擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Creating encrypted password"
msgstr "設立加密的密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are independent tools to <ulink url="
"\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">generate encrypted passwords with "
"salt</ulink>."
msgstr ""
"下面是一些用於 <ulink url=\"&generateencrypteasswordswithsalt;\">生成加鹽的加"
"密密碼</ulink> 的獨立工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of tools to generate password"
msgstr "生成密碼的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkpasswd</literal>"
msgstr "<literal>mkpasswd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"over-featured front end to the <citerefentry><refentrytitle>crypt</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> library"
msgstr ""
"具備 <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 庫所有特性的前端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>openssl passwd</literal>"
msgstr "<literal>openssl passwd</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compute password hashes (OpenSSL). <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1ssl</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"計算密碼雜湊 (OpenSSL). <citerefentry><refentrytitle>passwd</"
"refentrytitle><manvolnum>1ssl</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the "
"Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM "
"(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to "
"the local system administrator to configure his system. The role of these "
"can be summarizes as the following."
msgstr ""
"現代的<ulink url=\"&unixlike;\">類 Unix</ulink> 系統(例如 Debian 系統)提供 "
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules,插入式驗證模組)</ulink> 和 <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(Name Service Switch,名稱服務切換)</ulink> "
"機制給本地系統管理員,使他們能夠配置自己的系統。它們的功能可以概括為以下幾"
"點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application "
"software thus involves password data exchange."
msgstr "PAM 給應用軟體提供了一個靈活的認證機制,因此涉及到了密碼資料的交換。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the "
"user and group name for programs such as <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"NSS 提供了一個靈活的名稱服務機制,它經常被 <ulink url=\"&cstandardlibrary;"
"\">C 標準庫</ulink>使用,使例如 <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 這樣的程式獲得使用者和組名稱。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently."
msgstr "PAM 和 NSS 系統必須保持配置一致。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are the following."
msgstr "PAM 和 NSS 系統中重要的軟體包如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of notable PAM and NSS systems"
msgstr "PAM 和 NSS 系統中重要的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)"
msgstr "插入式驗證模組(基礎服務)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces"
msgstr "允許 LDAP 介面的插入式驗證模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support"
msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support"
msgid ""
"Pluggable Authentication Module to register user sessions for "
"<literal>logind</literal>"
msgstr "啟用 cracklib 支援的插入式驗證模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)"
msgstr "插入式驗證模組(html 和 文字文件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" "
"service"
msgstr "GNU C 庫:同樣提供“名稱服務切換”服務的共享庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU C Library: Manpages"
msgstr "GNU C 庫:幫助頁面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)"
msgstr "GNU C 庫:參考手冊,有 info、pdf 和 html 格式(non-free)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution"
msgstr "用於解析組播 DNS 名稱的 NSS 模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NSS module for using LDAP as a naming service"
msgstr "NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"NSS module for using LDAP as a naming service (new fork of <literal>libnss-"
"ldap</literal>)"
msgstr ""
"NSS 模組,用於使用 LDAP 作為一個名稱服務的(<literal>libnss-ldap</literal> 的"
"新 fork)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</"
"literal> is essential for learning PAM configuration."
msgstr ""
"<literal>libpam-doc</literal> 中 “The Linux-PAM System Administrators' "
"Guide” 是瞭解 PAM 配置的必要文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-"
"reference</literal> is essential for learning NSS configuration."
msgstr ""
"<literal>glibc-doc-reference</literal> 中的 “System Databases and Name "
"Service Switch” 是瞭解 NSS 配置的重要文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search "
"'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean "
"\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"."
msgstr ""
"你可以使用 “<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>” 命令檢視更"
"多的相關軟體包。NSS 縮寫也可能意味著 “Network Security Service,網路安全服"
"務”,它不同於 “Name Service Switch,名稱服務切換”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"PAM is the most basic way to initialize environment variables for each "
"program with the system wide default value."
msgstr "PAM 是為每個程式初始化環境變數為系統預設值的最基礎方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
#| "configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead. See "
#| "<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</"
#| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#| "<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>systemd-"
#| "networkd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <literal>libpam-systemd</"
"literal> package is installed to manage user logins by registering user "
"sessions in the <literal>systemd</literal> control group hierarchy for "
"<ulink url=\"&logind;\">logind</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>logind.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_systemd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以在 <literal>/etc/"
"systemd/network/</literal> 裡配置網路。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS 訪問的配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are a few notable configuration files accessed by PAM and NSS."
msgstr "下面是一些 PAM 和 NSS 訪問的重要配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files accessed by PAM and NSS"
msgstr "PAM 和 NSS 訪問的配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "configuration file"
msgstr "配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/pam.d/<program_name></literal>"
msgstr "<literal>/etc/pam.d/<program_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set up PAM configuration for the \"<literal><program_name></literal>\" "
"program; see <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pam.d</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"為 “<literal><program_name></literal>” 程式設定 PAM 配置;參加 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>pam.d</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set up NSS configuration with the entry for each service. See "
"<citerefentry><refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"為每個服務條目設定 NSS 配置。參見 <citerefentry><refentrytitle>nsswitch."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/nologin</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limit the user login by the <citerefentry><refentrytitle>pam_nologin</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_nologin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組限制使用者登陸"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/securetty</literal>"
msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"limit the tty for the root access by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_securetty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_securetty</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組限制 root 訪問 tty"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set access limit by the <citerefentry><refentrytitle>pam_access</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_access</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定訪問限制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set group based restraint by the <citerefentry><refentrytitle>pam_group</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_group</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定基於組的限制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set environment variables by the <citerefentry><refentrytitle>pam_env</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定環境變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/environment</literal>"
msgstr "<literal>/etc/environment</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set additional environment variables by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" "
"argument"
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定額外的環境變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>"
msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set locale by <citerefentry><refentrytitle>pam_env</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module with the "
"\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument "
"(Debian)"
msgstr ""
"通過帶有 “<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>” 引數的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_env</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定語言環境值(在 Debian 系統中)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set resource restraint (ulimit, core, …) by the "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_linits</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定資源限制(ulimit、core 等等)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"set time restraint by the <citerefentry><refentrytitle>pam_time</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> module"
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>pam_time</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 模組設定時間限制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
msgid "<literal>/etc/systemd/logind.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>clamav</literal> package family, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"set <literal>systemd</literal> login manager configuration (see "
"<citerefentry><refentrytitle>logind.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>systemd-logind."
"service</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"<literal>clamav</literal> 軟體包家族,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_unix</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>pam_cracklib</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. They can be "
"configured by their arguments."
msgstr ""
"密碼選擇的限制是通過 PAM 模組 <citerefentry><refentrytitle>pam_unix</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_cracklib</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來實現的。它們可以通過各自的引數進行配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames."
msgstr "PAM 模組在檔名中使用字尾 “<literal>.so</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The modern centralized system management"
msgstr "現代的集中式系統管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The modern centralized system management can be deployed using the "
"centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight "
"Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like "
"and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of "
"the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;"
"\">OpenLDAP Software</ulink>."
msgstr ""
"現代的集中式系統管理可以使用集中式的<ulink url="
"\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">輕量目錄訪問協議(LDAP)</ulink>伺服器"
"進行部署,從而通過網路管理許多類 Unix 和 非類 Unix 系統。輕量目錄訪問協議的開"
"源實現是 <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP 軟體</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The LDAP server provides the account information through the use of PAM and "
"NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> "
"packages for the Debian system. Several actions are required to enable this "
"(I have not used this setup and the following is purely secondary "
"information. Please read this in this context.)."
msgstr ""
"LDAP 伺服器使用帶有 PAM 和 NSS 的<literal>libpam-ldap</literal> 和 "
"<literal>libnss-ldap</literal> 軟體包為 Debian 系統提供賬號資訊。需要一些動作"
"來啟用 LDAP(我沒有使用過這個設定,並且下面的資訊純粹是第二手的資訊。請在這種"
"前提下閱讀下列內容。)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You set up a centralized LDAP server by running a program such as the stand-"
"alone LDAP daemon, <citerefentry><refentrytitle>slapd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你通過執行一個程式,例如獨立的 LDAP 守護程序 "
"<citerefentry><refentrytitle>slapd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,來建立集中式的 LDAP 伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</"
"literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of "
"the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"."
msgstr ""
"你在 “<literal>/etc/pam.d/</literal>” 目錄中的 PAM 配置檔案裡,使用 "
"“<literal>pam_ldap.so</literal>” 替代預設值 “<literal>pam_unix.so</"
"literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration "
"file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</"
"literal>\" as the file to store the password of the root."
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libpam-"
"ldap</literal> 的配置檔案,“<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>” 作為儲"
"存 root 密碼的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</"
"literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default "
"(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")."
msgstr ""
"你在 “<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>” 檔案中改變 NSS 配置,使用 "
"“<literal>ldap</literal>” 替代預設值(“<literal>compat</literal>” 或 "
"“<literal>file</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the "
"configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
msgstr ""
"Debian 使用 “<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>” 作為 <literal>libnss-"
"ldap</literal> 的配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."
msgstr ""
"為了密碼的安全,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> 使用 <ulink url="
"\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;"
"\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost "
"of the LDAP network overhead."
msgstr ""
"為了確保 LDAP 網路開銷資料的完整性,你必須讓 <literal>libpam-ldap</literal> "
"使用 <ulink url=\"&sslortls;\">SLL(或 TLS)</ulink>連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You should run <citerefentry><refentrytitle>nscd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> locally to cache any "
"LDAP search results in order to reduce the LDAP network traffic."
msgstr ""
"為了減少 LDAP 網路流量,你應該在本地執行 <citerefentry><refentrytitle>nscd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來快取任何 LDAP 搜尋結"
"果。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See documentations in <citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and \"<literal>/usr/"
"share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</"
"literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" "
"offered by the <literal>glibc-doc</literal> package."
msgstr ""
"參見由 <literal>libpam-doc</literal> 軟體包提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>pam_ldap.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 中的文件和 “<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/"
"html/</literal>”,以及 <literal>glibc-doc</literal> 軟體包提供的 "
"“<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, you can set up alternative centralized systems with other methods."
msgstr "類似地,你可以使用其它方法來設定另一種集中式的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Integration of user and group with the Windows system."
msgstr "同 Windows 系統整合使用者和組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> services by the "
"<literal>winbind</literal> and <literal>libpam_winbind</literal> packages."
msgstr ""
"通過 <literal>winbind</literal> 和 <literal>libpam_winbind</literal> 軟體包訪"
"問 <ulink url=\"&windowsdomain;\">Windows domain</ulink> 服務."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>winbindd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&integratingmswinetworkswithsamba;"
"\">Integrating MS Windows Networks with Samba</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Integration of user and group with the legacy Unix-like system."
msgstr "同古老的類 Unix 系統整合使用者和組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Access <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</"
"ulink> or <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink> by the <literal>nis</literal> "
"package."
msgstr ""
"通過 <literal>nis</literal> 軟體包訪問 <ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;"
"\">NIS (之前叫 YP)</ulink> 或 <ulink url=\"⋼\">NIS+</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&thelinuxnisypnysnishowto;\">The Linux NIS(YP)/NYS/NIS+ "
"HOWTO</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\""
msgstr "“為什麼 GNU su 不支援 wheel 組”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</"
"literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current "
"<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict "
"the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> "
"group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in "
"\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"."
msgstr ""
"這是在舊的 “<literal>info su</literal>” 底部 Richard M. Stallman 所說的一句名"
"言。別擔心:Debian 系統中當前的 <literal>su</literal> 命令使用了 PAM,這樣當"
"在 “<literal>/etc/pam.d/su</literal>” 中啟用了帶有 “<literal>pam_wheel.so</"
"literal>” 的行後,就能夠限制非 wheel 組的使用者 <literal>su</literal> 到 "
"<literal>root</literal> 組的能力。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Stricter password rule"
msgstr "嚴格的密碼規則"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package enables you to "
"force stricter password rule, for example, by having active lines in "
"\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as the following."
msgstr ""
"安裝 <literal>libpam-cracklib</literal> 軟體包你能夠強制使用嚴格的密碼規則,"
"例如,通過在 “<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>” 中新增下列行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <literal>squeeze</literal>:"
msgstr "對於 <literal>squeeze</literal> 發行版:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n"
"password requisite pam_deny.so\n"
"password required pam_permit.so"
msgstr ""
"password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n"
"password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n"
"password requisite pam_deny.so\n"
"password required pam_permit.so"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other access controls"
msgstr "其它的訪問控制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> for restricting the kernel <ulink url="
"\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_alt_sysrq_key\"/> 來限制核心的<ulink url="
"\"&secureattentionkeysak;\">安全警告金鑰(SAK)</ulink>功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "sudo"
msgstr "sudo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is a program designed to allow a sysadmin to give limited root "
"privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires "
"only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package "
"and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". "
"See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/"
"sudoers</literal>\" and <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 程式是為了使一個系統管理員可以給使用者受限的 root 許可權並記錄 "
"root 活動而設計的。<literal>sudo</literal> 只需要一個普通使用者的密碼。安裝 "
"<literal>sudo</literal> 軟體包並通過設定 “<literal>/etc/sudoers</literal>” 中"
"的選項來使用它。參見 “<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</"
"literal>” 和 <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/> 中的配置示例。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref "
"linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own "
"stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better "
"alternative than using the system from the root account all the time. For "
"example, the following changes the owner of \"<literal><some_file></"
"literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\"."
msgstr ""
"我將 <literal>sudo</literal> 用於單使用者系統(參見 <xref linkend="
"\"_sudo_configuration\"/>)是為了防止自己可能做出的愚蠢行為。就我個人而言,我"
"認為使用 <literal>sudo</literal> 會比使用 root 賬號作業系統來得好。例如,下列"
"命令將 “<literal><some_file></literal>” 的擁有者改變為 “<literal><"
"my_name></literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo chown <my_name> <some_file>"
msgstr "$ sudo chown <my_name> <some_file>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), "
"any command can be run under root from any user's account using "
"\"<literal>su -c</literal>\"."
msgstr ""
"當然如果你知道 root 密碼(比如自行安裝 Debian 的使用者所做的),任何使用者賬"
"號都可以使用 “<literal>su -c</literal>” 讓任何命令以 root 執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "PolicyKit"
msgstr "PolicyKit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> is an operating system "
"component for controlling system-wide privileges in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> 是在類 Unix 作業系統中控制整個系"
"統許可權的一個作業系統元件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Newer GUI applications are not designed to run as privileged processes. They "
"talk to privileged processes via PolicyKit to perform administrative "
"operations."
msgstr ""
"新的 GUI 圖形介面程式,在設計的時候,不是作為特權程序來執行。它們通過 "
"PolicyKit 來和特權程序通訊,執行管理操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"PolicyKit limits such operations to user accounts belonging to the "
"<literal>sudo</literal> group on the Debian system."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,PolicyKit 限制了屬於 <literal>sudo</literal> 組的使用者賬號"
"的這種操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>polkit</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>polkit</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "SELinux"
msgstr "SELinux"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the "
"ordinary Unix-like security model with the <ulink url="
"\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</ulink> "
"policies. The root power may be restricted under some conditions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux "
"(SELinux)</ulink> 是一個收緊許可權模組的框架,它比普通的類 Unix 安全模組 "
"<ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</"
"ulink> 策略更嚴格。 root 許可權在某些條件下被限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Restricting access to some server services"
msgstr "限制訪問某些服務端的服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For system security, it is a good idea to disable as much server programs as "
"possible. This becomes critical for network servers. Having unused "
"servers, activated either directly as <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> "
"or via <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> program, are "
"considered security risks."
msgstr ""
"對系統安全而言,儘可能的禁用服務程式,是一個好的主意。網路服務是危險的。有不"
"使用的服務,不管是直接由<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</"
"ulink>啟用,還是通過<ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> 程式啟"
"用,都被認為是安全風險。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many programs, such as <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, use PAM based access "
"control. There are many ways to restrict access to some server services."
msgstr ""
"許多程式,比如說 <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, 使用基於 PAM 的訪問控"
"制。也還有許多方式來限制訪問一些服務端的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"configuration files: \"<literal>/etc/default/<program_name></literal>\""
msgstr "配置檔案: \"<literal>/etc/default/<program_name></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "runlevel configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgid "service unit configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>執行級別配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable "
"Authentication Modules)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" for <ulink url=\"&superserver;"
"\">super-server</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> 使用 \"<literal>/etc/inetd."
"conf</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</"
"literal>\" for <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> 使用 \"<literal>/etc/hosts."
"deny</literal>\" 和 \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\" , "
"<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\" for <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>\" 使用 <literal>/etc/rpc.conf</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/at.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/at.deny</literal>\" "
"for <citerefentry><refentrytitle>atd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>atd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>/etc/at.allow</literal>\" 和 \"<literal>/etc/"
"at.deny</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" and \"<literal>/etc/cron.deny</"
"literal>\" for <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 \"<literal>/etc/cron.allow</literal>\" 和 "
"\"<literal>/etc/cron.deny</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> of <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> infrastructure"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkfirewall;\">Network firewall</ulink> 或<ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 框架"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#| "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#| "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#| "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
#| "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgid ""
"See <xref linkend=\"_system_management_under_systemd\"/>, <xref linkend="
"\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, and <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
"\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
"\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
"\"_network_service_initialization\"/> 和 <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for "
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> and other RPC based programs."
msgstr ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 和其它基於 RPC 的程式,需要啟用 <ulink url="
"\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> 服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment "
"out offending configuration such as \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/"
"hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be careful on security "
"risks involved with this kind of action.)"
msgstr ""
"如果你遠端訪問最新的 Debian 系統有問題,看下在\"<literal>/etc/hosts.deny</"
"literal>\"裡是否存在\"ALL: PARANOID\"這樣討厭的配置,請把它註釋掉。(但是你必"
"須注意這種行為所帶來的安全風險。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Security of authentication"
msgstr "安全認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The information here <emphasis role=\"strong\">may not be sufficient</"
"emphasis> for your security needs but it should be a <emphasis role=\"strong"
"\">good start</emphasis>."
msgstr ""
"這裡的資訊<emphasis role=\"strong\">也許不夠</emphasis>完全滿足你的安全需求,"
"但這也是一個<emphasis role=\"strong\">好的開始</emphasis>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure password on the Internet"
msgstr "網際網路密碼安全"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many popular transportation layer services communicate messages including "
"password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit "
"password in the plain text over the wild Internet where it can be "
"intercepted. You can run these services over \"<ulink url="
"\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its "
"predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication "
"including password by the encryption."
msgstr ""
"許多流行的傳輸層服務,互動資訊使用純文字的密碼認證。這是非常差的方式,通過公"
"共的網際網路傳輸純文字密碼,密碼能夠被截獲到。你能夠執行這些服務,使用 "
"\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>"
"\" (TLS) 或它的前身, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) ,通過加密來使包括密碼在"
"內的整個通訊更加安全。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of insecure and secure services and ports"
msgstr "安全和不安全的服務埠列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "insecure service name"
msgstr "不安全的服務名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "port"
msgstr "埠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "secure service name"
msgstr "安全的服務名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "www (http)"
msgstr "www (http)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "80"
msgstr "80"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "https"
msgstr "https"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "443"
msgstr "443"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "smtp (mail)"
msgstr "smtp (郵件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "25"
msgstr "25"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ssmtp (smtps)"
msgstr "ssmtp (smtps)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "465"
msgstr "465"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftp-data"
msgstr "ftp-data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "20"
msgstr "20"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftps-data"
msgstr "ftps-data"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "989"
msgstr "989"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "21"
msgstr "21"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ftps"
msgstr "ftps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "23"
msgstr "23"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "telnets"
msgstr "telnets"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "992"
msgstr "992"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "imap2"
msgstr "imap2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "143"
msgstr "143"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "imaps"
msgstr "imaps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "993"
msgstr "993"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pop3"
msgstr "pop3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "110"
msgstr "110"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pop3s"
msgstr "pop3s"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "995"
msgstr "995"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ldap"
msgstr "ldap"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "389"
msgstr "389"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ldaps"
msgstr "ldaps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "636"
msgstr "636"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep "
"communication in plain text while securing just the password with the secure "
"authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol"
"\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism "
"MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the "
"Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular "
"to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 "
"to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating "
"yourself with CRAM-MD5.)"
msgstr ""
"加密消耗 CPU 時間。作為對 CPU 有益的替代方案,你可以保持使用純文字通訊,僅僅"
"使用安全認證協議加密密碼,比如說:POP 使用\"Authenticated Post Office "
"Protocol\" (APOP),SMTP 和 IMAP 使用 \"Challenge-Response Authentication "
"Mechanism MD5\" (CRAM-MD5)。(你的郵件客戶端通過網際網路上你的郵件伺服器傳送"
"郵件時,最近流行使用新的遞交埠 587 來代替傳統的 SMTP 埠 25,這樣可以避免在使"
"用 CRAM-MD5 認證自己時,網路提供商阻塞 25 埠。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure Shell"
msgstr "安全 Shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program "
"provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an "
"insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink "
"url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and the <ulink url="
"\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. This SSH can be used "
"to tunnel an insecure protocol communication such as POP and X securely over "
"the Internet with the port forwarding feature."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshellssh;\">安全 Shell (SSH)</ulink> 程式使用安全認證來提"
"供不安全網路上兩個不可信任主機之間的安全加密通訊。它由 <ulink url=\"&openssh;"
"\">OpenSSH</ulink> 客戶端, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, 和 <ulink url="
"\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> 後臺守護程序(daemon), "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>組成.SSH 使用埠轉發特性,可以給 POP 和 X 之類的不安全的協議通訊"
"建立隧道,使其可以在網際網路上安全傳輸。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The client tries to authenticate itself using host-based authentication, "
"public key authentication, challenge-response authentication, or password "
"authentication. The use of public key authentication enables the remote "
"password-less login. See <xref linkend="
"\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
msgstr ""
"客戶端可以使用如下方式來認證自己:基於主機的認證、公鑰認證、質疑應答認證、密"
"碼認證。使用公鑰認證,可以實現遠端免密碼登入。參見 <xref linkend="
"\"_the_remote_access_server_and_utilities_ssh\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extra security measures for the Internet"
msgstr "網際網路額外的安全方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;"
"\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink url="
"\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol "
"(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using "
"brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the "
"firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) together "
"with the following secure tools may improve the security situation."
msgstr ""
"即使你執行 <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling "
"protocol (PPTP)</ulink> 這樣的安全服務,在網際網路上,仍然有機會使用野蠻暴力"
"猜測密碼攻擊進入。 使用防火牆策略 (參見 <xref linkend="
"\"_netfilter_infrastructure\"/>),並和下面的安全工具一起,可以提升安全形勢。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to provide extra security measures"
msgstr "提供額外安全方式的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"small port-knock daemon <citerefentry><refentrytitle>knockd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and client "
"<citerefentry><refentrytitle>konck</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"小的 port-knock 後臺守護程序(daemon) <citerefentry><refentrytitle>knockd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和客戶端 "
"<citerefentry><refentrytitle>konck</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ban IPs that cause multiple authentication errors"
msgstr "禁用造成多個認證錯誤的 IP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lock out remote attackers trying password guessing"
msgstr "把嘗試猜測密碼的遠端攻擊者關在外面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Securing the root password"
msgstr "root 密碼安全"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To prevent people to access your machine with root privilege, you need to "
"make following actions."
msgstr "為阻止人們使用 root 許可權訪問你的機器,你需要做下面的操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Prevent physical access to the hard disk"
msgstr "阻止對硬碟的物理訪問"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lock BIOS and prevent booting from the removable media"
msgstr "鎖住 BIOS 來阻止從可移動介質啟動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Set password for GRUB interactive session"
msgstr "為 GRUB 互動式會話設定密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Lock GRUB menu from editing"
msgstr "鎖住 GRUB 選單,禁止編輯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy "
"with following steps."
msgstr "如果可以物理訪問硬碟,則可以使用下面的步驟,相對簡單的重置密碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Move the hard disk to a PC with CD bootable BIOS."
msgstr "將硬碟拿到一個可以設定 BIOS 從CD 啟動的電腦。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knoppix CD, GRUB CD, …)."
msgstr "使用緊急介質啟動系統(Debian 啟動磁碟, Knoppix CD, GRUB CD, …)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount root partition with read/write access."
msgstr "用讀寫訪問掛載根分割槽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the "
"second entry for the <literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"編輯根分割槽的\"<literal>/etc/passwd</literal>\"檔案,使 <literal>root</"
"literal> 賬戶條目的第二段為空。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at "
"boot time, it is even easier with following steps."
msgstr ""
"對於 <literal>grub-rescue-pc</literal> ,即使用緊急介質啟動的電腦,如果有編"
"輯 GRUB 選單條目 (參見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) 的許可"
"權,在啟動時,使用下面的步驟更加簡單。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot system with the kernel parameter changed to something like "
"\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"."
msgstr ""
"使用核心引數啟動系統來修改一些事情,比如說,\"<literal>root=/dev/hda6 rw "
"init=/bin/sh</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the "
"<literal>root</literal> account empty."
msgstr ""
"編輯 \"<literal>/etc/passwd</literal>\" 檔案,使 <literal>root</literal> 賬戶"
"條目的第二段為空。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Reboot system."
msgstr "重啟系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The root shell of the system is now accessible without password."
msgstr "系統的 root shell 現在可以無密碼訪問了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Once one has root shell access, he can access everything on the system and "
"reset any passwords on the system. Further more, he may compromise password "
"for all user accounts using brute force password cracking tools such as "
"<literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref "
"linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>). This cracked password "
"may lead to compromise other systems."
msgstr ""
"一旦某人擁有 root shell 訪問許可權,他能夠訪問任何內容,並可以重設系統上的任"
"何密碼。此外,他可以使用 <literal>john</literal> 和 <literal>crack</"
"literal> 等軟體包的暴力破解工具來比較所有使用者的密碼 (參見 <xref linkend="
"\"_system_security_and_integrity_check\"/>)。被破解的密碼,可以用來和其它系統"
"進行比較。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use "
"software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) "
"using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref "
"linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the "
"system, though."
msgstr ""
"為避免這些相關問題,僅有的理論上的軟體解決方案是使用 <ulink url=\"&dmcrypt;"
"\">dm-crypt</ulink> 和 initramfs (參見 <xref linkend=\"_data_encryption_tips"
"\"/>)加密 root 分割槽(或 \"<literal>/etc</literal>\" 分割槽) 。這樣的話,你總"
"是需要密碼來啟動系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Network setup"
msgstr "網絡設置"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For general guide to the GNU/Linux networking, read the <ulink url="
"\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</"
"ulink>."
msgstr ""
"關於GNU/Linux網絡的通用手冊,請查看<ulink url="
"\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux 網絡管理員手冊</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the networking, read <ulink url="
"\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">The Debian Administrator's Handbook — "
"Configuring the Network</ulink>."
msgstr ""
"關於Debian專屬的網絡手冊,請查看<ulink url="
"\"&thedebianadminisguringthenetwork;\">Debian管理員手冊—網絡配置</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Instead of using the traditional interface naming scheme (\"<literal>eth0</"
"literal>\", \"<literal>eth1</literal>\", \"<literal>wlan0</literal>\", …), "
"the newer <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> uses \"<ulink url="
"\"&predictablenetworkinterfacenames;\">Predictable Network Interface Names</"
"ulink>\" such as \"<literal>enp0s25</literal>\"."
msgstr ""
"為代替使用傳統的網路介面名稱的方案 (\"<literal>eth0</literal>\", "
"\"<literal>eth1</literal>\", \"<literal>wlan0</literal>\", …), 新的 <ulink "
"url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 使用\"<literal>enp0s25</literal>\" 之類的 "
"\"<ulink url=\"&predictablenetworkinterfacenames;\">可預測網路介面名稱</"
"ulink>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"Although this document still uses old <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with IPv4 for its "
"network configuration examples, Debian is moving to "
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with IPv4+IPv6 in the <literal>wheezy</literal> release. "
"Patches to update this document are welcomed."
msgstr ""
"儘管本文件仍使用舊的 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以 IPv4 做為其網路組態"
"的範例,Debian 正移動至 <citerefentry><refentrytitle>ip</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 在 <literal>wheezy</"
"literal> 釋出中使用 IPv4+IPv6。歡迎對本文件的昇級補丁。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink> may be used to manage networks. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>環境下,可以用<ulink url=\"&networkd;"
"\">networkd</ulink>來配置網絡。請參考<citerefentry><refentrytitle>systemd-"
"networkd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic network infrastructure"
msgstr "基本網絡架構"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system."
msgstr "讓我們來回顧一下現代Debian操作系統中的基本網絡架構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network configuration tools"
msgstr "網絡配置工具一覽表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "packages"
msgstr "軟件包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::ifupdown"
msgstr "配置::ifupdown"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)"
msgstr "用來啓動/關閉網絡的標準工具(Debian特有)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage the wired network automatically"
msgstr "自動管理有線網絡"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network testing script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package"
msgstr "網絡測試腳本,加強\"<literal>ifupdown</literal>\"軟件包的功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "set routing metrics for a network interface"
msgstr "設置網絡接口的路由度量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"mapping script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package via "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file"
msgstr ""
"腳本文件,利用\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"文件來加強"
"\"<literal>ifupdown</literal>\"的功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mapping scripts to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package"
msgstr "映射腳本文件,增強\"<literal>ifupdown</literal>\"軟件包的功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::NM"
msgstr "配置::NM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (daemon): manage the "
"network automatically"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>(守衛進程):自動管理"
"網絡"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> (GNOME frontend)"
msgstr "<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>(GNOME前端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::wicd"
msgstr "配置::wicd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (metapackage)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(元軟件包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (command-line client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(命令行客戶端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (Curses client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(文本界面客戶端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (daemon)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(守護進程)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wired and wireless network manager (GTK+ client)"
msgstr "有線和無線網絡管理器(GTK+客戶端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::Netfilter"
msgstr "配置::Netfilter"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for packet filtering and NAT (<ulink url=\"&netfilter;"
"\">Netfilter</ulink>)"
msgstr ""
"封包過濾和網絡地址轉換管理工具(<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::iproute2"
msgstr "配置::iproute2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6 and other advanced network "
"configuration: <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tc</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, etc"
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>, IPv6和其他高級網絡配置:"
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>tc</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>等等"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"rename network interfaces based on various static criteria: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"根據不同的靜態標準來重命名網絡接口:<citerefentry><refentrytitle>ifrename</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display or change Ethernet device settings"
msgstr "顯示或更改以太網設備的設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::iproute2"
msgstr "測試::iproute2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (<ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&hostname;\">主機名</ulink>或<ulink "
"url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink>(<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink url="
"\"&arp;\">ARP</ulink> address"
msgstr "測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host"
msgstr "跟蹤訪問遠程主機的路徑"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::net-tools"
msgstr "配置::net-tools"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"NET-3 networking toolkit (<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>, IPv4 "
"network configuration): <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> etc."
msgstr ""
"NET-3網絡工具箱(<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>,IPv4網絡配"
"置):<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::net-tools"
msgstr "測試::net-tools"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;"
"\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> "
"(legacy, GNU)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>或<ulink "
"url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink>(傳統方式,GNU)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"test network reachability of a remote host specified by the <ulink url="
"\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)"
msgstr ""
"測試能否連接遠程主機,通過<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>地址(傳統方法)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (legacy, console)"
msgstr "跟蹤連接遠程主機的路徑(傳統方法,控制檯)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::low-level"
msgstr "配置::底層"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP client"
msgstr "DHCP客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
msgstr "WPA和WPA2客戶端支持(IEEE 802.11i)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Qt GUI client for wpa_supplicant"
msgstr "wpa_supplicant Qt 圖形界面客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
msgstr "操控Linux無線擴展的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP/PPPoE connection with <literal>chat</literal>"
msgstr "使用<literal>chat</literal>連接PPP/PPPoE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "config::helper"
msgstr "配置::輔助"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configuration helper for PPPoE connection"
msgstr "配置助手,以便於使用PPPoE連接"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "configuration helper for PPP connection with <literal>chat</literal>"
msgstr "配置助手,以便於使用<literal>chat</literal>連接PPP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"configuration helper for PPP connection with <literal>wvdial</literal> and "
"<literal>ppp</literal>"
msgstr ""
"配置助手,以便於使用<literal>wvdial</literal>和<literal>ppp</literal>連接PPP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "test::low-level"
msgstr "測試::底層"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (curses)"
msgstr "追蹤連接遠程主機的路徑(文本界面)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the network path to a remote host (curses and GTK+)"
msgstr "追蹤連接遠程主機的路徑(文本界面和GTK+界面)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for common network information operations (GNOME)"
msgstr "獲取常見網絡信息的工具(GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)"
msgstr "網絡映射/端口掃描(<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>,控制檯)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "network mapper / port scanner (GTK+)"
msgstr "網絡映射/端口掃描(GTK+)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)"
msgstr "網絡流量分析(<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>,控制檯)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK+)"
msgstr "網絡流量分析(<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>,GTK+)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "network traffic analyzer (console)"
msgstr "網絡流量分析(控制檯)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> "
"output"
msgstr "根據<literal>tcpdump</literal>的輸出生成的連接數據統計"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</"
"ulink>)"
msgstr "靈活的網絡入侵偵測系統(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display network usage in web browser"
msgstr "在網頁瀏覽器中展示網絡流量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: "
"<citerefentry><refentrytitle>nslookup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nsupdate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>軟件包提供的網絡客戶端程序:"
"<citerefentry><refentrytitle>nslookup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>nsupdate</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver "
"lookups"
msgstr "利用域名服務器查詢來查看<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>域信息"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source"
msgstr "跟蹤<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>查詢直至源頭"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The hostname resolution"
msgstr "主機名解析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hostname resolution is currently supported by the <ulink url="
"\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism too. "
"The flow of this resolution is the following."
msgstr ""
"主機名解析,目前也是由 <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (名字服務轉"
"換 Name Service Switch)</ulink> 機制來支援。這個解析的流程如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like "
"\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution "
"order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>"
"\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案裡的 \"<literal>hosts: files "
"dns</literal>\" 這段規定主機名解析順序。 (代替 \"<literal>/etc/host.conf</"
"literal>\" 檔案裡的\"<literal>order</literal>\" 這段原有的功能。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is "
"found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid "
"addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file "
"contains \"<literal>multi on</literal>\".)"
msgstr ""
"<literal>files</literal> 方式首先被呼叫。如果主機名在 \"<literal>/etc/hosts</"
"literal>\" 檔案裡面發現,則返回所有有效地址並退出。 ( \"<literal>/etc/host."
"conf</literal>\" 檔案包含 \"<literal>multi on</literal>\".)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by "
"the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet "
"Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits."
msgstr ""
"<literal>dns</literal> 方式被呼叫。如果主機名通過查詢 \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" 檔案裡面寫的 <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">網"
"際網路域名系統 Domain Name System (DNS)</ulink> 來找到,則返回所有有效地址並"
"退出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" looks like the following."
msgstr "例如, \"<literal>/etc/hosts</literal>\" 看起來如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 <host_name>\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"
msgstr ""
"127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 <host_name>\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
"fe00::0 ip6-localnet\n"
"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each line starts with a <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> and it "
"is followed by the associated <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink>."
msgstr ""
"每一行由 <ulink url=\"&ipaddress;\">IP 地址</ulink> 開始,接下來是相關聯的"
"<ulink url=\"&hostname;\">主機名</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The IP address <literal>127.0.1.1</literal> in the second line of this "
"example may not be found on some other Unix-like systems. The <ulink url="
"\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> creates this entry for a "
"system without a permanent IP address as a workaround for some software (e."
"g., GNOME) as documented in the <ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</"
"ulink>."
msgstr ""
"在這個例子的第二行 <literal>127.0.1.1</literal> IP 地址也許不會在其它類 Unix "
"系統發現。<ulink url=\"&debianinstaller;\">Debian Installer</ulink> 為沒有永"
"久 IP 地址的系統建立這個條目,作為某些軟體(如 GNOME)的一個變通方法,見文件 "
"<ulink url=\"&bughbjgcb;\">bug #719621</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <host_name> matches the hostname defined in the \"<literal>/etc/"
"hostname</literal>\"."
msgstr ""
"<host_name> 匹配在\"<literal>/etc/hostname</literal>\"裡定義的主機名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a system with a permanent IP address, that permanent IP address should "
"be used here instead of <literal>127.0.1.1</literal>."
msgstr ""
"對於有永久 IP 地址的系統,這個永久 IP 地址應當代替這裡的 <literal>127.0.1.1</"
"literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a system with a permanent IP address and a <ulink url="
"\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</"
"ulink> provided by the <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">Domain Name "
"System (DNS)</ulink>, that canonical <host_name>.<domain_name> "
"should be used instead of just <host_name>."
msgstr ""
"對於有永久 IP 地址和有 <ulink url=\"&domainnamesystemdns;\">域名系統 Domain "
"Name System (DNS)</ulink>提供<ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完"
"全資格域名 fully qualified domain name (FQDN)</ulink> 的系統,規範名 <"
"host_name>.<domain_name> 應當被用來代替 <host_name>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is "
"a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the "
"resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</"
"literal>\", it contains the following."
msgstr ""
"如果 <literal>resolvconf</literal> 軟體包沒有安裝,\"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" 是一個靜態檔案。如果安裝了,它是一個符號連結。此外,它包含有"
"解析策略的初始化資訊。如 DNS 是 IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\",則包含"
"如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "nameserver 192.168.11.1"
msgstr "nameserver 192.168.11.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv."
"conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook "
"scripts automatically."
msgstr ""
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包使這個 \"<literal>/etc/resolv.conf</"
"literal>\" 檔案成為一個符號連結,並通過鉤子指令碼自動管理其內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the PC workstation on the typical adhoc LAN environment, the hostname "
"can be resolved via Multicast DNS (mDNS, <ulink url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</"
"ulink>) in addition to the basic <literal>files</literal> and <literal>dns</"
"literal> methods."
msgstr ""
"對於典型 adhoc 區域網環境下的 PC 工作站,除了基本的 <literal>files</literal> "
"和 <literal>dns</literal> 方式之外,主機名還能夠通過組播 DNS (mDNS, <ulink "
"url=\"&zeroconf;\">零配置網路 Zeroconf</ulink>)進行解析。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> provides a framework for Multicast DNS "
"Service Discovery on Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&avahi;\">Avahi</ulink> 提供 Debian 下的組播 DNS 發現框架。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"It is equivalent of <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple "
"Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>."
msgstr ""
"它和 <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple "
"Rendezvous</ulink> 相當."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>libnss-mdns</literal> plugin package provides host name "
"resolution via mDNS for the GNU Name Service Switch (NSS) functionality of "
"the GNU C Library (glibc)."
msgstr ""
"<literal>libnss-mdns</literal> 外掛包提供 mDNS 的主機名解析,GNU C 庫 (glibc)"
"的 GNU 名字服務轉換 Name Service Switch (NSS) 功能支援 mDNS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>"
"\"."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案應當有像 \"<literal>hosts: "
"files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" 這樣的一段."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Host names ending with the <ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink> <ulink "
"url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> (TLD) are "
"resolved."
msgstr ""
"<ulink url=\"&local;\">\".local\"</ulink>結尾的主機名,使用 <ulink url="
"\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink> (TLD) 來解析."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mDNS IPv4 link-local multicast address \"<literal>224.0.0.251</literal>"
"\" or its IPv6 equivalent \"<literal>FF02::FB</literal>\" are used to make "
"DNS query for a name ending with \"<literal>.local</literal>\"."
msgstr ""
"mDNS IPv4 本地連線組播地址 \"<literal>224.0.0.251</literal>\" 或它相應的 "
"IPv6 地址 \"<literal>FF02::FB</literal>\" 被用來作為 \"<literal>.local</"
"literal>\" 結尾名字的 DNS 查詢。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hostname resolution via deprecated <ulink url=\"&netbiosovertcpip;"
"\">NETBios over TCP/IP</ulink> used by the older Windows system can be "
"provided by installing the <literal>winbind</literal> package. The "
"\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
"literal>\" to enable this functionality. (Modern Windows system usually use "
"the <literal>dns</literal> method for the hostname resolution.)"
msgstr ""
"較老的 Windows 系統安裝 <literal>winbind</literal> 軟體包來提供舊的 <ulink "
"url=\"&netbiosovertcpip;\">NETBios over TCP/IP</ulink> 主機名解析。為啟用這個"
"功能,\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" 檔案應當有這樣的一段: "
"\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4 wins</"
"literal>\"。 (現代 Windows 系統通常使用 <literal>dns</literal> 方式來進行主機"
"名解析。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">expansion of generic "
"Top-Level Domains (gTLD)</ulink> in the <ulink url=\"&domainnamesystem;"
"\">Domain Name System</ulink> is underway. Watch out for the <ulink url="
"\"&namecollision;\">name collision</ulink> when chosing a domain name used "
"only within LAN."
msgstr ""
"<ulink url=\"&domainnamesystem;\">域名系統 Domain Name System</ulink> 中的"
"<ulink url=\"&expansionofgenerleveldomainsgtld;\">擴充套件通用頂級域名 "
"expansion of generic Top-Level Domains (gTLD)</ulink> 還在進行中。在區域網"
"內,選擇一個域名時,請提防<ulink url=\"&namecollision;\">名字衝突 name "
"collision</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface name"
msgstr "網路介面名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to "
"each hardware in the Linux kernel through the user space configuration "
"mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/"
">), as it is found. The network interface name is referred as <emphasis "
"role=\"strong\">physical interface</emphasis> in "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"網路介面名稱,比如說 <literal>eth0</literal>, 是在 Linux 核心裡分配給每一個硬"
"體的,當這個硬體被核心發現的時候,通過使用者層的配置機制<literal>udev</"
"literal> (參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)來分配.網絡卡介面名稱也就"
"是 <citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>裡的 <emphasis role="
"\"strong\">physical interface</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to ensure each network interface to be named persistently for each "
"reboot using <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> etc., there is "
"a rules file \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>"
"\". This file is automatically generated by the \"<literal>/lib/udev/"
"write_net_rules</literal>\" program, probably run by the "
"\"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\" rules file. You can "
"modify it to change naming rule."
msgstr ""
"為了保證每個網路介面名稱在每次重啟後一致,會用到 <ulink url=\"&macaddress;"
"\">MAC 地址</ulink> 等,有一個規則檔案\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</literal>\". 這個檔案是由\"<literal>/lib/udev/"
"write_net_rules</literal>\" 程式自動生成,是由 \"<literal>persistent-net-"
"generator.rules</literal>\" 規則檔案來執行. 你可以修改該檔案來改變命名規則。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"When editing the \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"literal>\" rules file, you must keep each rule on a single line and the "
"<ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> in lowercase. For example, "
"if you find \"FireWire device\" and \"PCI device\" in this file, you "
"probably want to name \"PCI device\" as <literal>eth0</literal> and "
"configure it as the primary network interface."
msgstr ""
"當編輯 \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\" 規則"
"檔案時,你必須保持每條規則在單獨的一行中,並且 <ulink url=\"&macaddress;"
"\">MAC 地址</ulink> 要小寫。比如說,如果你發現\"FireWire device\" 和\"PCI "
"device\" 在這個檔案中,你也許想命名\"PCI device\" 作為 <literal>eth0</"
"literal>,並配置它為首要網路介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network address range for the LAN"
msgstr "區域網網路地址範圍"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved "
"for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks "
"(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses "
"are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper."
msgstr ""
"讓我們重新提醒下在 <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink> 裡規定的<ulink "
"url=\"&localareanetworkslans;\">區域網 local area networks (LANs)</"
"ulink>IPv4 32 位地址在各類地址的保留範圍. 這些地址保證不會與因特網上專有的地"
"址衝突。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of network address ranges"
msgstr "網路地址範圍列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Class"
msgstr "類別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network addresses"
msgstr "網路地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "net mask"
msgstr "子網掩碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "net mask /bits"
msgstr "子網掩碼/位數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "# of subnets"
msgstr "# 子網數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A"
msgstr "A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "10.x.x.x"
msgstr "10.x.x.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/8"
msgstr "/8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "B"
msgstr "B"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x"
msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/16"
msgstr "/16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "C"
msgstr "C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x"
msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "/24"
msgstr "/24"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "256"
msgstr "256"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not "
"access the Internet directly but must access it through a gateway that acts "
"as a proxy for individual services or else does <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation (NAT)</"
"ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN "
"environment."
msgstr ""
"如果這些地址分配到一個主機,那麼這個主機一定不能夠直接訪問網際網路,必須通過"
"一個作為閘道器的代理服務或通過 <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">"
"網路地址轉換 Network Address Translation (NAT)</ulink>. 消費區域網環境,寬頻"
"路由器通常使用 NAT。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network device support"
msgstr "網路裝置支援"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are "
"some network devices which require <ulink url=\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-"
"free firmware to support them. Please see <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>."
msgstr ""
"儘管 Debian 系統支援大多數硬體裝置,但依舊有一些網路裝置需要 <ulink url="
"\"&dfsg;\">DFSG</ulink> non-free 韌體來支援它們。參見 <xref linkend="
"\"_hardware_drivers_and_firmware\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The modern network configuration for desktop"
msgstr "現代的桌面網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debian <literal>squeeze</literal> and newer can manage the network "
"connection via management <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> software "
"such as <ulink url=\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink> "
"(network-manager and associated packages) or <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
"ulink> (wicd and associated packages)."
msgstr ""
"Debian <literal>squeeze</literal> 和新的發行版都可以通過<ulink url=\"&daemon;"
"\">後臺守護程序(daemon)</ulink>管理軟體來管理網路連線,例如 <ulink url="
"\"&networkmanagernm;\">NetworkManager (NM)</ulink>(network-manager 和相關軟"
"體包)或 <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</ulink>(wicd 和相關軟體包)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> and command-line "
"programs as their user interfaces."
msgstr ""
"它們有自己的 <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> 和命令列程式來作為使用者介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They come with their own <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> as their "
"backend system."
msgstr ""
"它們有自己的<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>作為它們的"
"系統後端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "They allow easy connection of your system to the Internet."
msgstr "它們使你可以簡單地將系統連線到網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "They allow easy management of wired and wireless network configuration."
msgstr "它們使你可以簡單地管理有線和無線網路的配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"They allow us to configure network independent of the legacy "
"<literal>ifupdown</literal> package."
msgstr "它們允許你配置網路而不依賴傳統的 <literal>ifupdown</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Do not use these automatic network configuration tools for servers. These "
"are aimed primarily for mobile desktop users on laptops."
msgstr ""
"不要在伺服器上使用這些自動網路配置工具。它們主要針對於膝上型電腦上的移動桌面"
"使用者。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These modern network configuration tools need to be configured properly to "
"avoid conflicting with the legacy <literal>ifupdown</literal> package and "
"its configuration file \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"這些現代的網路配置工具需要進行適當的配置,以避免與傳統 <literal>ifupdown</"
"literal> 軟體包發生衝突,它的配置檔案位於 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Some features of these automatic network configuration tools may suffer "
"regressions. These are not as robust as the legacy <literal>ifupdown</"
"literal> package. Check <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">BTS of network-"
"manager</ulink> and <ulink url=\"&btsofwicd;\">BTS of wicd</ulink> for "
"current issues and limitations."
msgstr ""
"這些自動網路配置工具的一些功能可能會帶來令人煩擾的問題。它們不像傳統的 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包那樣健壯。檢查 <ulink url="
"\"&btsofnetworkmanager;\">network-manager 的 BTS</ulink> 和 <ulink url="
"\"&btsofwicd;\">wicd 的 BTS</ulink>,來檢視當前的問題和限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "GUI network configuration tools"
msgstr "圖形介面的網路配置工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Official documentations for NM and Wicd on Debian are provided in "
"\"<literal>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</literal>\" and "
"\"<literal>/usr/share/doc/wicd/README.Debian</literal>\", respectively."
msgstr ""
"Debian 系統 NM 和 Wicd 的官方文件分別位於 “<literal>/usr/share/doc/network-"
"manager/README.Debian</literal>” 和 “<literal>/usr/share/doc/wicd/README."
"Debian</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Essentially, the network configuration for desktop is done as follows."
msgstr "本質上,如下操作即可完成桌面的網路配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Make desktop user, e.g. <literal>foo</literal>, belong to group "
"\"<literal>netdev</literal>\" by the following (Alternatively, do it "
"automatically via <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> under modern desktop "
"environments such as GNOME and KDE)."
msgstr ""
"通過下列命令使桌面使用者 <literal>foo</literal> 歸屬 “<literal>netdev</"
"literal>” 組(另外,例如 GNOME 和 KDE 這樣的現代桌面環境會通過 <ulink url="
"\"&dbus;\">D-bus</ulink> 自動完成該操作)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo adduser foo netdev"
msgstr "$ sudo adduser foo netdev"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Keep configuration of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"simple as in the following."
msgstr ""
"使 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>” 的配置保持下面那樣簡潔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Restart NM or Wicd by the following."
msgstr "通過下列命令重新啟動 NM 或 Wicd。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/network-manager restart"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/network-manager restart"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/wicd restart"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/wicd restart"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Configure your network via GUI."
msgstr "通過圖形介面配置網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Only interfaces which are <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> listed in "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" are managed by NM or Wicd to "
"avoid conflict with <literal>ifupdown</literal>."
msgstr ""
"只有<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>列在 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>” 中的介面會被 NM 或 Wicd 管理,以避免與 "
"<literal>ifupdown</literal> 的衝突。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you wish to extend network configuration capabilities of NM, please seek "
"appropriate plug-in modules and supplemental packages such as "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>, <literal>network-manager-"
"openvpn-gnome</literal>, <literal>network-manager-pptp-gnome</literal>, "
"<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>, <literal>gnome-bluetooth</"
"literal>, etc. The same goes for those of Wicd."
msgstr ""
"如果你想擴充套件 NM 的網路配置功能,請尋找適當的外掛模組和補充軟體包,例如 "
"<literal>network-manager-openconnect</literal>、<literal>\n"
"network-manager-openvpn-gnome</literal>、<literal>network-manager-pptp-"
"gnome</literal>、<literal>mobile-broadband-provider-info</literal>、"
"<literal>gnome-bluetooth</literal> 等等。這同樣適用於 Wicd。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"These automatic network configuration tools may not be compatible with "
"esoteric configurations of legacy <literal>ifupdown</literal> in \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" such as ones in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>. "
"Check <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">BTS of network-manager</ulink> "
"and <ulink url=\"&btsofwicd;\">BTS of wicd</ulink> for current issues and "
"limitations."
msgstr ""
"這些自動網路配置工具可能無法相容 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 中傳統的 <literal>ifupdown</literal> 的深奧配置,例如 <xref "
"linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 和 <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 中的那"
"些配置。檢查 <ulink url=\"&btsofnetworkmanager;\">network-manager 的 BTS</"
"ulink> 和 <ulink url=\"&btsofwicd;\">wicd 的 BTS</ulink> 來檢視當前的問題和限"
"制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "The modern network configuration for desktop"
msgid "The modern network configuration without GUI"
msgstr "現代的桌面網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, the network may be "
"configured in <literal>/etc/systemd/network/</literal> instead. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以在 <literal>/etc/"
"systemd/network/</literal> 裡配置網路。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-resolved</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>resolved.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-networkd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid "The modern network configuration for desktop"
msgid "This allows the modern network configuration without GUI."
msgstr "現代的桌面網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A DHCP client configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/dhcp.network</literal>\". E.g.:"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Match]\n"
"Name=en*\n"
"\n"
"[Network]\n"
"DHCP=yes"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For all the network configuration you need to access, you create a "
#| "separate stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as "
#| "the following."
msgid ""
"A static network configuration can be set up by creating \"<literal>/etc/"
"systemd/network/static.network</literal>\". E.g.:"
msgstr ""
"對於你需要訪問的所有網路配置,你需要在 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 檔案中像下面那樣建立一個單獨的節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Match]\n"
"Name=en*\n"
"\n"
"[Network]\n"
"Address=192.168.0.15/24\n"
"Gateway=192.168.0.1"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The legacy network connection and configuration"
msgstr "傳統的網路連線和配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"When the method described in <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> does not suffice your "
"needs, you should use the legacy network connection and configuration method "
"which combines many simpler tools."
msgstr ""
"如果 <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> 中描述"
"的方法無法滿足你的需要,那你應該使用結合了許多普通工具的傳統網路連線和配置方"
"法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The legacy network connection is specific for each method (see <xref linkend="
"\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)."
msgstr ""
"傳統網路連線的每個方法都是特定的(參見 <xref linkend="
"\"_the_network_connection_method_legacy\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are 2 types of programs for the low level network configuration on "
"Linux (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)."
msgstr ""
"用於 Linux 底層網路配置的程式有兩種型別(參見 <xref linkend="
"\"_iproute2_commands\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Old <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> programs "
"(<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …) are from the Linux NET-3 networking system. "
"Most of these are obsolete now."
msgstr ""
"來自 Linux NET-3 網路系統的舊 <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> 程"
"式(<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)。它們中的大多數都已經過時了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> programs "
"(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, …) are the current Linux networking system."
msgstr ""
"來自現在的 Linux 網路系統的新 <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</"
"ulink> 程式(<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although these low level networking programs are powerful, they are "
"cumbersome to use. So high level network configuration systems have been "
"created."
msgstr "儘管底層程式十分強大,但它們使用繁瑣。因此建立了高層網路配置系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package is the de facto standard for such "
"high level network configuration system on Debian. It enables you to bring "
"up network simply by doing , e.g., \"<literal>ifup eth0</literal>\". Its "
"configuration file is the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file and its typical contents are the following."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包是 Debian 中這種高層網路配置系統的實際標"
"準。它讓你可以簡單地通過例如 “<literal>ifup eth0</literal>” 這樣的命令來開啟"
"網路。它的配置檔案位於 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>” 中並且其"
"典型內容如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>resolvconf</literal> package was created to supplement "
"<literal>ifupdown</literal> system to support smooth reconfiguration of "
"network address resolution by automating rewrite of resolver configuration "
"file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\". Now, most Debian network "
"configuration packages are modified to use <literal>resolvconf</literal> "
"package (see \"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\")."
msgstr ""
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包是為了使 <literal>ifupdown</literal> 系統"
"支援自動重寫解析器配置檔案 “<literal>/etc/resolv.conf</literal>” 來使網路地址"
"解析平滑地重新配置。現在,大多數 Debian 網路配置軟體包都使用了 "
"<literal>resolvconf</literal> 軟體包(參見 “<literal>/usr/share/doc/"
"resolvconf/README.Debian</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Helper scripts to the <literal>ifupdown</literal> package such as "
"<literal>ifplugd</literal>, <literal>guessnet</literal>, <literal>ifscheme</"
"literal>, etc. are created to automate dynamic configuration of network "
"environment such as one for mobile PC on wired LAN. These are relatively "
"difficult to use but play well with existing <literal>ifupdown</literal> "
"system."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包的輔助指令碼,例如 <literal>ifplugd</"
"literal>、<literal>guessnet</literal>、<literal>ifscheme</literal>等,是為了"
"進行網路環境的自動動態配置,例如位於有線區域網中的移動電腦。這些相對來說比較"
"難使用,但在當前的 <literal>ifupdown</literal> 系統下工作良好。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These are explained in detail with examples (see <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> and <xref "
"linkend=\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
msgstr ""
"詳細的案例參見 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_advanced_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The network connection method (legacy)"
msgstr "網路連線方式(傳統)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"The connection test methods described in this section are meant for testing "
"purposes. It is not meant to be used directly for the daily network "
"connection. You are advised to use NM, Wicd, or the <literal>ifupdown</"
"literal> package instead (see <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> and <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
msgstr ""
"在這節描述的連線測試方式僅僅用於測試目的。不應當直接用於日常的網路連線。建議"
"你使用 NM, Wicd, 或 <literal>ifupdown</literal> 包代替。(參見 <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The typical network connection method and connection path for a PC can be "
"summarized as the following."
msgstr "一臺電腦典型的網路連線方式和連線路徑,能夠使用下面的內容概述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection methods and connection paths"
msgstr "網路連線方式和連線路徑列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "PC"
msgstr "PC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "connection method"
msgstr "連線方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "connection path"
msgstr "連線路徑"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Serial port (<literal>ppp0</literal>)"
msgstr "串列埠 (<literal>ppp0</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ dial-up access point ⇔ ISP"
msgstr "⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ 撥號接入點 ⇔ ISP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)"
msgstr "乙太網口 (<literal>eth0</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPPoE/DHCP/Static"
msgstr "PPPoE/DHCP/Static"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "⇔ BB-modem ⇔ BB service ⇔ BB access point ⇔ ISP"
msgstr "⇔ 寬頻-modem ⇔ 寬頻鏈路 ⇔ 寬頻接入點 ⇔ ISP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP/Static"
msgstr "DHCP/Static"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"⇔ LAN ⇔ BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network "
"address translation (NAT)</ulink> (⇔ BB-modem …)"
msgstr ""
"⇔ LAN ⇔ <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換 (NAT)</"
"ulink> 的寬頻路由器 (⇔ 寬頻-modem …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is the summary of configuration scripts for each connection method."
msgstr "每種連線方式配置指令碼彙總。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection configurations"
msgstr "網路連線配置列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "configuration"
msgstr "配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "backend package(s)"
msgstr "後端包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppconfig</literal> to create deterministic chat"
msgstr "<literal>pppconfig</literal> 建立固定的 chat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"
msgstr "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPP (alternative)"
msgstr "PPP (選用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>wvdialconf</literal> to create heuristic chat"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 建立啟發式的 chat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"
msgstr "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppoeconf</literal> to create deterministic chat"
msgstr "<literal>pppoeconf</literal> 建立固定的 chat"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"
msgstr "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\""
msgstr "在 \"<literal>/etc/dhcp/dhclient.conf</literal>\" 裡描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
msgstr "<literal>isc-dhcp-client</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "static IP (IPv4)"
msgstr "靜態 IP (IPv4)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "described in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr "在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iproute</literal> or <literal>net-tools</literal> (obsolete)"
msgstr "<literal>iproute</literal> 或 <literal>net-tools</literal> (舊)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "static IP (IPv6)"
msgstr "靜態 IP (IPv6)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iproute</literal>"
msgstr "<literal>iproute</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The network connection acronyms mean the following."
msgstr "網路連線縮略語意義如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network connection acronyms"
msgstr "網路連線縮略語列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "acronym"
msgstr "縮略語"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "plain old telephone service"
msgstr "普通老式電話服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB"
msgstr "BB"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&broadband;\">broadband</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&broadband;\">寬頻</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB-service"
msgstr "BB-service"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"e.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the "
"premises (FTTP)"
msgstr "比如說,數字使用者線路(DSL),電視線纜,光纖到戶 (FTTP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BB-modem"
msgstr "BB-modem"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"e.g., <ulink url=\"&thedslmodem;\">the DSL modem</ulink>, <ulink url="
"\"&thecablemodem;\">the cable modem</ulink>, or <ulink url="
"\"&theopticalnetworkterminalont;\">the optical network terminal (ONT)</ulink>"
msgstr ""
"比如說,<ulink url=\"&thedslmodem;\">DSL modem</ulink>, <ulink url="
"\"&thecablemodem;\">線纜 modem</ulink>, 或<ulink url="
"\"&theopticalnetworkterminalont;\">光纖網路終端(ONT)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local area network"
msgstr "區域網"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "wide area network"
msgstr "廣域網"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dynamic host configuration protocol"
msgstr "動態主機配置協議"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "point-to-point protocol"
msgstr "點到點協議"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "point-to-point protocol over Ethernet"
msgstr "乙太網上的點到點協議"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet service provider"
msgstr "網際網路服務提供商"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The WAN connection services via cable TV are generally served by DHCP or "
"PPPoE. The ones by ADSL and FTTP are generally served by PPPoE. You have "
"to consult your ISP for exact configuration requirements of the WAN "
"connection."
msgstr ""
"通過電視線纜的廣域網服務,通常使用 DHCP 或 PPPoE。ADSL 和 FTTP 通常使用 "
"PPPoE。你需要諮詢你的網際網路服務提供商來獲得廣域網連線使用的精確配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"When BB-router is used to create home LAN environment, PCs on LAN are "
"connected to the WAN via BB-router with <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</"
"ulink>. For such case, PC's network interfaces on the LAN are served by "
"static IP or DHCP from the BB-router. BB-router must be configured to "
"connect the WAN following the instruction by your ISP."
msgstr ""
"當寬頻路由器用來搭建家庭區域網環境時,區域網上的電腦需要使用寬頻路由器上的 "
"<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換(NAT)</ulink>,來"
"連線到廣域網。在這樣的情況下,區域網上的電腦網路介面需使用靜態 IP 或者寬頻路"
"由器提供的 DHCP 服務。寬頻路由器必須按 ISP 的指引來配置連線到廣域網。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The DHCP connection with the Ethernet"
msgstr "乙太網 DHCP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected "
"to the WAN (Internet) using some consumer grade broadband router. The LAN "
"behind this router is usually served by the <ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol "
"(DHCP)</ulink> server running on the router."
msgstr ""
"典型的現代家庭和小的商業網路,也就是區域網,使用一些消費等級的寬頻路由器連線"
"到廣域網(因特網)。路由器後面的區域網通常使用路由器上執行的<ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動態主機配置協議(DHCP)</ulink> 服務"
"端提供的服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Just install the <literal>isc-dhcp-client</literal> package for the Ethernet "
"served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host "
"configuration protocol (DHCP)</ulink>."
msgstr ""
"僅僅需要安裝 <literal>isc-dhcp-client</literal> 包為乙太網提供<ulink url="
"\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動態主機配置協議 (DHCP)</ulink>服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>dhclient.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The static IP connection with the Ethernet"
msgstr "乙太網靜態 IP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "No special action is needed for the Ethernet served by the static IP."
msgstr "靜態 IP 乙太網不需要特別的配置動作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPP connection with pppconfig"
msgstr "使用 pppconfig 的 PPP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration script <literal>pppconfig</literal> configures the <ulink "
"url=\"&ppp;\">PPP</ulink> connection interactively just by selecting the "
"following."
msgstr ""
"配置指令碼 <literal>pppconfig</literal> 配置 <ulink url=\"&ppp;\">PPP</"
"ulink> 連線,僅需要互動式的選擇下面內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The telephone number"
msgstr "電話號碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The ISP user name"
msgstr "ISP 使用者名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The ISP password"
msgstr "ISP 密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The port speed"
msgstr "埠速率"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The modem communication port"
msgstr "modem 通訊埠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The authentication method"
msgstr "認證方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of configuration files for the <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> "
"connection with pppconfig"
msgstr "使用 pppconfig 的 <ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink> 連線配置檔案列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/<isp_name></literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/<isp_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to <isp_name>"
msgstr ""
"<literal>pppconfig</literal> 生成針對 <isp_name> 的 <literal>pppd</"
"literal> 配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/chatscripts/<isp_name></literal>"
msgstr "<literal>/etc/chatscripts/<isp_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppconfig</literal> generated configuration file for "
"<literal>chat</literal> specific to <isp_name>"
msgstr ""
"<literal>pppconfig</literal> 生成針對 <isp_name> 的 <literal>chat</"
"literal> 配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/options</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/options</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The general execution parameter for <literal>pppd</literal>"
msgstr "<literal>pppd</literal> 常用的執行引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/pap-secret</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/pap-secret</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Authentication data for the <ulink url=\"&pap;\">PAP</ulink> (security risk)"
msgstr "<ulink url=\"&pap;\">PAP</ulink> 的鑑權認證資料 (有安全風險)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/chap-secret</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/chap-secret</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Authentication data for the <ulink url=\"&chap;\">CHAP</ulink> (more secure)"
msgstr "<ulink url=\"&chap;\">CHAP</ulink> 的鑑權認證資料(更安全)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The \"<isp_name>\" value of \"<literal>provider</literal>\" is assumed "
"if <literal>pon</literal> and <literal>poff</literal> commands are invoked "
"without arguments."
msgstr ""
"\"<isp_name>\" 是 \"<literal>網際網路服務提供商</literal>\" ,假設 "
"<literal>pon</literal> 和 <literal>poff</literal> 命令呼叫時,沒有引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test configuration using low level network configuration tools as "
"the following."
msgstr "你可以使用下面的底層網路配置工具測試配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo pon <isp_name>\n"
"...\n"
"$ sudo poff <isp_name>"
msgstr ""
"$ sudo pon <isp_name>\n"
"...\n"
"$ sudo poff <isp_name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
msgstr "參見 \"<literal>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The alternative PPP connection with wvdialconf"
msgstr "使用 wvdialconf 的另一種可選的 PPP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A different approach to using <citerefentry><refentrytitle>pppd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is to run it from "
"<citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which comes in the <literal>wvdial</literal> package. Instead "
"of <literal>pppd</literal> running <citerefentry><refentrytitle>chat</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to dial in and "
"negotiate the connection, <literal>wvdial</literal> does the dialing and "
"initial negotiating and then starts <literal>pppd</literal> to do the rest."
msgstr ""
"一個不同的使用<citerefentry><refentrytitle>pppd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 方案是使用來自 <literal>wvdial</literal> 包的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>。代替 <literal>pppd</literal> 執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>chat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 來撥號和協商連線,<literal>wvdial</literal> 進行撥號和初始化協"
"商,然後啟動 <literal>pppd</literal> 進行餘下操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The configuration script <literal>wvdialconf</literal> configures the PPP "
"connection interactively just by selecting the following."
msgstr ""
"配置指令碼 <literal>wvdialconf</literal> 配置 PPP 連線,僅需要互動式的選擇下"
"面內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<literal>wvdial</literal> succeeds in making the connection in most cases "
"and maintains authentication data list automatically."
msgstr ""
"在大部分情況下,<literal>wvdial</literal> 能夠成功建立連線並自動維護認證鑑權"
"資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files for the PPP connection with wvdialconf"
msgstr "使用 wvdialconf 的 PPP 連線配置檔案列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/wvdial</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to <literal>wvdial</literal>"
msgstr ""
"<literal>wvdialconf</literal> 生成針對 <literal>wvdial</literal> 的 "
"<literal>pppd</literal> 配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>"
msgstr "<literal>/etc/wvdial.conf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The <literal>wvdialconf</literal> generated configuration file"
msgstr "<literal>wvdialconf</literal> 生成配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo wvdial\n"
"...\n"
"$ sudo killall wvdial"
msgstr ""
"$ sudo wvdial\n"
"...\n"
"$ sudo killall wvdial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>wvdial</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>wvdial.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPPoE connection with pppoeconf"
msgstr "使用 pppoeconf 的 PPPoE 乙太網連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When your ISP serves you with PPPoE connection and you decide to connect "
"your PC directly to the WAN, the network of your PC must be configured with "
"the PPPoE. The PPPoE stand for PPP over Ethernet. The configuration script "
"<literal>pppoeconf</literal> configures the PPPoE connection interactively."
msgstr ""
"當你的網際網路提供商提供 PPPoE 連線,並且你決定把電腦直接連線到廣域網,那你的"
"電腦網路必須使用 PPPoE 來配置。PPPoE 表示乙太網上的 PPP。配置指令碼"
"<literal>pppoeconf</literal> 互動式的配置 PPPoE 連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The configuration files are the following."
msgstr "配置檔案在下面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of configuration files for the PPPoE connection with pppoeconf"
msgstr "使用 pppoeconf 的 PPPoE 連線配置檔案列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"The <literal>pppoeconf</literal> generated configuration file for "
"<literal>pppd</literal> specific to <literal>pppoe</literal>"
msgstr ""
"<literal>pppoeconf</literal> 生成針對<literal>pppoe</literal> 的 "
"<literal>pppd</literal> 配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 up\n"
"$ sudo pon dsl-provider\n"
"...\n"
"$ sudo poff dsl-provider\n"
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 down"
msgstr ""
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 up\n"
"$ sudo pon dsl-provider\n"
"...\n"
"$ sudo poff dsl-provider\n"
"$ sudo /sbin/ifconfig eth0 down"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."
msgstr "參見 \"<literal>/usr/share/doc/pppoeconf/README.Debian</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The basic network configuration with ifupdown (legacy)"
msgstr "使用 ifupdown 進行基本網路配置(舊)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup "
"on the Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high "
"level tool. There are 2 typical cases."
msgstr ""
"Debian 系統上的傳統 <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP 網路</ulink> 搭建,"
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包是作為一個上層工具來使用。有兩個典型場景。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For <emphasis role=\"strong\">dynamic IP</emphasis> system such as mobile "
"PCs, you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">with</"
"emphasis> the <literal>resolvconf</literal> package and enable you to switch "
"your network configuration easily (see <xref linkend="
"\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."
msgstr ""
"像移動電腦上的 <emphasis role=\"strong\">動態 IP</emphasis> 系統,你可以"
"<emphasis role=\"strong\">使用</emphasis> <literal>resolvconf</literal> 包搭"
"建 TCP/IP 網路,它能夠使你快速切換你的網路配置。 (參見 <xref linkend="
"\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For <emphasis role=\"strong\">static IP</emphasis> system such as servers, "
"you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">without</emphasis> "
"the <literal>resolvconf</literal> package and keep your system simple (see "
"<xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>)."
msgstr ""
"像伺服器上的 <emphasis role=\"strong\">靜態 IP</emphasis> 系統,你<emphasis "
"role=\"strong\">不需要</emphasis> <literal>resolvconf</literal> 包來搭建你的 "
"TCP/IP 網路,並保持你的系統簡單(參見 <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"These traditional setup methods are quite useful if you wish to set up "
"advanced configuration; find details in the following."
msgstr ""
"如果你想設定高階配置,這些傳統的設定方法,是相當有用的。在下面的內容中發現細"
"節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package provides the standardized framework "
"for the high level network configuration in the Debian system. In this "
"section, we learn the basic network configuration with <literal>ifupdown</"
"literal> with simplified introduction and many typical examples."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 包提供 Debian 系統中標準的高層網路配置框架。在本"
"節中,我們通過 <literal>ifupdown</literal> 的簡單介紹和許多典型列子來學習基本"
"的網路配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The command syntax simplified"
msgstr "簡單的命令語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package contains 2 commands: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ifdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. They offer high "
"level network configuration dictated by the configuration file \"/etc/"
"network/interfaces\"."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 包包含有兩個命令: "
"<citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>ifdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. 它們提供專注於\"/etc/"
"network/interfaces\" 配置檔案的上層網路配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic network configuration commands with ifupdown"
msgstr "使用 ifupdown 進行基本網路配置的命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifup eth0</literal>"
msgstr "<literal>ifup eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"<literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" stanza exists"
msgstr ""
"如果 \"<literal>iface eth0</literal>\" 節存在,使用 <literal>eth0</literal> "
"的配置來啟動網路介面 <literal>eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifdown eth0</literal>"
msgstr "<literal>ifdown eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration <literal>eth0</literal> if \"<literal>iface eth0</literal>\" "
"stanza exists"
msgstr ""
"如果 \"<literal>iface eth0</literal>\" 節存在,使用 <literal>eth0</literal> "
"的配置來關閉網路介面 <literal>eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use low level configuration tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ip</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands to configure "
"an interface in <emphasis role=\"strong\">up</emphasis> state."
msgstr ""
"請不要使用 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 這類的底層網路配置工具命令來配置一個 <emphasis role=\"strong"
"\">up</emphasis> 狀態的介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid "There is no command <literal>ifupdown</literal>."
msgstr "並沒有一個叫 <literal>ifupdown</literal> 的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basic syntax of \"/etc/network/interfaces\""
msgstr "\"/etc/network/interfaces\" 基本語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The key syntax of \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" as "
"explained in <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> can be summarized as "
"the following."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 裡解釋的 \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 關鍵語法,能夠用下面的表格概括。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面的節列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "stanza"
msgstr "節"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>auto <interface_name></literal>\""
msgstr "\"<literal>auto <interface_name></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "start interface <interface_name> upon start of the system"
msgstr "當系統啟動時,啟動介面 < interface_name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>allow-auto <interface_name></literal>\""
msgstr "\"<literal>allow-auto <interface_name></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>allow-hotplug <interface_name></literal>\""
msgstr "\"<literal>allow-hotplug <interface_name></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"start interface <interface_name> when the kernel detects a hotplug "
"event from the interface"
msgstr "當核心從介面檢測到一個熱拔插事件時,啟動介面 <interface_name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Lines started with \"<literal>iface <config_name> …</literal>\""
msgstr "\"<literal>iface <config_name> …</literal>\" 開頭的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "define the network configuration <config_name>"
msgstr "定義 <config_name> 的網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Lines started with \"<literal>mapping <interface_name_glob></literal>\""
msgstr "\"<literal>mapping <interface_name_glob></literal>\" 開頭的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"define mapping value of <config_name> for the matching <"
"interface_name>"
msgstr "定義 <config_name> 的對映值來匹配 <interface_name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A line starting with a hash \"<literal>#</literal>\""
msgstr "\"<literal>#</literal>\" 號開始的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"ignore as comments (end-of-line comments are <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> supported)"
msgstr ""
"像註釋一樣忽略(行尾註釋<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>被支援)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "A line ending with a backslash \"<literal>\\</literal>\""
msgstr "\"<literal>\\</literal>\" 反斜槓結尾的行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extend the configuration to the next line"
msgstr "擴充套件配置到下一行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Lines started with <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> stanza has the following syntax."
msgstr ""
"以 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 開頭行的節,"
"有下面的語法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface <config_name> <address_family> <method_name>\n"
" <option1> <value1>\n"
" <option2> <value2>\n"
" ..."
msgstr ""
"iface <config_name> <address_family> <method_name>\n"
" <option1> <value1>\n"
" <option2> <value2>\n"
" ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the basic configuration, the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza is not used and you use the network interface "
"name as the network configuration name (See <xref linkend="
"\"_the_mapping_stanza\"/>)."
msgstr ""
"對於基本配置, <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></"
"emphasis> 節沒有被使用,你可以使用網路介面名作為網路配置名。 (參見 <xref "
"linkend=\"_the_mapping_stanza\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not define duplicates of the \"<literal>iface</literal>\" stanza for a "
"network interface in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"裡,不要為一個網路介面重複定"
"義\"<literal>iface</literal>\" 節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The loopback network interface"
msgstr "迴環網路介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" file brings up the loopback network interface <literal>lo</"
"literal> upon booting the system (via <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza)."
msgstr ""
"在啟動系統的時候, \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡下面"
"的配置條目啟動了迴環網路介面 <literal>lo</literal> 。 (通過 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> 節)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This one always exists in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file."
msgstr ""
"這節內容在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡面一直存在。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface served by the DHCP"
msgstr "使用 DHCP 的網路介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"After preparing the system by <xref linkend="
"\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/>, the network interface served "
"by the DHCP is configured by creating the configuration entry in the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the following."
msgstr ""
"按 <xref linkend=\"_the_dhcp_connection_with_the_ethernet\"/> 準備系統後,在"
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面,按下面的內容建立配置條目"
"後,網路介面的 DHCP 便配置好了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</"
"literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></"
"emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface "
"and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza "
"causes <literal>ifup</literal> to use DHCP to configure the interface."
msgstr ""
"當 Linux 核心檢測到物理介面 <literal>eth0</literal>, <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節促使 <literal>ifup</"
"literal> 啟動介面,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> 促使 <literal>ifup</literal> 使用 DHCP 來配置介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network interface with the static IP"
msgstr "使用靜態 IP 地址的網路介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The network interface served by the static IP is configured by creating the "
"configuration entry in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"file as the following."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡面建立配置條目,來配"
"置靜態 IP 網路介面。如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the Linux kernel detects the physical interface <literal>eth0</"
"literal>, the <emphasis role=\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></"
"emphasis> stanza causes <literal>ifup</literal> to bring up the interface "
"and the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza "
"causes <literal>ifup</literal> to use the static IP to configure the "
"interface."
msgstr ""
"當 Linux 核心檢測到 <literal>eth0</literal>, <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節促使 <literal>ifup</"
"literal> 啟動介面,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> 節促使 <literal>ifup</literal> 使用靜態 IP 來配置介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here, I assumed the following."
msgstr "這裡,我假設下面的配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"IP address range of the LAN network: <literal>192.168.11.0</literal> - "
"<literal>192.168.11.255</literal>"
msgstr ""
"區域網的 IP 地址範圍: <literal>192.168.11.0</literal> - "
"<literal>192.168.11.255</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the gateway: <literal>192.168.11.1</literal>"
msgstr "閘道器的 IP 地址: <literal>192.168.11.1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the PC: <literal>192.168.11.100</literal>"
msgstr "電腦的 IP 地址: <literal>192.168.11.100</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The <literal>resolvconf</literal> package: installed"
msgstr "<literal>resolvconf</literal> 包:已安裝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The domain name: \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr "域名: \"<literal>example.com</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "IP address of the DNS server: <literal>192.168.11.1</literal>"
msgstr "DNS 伺服器的 IP 地址:<literal>192.168.11.1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the <literal>resolvconf</literal> package is not installed, DNS related "
"configuration needs to be done manually by editing the \"<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>\" as the following."
msgstr ""
"當 <literal>resolvconf</literal> 包沒有安裝時,DNS 相關的配置,需要按下面的方"
"式手工編輯 \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"nameserver 192.168.11.1\n"
"domain example.com"
msgstr ""
"nameserver 192.168.11.1\n"
"domain example.com"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The IP addresses used in the above example are not meant to be copied "
"literally. You have to adjust IP numbers to your actual network "
"configuration."
msgstr ""
"用在上面例子裡的 IP 地址,不意味著照抄。你應當按你實際網路配置調整 IP 地址。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basics of wireless LAN interface"
msgstr "無線區域網介面基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&wirelesslanwlanforshort;\">wireless LAN (WLAN for short)</"
"ulink> provides the fast wireless connectivity through the spread-spectrum "
"communication of unlicensed radio bands based on the set of standards called "
"<ulink url=\"&ieeeiacbb;\">IEEE 802.11</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&wirelesslanwlanforshort;\">無線 LAN (簡稱 WLAN)</ulink> 提供快"
"速的無線連線,使用基於 <ulink url=\"&ieeeiacbb;\">IEEE 802.11</ulink> 標準集"
"的非授權無線寬頻擴頻通訊技術。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The WLAN interfaces are almost like normal Ethernet interfaces but require "
"some network ID and encryption key data to be provided when they are "
"initialized. Their high level network tools are exactly the same as that of "
"Ethernet interfaces except interface names are a bit different like "
"<literal>eth1</literal>, <literal>wlan0</literal>, <literal>ath0</literal>, "
"<literal>wifi0</literal>, … depending on the kernel drivers used."
msgstr ""
"無線介面跟乙太網介面非常像,但在初始化時,要求提供一些網路 ID 和金鑰資料。他"
"們的上層網路工具差不多和乙太網介面一樣,除開介面名有一點點不同,按使用的不同"
"核心驅動,像 <literal> eth1</literal> , <literal> wlan0</literal> , "
"<literal> ath0</literal> , <literal> wifi0</literal> ……"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>wmaster0</literal> device is the master device which is an "
"internal device used only by <ulink url=\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> with "
"new <ulink url=\"&maciacbbapioflinux;\">mac80211 API of Linux</ulink>."
msgstr ""
"<literal>wmaster0</literal> 裝置是主裝置,它僅僅只是新的 <ulink url="
"\"&maciacbbapioflinux;\">mac80211 Linux API</ulink> 裡,<ulink url="
"\"&softmac;\">SoftMAC</ulink> 使用的一個內部裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here are some keywords to remember for the WLAN."
msgstr "這裡有一些需要記住的 WLAN 關鍵詞。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of acronyms for WLAN"
msgstr "WLAN 縮寫詞列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "full word"
msgstr "全稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "NWID"
msgstr "NWID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Network ID"
msgstr "Network ID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"16 bit network ID used by pre-802.11 <ulink url=\"&wavelan;\">WaveLAN</"
"ulink> network (very deprecated)"
msgstr ""
"802.11 之前 <ulink url=\"&wavelan;\">WaveLAN</ulink> 網路使用的 16 位網路號 "
"(強烈不贊成使用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(E)SSID"
msgstr "(E)SSID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"(Extended) <ulink url=\"&servicesetidentifier;\">Service Set Identifier</"
"ulink>"
msgstr ""
"(Extended) <ulink url=\"&servicesetidentifier;\">Service Set Identifier</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"network name of the <ulink url=\"&wirelessaccesspointsaps;\">Wireless Access "
"Points (APs)</ulink> interconnected to form an integrated <ulink url="
"\"&iacbbwirelesslan;\">802.11 wireless LAN</ulink>, Domain ID"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wirelessaccesspointsaps;\">無線接入點 (APs)</ulink> 的網路名"
"稱,互連形成一個完整的 <ulink url=\"&iacbbwirelesslan;\">802.11 無線區域網</"
"ulink>, 域名 ID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WEP, (WEP2)"
msgstr "WEP, (WEP2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&wiredequivalentprivacy;\">Wired Equivalent Privacy</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wiredequivalentprivacy;\">Wired Equivalent Privacy</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"1st generation 64-bit (128-bit) wireless encryption standard with 40-bit key "
"(deprecated)"
msgstr "使用 40 位金鑰的第一代 64位(128位)無線加密標準(不贊成使用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi Protected Access</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccess;\">Wi-Fi Protected Access</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"2nd generation wireless encryption standard (most of 802.11i), compatible "
"with WEP"
msgstr "第二代無線加密標準(實現大部分 802.11i),和 WEP 相容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi Protected Access 2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wifiprotectedaccessc;\">Wi-Fi Protected Access 2</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"3rd generation wireless encryption standard (full 802.11i), non-compatible "
"with WEP"
msgstr "第三代無線加密標準(完全的 802.11i),與 WEP 不相容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The actual choice of protocol is usually limited by the wireless router you "
"deploy."
msgstr "實際選擇使用的協議是由你配置的無線路由器所限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The wireless LAN interface with WPA/WPA2"
msgstr "使用 WPA/WPA2 的無線區域網介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to install the <literal>wpasupplicant</literal> package to support "
"the WLAN with the new WPA/WPA2."
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>wpasupplicant</literal> 包來支援 WLAN 使用新的 WPA/WPA2."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In case of the <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> served IP on WLAN "
"connection, the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry "
"should be as the following."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> 的無線區域網連線,\"<literal>/etc/"
"network/interfaces</literal>\" 檔案的條目需要按下面的內容設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug ath0\n"
"iface ath0 inet dhcp\n"
" wpa-ssid homezone\n"
" # hexadecimal psk is encoded from a plaintext passphrase\n"
" wpa-psk 000102030405060708090a0b0c0d0e0f101112131415161718191a1b1c1d1e1f"
msgstr ""
"allow-hotplug ath0\n"
"iface ath0 inet dhcp\n"
" wpa-ssid homezone\n"
" # hexadecimal psk is encoded from a plaintext passphrase\n"
" wpa-psk 000102030405060708090a0b0c0d0e0f101112131415161718191a1b1c1d1e1f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The wireless LAN interface with WEP"
msgstr "使用 WEP 的無線區域網介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to install the <literal>wireless-tools</literal> package to support "
"the WLAN with the old WEP. (Your consumer grade router may still be using "
"this insecure infrastructure but this is better than nothing.)"
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>wireless-tools</literal> 包來支撐老的 WEP 無線區域網。"
"(你的消費等級的路由器可能仍然使用不安全的架構,但這總比沒有好。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Please note that your network traffic on WLAN with WEP may be sniffed by "
"others."
msgstr "請注意:WEP 無線區域網上的網路流量,可以被其他人監聽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" wireless-essid Home\n"
" wireless-key1 0123-4567-89ab-cdef\n"
" wireless-key2 12345678\n"
" wireless-key3 s:password\n"
" wireless-defaultkey 2\n"
" wireless-keymode open"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
" wireless-essid Home\n"
" wireless-key1 0123-4567-89ab-cdef\n"
" wireless-key2 12345678\n"
" wireless-key3 s:password\n"
" wireless-defaultkey 2\n"
" wireless-keymode open"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/wireless-tools/README.Debian</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPP connection"
msgstr "PPP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to configure the PPP connection first as described before (see "
"<xref linkend=\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
msgstr ""
"你需要按之前的描述配置 PPP 連線(參見 <xref linkend="
"\"_the_ppp_connection_with_pppconfig\"/>). 然後,按下面的方式給第一個 PPP 裝"
"置 <literal>ppp0</literal> 增加 “<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" 檔案裡的條目."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface ppp0 inet ppp\n"
" provider <isp_name>"
msgstr ""
"iface ppp0 inet ppp\n"
" provider <isp_name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The alternative PPP connection"
msgstr "另一種 PPP 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to configure the alternative PPP connection with <literal>wvdial</"
"literal> first as described before (see <xref linkend="
"\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPP device <literal>ppp0</literal> as the following."
msgstr ""
"你需要按之前的描述先配置好使用 <literal>wvdial</literal> 的另外一種 PPP 連線"
"(參見<xref linkend=\"_the_alternative_ppp_connection_with_wvdialconf\"/>). "
"然後,按下面的方式給第一個 PPP 裝置 <literal>ppp0</literal> 增加 “<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 檔案裡的條目."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "iface ppp0 inet wvdial"
msgstr "iface ppp0 inet wvdial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The PPPoE connection"
msgstr "PPPoE 連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For PC connected directly to the WAN served by the PPPoE, you need to "
"configure system with the PPPoE connection as described before (see <xref "
"linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>). Then, add the "
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file entry for the primary "
"PPPoE device <literal>eth0</literal> as the following."
msgstr ""
"使用 PPPoE 直接連線到廣域網的電腦,你需要按之前的描述用 PPPoE 連線配置系統(參"
"見 <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>). 然後,按下面的"
"方式給第一個 PPPoE 裝置 <literal>eth0</literal> 增加 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\" 檔案裡的條目."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider"
msgstr ""
"allow-hotplug eth0\n"
"iface eth0 inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The network configuration state of ifupdown"
msgstr "ifupdown 網路配置狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file stores the "
"<emphasis role=\"strong\">intended</emphasis> network configuration states "
"for all the currently active network interfaces managed by the "
"<literal>ifupdown</literal> package. Unfortunately, even if the "
"<literal>ifupdown</literal> system fails to bring up the interface as "
"intended, the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file lists it "
"active."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" 檔案儲存了由 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包管理的當前所有的活動網路介面的<emphasis "
"role=\"strong\">期望</emphasis>狀態。但不幸的是,即使<literal>ifupdown</"
"literal> 系統沒有按期望的啟動某個網路介面,\"<literal>/etc/network/run/"
"ifstate</literal>\" 檔案仍然會把它列為啟用狀態。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Unless the output of the <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command for an "
"interface does not have a line like following example, it can not be used as "
"a part of <ulink url=\"&ipvenetwork;\">IPV4 network</ulink>."
msgstr ""
"如果對一個網路介面的 <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令輸出沒有如下列子中"
"的一行,那它就不能夠作為 <ulink url=\"&ipvenetwork;\">IPV4 網路</ulink>的一部"
"分使用."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " inet addr:192.168.11.2 Bcast:192.168.11.255 Mask:255.255.255.0"
msgstr " inet addr:192.168.11.2 Bcast:192.168.11.255 Mask:255.255.255.0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For the Ethernet device connected to the PPPoE, the output of the "
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command lacks a line which looks like above "
"example."
msgstr ""
"對於連線到 PPPoE 的乙太網裝置, <citerefentry><refentrytitle>ifconfig</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令的輸出看起來像上面"
"的列子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The basic network reconfiguration"
msgstr "網路重新配置基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you try to reconfigure the interface, e.g. <literal>eth0</literal>, you "
"must disable it first with the \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo "
"ifdown eth0</literal></emphasis>\" command. This removes the entry of "
"<literal>eth0</literal> from the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</"
"literal>\" file. (This may result in some error message if <literal>eth0</"
"literal> is not active or it is configured improperly previously. So far, "
"it seems to be safe to do this for the simple single user work station at "
"any time.)"
msgstr ""
"當你試圖重新配置介面,如 <literal>eth0</literal> 時,你必須首先用 \"<emphasis "
"role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0</literal></emphasis>\" 命令關閉"
"它. 這將從\"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" 檔案裡面移除 "
"<literal>eth0</literal> 條目。 (如果 <literal>eth0</literal> 之前沒有被適當配"
"置,或沒有啟用,這個命令將導致出現一些錯誤資訊。迄今為止,對於簡單的單使用者"
"工作站,在任何時間執行這個操作,看起來都是安全的。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You are now free to rewrite the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" contents as needed to reconfigure the network interface, <literal>eth0</"
"literal>."
msgstr ""
"你現在可以按需要重新配置網路介面 <literal>eth0</literal> ,重寫 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 檔案的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then, you can reactivate <literal>eth0</literal> with the \"<emphasis role="
"\"strong\"><literal>sudo ifup eth0</literal></emphasis>\" command."
msgstr ""
"然後,你可以使用 \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifup eth0</"
"literal></emphasis>\" 命令,重新啟用 <literal>eth0</literal> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can (re)initialize the network interface simply by \"<emphasis role="
"\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0;sudo ifup eth0</literal></emphasis>\"."
msgstr ""
"你可以簡單的執行 \"<emphasis role=\"strong\"><literal>sudo ifdown eth0;sudo "
"ifup eth0</literal></emphasis>\" 來初始化或重新初始化網路介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifupdown-extra package"
msgstr "ifupdown-extra 包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown-extra</literal> package provides easy network "
"connection tests for use with the <literal>ifupdown</literal> package."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 包提供簡易的網路連線測試,和 "
"<literal>ifupdown</literal> 包一道使用."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>network-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command can be used from the shell."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>network-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令能夠在 shell 裡使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The automatic scripts are run for each <literal>ifup</literal> command "
"execution."
msgstr "自動指令碼將執行每一個 <literal>ifup</literal> 執行的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>network-test</literal> command frees you from the execution of "
"cumbersome low level commands to analyze the network problem."
msgstr ""
"<literal>network-test</literal> 命令把你從麻煩的執行分析網路問題的底層命令中"
"解放出來。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The automatic scripts are installed in \"<literal>/etc/network/*/</literal>"
"\" and perform the following."
msgstr ""
"自動指令碼安裝在 \"<literal> /etc/network/*/</literal> \"並執行下面的操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check the network cable connection"
msgstr "檢查網路線纜連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check duplicate use of IP address"
msgstr "檢查重複 IP 地址使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Setup system's static routes based on the \"<literal>/etc/network/routes</"
"literal>\" definition"
msgstr "按 \"<literal>/etc/network/routes</literal>\" 的定義,建立系統靜態路由"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Check if network gateway is reachable"
msgstr "檢查網路的閘道器是否可以到達"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Record results in the \"<literal>/var/log/syslog</literal>\" file"
msgstr "在 \"<literal>/var/log/syslog</literal>\" 檔案裡面記錄結果"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This syslog record is quite useful for administration of the network problem "
"on the remote system."
msgstr "系統日誌記錄對管理遠端系統的網路問題非常有用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The automatic behavior of the <literal>ifupdown-extra</literal> package is "
"configurable with the \"<literal>/etc/default/network-test</literal>\". Some "
"of these automatic checks slow down the system boot-up a little bit since it "
"takes some time to listen for <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> replies."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 包的自動化行為是由 \"<literal>/etc/default/"
"network-test</literal>\" 來配置. 部分自動化檢查,會減慢一點系統啟動速度,因為"
"這些指令碼需要一些時間來監聽 <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> 答覆."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The advanced network configuration with ifupdown (legacy)"
msgstr "使用 ifupdown 的高階網路配置(舊)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The functionality of the <literal>ifupdown</literal> package can be improved "
"beyond what was described in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> with the "
"advanced knowledge."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包,使用其高階用法,其功能就能夠超出在 <xref "
"linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 所描述的"
"內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The functionalities described here are completely optional. I, being lazy "
"and minimalist, rarely bother to use these."
msgstr ""
"描述在這裡的這些功能是完全可選的。我,由於懶惰和極簡主義,幾乎不使用這些令人"
"煩擾的東西。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"If you could not set up network connection by information in <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/>, you make "
"situation worse by using information below."
msgstr ""
"如果你不能夠通過 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown_legacy\"/> 裡的資訊建立網路"
"連線,使用下面的資訊,你就會使你的情形變得比較糟糕。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifplugd package"
msgstr "ifplugd 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifplugd</literal> package is an older automatic network "
"configuration tool which can manage only Ethernet connections. This solves "
"unplugged/replugged Ethernet cable issues for mobile PC etc. If you have "
"<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> or <ulink url=\"&wicd;"
"\">Wicd</ulink> (see <xref linkend="
"\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/>) installed, you do not "
"need this package."
msgstr ""
"<literal>ifplugd</literal> 軟體包是一個老的自動網路配置工具,它僅能夠管理乙太"
"網連線。解決了移動 PC 等拔插乙太網線纜的問題。如果你有安裝 <ulink url="
"\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink> 或 <ulink url=\"&wicd;\">Wicd</"
"ulink> (參見 <xref linkend=\"_the_modern_network_configuration_for_desktop\"/"
">),就不需要這個軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This package runs a <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink> and replaces "
"<emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">allow-"
"hotplug</emphasis> functionalities (see <xref linkend=\"list-of-stanzas-in-"
"eni\"/>) and starts interfaces upon their connection to the network."
msgstr ""
"這個軟體包執行一個<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink> 來代"
"替 <emphasis role=\"strong\">auto</emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\">allow-hotplug</emphasis> 的功能 (參見 <xref linkend=\"list-of-stanzas-in-"
"eni\"/>),並啟動網路連線上的介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how to use the <literal>ifplugd</literal> package for the internal "
"Ethernet port, e.g. <literal>eth0</literal>."
msgstr ""
"乙太網埠怎樣使用 <literal>ifplugd</literal> 軟體包,比如 <literal>eth0</"
"literal>,請看下面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remove stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\": "
"\"<literal>auto eth0</literal>\" or \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>"
"\"."
msgstr ""
"刪除 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡面的節: "
"\"<literal>auto eth0</literal>\" 或 \"<literal>allow-hotplug eth0</literal>"
"\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Keep stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\": "
"\"<literal>iface eth0 inet …</literal>\" and \"<literal>mapping …</literal>"
"\"."
msgstr ""
"保留 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡的節: \"<literal>iface "
"eth0 inet …</literal>\" 和 \"<literal>mapping …</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>ifplugd</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>ifplugd</literal> 軟體包."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>sudo dpkg-reconfigure ifplugd</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Put <literal>eth0</literal> as the \"static interfaces to be watched by "
"ifplugd\"."
msgstr "把 <literal>eth0</literal> 作為 \"由 ifplugd 監控的靜態網絡卡\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now, the network reconfiguration works as you desire."
msgstr "現在,網路按你希望的方式重新配置了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon power-on or upon hardware discovery, the interface is not brought up by "
"itself."
msgstr "在開啟電源或發現硬體的時候啟動,介面不會自己啟動自己。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Quick boot process without the long DHCP timeout."
msgstr "快速啟動過程,沒有長的 DHCP 等待時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"No funny activated interface without proper IPv4 address (see <xref linkend="
"\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
msgstr ""
"沒有適當 IPv4 地址的介面不會被滑稽的啟用 (參見 <xref linkend="
"\"_the_network_configuration_state_of_ifupdown\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Upon finding the Ethernet cable, the interface is brought up."
msgstr "發現乙太網線纜時,啟動介面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon some time after unplugging the Ethernet cable, the interface is brought "
"down automatically."
msgstr "在拔掉乙太網線纜後啟動一段時間,然後介面自動關閉。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Upon plugging in another Ethernet cable, the interface is brought up under "
"the new network environment."
msgstr "在插入另外的乙太網線纜時,介面在新的網路環境下啟動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The arguments for the <citerefentry><refentrytitle>ifplugd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command can set its "
"behaviors such as the delay for reconfiguring interfaces."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifplugd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令的引數能夠設定其行為,比如說重新配置介面的延"
"時。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ifmetric package"
msgstr "ifmetric 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifmetric</literal> package enables us to manipulate metrics of "
"routes a posteriori even for DHCP."
msgstr ""
"<literal>ifmetric</literal> 軟體包使我們能夠根據經驗來維護路由度量值,即使是 "
"DHCP 的路由度量值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following sets the <literal>eth0</literal> interface to be preferred "
"over the <literal>wlan0</literal> interface."
msgstr ""
"下面設定 <literal>eth0</literal> 介面的值,讓其在有 <literal>wlan0</literal> "
"介面的情況下,更加適當。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>ifmetric</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>ifmetric</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add an option line with \"<literal>metric 0</literal>\" just below the "
"\"<literal>iface eth0 inet dhcp</literal>\" line in \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡,增加一行 "
"\"<literal>metric 0</literal>\",緊挨著放在\"<literal>iface eth0 inet dhcp</"
"literal>\"這行下面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Add an option line with \"<literal>metric 1</literal>\" just below the "
"\"<literal>iface wlan0 inet dhcp</literal>\" line in \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡,增加一行 "
"\"<literal>metric 1</literal>\" ,緊挨著放在 \"<literal>iface wlan0 inet "
"dhcp</literal>\" 這行下面."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The metric 0 means the highest priority route and is the default one. The "
"larger metric value means lower priority routes. The IP address of the "
"active interface with the lowest metric value becomes the originating one. "
"See <citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"metric 0 意味著最高路由優先順序,是預設值。大的 metric 值意味著較低的路由優先"
"順序。具有最低 metric 值的活動的介面 IP 地址,成為原始路由。參見"
"<citerefentry><refentrytitle>ifmetric</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The virtual interface"
msgstr "虛擬介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A single physical Ethernet interface can be configured as multiple virtual "
"interfaces with different IP addresses. Usually the purpose is to connect "
"an interface to several IP subnetworks. For example, IP address based "
"virtual web hosting by a single network interface is one such application."
msgstr ""
"單個物理乙太網介面能夠配置為使用不同的 IP 地址的多個虛擬介面。這樣做的目的,"
"通常是把介面連線到幾個 IP 子網。比如說,只有一個網絡卡的基於 IP 地址的虛擬 "
"web 主機,就是這樣一個應用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For example, let's suppose the following."
msgstr "舉個例子,讓我們假設下面的情況。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"A single Ethernet interface on your host is connected to a Ethernet hub (not "
"to the broadband router)."
msgstr "你主機上的單個乙太網介面連線到乙太網集線器(不是寬頻路由器)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The Ethernet hub is connected to both the Internet and LAN network."
msgstr "乙太網集線器同時連線到網際網路和本地區域網。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The LAN network uses subnet <literal>192.168.0.x/24</literal>."
msgstr "區域網使用子網 <literal>192.168.0.x/24</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Your host uses DHCP served IP address with the physical interface "
"<literal>eth0</literal> for the Internet."
msgstr ""
"你主機的物理介面 <literal>eth0</literal> 使用 DHCP 提供的 IP 地址來連線網際網"
"路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Your host uses <literal>192.168.0.1</literal> with the virtual interface "
"<literal>eth0:0</literal> for the LAN."
msgstr ""
"你的主機使用 <literal>192.168.0.1</literal> 作為區域網的虛擬介面 "
"<literal>eth0:0</literal> 的地址。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following stanzas in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"configure your network."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡下面的節配置你的網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" metric 0\n"
"iface eth0:0 inet static\n"
" address 192.168.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" network 192.168.0.0\n"
" metric 1"
msgstr ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" metric 0\n"
"iface eth0:0 inet static\n"
" address 192.168.0.1\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" network 192.168.0.0\n"
" metric 1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Although this configuration example with <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
"using <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/iptables</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) can provide cheap router for "
"the LAN with only single interface, there is no real firewall capability "
"with such set up. You should use 2 physical interfaces with NAT to secure "
"the local network from the Internet."
msgstr ""
"雖然這個配置列子,並使用 <ulink url=\"&netfilteriptables;\">netfilter/"
"iptables</ulink> (參見 <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>) 的"
"<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地址轉換(NAT)</ulink>,能夠"
"給只有單個網路介面的區域網提供廉價的路由器,但這樣設定,沒有真正的防火牆能"
"力。你應當使用 2 塊物理網絡卡的 NAT 來使本地網路更安全,隔離不安全的網際網"
"路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The advanced command syntax"
msgstr "高階命令語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> package offers advanced network "
"configuration using the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
"emphasis> name and the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> name. I use a terminology being slightly different from the one "
"used in <citerefentry><refentrytitle>ifup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>interfaces</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包提供高階網路配置,使用<emphasis role="
"\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis role=\"strong\">網路介面</"
"emphasis>名。我使用的術語和 <citerefentry><refentrytitle>ifup</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 以及 "
"<citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>有少量不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of terminology for network devices"
msgstr "網路裝置術語列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "manpage terminology"
msgstr "man 手冊頁術語"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "my terminology"
msgstr "本文術語"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "examples in the following text"
msgstr "下面文字的列子"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">physical interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">物理介面</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>lo</literal>, <literal>eth0</literal>, <literal><"
"interface_name></literal>"
msgstr ""
"<literal>lo</literal>, <literal>eth0</literal>, <literal><"
"interface_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"name given by the Linux kernel (using <literal>udev</literal> mechanism)"
msgstr "Linux 核心給出的名字 (使用 <literal>udev</literal> 機制)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">logical interface</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">邏輯介面</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">network configuration</emphasis> name"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>config1</literal>, <literal>config2</literal>, <literal><"
"config_name></literal>"
msgstr ""
"<literal>config1</literal>, <literal>config2</literal>, <literal><"
"config_name></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"name token following <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\""
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡緊跟著 <emphasis role="
"\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 的名字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic network configuration commands in <xref linkend="
"\"_the_command_syntax_simplified\"/> require the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name token of the <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza to match the <emphasis role="
"\"strong\">network interface</emphasis> name in the \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\"."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"_the_command_syntax_simplified\"/> 裡的基本網路配置命令,"
"需要<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名來標識匹配 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 裡 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> 節的<emphasis role=\"strong\">網路介面"
"</emphasis>名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Advanced network configuration commands enables separation of the <emphasis "
"role=\"strong\">network configuration</emphasis> name and the <emphasis role="
"\"strong\">network interface</emphasis> name in the \"<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>\" as the following."
msgstr ""
"高階網路配置命令能夠按下面的方式區分 \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 裡的<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名和<emphasis "
"role=\"strong\">網路介面</emphasis>名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced network configuration commands with ifupdown"
msgstr "ifupdown 高階網路配置命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifup eth0=config1</literal>"
msgstr "<literal>ifup eth0=config1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"<literal>config1</literal>"
msgstr ""
"使用配置 <literal>config1</literal> 啟動網路介面 <literal>eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifdown eth0=config1</literal>"
msgstr "<literal>ifdown eth0=config1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration <literal>config1</literal>"
msgstr ""
"使用配置 <literal>config1</literal> 關閉網路介面 <literal>eth0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring up a network interface <literal>eth0</literal> with the configuration "
"selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> "
"stanza"
msgstr ""
"使用 <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節選擇"
"的 <literal>eth0</literal> 配置啟動網路介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"bring down a network interface <literal>eth0</literal> with the "
"configuration selected by <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza"
msgstr ""
"使用 <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節選擇"
"的 <literal>eth0</literal> 配置關閉網路介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mapping stanza"
msgstr "對映節 mapping stanza"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"We skipped explaining the <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</"
"literal></emphasis> stanza in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" in <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/"
"> to avoid complication. This stanza has the following syntax."
msgstr ""
"為了避免複雜,我們在 <xref linkend="
"\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> 裡省略瞭解釋 \"<literal>/"
"etc/network/interfaces</literal>\" 裡的 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"mapping <interface_name_glob>\n"
" script <script_name>\n"
" map <script_input1>\n"
" map <script_input2>\n"
" map ..."
msgstr ""
"mapping <interface_name_glob>\n"
" script <script_name>\n"
" map <script_input1>\n"
" map <script_input2>\n"
" map ..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This provides advanced features to the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" file by automating the choice of the configuration with the "
"mapping script specified by <literal><script_name></literal>."
msgstr ""
"這給 <literal>/etc/network/interfaces</literal> 檔案提供了一個高階特徵,可以"
"自動選擇對映指令碼 <literal><script_name></literal> 定義的配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Let's follow the execution of the following."
msgstr "讓我們來跟隨下面的執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo ifup eth0"
msgstr "$ sudo ifup eth0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When the \"<literal><interface_name_glob></literal>\" matches "
"\"<literal>eth0</literal>\", this execution produces the execution of the "
"following command to configure <literal>eth0</literal> automatically."
msgstr ""
"當 \"<literal><interface_name_glob></literal>\" 匹配 \"<literal>eth0</"
"literal>\", 這個執行過程執行下面的命令來自動配置 <literal>eth0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo ifup eth0=$(echo -e '<script_input1> \\n <script_input2> \\n ...' | <script_name> eth0)"
msgstr "$ sudo ifup eth0=$(echo -e '<script_input1> \\n <script_input2> \\n ...' | <script_name> eth0)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, script input lines with \"<literal>map</literal>\" are optional and "
"can be repeated."
msgstr "這裡,\"<literal> map</literal> \" 指令碼輸入行是可選和可以重複的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The glob for <emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> "
"stanza works like shell filename glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\"><literal>mapping</literal></emphasis> 節工作的匹配"
"模式,類似於 shell 檔名匹配。 (參見 <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The manually switchable network configuration"
msgstr "手動的可切換網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is how to switch manually among several network configurations without "
"rewriting the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as in "
"<xref linkend=\"_the_basic_network_reconfiguration\"/> ."
msgstr ""
"以下是如何在幾個網路配置中進行手動切換,而無需像 <xref linkend="
"\"_the_basic_network_reconfiguration\"/> 中那樣重寫 “<literal>/etc/network/"
"interfaces</literal>” 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For all the network configuration you need to access, you create a separate "
"stanza in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file as the "
"following."
msgstr ""
"對於你需要訪問的所有網路配置,你需要在 “<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>” 檔案中像下面那樣建立一個單獨的節。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"iface config1 inet dhcp\n"
"\n"
"iface config2 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1\n"
"\n"
"iface pppoe inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider\n"
"\n"
"iface pots inet ppp\n"
" provider provider"
msgstr ""
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
"\n"
"iface config1 inet dhcp\n"
"\n"
"iface config2 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1\n"
"\n"
"iface pppoe inet manual\n"
" pre-up /sbin/ifconfig eth0 up\n"
" up ifup ppp0=dsl\n"
" down ifdown ppp0=dsl\n"
" post-down /sbin/ifconfig eth0 down\n"
"\n"
"# The following is used internally only\n"
"iface dsl inet ppp\n"
" provider dsl-provider\n"
"\n"
"iface pots inet ppp\n"
" provider provider"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note the <emphasis role=\"strong\">network configuration name</"
"emphasis> which is the token after <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> does not use the token for the <emphasis role=\"strong"
"\">network interface name</emphasis>. Also, there are no <emphasis role="
"\"strong\"><literal>auto</literal></emphasis> stanza nor <emphasis role="
"\"strong\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> stanza to start the "
"network interface <literal>eth0</literal> automatically upon events."
msgstr ""
"請注意,<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 後面標"
"識的 <emphasis role=\"strong\">網路配置名稱</emphasis> 不用於標識 <emphasis "
"role=\"strong\">網路介面名稱</emphasis>。另外,也沒有 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>auto</literal></emphasis> 或 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>allow-hotplug</literal></emphasis> 節來根據事件自動啟動網路介面 "
"<literal>eth0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now you are ready to switch the network configuration."
msgstr "現在,你可以切換網路配置了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a LAN served by the DHCP. You bring up the <emphasis "
"role=\"strong\">network interface</emphasis> (the physical interface) "
"<literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network "
"configuration</emphasis> name (the logical interface name) <literal>config1</"
"literal> to it by the following."
msgstr ""
"讓我們通過 DHCP 將你的 PC 移動到區域網。你可以通過下列命令開啟由<emphasis "
"role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱(邏輯介面名稱)<literal>config1</"
"literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis>(物理介面) "
"<literal>eth0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=config1\n"
"Password:\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=config1\n"
"Password:\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured by DHCP and "
"connected to LAN."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已開啟,由 DHCP 配置並連線到了區域網。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=config1\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=config1\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已關閉並斷開區域網連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a LAN served by the static IP. You bring up the "
"<emphasis role=\"strong\">network interface</emphasis> <literal>eth0</"
"literal> by assigning the <emphasis role=\"strong\">network configuration</"
"emphasis> name <literal>config2</literal> to it by the following."
msgstr ""
"讓我們通過靜態 IP 使你的 PC 移動到區域網。你可以通過下列命令開啟由<emphasis "
"role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 <literal>config2</literal> 指定的"
"<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> <literal>eth0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=config2\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=config2\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with static IP and "
"connected to LAN. The additional parameters given as <literal>dns-*</"
"literal> configures \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" contents. This "
"\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is better manged if the "
"<literal>resolvconf</literal> package is installed."
msgstr ""
"開啟 <literal>eth0</literal> 介面,使用靜態 IP 配置並連線到區域網。像 "
"<literal>dns-*</literal> 這樣的額外引數會配置 “<literal>/etc/resolv.conf</"
"literal>” 的內容。如果安裝了 <literal>resolvconf</literal>,“<literal>/etc/"
"resolv.conf</literal>” 會更容易管理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=config2\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=config2\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected from LAN, "
"again."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面再次關閉並斷開區域網連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a port on BB-modem connected to the PPPoE served "
"service. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> <literal>eth0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name <literal>pppoe</literal> to it by "
"the following."
msgstr ""
"讓我們將你的 PC 移動到 PPPoE 伺服器的 BB-modem 上的一個埠。你可以通過下列命令"
"開啟由<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 <literal>pppoe</"
"literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> <literal>eth0</"
"literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup eth0=pppoe\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup eth0=pppoe\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>eth0</literal> is up, configured with PPPoE "
"connection directly to the ISP."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面已開啟,由 PPPoE 配置直接連線到 ISP。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown eth0=pppoe\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown eth0=pppoe\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The interface <literal>eth0</literal> is down and disconnected, again."
msgstr "<literal>eth0</literal> 介面再次關閉並斷開連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's move your PC to a location without LAN or BB-modem but with POTS and "
"modem. You bring up the <emphasis role=\"strong\">network interface</"
"emphasis> <literal>ppp0</literal> by assigning the <emphasis role=\"strong"
"\">network configuration</emphasis> name <literal>pots</literal> to it by "
"the following."
msgstr ""
"讓我們將你的 PC 移動到使用 POTS 和 modem 的位置,而非區域網或 BB-modem。你可"
"以通過下列命令開啟由<emphasis role=\"strong\">網路配置</emphasis>名稱 "
"<literal>ppp0</literal> 指定的<emphasis role=\"strong\">網路介面</emphasis> "
"<literal>eth0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifup ppp0=pots\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifup ppp0=pots\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>ppp0</literal> is up and connected to the Internet "
"with PPP."
msgstr "開啟 <literal>ppp0</literal>介面,並使用 PPP 連線到網際網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo ifdown ppp0=pots\n"
"..."
msgstr ""
"$ sudo ifdown ppp0=pots\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The interface <literal>ppp0</literal> is down and disconnected from the "
"Internet."
msgstr "關閉 <literal>ppp0</literal> 介面並斷開網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You should check the \"<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>\" file "
"for the current network configuration state of the <literal>ifupdown</"
"literal> system."
msgstr ""
"你應該檢查 “<literal>/etc/network/run/ifstate</literal>” 檔案,檢視"
"<literal>ifupdown</literal> 系統當前網路配置的狀態。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You may need to adjust numbers at the end of <literal>eth*</literal>, "
"<literal>ppp*</literal>, etc. if you have multiple network interfaces."
msgstr ""
"如果你有多個網路介面,你可能需要調整 <literal>eth*</literal>、<literal>ppp*</"
"literal> 等的末尾數字。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scripting with the ifupdown system"
msgstr "ifupdown 系統的指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown</literal> system automatically runs scripts installed "
"in \"<literal>/etc/network/*/</literal>\" while exporting environment "
"variables to scripts."
msgstr ""
"<literal>ifupdown</literal> 系統會自動執行安裝在 “<literal>/etc/network/*/</"
"literal>” 中的指令碼,而且會傳遞環境變數給指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of environment variables passed by the ifupdown system"
msgstr "ifupdown 系統傳遞的環境變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "environment variable"
msgstr "環境變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value passed"
msgstr "傳遞值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$IFACE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$IFACE</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "physical name (interface name) of the interface being processed"
msgstr "處理中的介面的物理名稱(介面名稱)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$LOGICAL</literal>\""
msgstr "\"<literal>$LOGICAL</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "logical name (configuration name) of the interface being processed"
msgstr "處理中的介面的邏輯名稱(配置名稱)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$ADDRFAM</literal>\""
msgstr "\"<literal>$ADDRFAM</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<address_family> of the interface"
msgstr "介面的 <address_family>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$METHOD</literal>\""
msgstr "\"<literal>$METHOD</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<method_name> of the interface (e.g., \"static\")"
msgstr "介面的 <method_name> (例如 “static”)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$MODE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$MODE</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"start\" if run from <literal>ifup</literal>, \"stop\" if run from "
"<literal>ifdown</literal>"
msgstr ""
"如果是 <literal>ifup</literal> 執行的,則值為 “start”;如果是 "
"<literal>ifdown</literal> 執行的,則值為 “stop”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$PHASE</literal>\""
msgstr "\"<literal>$PHASE</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"as per \"<literal>$MODE</literal>\", but with finer granularity, "
"distinguishing the <literal>pre-up</literal>, <literal>post-up</literal>, "
"<literal>pre-down</literal> and <literal>post-down</literal> phases"
msgstr ""
"根據 “<literal>$MODE</literal>”,但有更細緻的區分,共分為 <literal>pre-up</"
"literal>、<literal>post-up</literal>、<literal>pre-down</literal> 和 "
"<literal>post-down</literal> 階段"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$VERBOSITY</literal>\""
msgstr "\"<literal>$VERBOSITY</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"indicates whether \"<literal>--verbose</literal>\" was used; set to 1 if so, "
"0 if not"
msgstr "指示是否使用了 “<literal>--verbose</literal>”;是為 1,否為 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$PATH</literal>\""
msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"command search path: \"<literal>/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/"
"usr/bin:/sbin:/bin</literal>\""
msgstr ""
"命令搜尋路徑:“<literal>/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin:/"
"sbin:/bin</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$IF_<OPTION></literal>\""
msgstr "\"<literal>$IF_<OPTION></literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"value for the corresponding option under the <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza"
msgstr ""
"位於 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 這節的相應"
"選項值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, each environment variable, \"<literal>$IF_<OPTION></literal>\", "
"is created from the name for the corresponding option such as <"
"option1> and <option2> by prepending \"<literal>$IF_</literal>\", "
"converting the case to the upper case, replacing hyphens to underscores, and "
"discarding non-alphanumeric characters."
msgstr ""
"這裡,每一個環境變數,\"<literal>$IF_<OPTION></literal>\",是在相應的選"
"項名字 <option1> 和 <option2> 前增加 \"<literal>$IF_</literal>\" "
"來建立, 把字母轉換為大寫字母,將中劃線替換為下劃線,忽略非字母數字的字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/> for <"
"address_family>, <method_name>, <option1> and <option2>."
msgstr ""
"<address_family>, <method_name>, <option1> 和 <"
"option2> 的說明,請參見<xref linkend="
"\"_the_basic_syntax_of_etc_network_interfaces\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>ifupdown-extra</literal> package (see <xref linkend="
"\"_the_ifupdown_extra_package\"/>) uses these environment variables to "
"extend the functionality of the <literal>ifupdown</literal> package. The "
"<literal>ifmetric</literal> package (see <xref linkend="
"\"_the_ifmetric_package\"/>) installs the \"<literal>/etc/network/if-up.d/"
"ifmetric</literal>\" script which sets the metric via the \"<literal>"
"$IF_METRIC</literal>\" variable. The <literal>guessnet</literal> package "
"(see <xref linkend=\"_mapping_with_guessnet\"/>), which provides simple and "
"powerful framework for the auto-selection of the network configuration via "
"the mapping mechanism, also uses these."
msgstr ""
"<literal>ifupdown-extra</literal> 軟體包 (參見 <xref linkend="
"\"_the_ifupdown_extra_package\"/>)使用這些環境變數來擴充套件"
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包的功能. <literal>ifmetric</literal> 軟體包 "
"(參見 <xref linkend=\"_the_ifmetric_package\"/>)安裝 \"<literal>/etc/network/"
"if-up.d/ifmetric</literal>\"指令碼,這個指令碼通過\"<literal>$IF_METRIC</"
"literal>\"變數來設定 metric 路由度量值. <literal>guessnet</literal> 軟體包 "
"(參見 <xref linkend=\"_mapping_with_guessnet\"/>),提供簡單和功能強大的框架,"
"用於通過 mapping 對映機制自動選擇網路配置,這個軟體包也使用了這些環境變數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For more specific examples of custom network configuration scripts using "
"these environment variables, you should check example scripts in \"<literal>/"
"usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\" and scripts used in "
"<literal>ifscheme</literal> and <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> "
"packages. These additional scripts have some overlaps of functionalities "
"with basic <literal>ifupdown-extra</literal> and <literal>guessnet</literal> "
"packages. If you install these additional scripts, you should customize "
"these scripts to avoid interferences."
msgstr ""
"使用這些環境變數進行個性化網路配置的列子,你可以檢視\"<literal>/usr/share/"
"doc/ifupdown/examples/*</literal>\"裡的列子指令碼,以及 <literal>ifscheme</"
"literal> 和 <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> 軟體包使用的指令碼.這些額"
"外的指令碼有部分功能和 <literal>ifupdown-extra</literal>與<literal>guessnet</"
"literal> 軟體包的基本功能重疊. 如果你安裝了這些額外指令碼,你應當個性化這些指"
"令碼來避免互相影響。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mapping with guessnet"
msgstr "guessnet Mapping 對映"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Instead of manually choosing configuration as described in <xref linkend="
"\"_the_manually_switchable_network_configuration\"/>, you can use the "
"mapping mechanism described in <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/> to "
"select network configuration automatically with custom scripts."
msgstr ""
"為了替代在 <xref linkend=\"_the_manually_switchable_network_configuration\"/"
"> 描述的手工選擇配置,你可以使用在 <xref linkend=\"_the_mapping_stanza\"/> 描"
"述的對映機制,自動選擇個性化指令碼來進行配置網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command provided by "
"the <literal>guessnet</literal> package is designed to be used as a mapping "
"script and provides powerful framework to enhance the <literal>ifupdown</"
"literal> system."
msgstr ""
"<literal>guessnet</literal> 軟體包提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,是被設計作為對映指令碼,並提供強力框架來增強"
"<literal>ifupdown</literal> 系統."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"You list test condition as the value for <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options for each network "
"configuration under <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> stanza."
msgstr ""
"在 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節下的每一個"
"網路配置,列出測試條件作為<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</"
"literal></emphasis> 選項的值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mapping choses the <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></"
"emphasis> with first non-ERROR result as the network configuration."
msgstr ""
"對映機制選擇第一個沒有錯誤結果的 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> 作為網路配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This dual usage of the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file "
"by the mapping script, <literal>guessnet-ifupdown</literal>, and the "
"original network configuration infrastructure, <literal>ifupdown</literal>, "
"does not cause negative impacts since <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> options only export extra "
"environment variables to scripts run by the <literal>ifupdown</literal> "
"system. See details in <citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>guessnet-ifupdown</literal> 使用的對映指令碼和 <literal>ifupdown</"
"literal>的原始網路配置架構,這兩種對 \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" 檔案的用法,不會造成負面的影響,因為 <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet</literal></emphasis> 選項僅僅只匯出額外的環境變數到 "
"<literal>ifupdown</literal> 系統執行的指令碼。細節參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>guessnet-ifupdown</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When multiple <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></"
"emphasis> option lines are required in \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\", use option lines started with <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet1</literal></emphasis>, <emphasis role=\"strong"
"\"><literal>guessnet2</literal></emphasis>, and so on, since the "
"<literal>ifupdown</literal> package does not allow starting strings of "
"option lines to be repeated."
msgstr ""
"當多個 <emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet</literal></emphasis> 選項"
"行需要在 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" 裡出現時,選項行使用 "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>guessnet1</literal></emphasis>, <emphasis "
"role=\"strong\"><literal>guessnet2</literal></emphasis>,這類的開頭,因為 "
"<literal>ifupdown</literal> 軟體包不允許選項行開頭字串重複。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The low level network configuration"
msgstr "底層網路配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Iproute2 commands"
msgstr "Iproute2 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> commands offer complete low-level "
"network configuration capabilities. Here is a translation table from "
"obsolete <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> commands to new <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> etc. commands."
msgstr ""
"<ulink url=\"&iproutec;\">Iproute2</ulink> 命令集提供完整的底層網路配置能力。"
"有個從舊的 <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> 命令集到新的 <ulink "
"url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink> 命令集的轉換表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Translation table from obsolete <literal>net-tools</literal> commands to new "
"<literal>iproute2</literal> commands"
msgstr ""
"從舊的 <literal>net-tools</literal> 命令集到新的 <literal>iproute2</literal> "
"命令集轉換表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "obsolete net-tools"
msgstr "舊的 net-tools"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "new iproute2 etc."
msgstr "新的 iproute2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "manipulation"
msgstr "操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifconfig</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip addr</literal>"
msgstr "<literal>ip addr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "protocol (IP or IPv6) address on a device"
msgstr "一個裝置上的協議(IP 或 IPv6)地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>route</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip route</literal>"
msgstr "<literal>ip route</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "routing table entry"
msgstr "路由表條目"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>arp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>arp</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip neigh</literal>"
msgstr "<literal>ip neigh</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ARP or NDISC cache entry"
msgstr "ARP 或 NDISC 快取條目"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ipmaddr</literal>"
msgstr "<literal>ipmaddr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip maddr</literal>"
msgstr "<literal>ip maddr</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "multicast address"
msgstr "多播地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iptunnel</literal>"
msgstr "<literal>iptunnel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip tunnel</literal>"
msgstr "<literal>ip tunnel</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tunnel over IP"
msgstr "IP 隧道"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>nameif</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>nameif</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ifrename</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "name network interfaces based on MAC addresses"
msgstr "基於 MAC 地址的網路介面名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mii-tool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mii-tool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ethtool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ethtool</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet device settings"
msgstr "乙太網裝置設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;\">IPROUTE2 "
"Utility Suite Howto</ulink>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>ip</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&iproutecutilitysuitehowto;"
"\">IPROUTE2 工具套件 Howto</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Safe low level network operations"
msgstr "安全的底層網路操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may use low level network commands as follows safely since they do not "
"change network configuration."
msgstr "你可以按下面的方式安全的使用底層網路命令,這些命令不會改變網路配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of low level network commands"
msgstr "底層網路命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ifconfig</literal>"
msgstr "<literal>ifconfig</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display the link and address status of active interfaces"
msgstr "顯示活動的網路介面連線和地址狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip addr show</literal>"
msgstr "<literal>ip addr show</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>route -n</literal>"
msgstr "<literal>route -n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display all the routing table in numerical addresses"
msgstr "用數字地址顯示全部路由表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ip route show</literal>"
msgstr "<literal>ip route show</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>arp</literal>"
msgstr "<literal>arp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"display the current content of the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> cache "
"tables"
msgstr "顯示當前 <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> 快取表的內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>plog</literal>"
msgstr "<literal>plog</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display ppp daemon log"
msgstr "顯示 ppp 後臺守護程序(daemon)日誌"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ping yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>ping yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "檢查到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>whois yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>whois yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check who registered \"<literal>yahoo.com</literal>\" in the domains database"
msgstr "在域名資料庫裡面檢查誰註冊了 \"<literal>yahoo.com</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>traceroute yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>\""
msgstr "跟蹤到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>tracepath yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
msgstr "<literal>mtr yahoo.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"trace the Internet connection to \"<literal>yahoo.com</literal>"
"\" (repeatedly)"
msgstr "跟蹤到 \"<literal>yahoo.com</literal>\" 的因特網連線(重複的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"
msgstr "<literal>dig [@dns-server.com] example.com [{a|mx|any}]</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"check <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> records of \"<literal>example.com</"
"literal>\" by \"<literal>dns-server.com</literal>\" for a \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\", or \"<literal>any</literal>\" record"
msgstr ""
"查詢由 \"<literal>dns-server.com</literal>\" 提供服務的 \"<literal>example."
"com</literal>\" 域名的 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 記錄: \"<literal>a</"
"literal>\", \"<literal>mx</literal>\" 或 \"<literal>any</literal>\" 記錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iptables -L -n</literal>"
msgstr "<literal>iptables -L -n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check packet filter"
msgstr "檢視包過濾"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -a</literal>"
msgstr "<literal>netstat -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find all open ports"
msgstr "找出所有開啟的埠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -l --inet</literal>"
msgstr "<literal>netstat -l --inet</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find listening ports"
msgstr "找出監聽埠"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
msgstr "<literal>netstat -ln --tcp</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find listening TCP ports (numeric)"
msgstr "找出 TCP 監聽埠(數字的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>dlint example.com</literal>"
msgstr "<literal>dlint example.com</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check DNS zone information of \"<literal>example.com</literal>\""
msgstr "查詢 \"<literal>example.com</literal>\" 的 DNS zone 資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some of these low level network configuration tools reside in \"<literal>/"
"sbin/</literal>\". You may need to issue full command path such as "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\" or add \"<literal>/sbin</literal>\" to "
"the \"<literal>$PATH</literal>\" list in your \"<literal>~/.bashrc</literal>"
"\"."
msgstr ""
"部分底層網路配置工具放在 \"<literal>/sbin/</literal>\" 目錄。你可以像 "
"\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\" 這樣使用完整命令路徑,或把 \"<literal>/"
"sbin</literal>\" 加到 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 檔案列出的 \"<literal>"
"$PATH</literal>\" 環境變數裡 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Network optimization"
msgstr "網路優化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Generic network optimization is beyond the scope of this documentation. I "
"touch only subjects pertinent to the consumer grade connection."
msgstr "通用的網路優化超出了本文的範圍。我提及消費等級連線相關的主題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network optimization tools"
msgstr "網路優化工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display bandwidth usage information on an network interface"
msgstr "顯示一個網路介面上的頻寬使用資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet Protocol bandwidth measuring tool"
msgstr "網際網路協議頻寬測量工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "InterFace STATistics Monitoring"
msgstr "介面統計監控"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "portable bandwidth monitor and rate estimator"
msgstr "行動式頻寬監視器和網速估計工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "script that quickly measures network device throughput"
msgstr "快速測量網路裝置吞吐的指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "empirical stochastic bandwidth tester"
msgstr "實驗性的隨機頻寬測試器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "small and simple console-based bandwidth monitor"
msgstr "小巧簡單的控制檯頻寬監測器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "console-based Ethernet statistics monitor"
msgstr "基於控制檯的乙太網統計監視器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bandwidth analysis tool"
msgstr "頻寬分析工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Finding optimal MTU"
msgstr "找出最佳 MTU"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">Maximum Transmission Unit "
"(MTU)</ulink> value can be determined experimentally with "
"<citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-M do</literal>\" option which sends ICMP "
"packets with data size starting from 1500 (with offset of 28 bytes for the IP"
"+ICMP header) and finding the largest size without IP fragmentation."
msgstr ""
"<ulink url=\"&maximumtransmissionunitmtu;\">最大傳輸單元 Maximum "
"Transmission Unit (MTU)</ulink> 的值能夠通過加 \"<literal>-M do</literal>\" "
"選項的 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 實驗來確定,它傳送從 1500 位元組(對於IP+ICMP 包"
"頭,有 28 位元組的偏移)大小開始的 ICMP 包,來找出 IP 不分片的最大包大小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ping -c 1 -s $((1500-28)) -M do www.debian.org\n"
"PING www.debian.org (194.109.137.218) 1472(1500) bytes of data.\n"
"From 192.168.11.2 icmp_seq=1 Frag needed and DF set (mtu = 1454)\n"
"\n"
"--- www.debian.org ping statistics ---\n"
"0 packets transmitted, 0 received, +1 errors"
msgstr ""
"$ ping -c 1 -s $((1500-28)) -M do www.debian.org\n"
"PING www.debian.org (194.109.137.218) 1472(1500) bytes of data.\n"
"From 192.168.11.2 icmp_seq=1 Frag needed and DF set (mtu = 1454)\n"
"\n"
"--- www.debian.org ping statistics ---\n"
"0 packets transmitted, 0 received, +1 errors"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Try 1454 instead of 1500"
msgstr "嘗試 1454 代替 1500"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> succeed with 1454."
msgstr ""
"你看到用 1454 <citerefentry><refentrytitle>ping</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 成功了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This process is <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">Path MTU (PMTU) "
"discovery</ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) and the "
"<citerefentry><refentrytitle>tracepath</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command can automate this."
msgstr ""
"這個過程是 <ulink url=\"&pathmtupmtudiscovery;\">路徑 MTU (PMTU) 發現</"
"ulink> (<ulink url=\"&rfcbbjb;\">RFC1191</ulink>) , "
"<citerefentry><refentrytitle>tracepath</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令能夠自動完成這個。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The above example with PMTU value of 1454 is for my previous FTTP provider "
"which used <ulink url=\"&asynchronoustransfermode;\">Asynchronous Transfer "
"Mode</ulink> (ATM) as its backbone network and served its clients with the "
"<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>. The actual PMTU value depends on your "
"environment, e.g., 1500 for the my new FTTP provider."
msgstr ""
"上面的列子,PMTU 的值是 1454,這是我先前的光纖到戶提供商,使用了 <ulink url="
"\"&asynchronoustransfermode;\">非同步傳輸模式 Asynchronous Transfer Mode</"
"ulink> (ATM) 作為他們的骨幹網路,並使用 <ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink> "
"作為客戶端。實際 PMTU 值依賴於你的環境,比如說,我新的光纖到戶提供商是 1500。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Basic guide lines of the optimal MTU value"
msgstr "最佳 MTU 值的基本指引方法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network environment"
msgstr "網路環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "MTU"
msgstr "MTU"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "rationale"
msgstr "基本原理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Dial-up link (IP: PPP)"
msgstr "撥號連線(IP: PPP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "576"
msgstr "576"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard"
msgstr "標準的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (IP: DHCP or fixed)"
msgstr "乙太網連線 (IP: DHCP 或固定)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1500"
msgstr "1500"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard and default"
msgstr "預設標準值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (IP: PPPoE)"
msgstr "乙太網連線 (IP: PPPoE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1492 (=1500-8)"
msgstr "1492 (=1500-8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2 bytes for PPP header and 6 bytes for PPPoE header"
msgstr "PPP 頭部 2 位元組 和 PPPOE 頭部 6 位元組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: DHCP or fixed)"
msgstr "乙太網連線 (ISP 骨幹網: ATM, IP: DHCP 或固定 IP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1462 (=48*31-18-8)"
msgstr "1462 (=48*31-18-8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"author's speculation: 18 bytes for Ethernet header, 8 bytes for SAR trailer"
msgstr ""
"作者推斷:18 位元組的乙太網頭,8位元組 SAR 尾(譯註:SAR 為 ATM 技術名詞)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Ethernet link (ISP's backbone: ATM, IP: PPPoE)"
msgstr "乙太網連線 (ISP 骨幹: ATM, IP: PPPoE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1454 (=48*31-8-18-8)"
msgstr "1454 (=48*31-8-18-8)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"see \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "
"configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" for rationale"
msgstr ""
"參見 \"<ulink url=\"&optimalmtuconfigeadslconnections;\">Optimal MTU "
"configuration for PPPoE ADSL Connections</ulink>\" 來了解基本原理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "In addtion to these basic guide lines, you should know the following."
msgstr "除了這些基本的指引方法外,你還應當知道下面的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Any use of tunneling methods (<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> etc.) may "
"reduce optimal MTU further by their overheads."
msgstr ""
"使用任何隧道方式(<ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> 等.)的最佳 MTU 需要進一步減"
"去它們上面的頭部。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The MTU value should not exceed the experimentally determined PMTU value."
msgstr "MTU 值不應當超過通過實驗驗證的 PMTU 值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The bigger MTU value is generally better when other limitations are met."
msgstr "當遇到其它限制的時候,較大的 MTU 值通常比較好。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting MTU"
msgstr "設定 MTU"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are examples for setting the MTU value from its default 1500 to 1454."
msgstr "這裡示例設定 MTU 值,從預設的 1500 設定到 1454."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the DHCP (see <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp"
"\"/>), you can replace pertinent <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</"
"literal></emphasis> stanza lines in the \"<literal>/etc/network/interfaces</"
"literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於 DHCP (參見 <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/"
">), 你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" "
"檔案裡 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節相關的"
"行."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
msgstr ""
"iface eth0 inet dhcp\n"
" pre-up /sbin/ifconfig $IFACE mtu 1454"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the static IP (see <xref linkend="
"\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>), you can replace pertinent "
"<emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> stanza lines "
"in the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於靜態 IP (參見 <xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip"
"\"/>), 你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>"
"\" 檔案裡 <emphasis role=\"strong\"><literal>iface</literal></emphasis> 節相"
"關的行."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" mtu 1454\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
msgstr ""
"iface eth0 inet static\n"
" address 192.168.11.100\n"
" netmask 255.255.255.0\n"
" gateway 192.168.11.1\n"
" mtu 1454\n"
" dns-domain example.com\n"
" dns-nameservers 192.168.11.1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the direct PPPoE (see <xref linkend="
"\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/>), you can replace pertinent "
"\"<literal>mtu</literal>\" line in the \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-"
"provider</literal>\" with the following."
msgstr ""
"對於直接 PPPoE (參見 <xref linkend=\"_the_pppoe_connection_with_pppoeconf\"/"
">),你能夠使用下面的方式替換 \"<literal>/etc/ppp/peers/dsl-provider</literal>"
"\" 裡 \"<literal>mtu</literal>\" 相關的行."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "mtu 1454"
msgstr "mtu 1454"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">maximum segment size</ulink> (MSS) "
"is used as an alternative measure of packet size. The relationship between "
"MSS and MTU are the following."
msgstr ""
"<ulink url=\"&maximumsegmentsize;\">最大分片大小</ulink> (MSS) 是另外一種衡量"
"包大小的方法。MSS 和 MTU 的關係如下."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "MSS = MTU - 40 for IPv4"
msgstr "對於 IPv4, MSS = MTU - 40"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "MSS = MTU - 60 for IPv6"
msgstr "對於 IPv6,MSS = MTU - 60"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/"
">) based optimization can clamp packet size by the MSS and is useful for the "
"router. See \"TCPMSS\" in <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"基於 <citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/"
">) 的優化,能夠通過 MSS 來壓縮包大小,路由器會用到 MMS 。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>中的\"TCPMSS\" ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "WAN TCP optimization"
msgstr "WAN TCP 優化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The TCP throughput can be maximized by adjusting TCP buffer size parameters "
"as described in \"<ulink url=\"&tcptuningguide;\">TCP Tuning Guide</ulink>\" "
"and \"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\" for the modern high-"
"bandwidth and high-latency WAN. So far, the current Debian default settings "
"serve well even for my LAN connected by the fast 1G bps FTTP service."
msgstr ""
"TCP 吞吐量能夠通過調整 TCP 緩衝大小的引數來最大化,對現代大頻寬和高延時的 "
"WAN,在 \"<ulink url=\"&tcptuningguide;\">TCP Tuning Guide</ulink>\" 和 "
"\"<ulink url=\"&tcptuning;\">TCP tuning</ulink>\"裡有描述. 到目前為止,當前 "
"Debian 預設設定能夠很好的服務好我的 1G bps 光纖到戶 LAN 連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Netfilter infrastructure"
msgstr "Netfilter 網路過濾框架"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> provides infrastructure for "
"<ulink url=\"&statefulfirewall;\">stateful firewall</ulink> and <ulink url="
"\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> "
"with <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</ulink> modules (see <xref "
"linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink> 使用 <ulink url=\"&linuxkernel;"
"\">Linux 核心</ulink> 模組 (參見 <xref linkend="
"\"_the_kernel_module_initialization\"/>) 提供 <ulink url=\"&statefulfirewall;"
"\">狀態防火牆</ulink> 和 <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">網路地"
"址轉換 (NAT)</ulink> 框架。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of firewall tools"
msgstr "防火牆工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for IPv4, <citerefentry><refentrytitle>ip6tables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for IPv6)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具"
"(<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於 IPv4, <citerefentry><refentrytitle>ip6tables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 用於 IPv6)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>arptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for ARP)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具"
"(<citerefentry><refentrytitle>arptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於 ARP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"administration tools for <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> "
"(<citerefentry><refentrytitle>ebtables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for Ethernet bridging)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 管理工具 "
"(<citerefentry><refentrytitle>ebtables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 用於乙太網橋)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"continuously monitor <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> state "
"(similar to <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"持續性監控 <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 狀態 (和 "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 相似)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink> initialization"
msgstr "<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink> 初始化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (light "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器 (精簡版)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6 version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器(IPv6 版本)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline Firewall</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> configuration file generator (IPv6, light "
"version)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&shorelinefirewall;\">Shoreline 防火牆</ulink>, <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 配置檔案生成器 (IPv6,精簡版)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Main user space program of <ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> is "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>. You can manually configure <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink> interactively from shell, save its state "
"with <citerefentry><refentrytitle>iptables-save</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, and restore it via init script with "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> upon system reboot."
msgstr ""
"<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> 主要的使用者層程式是 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>.你能從 shell 手工交付式的配置 <ulink url="
"\"&netfilter;\">netfilter</ulink>,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-save</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 儲存當前狀態,當系統重啟時,通過 init 指令碼呼叫 "
"<citerefentry><refentrytitle>iptables-restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來恢復。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Configuration helper scripts such as <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</"
"ulink> ease this process."
msgstr ""
"像 <ulink url=\"&shorewall;\">shorewall</ulink> 這樣的配置幫助指令碼能夠使這"
"個過程變得更簡單。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See documentations at <ulink url=\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;"
"\">http://www.netfilter.org/documentation/</ulink> (or in \"<literal>/usr/"
"share/doc/iptables/html/</literal>\")."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&httpwwwnetfilterorgdocumentation;\">http://www.netfilter."
"org/documentation/</ulink> 上的文件(或在 \"<literal>/usr/share/doc/iptables/"
"html/</literal>\" 裡面的文件)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxnetworkingconceptshowto;\">Linux Networking-concepts "
"HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&linuxcepacketfilteringhowto;\">Linux 2.4 Packet Filtering "
"HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcenathowto;\">Linux 2.4 NAT HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Although these were written for Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</"
"emphasis>, both <citerefentry><refentrytitle>iptables</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command and netfilter "
"kernel function apply for Linux <emphasis role=\"strong\">2.6</emphasis> and "
"<emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> kernel series."
msgstr ""
"雖然這些是為 Linux <emphasis role=\"strong\">2.4</emphasis> 寫的,"
"<citerefentry><refentrytitle>iptables</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令和 netfilter 核心功能都能夠在 Linux<emphasis "
"role=\"strong\">2.6</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\">3.x</emphasis> "
"核心系列實現."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Network applications"
msgstr "網路應用"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup"
"\"/>), you can run various network applications."
msgstr ""
"建立網路連線後(參加 <xref linkend=\"_network_setup\"/>),你可以執行各種網路"
"應用。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"For modern Debian specific guide to the network infrastructure, read <ulink "
"url=\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">The Debian Administrator's "
"Handbook — Network Infrastructure</ulink>."
msgstr ""
"對於現代的 Debian 網路基礎設施的具體說明,閱讀 <ulink url="
"\"&thedebianadminisrkinfrastructure;\">Debian 管理員手冊 —— 網路基礎設施</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"If you enabled \"2-Step Verification\" with some ISP, you need to obtain an "
"application password to access POP and SMTP services from your program. You "
"may need to approve your host IP in advance."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Web browsers"
msgstr "網頁瀏覽器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many <ulink url=\"&webbrowser;\">web browser</ulink> packages to "
"access remote contents with <ulink url=\"&hypertexttransferprotocol;"
"\">Hypertext Transfer Protocol</ulink> (HTTP)."
msgstr ""
"有許多<ulink url=\"&webbrowser;\">網頁瀏覽器</ulink>軟體包,使用<ulink url="
"\"&hypertexttransferprotocol;\">超文字傳輸協議</ulink>(HTTP)訪問遠端內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of web browsers"
msgstr "網頁瀏覽器列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of web browser"
msgstr "網路瀏覽器說明"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from Google)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>,(來自 Google 的開源瀏覽器)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>, (open-source browser from "
#| "Google)"
msgid ""
"<ulink url=\"&firefox;\">Firefox</ulink>, (open-source browser from Mozilla, "
"only available in Debian Unstable)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&chromium;\">Chromium</ulink>,(來自 Google 的開源瀏覽器)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU freefont</ulink> (Microsoft compatible "
#| "size)"
msgid ""
"<ulink url=\"&firefoxesr;\">Firefox ESR</ulink>, (Firefox Extended Support "
"Release)"
msgstr "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU 自由字型</ulink>(微軟相容的大小)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink> "
"compliant, <ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>,相容 <ulink url=\"&hig;\">HIG</ulink>,"
"<ulink url=\"&epiphany;\">Epiphany</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,<ulink url=\"&konqueror;\">Konqueror</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>, (light weight browser, <ulink url="
"\"&fltk;\">FLTK</ulink> based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dillo;\">Dillo</ulink>,(基於 <ulink url=\"&fltk;\">FLTK</"
"ulink> 的輕量級瀏覽器)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text"
msgstr "文字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&wdm;\">w3m</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&lynx;\">Lynx</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&elinks;\">ELinks</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (text only)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink>(純文字)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphics"
msgstr "影象"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink> (console graphics without X)"
msgstr "<ulink url=\"&links;\">Links</ulink>(沒有 X 的控制檯影象)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Browser configuration"
msgstr "瀏覽器配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be able to use following special URL strings for some browsers to "
"confirm their settings."
msgstr "在某些瀏覽器中,你可以使用下列特殊的 URL 來確認它們的設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:config</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:config</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>about:plugins</literal>\""
msgstr "\"<literal>about:plugins</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian offers many free browser plugin packages in the main archive area "
"which can handle not only <ulink url=\"&javasoftwareplatform;\">Java "
"(software platform)</ulink> and <ulink url=\"&flash;\">Flash</ulink> but "
"also <ulink url=\"&mpeg;\">MPEG</ulink>, <ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</"
"ulink>, <ulink url=\"&mpege;\">MPEG4</ulink>, <ulink url=\"&divx;\">DivX</"
"ulink>, <ulink url=\"&windowsmediavideowmv;\">Windows Media Video (.wmv)</"
"ulink>, <ulink url=\"&quicktimemov;\">QuickTime (.mov)</ulink>, <ulink url="
"\"&mpdmpd;\">MP3 (.mp3)</ulink>, <ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</"
"ulink> files, DVDs, VCDs, etc. Debian also offers helper programs to "
"install non-free browser plugin packages as contrib or non-free archive area."
msgstr ""
"Debian 提供了在 main 檔案庫中提供了許多自由的瀏覽器外掛軟體包,不僅可以處理 "
"<ulink url=\"&javasoftwareplatform;\">Java(軟體平臺)</ulink> 和 <ulink url="
"\"&flash;\">Flash</ulink>,也可以處理 <ulink url=\"&mpeg;\">MPEG</ulink>、"
"<ulink url=\"&mpegc;\">MPEG2</ulink>、<ulink url=\"&mpege;\">MPEG4</ulink>、"
"<ulink url=\"&divx;\">DivX</ulink>、<ulink url=\"&windowsmediavideowmv;"
"\">Windows Media Video (.wmv)</ulink>、<ulink url=\"&quicktimemov;"
"\">QuickTime (.mov)</ulink>、<ulink url=\"&mpdmpd;\">MP3 (.mp3)</ulink>、"
"<ulink url=\"&oggvorbis;\">Ogg/Vorbis</ulink> 檔案、DVD、VCD 等等。Debian 也"
"提供相關輔助程式,可以用來安裝來自 contrib 或 non-free 的 non-free 瀏覽器外掛"
"軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of browser plugin packages"
msgstr "瀏覽器外掛軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "main"
msgstr "main"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Java plugin based on OpenJDK and IcedTea"
msgstr "基於 OpenJDK 和 IcedTea 的 Java 外掛"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "contrib"
msgstr "contrib"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Flash plugin helper to install Adobe Flash Player (i386, amd64 only)"
msgstr "安裝 Adobe Flash Player 的 Flash 外掛輔助程式(僅適用 i386、amd64)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although use of above Debian packages are much easier, browser plugins can "
"be still manually enabled by installing \"*.so\" into plugin directories (e."
"g., \"<literal>/usr/lib/iceweasel/plugins/</literal>\") and restarting "
"browsers."
msgstr ""
"儘管使用上述的 Debian 軟體包會更容易,但你依舊可以手動啟用外掛,你需要將 “*."
"so” 檔案安裝到外掛目錄中(例如 “<literal>/usr/lib/iceweasel/plugins/</"
"literal>”)並重啟瀏覽器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some web sites refuse to be connected based on the user-agent string of your "
"browser. You can work around this situation by <ulink url="
"\"&spoofingtheuseragentstring;\">spoofing the user-agent string</ulink>. "
"For example, you can do this by adding following line into user "
"configuration files such as \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/"
"user.js</literal>\" or \"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</"
"literal>\"."
msgstr ""
"有些網站拒絕基於你所使用瀏覽器的使用者代理字串的連線。你可以通過 <ulink url="
"\"&spoofingtheuseragentstring;\">偽裝使用者代理字串</ulink> 來解決這個問題。"
"例如,你可以新增下面這行到使用者配置檔案中(例如 “<literal>~/.gnome2/"
"epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>” 或 “<literal>~/.mozilla/firefox/"
"*.default/user.js</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "user_pref{\"general.useragent.override\",\"Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0)\"};"
msgstr "user_pref{\"general.useragent.override\",\"Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 7.0; Windows NT 6.0)\"};"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you can add and reset this variable by typing "
"\"<literal>about:config</literal>\" into URL and right clicking its display "
"contents."
msgstr ""
"或者,你也可以通過輸入 “<literal>about:config</literal>” 到 URL,並右擊它所顯"
"示的內容,來新增並重置這個變數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Spoofed user-agent string may cause <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;"
"\">bad side effects with Java</ulink>."
msgstr ""
"偽裝的使用者代理字串可以會導致 <ulink url=\"&badsideeffectswithjava;\">來自 "
"Java 的不良副作用</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The mail system"
msgstr "郵件系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"If you are to set up the mail server to exchange mail directly with the "
"Internet, you should be better than reading this elementary document."
msgstr ""
"如果你想設定郵件伺服器來直接通過網際網路交換郵件,你應該最好閱讀一下這個基本"
"文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The mail system involves many server programs and many client programs "
#| "running on multiple hosts. From the functionarity, there are 3 types of "
#| "mail agent programs:"
msgid ""
"The mail system involves many server programs and many client programs "
"running on multiple hosts. From the functionality, there are 3 types of "
"mail agent programs:"
msgstr ""
"郵件系統涉及到執行在多個主機上的許多伺服器程式和客戶端程式。從功能來說,有3種"
"類型的郵件代理程式:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail transport agent (<ulink url=\"&mta;\">MTA</ulink>, see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) is a program for transferring mails "
"between different hosts."
msgstr ""
"郵件傳輸代理(<ulink url=\"&mta;\">MTA</ulink>,參見 <xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>),是不同主機之間傳送郵件的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail delivery agent (<ulink url=\"&mda;\">MDA</ulink>, see <xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) is a program for delivering "
"messages to the users' mailboxes within a host."
msgstr ""
"郵件投遞代理(<ulink url=\"&mda;\">MDA</ulink>,參見 <xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>),是傳遞資訊到一臺主機內的使用者"
"郵箱的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The mail user agent (MUA, also known as <ulink url=\"&emailclient;\">email "
"client</ulink>, see <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>) is the program "
"to generate messages and to access delivered messages."
msgstr ""
"郵件使用者代理(MUA,也被稱為<ulink url=\"&emailclient;\">電子郵件客戶端</"
"ulink>,參見 <xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>),是生成資訊和訪問傳遞"
"的資訊的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"The following configuration examples are only valid for the typical mobile "
"workstation on consumer grade Internet connections."
msgstr "對於那些消費者級網路連線的典型移動工作站,以下的配置例子是有效的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Email basics"
msgstr "電子郵件基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An <ulink url=\"&email;\">email</ulink> message consists of three "
"components, the message envelope, the message header, and the message body."
msgstr ""
"<ulink url=\"&email;\">電子郵件</ulink> 由三個部分組成,訊息的信封,郵件標頭"
"及郵件正文。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message envelope is used by the "
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> to deliver the email. (The \"From\" "
"information in the message envelope is also called <ulink url="
"\"&bounceaddress;\">bounce address</ulink>, From_, etc.)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 用電子郵件信封上的 \"To\" 和 \"From\" 資訊"
"來投遞郵件。(信封上的 \"From\" 資訊也被叫做<ulink url=\"&bounceaddress;\">退"
"回地址</ulink>, 例如 From_ 等等)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"To\" and \"From\" information in the message header is displayed by "
"the <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink>. (While it is most "
"common for these to be the same as ones in the message envelope, such is not "
"always the case.)"
msgstr ""
"電子郵件頭的\"To\" 和 \"From\" 資訊,顯示在 <ulink url=\"&emailclient;\">電子"
"郵件客戶端</ulink>上. (在大部分情況下,這些資訊是跟電子郵件信封一致,但並不全"
"是這樣。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&emailclient;\">email client</ulink> (MUA) needs to "
"interpret the message header and body data using <ulink url="
"\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail Extensions "
"(MIME)</ulink> to deal the content data type and encoding."
msgstr ""
"為了處理正文資料型別及其編碼,<ulink url=\"&emailclient;\">電子郵件客戶端</"
"ulink> (MUA) 需要用<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多用途網"
"際網路郵件擴充套件 (MIME)</ulink>來解釋郵件標頭和郵件正文。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Modern mail service basics"
msgstr "現代郵件服務基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to minimize exposure to the spam (unwanted and unsolicited email) "
"problems, many ISPs which provide consumer grade Internet connections are "
"implementing counter measures."
msgstr ""
"為了儘可能減少垃圾郵件 (不想要的和未經請求的電子郵件) 的問題,許多提供消費者"
"級網際網路連線的 ISP 服務商正在採取應對措施。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service for their customers to send message uses the message "
"submission port (587) specified in <ulink url=\"&rfceeaj;\">rfc4409</ulink> "
"with the password (<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP AUTH</ulink> service) "
"specified in <ulink url=\"&rfcejfe;\">rfc4954</ulink>."
msgstr ""
"智慧主機服務於 ISP 的客戶,使用<ulink url=\"&rfceeaj;\">rfc4409</ulink>裡面規"
"定的(587)埠傳送郵件,並使用在<ulink url=\"&rfcejfe;\">rfc4954</ulink>裡面規"
"定的密碼(<ulink url=\"&smtpauth;\">SMTP 認證</ulink>服務)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port (25) connection from their "
"internal network hosts (except ISP's own outgoing mail server) to the "
"Internet are blocked."
msgstr ""
"內部的網路主機 (除了 ISP 自己的傳送郵件伺服器) 連線到網際網路的 <ulink url="
"\"&smtp;\">SMTP</ulink> 25 埠已經被封鎖了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port (25) connection to the ISP's "
"incoming mail server from some suspicious external network hosts are "
"blocked. (The connection from hosts on the dynamic IP address range used by "
"the dial-up and other consumer grade Internet connections are the first ones "
"to be blocked.)"
msgstr ""
"從一些可疑的外部網路主機到 ISP 接收郵件伺服器<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</"
"ulink> 25 埠的連線會被阻隔.(連線來自用於撥號和其它消費等級網際網路連線的動態 "
"IP 地址範圍,首先被阻隔.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
#| "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
#| "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
#| "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink "
#| "url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
"(DKIM)</ulink>, <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
"\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink>, and <ulink url="
"\"&domainbasedmessaconformancedmarc;\">Domain-based Message Authentication, "
"Reporting and Conformance (DMARC)</ulink> are widely used for the <ulink url="
"\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
msgstr ""
"像<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">域名金鑰識別郵件 (DKIM)</"
"ulink> 和<ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">發信者策略架構 (SPF)</"
"ulink> 這樣的<ulink url=\"&antispamtechniques;\">反垃圾郵件技術</ulink>廣泛用"
"於<ulink url=\"&emailfiltering;\">電子郵件過濾</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">DomainKeys Identified Mail</"
"ulink> service may be provided for your mail sent through the smarthost."
msgstr ""
"<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmail;\">域名金鑰識別郵件</ulink>服務可能會"
"用於你的通過 smarthost 的電子郵件傳送。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost may rewrite the source mail address to your mail account on "
"the smarthost."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When configuring your mail system or resolving mail delivery problems, you "
"must consider these new limitations."
msgstr "當配置電子郵件系統或解決郵遞問題時,你必須考慮這些新的限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
#| "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be "
#| "rejected. You must use some smarthost services offered by your "
#| "connection ISP or independent mail ISPs."
msgid ""
"It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
"mail directly to the remote host reliably."
msgstr ""
"在消費者級的網路上執行 SMTP 伺服器來直接傳送郵件到遠端可信賴主機是不現實的,"
"它們很有可能被拒絕。你必須使用連入 ISP 或者獨立郵件 ISP 提供的 smarthost 服"
"務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is not realistic to expect a single smarthost to send mails of unrelated "
"source mail addresses to the remote host reliably."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"A mail may be rejected by any host en route to the destination quietly. "
"Making your mail to appear as authentic as possible is the only way to send "
"a mail to the remote host reliably."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In light of these hostile Internet situation and limitations, some "
"independent Internet mail ISPs such as Yahoo.com and Gmail.com offer the "
"secure mail service which can be connected from anywhere on the Internet "
"using <ulink url=\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">Transport Layer "
"Security (TLS) and its predecessor, Secure Sockets Layer (SSL)</ulink>."
msgstr ""
"鑑於這些不利的網際網路情況和限制,像 Yahoo.com 和 Gmail.com 這樣的獨立網際網"
"路郵件 ISP 提供了安全的郵件服務,使用<ulink url="
"\"&transportlayerseesocketslayerssl;\">傳輸層安全協議 (TLS) 和它的前身,安全"
"套接層協議 (SSL)</ulink> 就可以在任何地方通過網路連線到這些郵件服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service on port 465 with the deprecated SMTP over SSL (<ulink "
"url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> protocol)."
msgstr ""
"智慧主機上的 465 埠服務,是過時的在 SSL 上的 SMTP (<ulink url=\"&smtps;"
"\">SMTPS</ulink> 協議)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The smarthost service on port 587 with the <ulink url=\"&starttls;"
"\">STARTTLS</ulink>."
msgstr ""
"智慧主機上的 587 埠服務使用 <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 協議。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The incoming mail is accessible at the TLS/POP3 port (995) with <ulink url="
"\"&popd;\">POP3</ulink>."
msgstr ""
"TLS/POP3 埠 (995) 是用 <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 協議來接受郵件的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the simplicity, I assume that the smarthost is located at "
"\"<literal>smtp.hostname.dom</literal>\", requires <ulink url="
"\"&smtpauthentication;\">SMTP Authentication</ulink>, and uses the message "
"submission port (587) with the <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> in "
"the following text."
msgstr ""
"為了簡便起見,在接下來的文字中,我假定 smarthost 是 \"<literal>smtp.hostname."
"dom</literal>\", 需要 <ulink url=\"&smtpauthentication;\">SMTP 認證</ulink>並"
"且使用帶有<ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 協議的資訊傳送埠 "
"(587) 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mail configuration strategy for workstation"
msgstr "工作站的郵件配置策略"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The most simple mail configuration is that the mail is sent to the ISP's "
"smarthost and received from ISP's POP3 server by the MUA (see <xref linkend="
"\"_mail_user_agent_mua\"/>) itself. This type of configuration is popular "
"with full featured GUI based MUA such as "
"<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>evolution</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc. If you need to "
"filter mail by their types, you use MUA's filtering function. For this case, "
"the local MTA (see <xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) need to do "
"local delivery only (when sender and receiver are on the same host)."
msgstr ""
"最簡單的電子郵件配置是使用 MUA 傳送郵件到 ISP 的 smarthost,然後從 ISP 的 "
"POP3 伺服器接收郵件 (參見<xref linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>)。這種型別"
"的配置流行使用全功能的基於 GUI 的 MUA,例如"
"<citerefentry><refentrytitle>icedove</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>evolution</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等等。如果需要通過郵件"
"的型別來過濾它們,你應該使用 MUA 的過濾功能。對於這種情況,本地 MTA (參見"
"<xref linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) 只需在本地投遞 (當傳送者和接收"
"者在同一主機上)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that the Debian system is the multiuser system. Even if you are "
"the only user, there are many programs running as root and they may send you "
"a mail."
msgstr ""
"請注意 Debian 是多使用者系統。即使你是唯一的使用者,這裡仍然有許多以 root 使"
"用者執行的程式並且它們會給你傳送電子郵件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The alternative mail configuration is that the mail is sent via local MTA to "
"the ISP's smarthost and received from ISP's POP3 by the mail retriever (see "
"<xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) to the "
"local mailbox. If you need to filter mail by their types, you use MDA with "
"filter (see <xref linkend=\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) to "
"filter mail into separate mailboxes. This type of configuration is popular "
"with simple console based MUA such as <citerefentry><refentrytitle>mutt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mew</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, etc., although this is possible with any MUAs (see <xref "
"linkend=\"_mail_user_agent_mua\"/>). For this case, the local MTA (see <xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>) need to do both smarthost delivery "
"and local delivery. Since mobile workstation does not have valid FQDN, you "
"must configure the local MTA to hide and spoof the real local mail name in "
"outgoing mail to avoid mail delivery errors (see <xref linkend="
"\"_the_mail_address_configuration\"/>)."
msgstr ""
"另外可選的郵件配置是通過本地 MTA 傳送郵件到 ISP 的 smarthost,通過郵件檢索 "
"(參見<xref linkend=\"_the_remote_mail_retrieval_and_forward_utility\"/>) 從 "
"ISP 的 POP3 伺服器接受郵件,並把郵件儲存到本地郵箱。如果需要通過郵件的型別來"
"過濾它們,你應該使用 MDA 的過濾功能 (參見<xref linkend="
"\"_mail_delivery_agent_mda_with_filter\"/>) 來過濾郵件到單獨的郵箱。這種型別"
"的配置流行使用基於終端的簡單 MUA,例如 <citerefentry><refentrytitle>mutt</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>mew</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>等等,儘管使用任何 MUA 都是可以的 (參見<xref linkend="
"\"_mail_user_agent_mua\"/>)。對於這種情況,本地 MTA (參見<xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>) 需要做 smarthost 投遞和本地投遞。因為移動工"
"作站沒有有效的 FQDN,你必須配置本地 MTA 來隱藏和偽裝外發郵件中的真實本地郵件"
"名稱,來避免郵件投遞錯誤 (參見<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration"
"\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may wish to configure MUA/MDA to use <ulink url=\"&maildir;\">Maildir</"
"ulink> for storing email messages somewhere under your home directory."
msgstr ""
"你可能想要配置 MUA/MDA 來使用 <ulink url=\"&maildir;\">Maildir</ulink>,以便"
"儲存郵件到你使用者目錄的某個位置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail transport agent (MTA)"
msgstr "郵件傳輸代理 (MTA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For normal workstation, the popular choice for Mail transport agent (MTA) is "
"either <literal>exim4-*</literal> or <literal>postfix</literal> packages. "
"It is really up to you."
msgstr ""
"對於一般的工作站而言,郵件傳輸代理 (MTA) 的主流選擇是 <literal>exim4-*</"
"literal> 或者 <literal>postfix</literal> 軟體包,這由你決定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of basic mail transport agent related packages for workstation"
msgstr "用於工作站的基礎的郵件傳輸代理相關的軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 mail transport agent (MTA: Debian default)"
msgstr "Exim4 郵件傳輸代理 (MTA : Debian 預設的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (text) and common files"
msgstr "Exim4 文件 (文字) 和通用檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (html)"
msgstr "Exim4 文件 (html)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Exim4 documentation (info)"
msgstr "Exim4 文件 (info)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix mail transport agent (MTA: alternative)"
msgstr "Postfix 郵件傳輸代理 (MTA : 替代品)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix documentation (html+text)"
msgstr "Postfix 文件 (html+text)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL API implementation (supplement postfix for SMTP AUTH)"
msgstr "Cyrus SASL API 實現 (實現 postfix SMTP 認證)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus SASL - documentation"
msgstr "Cyrus SASL - 文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although the popcon vote count of <literal>exim4-*</literal> looks several "
"times popular than that of <literal>postfix</literal>, this does not mean "
"<literal>postfix</literal> is not popular with Debian developers. The "
"Debian server system uses both <literal>exim4</literal> and "
"<literal>postfix</literal>. The <ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">mail "
"header analysis</ulink> of mailing list postings from prominent Debian "
"developers also indicate both of these MTAs are as popular."
msgstr ""
"儘管在流行度投票數上,<literal>exim4-*</literal> 某些時候看起來要比 "
"<literal>postfix</literal> 流行,但這並不意味著 <literal>postfix</literal> "
"在 Debian 開發者中不流行。Debian 伺服器系統使用 <literal>exim4</literal> 和 "
"<literal>postfix</literal>。著名的 Debian 開發者發到郵件列表的帖子的<ulink "
"url=\"&mailheaderanalysis;\">郵件標頭分析</ulink>的結果也表明這兩種 MTA 一樣"
"受歡迎。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>exim4-*</literal> packages are known to have very small memory "
"consumption and very flexible for its configuration. The <literal>postfix</"
"literal> package is known to be compact, fast, simple, and secure. Both "
"come with ample documentation and are as good in quality and license."
msgstr ""
"<literal>exim4-*</literal> 軟體包最為人所知的是,有著非常小的記憶體消耗和非常"
"靈活的配置。<literal>postfix</literal> 軟體包最為人所知的是,它的簡潔、快速、"
"簡單和安全的特性。這兩種工具都帶有充足的文件,在質量和許可證上都同樣是不錯"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many choices for mail transport agent (MTA) packages with "
"different capability and focus in Debian archive."
msgstr ""
"在 Debian 檔案庫裡,有許多不同效能和不同關注點的郵件傳輸代理 (MTA) 軟體包可供"
"選擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid ""
"List of choices for mail transport agent (MTA) packages in Debian archive"
msgstr "Debian 檔案庫中可供選擇的郵件傳輸代理 (MTA) 軟體包的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "capability and focus"
msgstr "效能和關注點"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full"
msgstr "全功能"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (security)"
msgstr "全功能 (安全)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (flexible)"
msgstr "全功能 (靈活)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full (only if you are already familiar)"
msgstr "全功能(如果你已經對它熟悉)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "strip down, no local mail"
msgstr "部分功能,沒有本地郵件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very full (web interface etc.)"
msgstr "非常全功能(web 介面等.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light"
msgstr "輕量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>esmtp</literal>)"
msgstr "輕量(sendmail 相容擴充套件到<literal>esmtp</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "light (sendmail compatibility extension to <literal>msmtp</literal>)"
msgstr "輕量(sendmail 相容擴充套件到<literal>msmtp</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The configuration of exim4"
msgstr "exim4 的配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Configuring <literal>exim4</literal> to send the Internet mail via multiple "
"corresponding smarthosts for multiple source email addresses is non-"
"trivial. Please set up <literal>exim4</literal> only for a single email "
"address for the system programs such as <literal>popcon</literal> and "
"<literal>cron</literal> and set up <literal>msmtp</literal> for multiple "
"source email addresses for the user programs such as <literal>mutt</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you (re)configure <literal>exim4-*</"
"literal> packages as the following."
msgstr ""
"對於那些通過 smarthost 的網路郵件,你應該按如下所示的 (重新) 配置 "
"<literal>exim4-*</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /etc/init.d/exim4 stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr ""
"$ sudo /etc/init.d/exim4 stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure exim4-config"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Select \"mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail\" for "
"\"General type of mail configuration\"."
msgstr ""
"配置 \"General type of mail configuration\" 時,選擇 \"mail sent by "
"smarthost; received via SMTP or fetchmail\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"System mail name:\" to its default as the FQDN (see <xref linkend="
"\"_the_hostname_resolution\"/>)."
msgstr ""
"設定 \"System mail name:\" 為預設的 FQDN (參見<xref linkend="
"\"_the_hostname_resolution\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" to its "
"default as \"127.0.0.1 ; ::1\"."
msgstr ""
"設定 \"IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:\" 為預設的 "
"\"127.0.0.1; ::1\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unset contents of \"Other destinations for which mail is accepted:\"."
msgstr "\"Other destinations for which mail is accepted:\" 選項留空。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Unset contents of \"Machines to relay mail for:\"."
msgstr "\"Machines to relay mail for:\" 選項留空。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" to \"smtp."
"hostname.dom:587\"."
msgstr ""
"設定 \"IP address or host name of the outgoing smarthost:\" 為 \"smtp."
"hostname.dom:587\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Select \"<No>\" for \"Hide local mail name in outgoing mail?\". (Use "
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" as in <xref linkend="
"\"_the_mail_address_configuration\"/>, instead.)"
msgstr ""
"設定 \"Hide local mail name in outgoing mail?\" 選項為 \"<No>\"。(或者"
"像<xref linkend=\"_the_mail_address_configuration\"/>描述的那樣使用 "
"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" 代替)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Reply to \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" as one of "
"the following."
msgstr ""
"選擇如下所示的其中一個來回答 \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-"
"Demand)?\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"No\" if the system is connected to the Internet while booting."
msgstr "\"No\" 如果啟動的時候,系統就連上了網際網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Yes\" if the system is <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> connected "
"to the Internet while booting."
msgstr ""
"\"Yes\" 如果啟動的時候,系統<emphasis role=\"strong\">沒有</emphasis>連上網際"
"網路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"Delivery method for local mail:\" to \"mbox format in /var/mail/\"."
msgstr ""
"設定 \"Delivery method for local mail:\" 選項為 \"mbox format in /var/mail/"
"\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Select \"<Yes>\" for \"Split configuration into small files?:\"."
msgstr "\"Split configuration into small files?:\" 選項設為 \"<Yes>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create password entries for the smarthost by editing \"<literal>/etc/exim4/"
"passwd.client</literal>\"."
msgstr ""
"通過修改 \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案,來建立用於 "
"smarthost 的密碼條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo vim /etc/exim4/passwd.client\n"
" ...\n"
"$ cat /etc/exim4/passwd.client\n"
"^smtp.*\\.hostname\\.dom:username@hostname.dom:password"
msgstr ""
"$ sudo vim /etc/exim4/passwd.client\n"
" ...\n"
"$ cat /etc/exim4/passwd.client\n"
"^smtp.*\\.hostname\\.dom:username@hostname.dom:password"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start <literal>exim4</literal> by the following."
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>exim4</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/exim4 start"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/exim4 start"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The host name in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" should not "
"be the alias. You check the real host name with the following."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案中的主機名不應該是別名,"
"你應該按如下所示的檢查真正的主機名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ host smtp.hostname.dom\n"
"smtp.hostname.dom is an alias for smtp99.hostname.dom.\n"
"smtp99.hostname.dom has address 123.234.123.89"
msgstr ""
"$ host smtp.hostname.dom\n"
"smtp.hostname.dom is an alias for smtp99.hostname.dom.\n"
"smtp99.hostname.dom has address 123.234.123.89"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I use regex in \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" to work "
"around the alias issue. SMTP AUTH probably works even if the ISP moves host "
"pointed by the alias."
msgstr ""
"我在 \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\" 檔案中使用正則表示式來繞"
"過別名問題。即使 ISP 更改了別名所指向的主機名,SMTP AUTH 還是可能工作的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can manually update <literal>exim4</literal> configuration by the "
"following:"
msgstr "你能夠通過如下所示的手動更新 <literal>exim4</literal> 配置:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Update <literal>exim4</literal> configuration files in \"<literal>/etc/exim4/"
"</literal>\"."
msgstr ""
"更新 \"<literal>/etc/exim4/</literal>\" 目錄下的 <literal>exim4</literal> 配"
"置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"creating \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" to set "
"MACROs and editing \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\". "
"(non-split configuration)"
msgstr ""
"建立 \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.localmacros</literal>\" 來設定巨集命令"
"和修改 \"<literal>/etc/exim4/exim4.conf.template</literal>\" 檔案。(沒有分割"
"的配置)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"creating new files or editing existing files in the \"<literal>/etc/exim4/"
"exim4.conf.d</literal>\" subdirectories. (split configuration)"
msgstr ""
"在 ”<literal>/etc/exim4/exim4.conf.d</literal>\" 子目錄中建立新檔案或編輯已存"
"在的檔案。(分割的配置)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\"."
msgstr "執行 \"<literal>invoke-rc.d exim4 reload</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please read the official guide at: \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/"
"README.Debian.gz</literal>\" and <citerefentry><refentrytitle>update-exim4."
"conf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"請閱讀 \"<literal>/usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz</literal>\" 官方"
"指導和 <citerefentry><refentrytitle>update-exim4.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Starting <literal>exim4</literal> takes long time if \"No\" (default value) "
"was chosen for the debconf query of \"Keep number of DNS-queries minimal "
"(Dial-on-Demand)?\" and the system is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> connected to the Internet while booting."
msgstr ""
"如果 debconf 詢問 \"Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?\" 這"
"個問題時,選擇 了 \"No\" (預設值),那麼啟動 <literal>exim4</literal> 會花很長"
"時間並且系統在啟動的時候<emphasis role=\"strong\">不會</emphasis>連線到網際網"
"路。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"It is insecure to use plain text password without encryption even if your "
"ISP allows it."
msgstr "雖然你的 ISP 允許,但是使用沒有加密的明文密碼是不安全的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although use of <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> with <ulink url="
"\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> on port 587 is recommended, some ISPs still "
"use deprecated <ulink url=\"&smtps;\">SMTPS</ulink> (SSL on port 465). "
"Exim4 after 4.77 supports this deprecated SMTPS protocol for both as client "
"and as server."
msgstr ""
"儘管推薦在 587 埠上使用 <ulink url=\"&starttls;\">STARTTLS</ulink> 的 <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 協議,但是有些 ISP 仍然使用廢棄的 <ulink url="
"\"&smtps;\">SMTPS</ulink> 協議 (在 465 埠上的 SSL)。4.77 版本以後的 Exim4 支"
"援在客戶端和伺服器上的廢棄 SMTPS 協議。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you are looking for a light weight MTA that respects \"<literal>/etc/"
"aliases</literal>\" for your laptop PC, you should consider to configure "
"<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</literal>\", "
"\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\", etc. in \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\"."
msgstr ""
"如果你正在為膝上型電腦尋找一個遵守 \"<literal>/etc/aliases</literal>\" 規則的"
"輕量 MTA,你應該考慮配置 <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,在 \"<literal>/etc/"
"default/exim4</literal>\" 檔案中寫入 \"<literal>QUEUERUNNER='queueonly'</"
"literal>\",\"<literal>QUEUERUNNER='nodaemon'</literal>\" 等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The configuration of postfix with SASL"
msgstr "帶有 SASL 的 postfix 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the Internet mail via smarthost, you should first read <ulink url="
"\"&postfixdocumentation;\">postfix documentation</ulink> and key manual "
"pages."
msgstr ""
"對於通過 smarthost 的網路郵件,你應該首先閱讀 <ulink url="
"\"&postfixdocumentation;\">postfix 文件</ulink>和關鍵的手冊頁。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of important postfix manual pages"
msgstr "重要的 postfix 手冊頁列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix control program"
msgstr "Postfix 控制程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix configuration utility"
msgstr "Postfix 配置工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postconf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix configuration parameters"
msgstr "Postfix 配置引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix lookup table maintenance"
msgstr "Postfix 查詢表維護"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postalias</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postalias</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix alias database maintenance"
msgstr "Postfix 別名資料庫維護"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You (re)configure <literal>postfix</literal> and <literal>sasl2-bin</"
"literal> packages as follows."
msgstr ""
"你應該按如下所示的 (重新) 配置 <literal>postfix</literal> 和 <literal>sasl2-"
"bin</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo /etc/init.d/postfix stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure postfix"
msgstr ""
"$ sudo /etc/init.d/postfix stop\n"
"$ sudo dpkg-reconfigure postfix"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Chose \"Internet with smarthost\"."
msgstr "選擇 \"Internet with smarthost\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"SMTP relay host (blank for none):\" to \"<literal>[smtp.hostname."
"dom]:587</literal>\" and configure it by the following."
msgstr ""
"設定 \"SMTP relay host (blank for none):\" 為 \"<literal>[smtp.hostname."
"dom]:587</literal>\" 並按如下所示配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo postconf -e 'smtp_sender_dependent_authentication = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_auth_enable = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_password_maps = hash:/etc/postfix/sasl_passwd'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_type = cyrus'\n"
"$ sudo vim /etc/postfix/sasl_passwd"
msgstr ""
"$ sudo postconf -e 'smtp_sender_dependent_authentication = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_auth_enable = yes'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_password_maps = hash:/etc/postfix/sasl_passwd'\n"
"$ sudo postconf -e 'smtp_sasl_type = cyrus'\n"
"$ sudo vim /etc/postfix/sasl_passwd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create password entries for the smarthost."
msgstr "為 smarthost 建立密碼條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat /etc/postfix/sasl_passwd\n"
"[smtp.hostname.dom]:587 username:password\n"
"$ sudo postmap hush:/etc/postfix/sasl_passwd"
msgstr ""
"$ cat /etc/postfix/sasl_passwd\n"
"[smtp.hostname.dom]:587 username:password\n"
"$ sudo postmap hush:/etc/postfix/sasl_passwd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start the <literal>postfix</literal> by the following."
msgstr "通過如下所示的啟動 <literal>postfix</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo /etc/init.d/postfix start"
msgstr "$ sudo /etc/init.d/postfix start"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here the use of \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the "
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> dialog and \"<literal>/etc/postfix/"
"sasl_passwd</literal>\" ensures not to check MX record but directly use "
"exact hostname specified. See \"Enabling SASL authentication in the Postfix "
"SMTP client\" in \"<literal>/usr/share/doc/postfix/html/SASL_README.html</"
"literal>\"."
msgstr ""
"<literal>dpkg-reconfigure</literal> 會話中使用的 \"<literal>[</literal>\" 和 "
"\"<literal>]</literal>\" 和 \"<literal>/etc/postfix/sasl_passwd</literal>\" "
"確保不去檢查 MX 記錄而是直接使用指定的明確主機名。參見 \"<literal>/usr/share/"
"doc/postfix/html/SASL_README.html</literal>\" 裡面的 \"Enabling SASL "
"authentication in the Postfix SMTP client\" 條目。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The mail address configuration"
msgstr "郵件地址配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are a few <ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">mail "
"address configuration files for mail transport, delivery and user agents</"
"ulink>."
msgstr ""
"這裡有一些<ulink url=\"&mailaddressconfieryanduseragents;\">用於郵件傳輸、投"
"遞和使用者代理的郵件地址配置檔案</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of mail address related configuration files"
msgstr "與郵件地址相關的配置檔案列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "application"
msgstr "應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/mailname</literal>"
msgstr "<literal>/etc/mailname</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "default host name for (outgoing) mail"
msgstr "用於 (外發) 郵件的預設主機名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Debian specific, <citerefentry><refentrytitle>mailname</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Debian 專用的,<citerefentry><refentrytitle>mailname</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
msgstr "<literal>/etc/email-addresses</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "host name spoofing for outgoing mail"
msgstr "用於外發郵件的主機名偽裝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> specific, <citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 專用的,<citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
msgstr "<literal>/etc/postfix/generic</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> specific, activated after "
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command execution."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 專用的,<citerefentry><refentrytitle>postmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令執行後啟用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/aliases</literal>"
msgstr "<literal>/etc/aliases</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "account name alias for incoming mail"
msgstr "用於接收郵件的賬戶別名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"general, activated after <citerefentry><refentrytitle>newaliases</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command execution."
msgstr ""
"通用的,<citerefentry><refentrytitle>newaliases</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令執行後啟用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> in the \"<literal>/etc/"
"mailname</literal>\" file is usually a fully qualified domain name (FQDN) "
"that resolves to one of the host's IP addresses. For the mobile workstation "
"which does not have a hostname with resolvable IP address, set this "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to the value of "
"\"<literal>hostname -f</literal>\". (This is safe choice and works for both "
"<literal>exim4-*</literal> and <literal>postfix</literal>.)"
msgstr ""
"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" 檔案中的 <emphasis role=\"strong"
"\">mailname</emphasis> 通常是全稱域名 (FQDN),這個全程域名將會被解析成主機的 "
"IP 地址。對於沒有可解析成 IP 地址的主機名的移動工作站,設定 <emphasis role="
"\"strong\">mailname</emphasis> 為 \"<literal>hostname -f</literal>\" 的值。"
"(這對於 <literal>exim4-*</literal> 和 <literal>postfix</literal> 都是安全有效"
"的選擇。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The contents of \"<literal>/etc/mailname</literal>\" is used by many non-MTA "
"programs for their default behavior. For <literal>mutt</literal>, set "
"\"<literal>hostname</literal>\" and \"<literal>from</literal>\" variables in "
"<literal>~/muttrc</literal> file to override the <emphasis role=\"strong"
"\">mailname</emphasis> value. For programs in the <literal>devscripts</"
"literal> package, such as <citerefentry><refentrytitle>bts</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, export environment variables \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>"
"\" and \"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" to override it."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/mailname</literal>\" 中的內容被許多非 MTA 程式用作它們的預設"
"行為。對於 <literal>mutt</literal>, 在<literal>~/muttrc</literal> 檔案中設定 "
"\"<literal>hostname</literal>\" 和 \"<literal>from</literal>\" 變數來覆蓋 "
"<emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> 值。對於 <literal>devscripts</"
"literal> 軟體包的程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>bts</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>dch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,匯出環境變數 \"<literal>$DEBFULLNAME</literal>\" 和 "
"\"<literal>$DEBEMAIL</literal>\" 的值來覆蓋它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>popularity-contest</literal> package normally send mail from "
"root account with FQDN. You need to set <literal>MAILFROM</literal> in "
"<literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> as described in the "
"<literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> file. "
"Otherwise, your mail will be rejected by the smarthost SMTP server. Although "
"this is tedious, this approach is safer than rewriting the source address "
"for all mails from root by MTA and should be used for other daemons and cron "
"scripts."
msgstr ""
"<literal>popularity-contest</literal> 軟體包一般以 FQDN 形式的 root 賬戶傳送"
"郵件。你需要像 <literal>/usr/share/popularity-contest/default.conf</literal> "
"檔案中描述的那樣去設定 <literal>/etc/popularity-contest.conf</literal> 檔案中"
"的 <literal>MAILFROM</literal> 值。否則,你的郵件會被 smarthost SMTP 伺服器拒"
"絕。儘管這些過程很乏味,這種方法比為所有通過 MTA 並且是以 root 使用者傳送的郵"
"件重寫源地址更安全。這也可以被其他守護程序或者是 cron 指令碼使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When setting the <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> to "
"\"<literal>hostname -f</literal>\", the spoofing of the source mail address "
"via MTA can be realized by the following."
msgstr ""
"當設定 <emphasis role=\"strong\">mailname</emphasis> 為 \"<literal>hostname -"
"f</literal>\" 的值時,通過 MTA 的源郵件地址的偽裝可以通過如下所示的來實現。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" file for "
"<citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> as explained in the <citerefentry><refentrytitle>exim4-"
"config_files</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>exim4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>/etc/email-addresses</literal>\" 檔"
"案,<citerefentry><refentrytitle>exim4-config_files</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 手冊頁中有關於它的解釋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" file for "
"<citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> as explained in the "
"<citerefentry><refentrytitle>generic</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"用於 <citerefentry><refentrytitle>postfix</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>/etc/postfix/generic</literal>\" 檔"
"案,<citerefentry><refentrytitle>generic</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 手冊頁中有關於它的解釋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <literal>postfix</literal>, the following extra steps are needed."
msgstr "對於 <literal>postfix</literal>,接下來的額外步驟需要執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# postmap hash:/etc/postfix/generic\n"
"# postconf -e 'smtp_generic_maps = hash:/etc/postfix/generic'\n"
"# postfix reload"
msgstr ""
"# postmap hash:/etc/postfix/generic\n"
"# postconf -e 'smtp_generic_maps = hash:/etc/postfix/generic'\n"
"# postfix reload"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can test mail address configuration using the following."
msgstr "你能夠通過如下所示的來測試郵件地址配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, …</literal> options"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exim</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 用 <literal>-brw, -bf, -bF, -bV, ...</literal> 選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with <literal>-q</literal> option."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>postmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 用 <literal>-q</literal> 選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Exim comes with several utility programs such as "
"<citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>exipick</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. See \"<literal>dpkg -"
"L exim4-base|grep man8/</literal>\" for available commands."
msgstr ""
"Exim 帶有一些有用的程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>exiqgrep</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>exipick</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。參見 \"<literal>dpkg -L exim4-base|grep man8/</"
"literal>\" 來獲得可用的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic MTA operations"
msgstr "基礎 MTA 操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several basic MTA operations. Some may be performed via "
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> compatibility interface."
msgstr ""
"這裡有一些基礎的 MTA 操作。有一些可能會通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>sendmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的相容性介面來實現。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic MTA operation"
msgstr "基礎 MTA 操作列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "exim command"
msgstr "exim 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "postfix command"
msgstr "postfix 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>sendmail</literal>"
msgstr "<literal>sendmail</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"read mails from standard input and arrange for delivery (<literal>-bm</"
"literal>)"
msgstr "從標準輸入讀取郵件並且安排投遞 (<literal>-bm</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mailq</literal>"
msgstr "<literal>mailq</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list the mail queue with status and queue ID (<literal>-bp</literal>)"
msgstr "列出帶有狀態和佇列 ID 的郵件佇列 (<literal>-bq</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>newaliases</literal>"
msgstr "<literal>newaliases</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "initialize alias database (<literal>-I</literal>)"
msgstr "初始化別名資料庫 (<literal>-I</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -q</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -q</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush waiting mails (<literal>-q</literal>)"
msgstr "重新整理等待郵件 (<literal>-q</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -qf</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qf</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL deferred; postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush all mails"
msgstr "重新整理所有郵件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -qff</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -qff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -r ALL; postqueue -f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flush even frozen mails"
msgstr "重新整理甚至已經凍結的郵件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mg queue_id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -h queue_id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "freeze one message by its queue ID"
msgstr "通過郵件的佇列 ID 來凍結它"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"
msgstr "<literal>exim4 -Mrm queue_id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d queue_id</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove one message by its queue ID"
msgstr "通過郵件的佇列 ID 來移除它"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
msgstr "<literal>postsuper -d ALL</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove all messages"
msgstr "移除所有郵件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It may be a good idea to flush all mails by a script in \"<literal>/etc/ppp/"
"ip-up.d/*</literal>\"."
msgstr ""
"往 \"<literal>/etc/ppp/ip-up.d/*</literal>\" 裡寫一個重新整理所有郵件的指令碼"
"會是個不錯的主意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail user agent (MUA)"
msgstr "郵件使用者代理 (MUA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you subscribe to Debian related mailing list, it may be a good idea to "
"use such MUA as <literal>mutt</literal> and <literal>mew</literal> which are "
"the de facto standard for the participant and known to behave as expected."
msgstr ""
"如果你訂閱了 Debian 相關的郵件列表,使用像 <literal>mutt</literal> 和 "
"<literal>mew</literal> 這樣的 MUA 會是個不錯主意,同時對使用者來說,它們也是"
"事實上的標準並且可以像預期的那樣工作良好。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of mail user agent (MUA)"
msgstr "郵件使用者代理列表 (MUA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X GUI program (GNOME3, groupware suite)"
msgstr "X GUI 程式 (GNOME3, groupware 套件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X GUI program (GNOME2, <ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink "
"url=\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"
msgstr ""
"X GUI 程式 (GNOME2, <ulink url=\"&unbranded;\">無品牌的</ulink> <ulink url="
"\"&mozillathunderbird;\">Mozilla Thunderbird</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X GUI program (KDE)"
msgstr "X GUI 程式 (KDE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character terminal program probably used with <literal>vim</literal>"
msgstr "很有可能與 <literal>vim</literal> 一起使用的字元終端程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character terminal program under <literal>(x)emacs</literal>"
msgstr "<literal>(x)emacs</literal> 下的字元終端程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic MUA — Mutt"
msgstr "基礎 MUA — Mutt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Customize \"<literal>~/.muttrc</literal>\" as the following to use "
"<literal>mutt</literal> as the mail user agent (MUA) in combination with "
"<literal>vim</literal>."
msgstr ""
"按如下所示的自定義 \"<literal>~/.muttrc</literal>\" ,與 <literal>vim</"
"literal> 結合使用郵件使用者代理 (MUA) 軟體 <literal>mutt</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# User configuration file to override /etc/Muttrc\n"
"#\n"
"# spoof source mail address\n"
"set use_from\n"
"set hostname=example.dom\n"
"set from=\"Name Surname <username@example.dom>\"\n"
"set signature=\"~/.signature\"\n"
"\n"
"# vim: \"gq\" to reformat quotes\n"
"set editor=\"vim -c 'set tw=72 et ft=mail'\"\n"
"\n"
"# \"mutt\" goes to Inbox, while \"mutt -y\" lists mailboxes\n"
"set mbox_type=Maildir # use qmail Maildir format for creating mbox\n"
"set mbox=~/Mail # keep all mail boxes in $HOME/Mail/\n"
"set spoolfile=+Inbox # mail delivered to $HOME/Mail/Inbox\n"
"set record=+Outbox # save fcc mail to $HOME/Mail/Outbox\n"
"set postponed=+Postponed # keep postponed in $HOME/Mail/postponed\n"
"set move=no # do not move Inbox items to mbox\n"
"set quit=ask-yes # do not quit by \"q\" only\n"
"set delete=yes # always delete w/o asking while exiting\n"
"set fcc_clear # store fcc as non encrypted\n"
"\n"
"# Mailboxes in Maildir (automatic update)\n"
"mailboxes `cd ~/Mail; /bin/ls -1|sed -e 's/^/+/' | tr \"\\n\" \" \"`\n"
"unmailboxes Maillog *.ev-summary\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%4l) %s\"\n"
"## Thread index with senders (collapse)\n"
"set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15n %?M?(#%03M)&(%4l)? %s\"\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set folder_format=\"%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\"\n"
"## just folder names\n"
"set folder_format=\"%2C %t %N %f\""
msgstr ""
"#\n"
"# User configuration file to override /etc/Muttrc\n"
"#\n"
"# spoof source mail address\n"
"set use_from\n"
"set hostname=example.dom\n"
"set from=\"Name Surname <username@example.dom>\"\n"
"set signature=\"~/.signature\"\n"
"\n"
"# vim: \"gq\" to reformat quotes\n"
"set editor=\"vim -c 'set tw=72 et ft=mail'\"\n"
"\n"
"# \"mutt\" goes to Inbox, while \"mutt -y\" lists mailboxes\n"
"set mbox_type=Maildir # use qmail Maildir format for creating mbox\n"
"set mbox=~/Mail # keep all mail boxes in $HOME/Mail/\n"
"set spoolfile=+Inbox # mail delivered to $HOME/Mail/Inbox\n"
"set record=+Outbox # save fcc mail to $HOME/Mail/Outbox\n"
"set postponed=+Postponed # keep postponed in $HOME/Mail/postponed\n"
"set move=no # do not move Inbox items to mbox\n"
"set quit=ask-yes # do not quit by \"q\" only\n"
"set delete=yes # always delete w/o asking while exiting\n"
"set fcc_clear # store fcc as non encrypted\n"
"\n"
"# Mailboxes in Maildir (automatic update)\n"
"mailboxes `cd ~/Mail; /bin/ls -1|sed -e 's/^/+/' | tr \"\\n\" \" \"`\n"
"unmailboxes Maillog *.ev-summary\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15L (%4l) %s\"\n"
"## Thread index with senders (collapse)\n"
"set index_format=\"%4C %Z %{%b %d} %-15.15n %?M?(#%03M)&(%4l)? %s\"\n"
"\n"
"## Default\n"
"#set folder_format=\"%2C %t %N %F %2l %-8.8u %-8.8g %8s %d %f\"\n"
"## just folder names\n"
"set folder_format=\"%2C %t %N %f\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following to \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" or \"<literal>~/."
"mailcap</literal>\" to display HTML mail and MS Word attachments inline."
msgstr ""
"增加下面的內容到\"<literal>/etc/mailcap</literal>\" 或 \"<literal>~/."
"mailcap</literal>\" 來內鑲顯示 HTML 郵件和微軟 Word 附件."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"text/html; lynx -force_html %s; needsterminal;\n"
"application/msword; /usr/bin/antiword '%s'; copiousoutput; description=\"Microsoft Word Text\"; nametemplate=%s.doc"
msgstr ""
"text/html; lynx -force_html %s; needsterminal;\n"
"application/msword; /usr/bin/antiword '%s'; copiousoutput; description=\"Microsoft Word Text\"; nametemplate=%s.doc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Mutt can be used as the <ulink url=\"&imap;\">IMAP</ulink> client and the "
"mailbox format converter. You can tag messages with \"<literal>t</literal>"
"\", \"<literal>T</literal>\", etc. These tagged messages can be copied with "
"\"<literal>;C</literal>\" between different mailboxes and deleted with "
"\"<literal>;d</literal>\" in one action."
msgstr ""
"Mutt 能夠作為 <ulink url=\"&imap;\">IMAP</ulink> 客戶端和 mailbox 格式轉換器."
"你可以使用\"<literal>t</literal>\", \"<literal>T</literal>\"等標識郵件.這些標"
"識的郵件能夠使用\"<literal>;C</literal>\"在不同的郵箱之間拷貝,並可以使用"
"\"<literal>;d</literal>\" 來一次性刪除."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Basic MUA — Mutt"
msgid "Advanced MUA — Mutt + msmtp"
msgstr "基礎 MUA — Mutt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mutt can be configured to use multiple source email addresses with multiple "
"corresponding smarthosts using <ulink url=\"&msmtp;\">msmtp</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Msmtp is a sendmail emulator which allows to be installed along another "
"sendmail emulator which provides the <literal>/usr/sbin/sendmail</literal> "
"command. So you can leave your system mail to be <literal>exim4</literal> "
"or <literal>postfix</literal>."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Let's think about supporting 3 email addresses as an example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name1 <<ulink url=\"&myaccountbgmailcom;\">myaccount1@gmail.com</"
"ulink>>\""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name2 <<ulink url=\"&myaccountcgmailcom;\">myaccount2@gmail.com</"
"ulink>>\""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"My Name3 <<ulink url=\"&myaccountdexampleorg;\">myaccount3@example.org</"
"ulink>>\""
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of <literal>~/.muttrc</literal> customization supporting "
"3 smarthosts for 3 different source email addresses."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"set use_from\n"
"set from=\"My Name3 <myaccount3@example.org>\"\n"
"set reverse_name\n"
"alternates myaccount1@gmail\\.com|myaccount1@gmail\\.com|myaccount3@example\\.org\n"
"\n"
"# ...\n"
"\n"
"# MACRO\n"
"macro compose \"1\" \"<edit-from>^UMy Name1 \\<myaccount1@gmail.com\\>\\n\"\n"
"macro compose \"2\" \"<edit-from>^UMy Name2 \\<myaccount2@gmail.com\\>\\n\"\n"
"macro compose \"3\" \"<edit-from>^UMy Name3 \\<myaccount3@example.org\\>\\n\"\n"
"\n"
"send2-hook '~f myaccount1@gmail.com' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"send2-hook '~f myaccount2@gmail.com' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"send2-hook '~f myaccount3@example.org' \"set sendmail = '/usr/bin/msmtp --read-envelope-from'\"\n"
"\n"
"# ..."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the "
#| "following."
msgid ""
"Let's install <literal>msmtp-gnome</literal> and set <literal>~/.msmtprc</"
"literal> as follows."
msgstr "讓我們通過如下所示的命令來安裝 <literal>gdb</literal> 及其相關程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"defaults\n"
"logfile ~/.msmtp.log\n"
"domain myhostname.example.org\n"
"tls on\n"
"tls_starttls on\n"
"tls_certcheck on\n"
"tls_trust_file /etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\n"
"auth on\n"
"port 587\n"
"auto_from\n"
"\n"
"account myaccount1@gmail.com\n"
"host smtp.gmail.com\n"
"from myaccount1@gmail.com\n"
"user myaccount1@gmail.com\n"
"\n"
"account myaccount2@gmail.com\n"
"host smtp.gmail.com\n"
"from myaccount2@gmail.com\n"
"user myaccount2@gmail.com\n"
"\n"
"account myaccount3@example.org\n"
"host mail.example.org\n"
"from myaccount3@example.org\n"
"user myaccount3@example.org\n"
"\n"
"account default : myaccount3@example.org"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Then, add password data into the Gnome key ring. For example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" $ secret-tool store --label=msmtp \\\n"
" host smtp.gmail.com \\\n"
" service smtp \\\n"
" user myaccount1@gmail.com\n"
" ..."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you don't wish to use the Gnome key ring, you can install <literal>msmtp</"
"literal> package instead and add an entry such as \"<literal>password "
"secret123</literal>\" to each account in <literal>~/.msmtprc</literal>. See "
"<ulink url=\"&memtpdocumentation;\">memtp documentation</ulink> for more."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The remote mail retrieval and forward utility"
msgstr "遠端郵件檢索和轉發實用工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Instead of running a MUA to access remote mails and to process them "
"manually, you may wish to automate such process to have all the mails "
"delivered to the local host. The remote mail retrieval and forward utility "
"is the tool for you."
msgstr ""
"而不是手動執行 MUA 去訪問遠端郵件並去處理它們,你可能希望自動化這些過程,然後"
"把所有郵件都投遞到本地。遠端郵件檢索和轉發實用工具很適合你使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> has been de facto standard for the remote mail "
"retrieval on GNU/Linux, the author likes "
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> now. If you want to reject mail before "
"downloading to save bandwidth, <literal>mailfilter</literal> or "
"<literal>mpop</literal> may be useful. Whichever mail retriever utilities "
"are used, it is a good idea to configure system to deliver retrieved mails "
"to MDA, such as <literal>maildrop</literal>, via pipe."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 已經成為 GNU/Linux 用於遠端郵件檢索的事實上的標準,"
"作者現在還是喜歡 <citerefentry><refentrytitle>getmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。如果你想要在下載郵件之"
"前拒絕郵件來達到節省頻寬的目的,<literal>mailfilter</literal> 或 "
"<literal>mpop</literal> 工具可能是很有用的。不管使用哪種郵件檢索實用程式,配"
"置系統使之能夠投遞已檢索的郵件到 MDA 會是個不錯的主意,例如通過管道的 "
"<literal>maildrop</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of remote mail retrieval and forward utilities"
msgstr "遠端郵件檢索和轉發實用程式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3, APOP, IMAP) (old)"
msgstr "郵件檢索 (POP3, APOP, IMAP) (舊的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3, IMAP4, and SDPS) (simple, secure, and reliable)"
msgstr "郵件檢索 (POP3, IMAP4 和 SDPS) (簡單、安全和可靠)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3) with with regex filtering capability"
msgstr "有正則表示式過濾功能的郵件檢索 (POP3)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail retriever (POP3) and MDA with filtering capability"
msgstr "郵件檢索 (POP3) 和帶有過濾功能的 MDA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "getmail configuration"
msgstr "getmail 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is described in <ulink url="
"\"&getmaildocumentation;\">getmail documentation</ulink>. Here is my set up "
"to access multiple POP3 accounts as user."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>getmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的配置在<ulink url=\"&getmaildocumentation;"
"\">getmail documentation</ulink>裡描述.這裡是我作為使用者搭建訪問多個 POP3帳"
"號."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\" as the following."
msgstr "按如下所示的建立 \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/running ]; then\n"
" echo \"getmail is already running ... (if not, remove $HOME/.getmail/running)\" >&2\n"
" pgrep -l \"getmai[l]\"\n"
" exit 1\n"
"else\n"
" echo \"getmail has not been running ... \" >&2\n"
"fi\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/stop ]; then\n"
" echo \"do not run getmail ... (if not, remove $HOME/.getmail/stop)\" >&2\n"
" exit\n"
"fi\n"
"if [ \"x$1\" = \"x-l\" ]; then\n"
" exit\n"
"fi\n"
"rcfiles=\"/usr/bin/getmail\"\n"
"for file in $HOME/.getmail/config/* ; do\n"
" rcfiles=\"$rcfiles --rcfile $file\"\n"
"done\n"
"date -u > $HOME/.getmail/running\n"
"eval \"$rcfiles $@\"\n"
"rm $HOME/.getmail/running"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"set -e\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/running ]; then\n"
" echo \"getmail is already running ... (if not, remove $HOME/.getmail/running)\" >&2\n"
" pgrep -l \"getmai[l]\"\n"
" exit 1\n"
"else\n"
" echo \"getmail has not been running ... \" >&2\n"
"fi\n"
"if [ -f $HOME/.getmail/stop ]; then\n"
" echo \"do not run getmail ... (if not, remove $HOME/.getmail/stop)\" >&2\n"
" exit\n"
"fi\n"
"if [ \"x$1\" = \"x-l\" ]; then\n"
" exit\n"
"fi\n"
"rcfiles=\"/usr/bin/getmail\"\n"
"for file in $HOME/.getmail/config/* ; do\n"
" rcfiles=\"$rcfiles --rcfile $file\"\n"
"done\n"
"date -u > $HOME/.getmail/running\n"
"eval \"$rcfiles $@\"\n"
"rm $HOME/.getmail/running"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Configure it as the following."
msgstr "按如下所示的配置它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo chmod 755 /usr/local/bin/getmails\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/config\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/log"
msgstr ""
"$ sudo chmod 755 /usr/local/bin/getmails\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/config\n"
"$ mkdir -m 0700 $HOME/.getmail/log"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create configuration files \"<literal>$HOME/.getmail/config/pop3_name</"
"literal>\" for each POP3 accounts as the following."
msgstr ""
"按如下所示的為每個 POP3 賬戶建立 \"<literal>$HOME/.getmail/config/pop3_name</"
"literal>\" 配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[retriever]\n"
"type = SimplePOP3SSLRetriever\n"
"server = pop.example.com\n"
"username = pop3_name@example.com\n"
"password = <your-password>\n"
"\n"
"[destination]\n"
"type = MDA_external\n"
"path = /usr/bin/maildrop\n"
"unixfrom = True\n"
"\n"
"[options]\n"
"verbose = 0\n"
"delete = True\n"
"delivered_to = False\n"
"message_log = ~/.getmail/log/pop3_name.log"
msgstr ""
"[retriever]\n"
"type = SimplePOP3SSLRetriever\n"
"server = pop.example.com\n"
"username = pop3_name@example.com\n"
"password = <your-password>\n"
"\n"
"[destination]\n"
"type = MDA_external\n"
"path = /usr/bin/maildrop\n"
"unixfrom = True\n"
"\n"
"[options]\n"
"verbose = 0\n"
"delete = True\n"
"delivered_to = False\n"
"message_log = ~/.getmail/log/pop3_name.log"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ chmod 0600 $HOME/.getmail/config/*"
msgstr "$ chmod 0600 $HOME/.getmail/config/*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Schedule \"<literal>/usr/local/bin/getmails</literal>\" to run every 15 "
"minutes with <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> by executing \"<literal>sudo crontab -e -u <"
"user_name></literal>\" and adding following to user's cron entry."
msgstr ""
"計劃使用 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 每 15 分鐘執行一次 \"<literal>/usr/local/bin/"
"getmails</literal>\",通過執行 \"<literal>sudo crontab -e -u <"
"user_name></literal>\" 並把如下所示的命令新增到使用者的 cron 條目中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "5,20,35,50 * * * * /usr/local/bin/getmails --quiet"
msgstr "5,20,35,50 * * * * /usr/local/bin/getmails --quiet"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Problems of POP3 access may not come from <literal>getmail</literal>. Some "
"popular free POP3 services may be violating the POP3 protocol and their SPAM "
"filter may not be perfect. For example, they may delete messages just after "
"receiving RETR command before receiving DELE command and may quarantined "
"messages into Spam mailbox. You should minimize damages by configuring them "
"to archive accessed messages and not to delete them. See also <ulink url="
"\"&somemailwasnotdownloaded;\">\"Some mail was not downloaded\"</ulink>."
msgstr ""
"POP3 訪問的問題可能並不來自於 <literal>getmail</literal>。一些主流的免費 "
"POP3 服務可能違反了 POP3 協議並且它們的垃圾郵件過濾機制可能不是非常完美。例"
"如,它們可能在剛剛接收到 RETR 命令並且沒有接收到 DELE 命令就可能刪除了郵件並"
"且可能隔離郵件到垃圾郵件信箱。你應該儘可能的減少損害,通過配置它們使之成為可"
"訪問的歸檔檔案並且不要刪除它們。參見 <ulink url=\"&somemailwasnotdownloaded;"
"\">\"Some mail was not downloaded\"</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "fetchmail configuration"
msgstr "fetchmail 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is set by \"<literal>/etc/default/"
"fetchmail</literal>\", \"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>\" and "
"\"<literal>$HOME/.fetchmailrc</literal>\". See its example in \"<literal>/"
"usr/share/doc/fetchmail/examples/fetchmailrc.example</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/default/fetchmail</literal>\",\"<literal>/etc/fetchmailrc</"
"literal>\" 和 \"<literal>$HOME/.fetchmailrc</literal>\" 可以配置 "
"<citerefentry><refentrytitle>fetchmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。參見 \"<literal>/usr/share/doc/fetchmail/examples/"
"fetchmailrc.example</literal>\" 配置例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Mail delivery agent (MDA) with filter"
msgstr "帶有過濾器的郵件投遞代理 (MDA)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Most MTA programs, such as <literal>postfix</literal> and <literal>exim4</"
"literal>, function as MDA (mail delivery agent). There are specialized MDA "
"with filtering capabilities."
msgstr ""
"大多數 MTA 程式,例如 <literal>postfix</literal> 和 <literal>exim4</"
"literal>,兼任 MDA (郵件投遞代理)。這裡有專門的帶有過濾功能的 MDA。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> has been de facto standard for MDA with filter on "
"GNU/Linux, author likes <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> now. Whichever "
"filtering utilities are used, it is a good idea to configure system to "
"deliver filtered mails to a <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail-style "
"Maildir</ulink>."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 已經成為 GUN/Linux 上關於帶有過濾器的 MDA 的事實標"
"準,作者現在還是喜歡 <citerefentry><refentrytitle>maildrop</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。不管使用哪種過濾程式,"
"配置系統使之能投遞已過濾的郵件到 <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail 風"
"格的 Maildir</ulink> 都是一個好主意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of MDA with filter"
msgstr "有過濾器的 MDA 列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with filter (old)"
msgstr "有過濾器的 MDA (舊的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with Perl filter"
msgstr "帶有 Perl 過濾器的 MDA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MDA with structured filtering language"
msgstr "有結構化過濾語言的 MDA"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "maildrop configuration"
msgstr "maildrop 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>maildrop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> configuration is described in <ulink url="
"\"&maildropfilterdocumentation;\">maildropfilter documentation</ulink>. "
"Here is a configuration example for \"<literal>$HOME/.mailfilter</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>maildrop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 配置在 <ulink url=\"&maildropfilterdocumentation;"
"\">maildropfilter documentation</ulink> 中有說明。這裡有一個關於 \"<literal>"
"$HOME/.mailfilter</literal> 檔案的配置例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# Local configuration\n"
"MAILROOT=\"$HOME/Mail\"\n"
"# set this to /etc/mailname contents\n"
"MAILHOST=\"example.dom\"\n"
"logfile $HOME/.maildroplog\n"
"\n"
"# rules are made to override the earlier value by the later one.\n"
"\n"
"# mailing list mails ?\n"
"if ( /^Precedence:.*list/:h || /^Precedence:.*bulk/:h )\n"
"{\n"
" # rules for mailing list mails\n"
" # default mailbox for mails from mailing list\n"
" MAILBOX=\"Inbox-list\"\n"
" # default mailbox for mails from debian.org\n"
" if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"service.debian.org\"\n"
" }\n"
" # default mailbox for mails from bugs.debian.org (BTS)\n"
" if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-sender): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
" }\n"
" # mailbox for each properly maintained mailing list with \"List-Id: foo\" or \"List-Id: ...<foo.bar>\"\n"
" if ( /^List-Id: ([^<]*<)?([^<>]*)>?/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"$MATCH2\"\n"
" }\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
" # rules for non-mailing list mails\n"
" # default incoming box\n"
" MAILBOX=\"Inbox-unusual\"\n"
" # local mails\n"
" if ( /Envelope-to: .*@$MAILHOST/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-local\"\n"
" }\n"
" # html mails (99% spams)\n"
" if ( /DOCTYPE html/:b ||\\\n"
" /^Content-Type: text\\/html/ )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-html\"\n"
" }\n"
" # blacklist rule for spams\n"
" if ( /^X-Advertisement/:h ||\\\n"
" /^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL/:h ||\\\n"
" /^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE/:h ||\\\n"
" /^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-trash\"\n"
" }\n"
" # whitelist rule for normal mails\n"
" if ( /^From: .*@debian.org/:h ||\\\n"
" /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h ||\\\n"
" /^Subject: .*(debian|bug|PATCH)/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox\"\n"
" }\n"
" # whiltelist rule for BTS related mails\n"
" if ( /^Subject: .*Bug#.*/:h ||\\\n"
" /^(To|Cc): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
" }\n"
" # whitelist rule for getmails cron mails\n"
" if ( /^Subject: Cron .*getmails/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-getmails\"\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"# check existance of $MAILBOX\n"
"`test -d $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"if ( $RETURNCODE == 1 )\n"
"{\n"
" # create maildir mailbox for $MAILBOX\n"
" `maildirmake $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"}\n"
"# deliver to maildir $MAILBOX\n"
"to \"$MAILROOT/$MAILBOX/\"\n"
"exit"
msgstr ""
"# Local configuration\n"
"MAILROOT=\"$HOME/Mail\"\n"
"# set this to /etc/mailname contents\n"
"MAILHOST=\"example.dom\"\n"
"logfile $HOME/.maildroplog\n"
"\n"
"# rules are made to override the earlier value by the later one.\n"
"\n"
"# mailing list mails ?\n"
"if ( /^Precedence:.*list/:h || /^Precedence:.*bulk/:h )\n"
"{\n"
" # rules for mailing list mails\n"
" # default mailbox for mails from mailing list\n"
" MAILBOX=\"Inbox-list\"\n"
" # default mailbox for mails from debian.org\n"
" if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"service.debian.org\"\n"
" }\n"
" # default mailbox for mails from bugs.debian.org (BTS)\n"
" if ( /^(Sender|Resent-From|Resent-sender): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
" }\n"
" # mailbox for each properly maintained mailing list with \"List-Id: foo\" or \"List-Id: ...<foo.bar>\"\n"
" if ( /^List-Id: ([^<]*<)?([^<>]*)>?/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"$MATCH2\"\n"
" }\n"
"}\n"
"else\n"
"{\n"
" # rules for non-mailing list mails\n"
" # default incoming box\n"
" MAILBOX=\"Inbox-unusual\"\n"
" # local mails\n"
" if ( /Envelope-to: .*@$MAILHOST/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-local\"\n"
" }\n"
" # html mails (99% spams)\n"
" if ( /DOCTYPE html/:b ||\\\n"
" /^Content-Type: text\\/html/ )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-html\"\n"
" }\n"
" # blacklist rule for spams\n"
" if ( /^X-Advertisement/:h ||\\\n"
" /^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL/:h ||\\\n"
" /^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE/:h ||\\\n"
" /^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-trash\"\n"
" }\n"
" # whitelist rule for normal mails\n"
" if ( /^From: .*@debian.org/:h ||\\\n"
" /^(Sender|Resent-From|Resent-Sender): .*debian.org/:h ||\\\n"
" /^Subject: .*(debian|bug|PATCH)/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox\"\n"
" }\n"
" # whiltelist rule for BTS related mails\n"
" if ( /^Subject: .*Bug#.*/:h ||\\\n"
" /^(To|Cc): .*@bugs.debian.org/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"bugs.debian.org\"\n"
" }\n"
" # whitelist rule for getmails cron mails\n"
" if ( /^Subject: Cron .*getmails/:h )\n"
" {\n"
" MAILBOX=\"Inbox-getmails\"\n"
" }\n"
"}\n"
"\n"
"# check existance of $MAILBOX\n"
"`test -d $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"if ( $RETURNCODE == 1 )\n"
"{\n"
" # create maildir mailbox for $MAILBOX\n"
" `maildirmake $MAILROOT/$MAILBOX`\n"
"}\n"
"# deliver to maildir $MAILBOX\n"
"to \"$MAILROOT/$MAILBOX/\"\n"
"exit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Unlike <literal>procmail</literal>, <literal>maildrop</literal> does not "
"create missing maildir directories automatically. You must create them "
"manually using <citerefentry><refentrytitle>maildirmake</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in advance as in the "
"example \"<literal>$HOME/.mailfilter</literal>\"."
msgstr ""
"不像 <literal>procmail</literal>,<literal>maildrop</literal> 不會自動建立不"
"存在的 maildir 目錄。你必須提前使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>maildirmake</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 手動建立它們,正如 \"<literal>$HOME/.mailfilter</"
"literal>\" 例子裡的那樣。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "procmail configuration"
msgstr "procmail 配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a similar configuration with \"<literal>$HOME/.procmailrc</literal>"
"\" for <citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"這裡有一個 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的 \"<literal>$HOME/."
"procmailrc</literal>\" 檔案的類似配置例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"MAILDIR=$HOME/Maildir\n"
"DEFAULT=$MAILDIR/Inbox/\n"
"LOGFILE=$MAILDIR/Maillog\n"
"# clearly bad looking mails: drop them into X-trash and exit\n"
":0\n"
"* 1^0 ^X-Advertisement\n"
"* 1^0 ^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL\n"
"* 1^0 ^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE\n"
"* 1^0 ^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE\n"
"X-trash/\n"
"\n"
"# Delivering mailinglist messages\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*list\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*bulk\n"
"* 1^0 ^List-\n"
"* 1^0 ^X-Distribution:.*bulk\n"
"{\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Return-path:.*debian-devel-admin@debian.or.jp\n"
"jp-debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-user-request@lists.debian.org\n"
"debian-user/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-devel-request@lists.debian.org\n"
"debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-announce-request@lists.debian.org\n"
"debian-announce\n"
"\n"
":0\n"
"mailing-list/\n"
"}\n"
"\n"
":0\n"
"Inbox/"
msgstr ""
"MAILDIR=$HOME/Maildir\n"
"DEFAULT=$MAILDIR/Inbox/\n"
"LOGFILE=$MAILDIR/Maillog\n"
"# clearly bad looking mails: drop them into X-trash and exit\n"
":0\n"
"* 1^0 ^X-Advertisement\n"
"* 1^0 ^Subject:.*BUSINESS PROPOSAL\n"
"* 1^0 ^Subject:.*URGENT.*ASISSTANCE\n"
"* 1^0 ^Subject: *I NEED YOUR ASSISTANCE\n"
"X-trash/\n"
"\n"
"# Delivering mailinglist messages\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*list\n"
"* 1^0 ^Precedence:.*bulk\n"
"* 1^0 ^List-\n"
"* 1^0 ^X-Distribution:.*bulk\n"
"{\n"
":0\n"
"* 1^0 ^Return-path:.*debian-devel-admin@debian.or.jp\n"
"jp-debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-user-request@lists.debian.org\n"
"debian-user/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-devel-request@lists.debian.org\n"
"debian-devel/\n"
"\n"
":0\n"
"* ^Resent-Sender.*debian-announce-request@lists.debian.org\n"
"debian-announce\n"
"\n"
":0\n"
"mailing-list/\n"
"}\n"
"\n"
":0\n"
"Inbox/"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Redeliver mbox contents"
msgstr "重新投遞 mbox 內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to manually deliver mails to the sorted mailboxes in your home "
"directory from \"<literal>/var/mail/<username></literal>\" if your "
"home directory became full and <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> failed. After making "
"disk space in the home directory, run the following."
msgstr ""
"如果你的家目錄已經滿了並且 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 失敗了,你需要從 "
"\"<literal>/var/mail/<username></literal>\" 目錄手動投遞郵件到家目錄下"
"的已分類好的郵箱中。家目錄有空閒空間以後,執行如下命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} stop\n"
"# formail -s procmail </var/mail/<username>\n"
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} start"
msgstr ""
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} stop\n"
"# formail -s procmail </var/mail/<username>\n"
"# /etc/init.d/${MAILDAEMON} start"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "POP3/IMAP4 server"
msgstr "POP3/IMAP4 伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"If you are to run a private server on LAN, you may consider to run <ulink "
"url=\"&popd;\">POP3</ulink> / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> server "
"for delivering mail to LAN clients."
msgstr ""
"如果將要在區域網上執行一個私有伺服器,你應該考慮執行 <ulink url=\"&popd;"
"\">POP3</ulink> / <ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> 伺服器,用來投遞郵件到"
"區域網客戶端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of POP3/IMAP4 servers"
msgstr "POP3/IMAP4 伺服器列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Courier mail server - POP3 server (maildir format only)"
msgstr "Courier 郵件伺服器 - POP3 伺服器 (只有 maildir 格式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus mail system (POP3 support)"
msgstr "Cyrus 郵件系統 (支援 POP3)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Courier mail server - IMAP server (maildir format only)"
msgstr "Courier 郵件伺服器 - IMAP 伺服器 (只支援 maildir 格式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Cyrus mail system (IMAP support)"
msgstr "Cyrus 郵件系統 (支援 IMAP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The print server and utilities"
msgstr "列印服務和工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"In the old Unix-like system, the BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line "
"printer daemon</ulink> was the standard. Since the standard print out "
"format of the free software is PostScript on the Unix like system, some "
"filter system was used along with <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
"ulink> to enable printing to the non-PostScript printer."
msgstr ""
"在老的類 Unix 系統,BSD <ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer "
"daemon 行印表機後臺守護</ulink> 是標準。因此,在類 Unix 系統中,自由軟體的標"
"準列印輸出格式是 PostScript,為了能夠列印到非 PostScript 印表機,需要將一些過"
"濾器系統和 <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> 一道使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Recently, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing "
"System</ulink> (CUPS) is the new de facto standard. The CUPS uses <ulink "
"url=\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing Protocol</ulink> (IPP). "
"The IPP is now supported by other OSs such as Windows XP and Mac OS X and "
"has became new cross-platform de facto standard for remote printing with bi-"
"directional communication capability."
msgstr ""
"近來, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common UNIX Printing System "
"通用 UNIX 列印系統</ulink> (CUPS) 是新的事實標準。CUPS 使用 <ulink url="
"\"&internetprintingprotocol;\">Internet Printing Protocol 網際網路列印協議</"
"ulink> (IPP). IPP 現在已經被其它作業系統,如 Windows XP 和 Mac OS X,支援。它"
"已經變成新的具備雙向通訊能力的跨平臺遠端列印的事實標準。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The standard printable data format for the application on the Debian system "
"is the <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> which is a page "
"description language. The data in PS format is fed into the Ghostscript "
"PostScript interpreter to produce the printable data specific to the "
"printer. See <xref linkend=\"_ghostscript\"/>."
msgstr ""
"Debian 系統上的應用程式的標準列印資料格式是 <ulink url=\"&postscriptps;"
"\">PostScript (PS)</ulink> ,它是一個頁描述語言。PS 格式的資料被送到 "
"Ghostscript PostScript 直譯器來生成特定的印表機可列印的資料。參見 <xref "
"linkend=\"_ghostscript\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Thanks to the file format dependent auto-conversion feature of the CUPS "
"system, simply feeding any data to the <literal>lpr</literal> command should "
"generate the expected print output. (In CUPS, <literal>lpr</literal> can be "
"enabled by installing the <literal>cups-bsd</literal> package.)"
msgstr ""
"幸虧有 CUPS 系統的檔案格式依賴自動轉化特徵,簡單的傳送任何資料到 "
"<literal>lpr</literal> 命令,都將產生期望的列印輸出。(在 CUPS 裡, "
"<literal>lpr</literal> 能夠通過安裝 <literal>cups-bsd</literal> 軟體包來獲"
"取.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Debian system has some notable packages for the print servers and "
"utilities."
msgstr "Debian 系統有一些不錯的軟體包用於列印服務和作為列印工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of print servers and utilities"
msgstr "列印服務和工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "printer (515)"
msgstr "printer (515)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">Line printer daemon</ulink>)"
msgstr ""
"BSD lpr/lpd (<ulink url=\"&lineprinterdaemon;\">線性印表機後臺守護程序 "
"daemon</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (Enhanced)"
msgstr ", , (增強)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IPP (631)"
msgstr "IPP (631)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Internet Printing CUPS server"
msgstr "網際網路列印 CUPS 伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V printer commands</ulink> "
"for CUPS: <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpstat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpoptions</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cancel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpmove</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpinfo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"用於 CUPS 的 <ulink url=\"&systemvprintercommands;\">System V 印表機命令</"
"ulink>: <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpstat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpoptions</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>cancel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpmove</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpinfo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpadmin</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD printer commands</ulink> for CUPS: "
"<citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lprm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"用於 CUPS 的 <ulink url=\"&bsdprintercommands;\">BSD 印表機命令</ulink>: "
"<citerefentry><refentrytitle>lpr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lpq</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>lprm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>lpc</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Not applicable"
msgstr "沒有使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "printer drivers for CUPS"
msgstr "CUPS 印表機驅動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"You can configure CUPS system by pointing your web browser to \"<ulink url="
"\"&httplocalhostgdb;\">http://localhost:631/</ulink>\" ."
msgstr ""
"你可以讓你的 web 瀏覽器訪問 \"<ulink url=\"&httplocalhostgdb;\">http://"
"localhost:631/</ulink>\" 來配置 CUPS 系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The remote access server and utilities (SSH)"
msgstr "伺服器遠端訪問和工具 (SSH)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) is the <emphasis "
"role=\"strong\">secure</emphasis> way to connect over the Internet. A free "
"version of SSH called <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> is available "
"as <literal>openssh-client</literal> and <literal>openssh-server</literal> "
"packages in Debian."
msgstr ""
"<ulink url=\"&secureshell;\">Secure SHell</ulink> (SSH) 是因特網上的 "
"<emphasis role=\"strong\">安全</emphasis> 連線方式。在 Debian 裡面,有一個叫 "
"<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> 的免費 SSH 版本,在 "
"<literal>openssh-client</literal> 和 <literal>openssh-server</literal> 包裡。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of remote access server and utilities"
msgstr "伺服器遠端訪問和工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "tool"
msgstr "工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure shell client"
msgstr "SSH 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure shell server"
msgstr "SSH 服務端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass-fullscreen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass-fullscreen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (GNOME2)"
msgstr "請求使用者輸入密碼的 ssh-add (GNOME2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-askpass</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "asks user for a pass phrase for ssh-add (plain X)"
msgstr "請求使用者輸入密碼的 ssh-add (plain X)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/> if your "
"SSH is accessible from the Internet."
msgstr ""
"如果你的 SSH 是從因特網來訪問,參見 <xref linkend="
"\"_extra_security_measures_for_the_internet\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Please use the <citerefentry><refentrytitle>screen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> program to enable "
"remote shell process to survive the interrupted connection (see <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
msgstr ""
"請使用 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 程式來讓遠端 shell 在中斷的連線上存活(參見 <xref "
"linkend=\"_the_screen_program\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basics of SSH"
msgstr "SSH 基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>\" must not be present if "
"one wishes to run the OpenSSH server."
msgstr ""
"如果想要執行 OpenSSH 服務,\"<literal>/etc/ssh/sshd_not_to_be_run</literal>"
"\"必須不存在。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "SSH has two authentication protocols."
msgstr "SSH 有兩個認證協議。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH authentication protocols and methods"
msgstr "SSH 認證協議和方式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "SSH protocol"
msgstr "SSH 協議"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "SSH method"
msgstr "SSH 方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SSH-1"
msgstr "SSH-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RSAAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RSAAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "RSA identity key based user authentication"
msgstr "基於 RSA 身份祕鑰的使用者認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>.rhosts</literal>\" based host authentication (insecure, disabled)"
msgstr "\"<literal>.rhosts</literal>\" 基於主機的認證(不安全,禁用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>RhostsRSAAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>RhostsRSAAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>.rhosts</literal>\" based host authentication combined with RSA "
"host key (disabled)"
msgstr "\"<literal>.rhosts</literal>\" 使用 RSA 主機祕鑰的主機認證(禁用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>ChallengeResponseAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>ChallengeResponseAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "RSA challenge-response authentication"
msgstr "RSA 質疑-應答 認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>PasswordAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>PasswordAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "password based authentication"
msgstr "基於密碼的認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SSH-2"
msgstr "SSH-2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "public key based user authentication"
msgstr "基於公鑰的使用者認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\""
msgstr "\"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>~/.rhosts</literal>\" or \"<literal>/etc/hosts.equiv</literal>\" "
"based host authentication combined with public key client host "
"authentication (disabled)"
msgstr ""
"\"<literal>~/.rhosts</literal>\" or \"<literal>/etc/hosts.equiv</literal>\" "
"使用客戶端主機公鑰的主機認證(禁用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "challenge-response authentication"
msgstr "質疑-應答 認證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Be careful about these differences if you are using a non-Debian system."
msgstr "如果你使用一個非 Debian 的系統,請小心注意這些不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 \"<literal>/usr/share/doc/ssh/README.Debian.gz</literal>\", "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Following are the key configuration files."
msgstr "下面是祕鑰配置檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH configuration files"
msgstr "SSH 配置檔案列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of configuration file"
msgstr "配置檔案描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH client defaults, see <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"SSH 客戶端預設, 參見 <citerefentry><refentrytitle>ssh_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
msgstr "<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH server defaults, see <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"SSH 服務端預設, 參見 <citerefentry><refentrytitle>sshd_config</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"default public SSH keys that clients use to connect to this account on this "
"SSH server"
msgstr "該賬戶連線到這個伺服器上的客戶端使用的預設 SSH 公鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/identity</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/identity</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-1 RSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-1 RSA 私鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-2 RSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-2 RSA 私鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>~/.ssh/id_dsa</literal>"
msgstr "<literal>~/.ssh/id_dsa</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "secret SSH-2 DSA key of the user"
msgstr "使用者的 SSH-2 DSA 私鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for how to use public and secret SSH keys."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>ssh-keygen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來了解怎樣使用 SSH 公鑰和私鑰。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Make sure to verify settings by testing the connection. In case of any "
"problem, use \"<literal>ssh -v</literal>\"."
msgstr ""
"一定要通過連線測試來確認設定。有任何問題的連線,使用 \"<literal>ssh -v</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can change the pass phrase to encrypt local secret SSH keys later with "
"\"<literal>ssh-keygen -p</literal>\"."
msgstr ""
"稍後可以使用 \"<literal>ssh-keygen -p</literal>\" 改變密碼來加密本地 SSH 私"
"鑰."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can add options to the entries in \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</"
"literal>\" to limit hosts and to run specific commands. See "
"<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> for details."
msgstr ""
"你可以在 \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" 裡給條目增加選項來限制"
"主機和執行特定的命令。細節請參見 <citerefentry><refentrytitle>sshd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following starts an <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> connection from a "
"client."
msgstr ""
"從客戶端啟動一個 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 連線."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SSH client startup examples"
msgstr "SSH 客戶端啟動例子列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh username@hostname.domain.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "connect with default mode"
msgstr "使用預設模式連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -v username@hostname.domain.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "connect with default mode with debugging messages"
msgstr "有詳細資訊的預設連線模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -1 username@hostname.domain.ext</literal>"
msgstr "<literal>ssh -1 username@hostname.domain.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to connect with SSH version 1"
msgstr "強制使用 SSH 1 版本連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>ssh -1 -o RSAAuthentication=no -l username hostname.domain.ext</"
"literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -1 -o RSAAuthentication=no -l username hostname.domain.ext</"
"literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to use password with SSH version 1"
msgstr "SSH 1 版本,強制使用密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password -l username hostname."
"domain.ext</literal>"
msgstr ""
"<literal>ssh -o PreferredAuthentications=password -l username hostname."
"domain.ext</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "force to use password with SSH version 2"
msgstr "SSH 2 版本,強制使用密碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
#| "eliminate typing \"<literal>username@</literal>\". Even if you use "
#| "different user name on the local and the remote host, you can eliminate "
#| "it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\". For <ulink url="
#| "\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink> with account name "
#| "\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
#| "literal>\" to contain the following."
msgid ""
"If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
"eliminate typing \"<literal>username@</literal>\". Even if you use "
"different user name on the local and the remote host, you can eliminate it "
"using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\". For <ulink url="
"\"&debiansalsaservice;\">Debian Salsa service</ulink> with account name "
"\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</literal>"
"\" to contain the following."
msgstr ""
"如果本地和遠端主機,使用同樣的使用者名稱,你可以省略輸入 "
"\"<literal>username@</literal>\". 即使在本地和遠端主機使用不同的使用者名稱,"
"你可以使用 \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" 來省略輸入使用者名稱.對於 "
"<ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth 伺服器</ulink>,使用賬戶"
"名 \"<literal>foo-guest</literal>\",你可以設定 \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\" 包含下面的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#| " User foo-guest"
msgid ""
"Host salsa.debian.org people.debian.org\n"
" User foo-guest"
msgstr ""
"Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
" User foo-guest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the user, <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> functions as a smarter and more secure "
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>. Unlike <literal>telnet</literal> command, <literal>ssh</"
"literal> command does not stop on the <literal>telnet</literal> escape "
"character (initial default CTRL-])."
msgstr ""
"對於使用者來講, <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 功能比"
"<citerefentry><refentrytitle>telnet</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更加智慧和安全. 不像 <literal>telnet</literal>命令, "
"<literal>ssh</literal> 命令不會在遇到 <literal>telnet</literal> 的退出字元(初"
"始預設是 CTRL-])時停止."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Port forwarding for SMTP/POP3 tunneling"
msgstr "SMTP/POP3 隧道的埠轉發"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To establish a pipe to connect to port 25 of <literal>remote-server</"
"literal> from port 4025 of <literal>localhost</literal>, and to port 110 of "
"<literal>remote-server</literal> from port 4110 of <literal>localhost</"
"literal> through <literal>ssh</literal>, execute on the local host as the "
"following."
msgstr ""
"通過 <literal>ssh</literal> 建立一個這樣的管道連線,從 <literal>localhost</"
"literal> 的 4025 埠到 <literal>remote-server</literal> 的 25 埠,並從 "
"<literal>localhost</literal> 的 4110 埠到 <literal>remote-server</literal> "
"的 110 埠,請在本機執行如下命令."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# ssh -q -L 4025:remote-server:25 4110:remote-server:110 username@remote-server"
msgstr "# ssh -q -L 4025:remote-server:25 4110:remote-server:110 username@remote-server"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is a secure way to make connections to SMTP/POP3 servers over the "
"Internet. Set the \"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\" entry to "
"\"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of "
"the remote host."
msgstr ""
"這是跨越因特網建立 SMTP/POP3 服務連線的安全方法。在遠端主機\"<literal>/etc/"
"ssh/sshd_config</literal>\"裡設定\"<literal>AllowTcpForwarding</literal>\"條"
"目為 \"<literal>yes</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Connecting without remote passwords"
msgstr "免密碼遠端連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"One can avoid having to remember passwords for remote systems by using "
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\" (SSH-1 protocol) or "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 protocol)."
msgstr ""
"使用 \"<literal>RSAAuthentication</literal>\" (SSH-1 協議) 或 "
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\" (SSH-2 協議),人們可以避免記住遠"
"端系統的密碼."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On the remote system, set the respective entries, "
"\"<literal>RSAAuthentication yes</literal>\" or "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\", in \"<literal>/etc/ssh/"
"sshd_config</literal>\"."
msgstr ""
"在遠端系統的\"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\"裡,設定相應的條目, "
"\"<literal>RSAAuthentication yes</literal>\" 或 "
"\"<literal>PubkeyAuthentication yes</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Generate authentication keys locally and install the public key on the "
"remote system by the following."
msgstr "在本地生成授權祕鑰對,並安裝公鑰到遠端系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\": RSA key for SSH-1 (deprecated "
"because it is superseded.)"
msgstr ""
"\"<literal>RSAAuthentication</literal>\": SSH-1 的 RSA key (不建議使用,因為"
"已被廢棄.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen\n"
"$ cat .ssh/identity.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen\n"
"$ cat .ssh/identity.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": RSA key for SSH-2"
msgstr "\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": SSH-2 的 RSA key"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen -t rsa\n"
"$ cat .ssh/id_rsa.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen -t rsa\n"
"$ cat .ssh/id_rsa.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": DSA key for SSH-2 (deprecated "
"because it is slow.)"
msgstr ""
"\"<literal>PubkeyAuthentication</literal>\": SSH-2 的 DSA key(不建議,因為"
"慢.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-keygen -t dsa\n"
"$ cat .ssh/id_dsa.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
msgstr ""
"$ ssh-keygen -t dsa\n"
"$ cat .ssh/id_dsa.pub | ssh user1@remote \"cat - >>.ssh/authorized_keys\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use of DSA key for SSH-2 is deprecated because key is smaller and slow. "
"There are no more reasons to work around RSA patent using DSA since it has "
"been expired. DSA stands for <ulink url=\"&digitalsignaturealgorithm;"
"\">Digital Signature Algorithm</ulink> and is slow. Also see <ulink url="
"\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."
msgstr ""
"使用 SSH-2 的 DSA key 是不建議的,應為 key 較小並且慢。由於 RSA 專利已經過"
"期,沒有理由使用 DSA 來作為規避 RSA 專利的臨時措施。DSA 表示 <ulink url="
"\"&digitalsignaturealgorithm;\">Digital Signature Algorithm</ulink>,速度慢。"
"同時參見 <ulink url=\"&dsabfhbb;\">DSA-1571-1</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" to work in SSH-2, you "
"must adjust the settings of \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" "
"to \"<literal>yes</literal>\" in both \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</"
"literal>\" on the server host and \"<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>\" "
"or \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" on the client host."
msgstr ""
"為了讓 \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" 在 SSH-2 下執行,你必須"
"同時調整服務端主機 \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" 和 客戶機 "
"\"<literal>/etc/ssh/ssh_config</literal>\" 或 \"<literal>~/.ssh/config</"
"literal>\" 的 \"<literal>HostbasedAuthentication</literal>\" 配置為 "
"\"<literal>yes</literal>\" 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dealing with alien SSH clients"
msgstr "處理其它 SSH 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are some free <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> clients available for "
"other platforms."
msgstr "其它平臺上有一些免費的 <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> 客戶端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of free SSH clients for other platforms"
msgstr "其它平臺上免費 SSH 客戶端列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "environment"
msgstr "環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "free SSH program"
msgstr "免費 SSH 程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"puTTY (<ulink url=\"&httpwwwchiarkgreguksgtathamputty;\">http://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"puTTY (<ulink url=\"&httpwwwchiarkgreguksgtathamputty;\">http://www.chiark."
"greenend.org.uk/~sgtatham/putty/</ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows (cygwin)"
msgstr "Windows (cygwin)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"SSH in cygwin (<ulink url=\"&httpwwwcygwincom;\">http://www.cygwin.com/</"
"ulink>) (GPL)"
msgstr ""
"cygwin 裡的 SSH (<ulink url=\"&httpwwwcygwincom;\">http://www.cygwin.com/</"
"ulink>) (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Macintosh Classic"
msgstr "Macintosh 類"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"macSSH (<ulink url=\"&httpwwwmacsshcom;\">http://www.macssh.com/</ulink>) "
"(GPL)"
msgstr ""
"macSSH (<ulink url=\"&httpwwwmacsshcom;\">http://www.macssh.com/</ulink>) "
"(GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OpenSSH; use <literal>ssh</literal> in the Terminal application (GPL)"
msgstr "OpenSSH;在終端應用中使用 <literal>ssh</literal> (GPL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Setting up ssh-agent"
msgstr "建立 ssh 代理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"It is safer to protect your SSH authentication secret keys with a pass "
"phrase. If a pass phrase was not set, use \"<literal>ssh-keygen -p</literal>"
"\" to set it."
msgstr ""
"用密碼來保護你的 SSH 認證私鑰是安全的。如果密碼沒有設定,使用 \"<literal>ssh-"
"keygen -p</literal>\" 來設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Place your public SSH key (e.g. \"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") "
"into \"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\" on a remote host using a "
"password-based connection to the remote host as described above."
msgstr ""
"把你的公鑰 (比如:\"<literal>~/.ssh/id_rsa.pub</literal>\") 放到遠端主機的"
"\"<literal>~/.ssh/authorized_keys</literal>\",這個遠端主機使用上面描述的基於"
"密碼的連線方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh-agent bash\n"
"$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa\n"
"Enter passphrase for /home/<username>/.ssh/id_rsa:\n"
"Identity added: /home/<username>/.ssh/id_rsa (/home/<username>/.ssh/id_rsa)"
msgstr ""
"$ ssh-agent bash\n"
"$ ssh-add ~/.ssh/id_rsa\n"
"Enter passphrase for /home/<username>/.ssh/id_rsa:\n"
"Identity added: /home/<username>/.ssh/id_rsa (/home/<username>/.ssh/id_rsa)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "No remote password needed from here on for the next command."
msgstr "從這裡執行接下來的命令,就不再需要密碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ scp foo <username>@remote.host:foo"
msgstr "$ scp foo <username>@remote.host:foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Press ^D to terminating ssh-agent session."
msgstr "按 ^D 來終結 ssh 代理會話。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the X server, the normal Debian startup script executes <literal>ssh-"
"agent</literal> as the parent process. So you only need to execute "
"<literal>ssh-add</literal> once. For more, read "
"<citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對於 X 服務端,通常的 Debian 啟動指令碼會作為父程序執行 <literal>ssh-agent</"
"literal>。所以你只需要執行一次 <literal>ssh-add</literal>。進一步的資訊,請閱"
"讀 <citerefentry><refentrytitle>ssh-agent</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>ssh-add</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "How to shutdown the remote system on SSH"
msgstr "怎樣通過 SSH 關閉遠端系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to protect the process doing \"<literal>shutdown -h now</literal>"
"\" (see <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>) from the "
"termination of SSH using the <citerefentry><refentrytitle>at</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command (see <xref "
"linkend=\"_scheduling_tasks_once\"/>) by the following."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令 (參見 <xref linkend=\"_scheduling_tasks_once"
"\"/>)來從 SSH 終端裡保護\"<literal>shutdown -h now</literal>\" (參見 <xref "
"linkend=\"_how_to_shutdown_the_system\"/>)操作過程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# echo \"shutdown -h now\" | at now"
msgstr "# echo \"shutdown -h now\" | at now"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Running \"<literal>shutdown -h now</literal>\" in "
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) session is "
"another way to do the same."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend=\"_the_screen_program\"/>) 會話"
"裡執行 \"<literal>shutdown -h now</literal>\",是另外一個方法來做這同樣的事"
"情。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Troubleshooting SSH"
msgstr "SSH 故障排查"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have problems, check the permissions of configuration files and run "
"<literal>ssh</literal> with the \"<literal>-v</literal>\" option."
msgstr ""
"如果你遇到問題,檢查配置檔案的許可權並用 \"<literal>-v</literal>\" 選項執行 "
"<literal>ssh</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use the \"<literal>-p</literal>\" option if you are root and have trouble "
"with a firewall; this avoids the use of server ports 1 — 1023."
msgstr ""
"如果你是 root 賬戶,並有使用防火牆,使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項; 這可"
"以避免使用1 — 1023 之間的服務埠."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If <literal>ssh</literal> connections to a remote site suddenly stop "
"working, it may be the result of tinkering by the sysadmin, most likely a "
"change in \"<literal>host_key</literal>\" during system maintenance. After "
"making sure this is the case and nobody is trying to fake the remote host by "
"some clever hack, one can regain a connection by removing the "
"\"<literal>host_key</literal>\" entry from \"<literal>~/.ssh/known_hosts</"
"literal>\" on the local host."
msgstr ""
"如果 <literal>ssh</literal> 連線到遠端站點突然停止工作,這也許是系統管理員胡"
"亂操作的結果,可能是在系統維護時改變了 \"<literal>host_key</literal>\". 在確"
"認這個情況後,並且沒有人試圖用聰明的黑客技術來篡改遠端主機,你可以在本機 "
"\"<literal>~/.ssh/known_hosts</literal>\" 裡刪除 \"<literal>host_key</"
"literal>\" 條目來重新獲得連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other network application servers"
msgstr "其它網路應用服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are other network application servers."
msgstr "這裡是其它網路應用服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of other network application servers"
msgstr "其它網路應用服務列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "protocol"
msgstr "協議"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&telnet;\">TELNET</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TELNET server"
msgstr "TELNET 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (SSL support)"
msgstr "TELNET 服務( 支援SSL)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Unix file sharing"
msgstr "Unix 檔案共享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&smb;\">SMB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows file and printer sharing"
msgstr "Windows 檔案和列印共享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&atp;\">ATP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Apple/Mac file and printer sharing (AppleTalk)"
msgstr "Apple/Mac 檔案和列印共享(AppleTalk)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General file download"
msgstr "通用檔案下載"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General web server"
msgstr "通用 web 伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "General web <ulink url=\"&proxyserver;\">proxy server</ulink>"
msgstr "通用 web <ulink url=\"&proxyserver;\">代理伺服器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IP address for other hosts"
msgstr "其它主機的 IP 地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "IP address of client itself"
msgstr "客戶端自身的 IP 地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Common Internet File System Protocol (CIFS) is the same protocol as <ulink "
"url=\"&servermessageblocksmb;\">Server Message Block (SMB)</ulink> and is "
"used widely by Microsoft Windows."
msgstr ""
"通用網際網路檔案系統協議(CIFS) 和<ulink url=\"&servermessageblocksmb;\">服務"
"訊息塊(SMB)</ulink> 協議一樣,被微軟 Windows 廣泛應用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> for "
"integration of server systems."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_modern_centralized_system_management\"/> 服務系統整"
"合。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The hostname resolution is usually provided by the <ulink url=\"&dns;\">DNS</"
"ulink> server. For the host IP address dynamically assigned by <ulink url="
"\"&dhcp;\">DHCP</ulink>, <ulink url=\"&dynamicdns;\">Dynamic DNS</ulink> can "
"be set up for the hostname resolution using <literal>bind9</literal> and "
"<literal>isc-dhcp-server</literal> as described in the <ulink url="
"\"&ddnspageonthedebianwiki;\">DDNS page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
"主機名解析通常由 <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 服務提供. 對於由 <ulink "
"url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink> 動態分配的主機 IP 地址, <ulink url=\"&dynamicdns;"
"\">動態 DNS</ulink> 能夠使用 <literal>bind9</literal> 和<literal>isc-dhcp-"
"server</literal> 建立主機名解析,<ulink url=\"&ddnspageonthedebianwiki;"
"\">Debian wiki 的 DDNS 頁</ulink> 有說明."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Use of proxy server such as <literal>squid</literal> is much more efficient "
"for saving bandwidth than use of local mirror server with the full Debian "
"archive contents."
msgstr ""
"使用 <literal>squid</literal> 之類的代理伺服器,和使用 Debian 文件庫的完全本"
"地映象伺服器相比,能夠大量節省頻寬。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Other network application clients"
msgstr "其它網路應用客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here are other network application clients."
msgstr "這裡是其它網路應用客戶端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of network application clients"
msgstr "網路應用客戶端列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&tcpip;\">TCP/IP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TCP/IP swiss army knife"
msgstr "TCP/IP 瑞士軍刀"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ssl;\">SSL</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Secure Socket Layer (SSL) binary and related cryptographic tools"
msgstr "安全套接字層 (SSL)二進位制和相關的加密工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal SSL Wrapper"
msgstr "通用 SSL 封裝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TELNET client"
msgstr "TELNET 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MS Windows file and printer sharing client"
msgstr "微軟 Windows 檔案和列印共享客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mount and umount commands for remote MS Windows file"
msgstr "遠端微軟 Windows 檔案系統掛載和解除安裝命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FTP client"
msgstr "FTP 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full screen FTP client"
msgstr "全屏 FTP 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> and <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> 和 <ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "web downloader"
msgstr "web 下載工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "accelerated downloader"
msgstr "下載加速器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"accelerated downloader with <ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> "
"and <ulink url=\"&metalink;\">Metalink</ulink> supports"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bittorrent;\">BitTorrent</ulink> 和 <ulink url=\"&metalink;"
"\">Metalink</ulink> 支援的下載加速器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>host</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from bind9, \"<literal>Priority: standard</literal>\""
msgstr ""
"來自 bind9 的 <citerefentry><refentrytitle>host</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, \"<literal>Priority: "
"standard</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from bind, \"<literal>Priority: standard</literal>\""
msgstr ""
"來自 bind 的 <citerefentry><refentrytitle>dig</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, \"<literal>Priority: standard</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "obtain IP address"
msgstr "獲得 IP 地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ldap;\">LDAP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "obtain data from LDAP server"
msgstr "從 LDAP 服務獲取資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The diagnosis of the system daemons"
msgstr "系統後臺守護程序(daemon)診斷"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>telnet</literal> program enables manual connection to the "
"system daemons and its diagnosis."
msgstr ""
"<literal>telnet</literal> 程式能夠手工連線到系統後臺守護程序(daemon),並進"
"行診斷。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For testing plain <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service, try the "
"following"
msgstr "測試純 <ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 服務,嘗試用下面的操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ telnet mail.ispname.net pop3"
msgstr "$ telnet mail.ispname.net pop3"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For testing the <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL enabled <ulink url="
"\"&popd;\">POP3</ulink> service by some ISPs, you need TLS/SSL enabled "
"<literal>telnet</literal> client by the <literal>telnet-ssl</literal> or "
"<literal>openssl</literal> packages."
msgstr ""
"部分 ISP 提供 <ulink url=\"&tls;\">TLS</ulink>/SSL 加密的<ulink url=\"&popd;"
"\">POP3</ulink> 服務,為了測試它,你需要用到 <literal>telnet-ssl</literal> 包"
"裡支援 TLS/SSL 的 <literal>telnet</literal> 客戶端,或 <literal>openssl</"
"literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ telnet -z ssl pop.gmail.com 995"
msgstr "$ telnet -z ssl pop.gmail.com 995"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ openssl s_client -connect pop.gmail.com:995"
msgstr "$ openssl s_client -connect pop.gmail.com:995"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> provide required knowledge "
"to each system daemon."
msgstr ""
"下面的 <ulink url=\"&rfcs;\">RFCs</ulink> 提供每一個系統後臺守護程序"
"(daemon)所需要的知識。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of popular RFCs"
msgstr "常用 RFC 列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "RFC"
msgstr "RFC"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> and <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfcbjdj;\">rfc1939</ulink> 和 <ulink url=\"&rfcceej;"
"\">rfc2449</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&popd;\">POP3</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcdfab;\">rfc3501</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&imape;\">IMAP4</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicb;\">rfc2821</ulink> (<ulink url=\"&rfcicb;\">rfc821</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&rfccicc;\">rfc2822</ulink> (<ulink url=\"&rfcicc;\">rfc822</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Mail file format"
msgstr "郵件檔案格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccaef;\">rfc2045</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">Multipurpose Internet Mail "
"Extensions (MIME)</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;\">多用途網際網路郵件擴充套件 "
"(MIME)</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfcibj;\">rfc819</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rfccdjg;\">rfc2396</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> definition"
msgstr "<ulink url=\"&uri;\">URI</ulink> 定義"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The port usage is described in \"<literal>/etc/services</literal>\"."
msgstr "在 \"<literal>/etc/services</literal>\" 裡,描述了埠用途."
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "The X Window System"
msgstr "X 視窗系統"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> on the Debian "
"system is based on the source from <ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>."
msgstr ""
"Debian 上的 <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X 視窗系統</ulink>基於 <ulink url="
"\"&xorg;\">X.Org</ulink> 的原始碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Key packages"
msgstr "關鍵軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are a few (meta)packages provided to ease installation."
msgstr "這裡有一些用於簡易安裝的(元)軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of key (meta)packages for X Window"
msgstr "X 視窗的關鍵(元)軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "(meta)package"
msgstr "(元)軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and "
"utilities (metapackage)"
msgstr ""
"X 庫、一個 X 伺服器、一系列字型以及一組基礎的 X 客戶端和工具(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full suite of the X server and its configuration"
msgstr "X 伺服器的全部套件及其配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous assortment of X clients (metapackage)"
msgstr "各種 X 客戶端(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "filesystem infrastructure for the X Window System"
msgstr "X 視窗系統的檔案系統的基礎設施"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous documentation for the X.Org software suite"
msgstr "X.Org 軟體套件的各種文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate the Debian menu for all menu-aware applications"
msgstr "為理解選單的應用生成Debian選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert the Debian menu structure to the <ulink url=\"&freedesktoporg;"
"\">freedesktop.org</ulink> xdg menu structure"
msgstr ""
"將 Debian 選單結構轉換為 <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</"
"ulink> xdg 選單結構"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities to integrate desktop environment provided by the <ulink url="
"\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> 提供的整合桌面環境的"
"工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"standard <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "標準 <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> 桌面環境(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "core <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> desktop environment (metapackage)"
msgstr "核心 <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 桌面環境(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> lightweight desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "<ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink> 輕量級桌面環境(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> lightweight desktop environment "
"(metapackage)"
msgstr "<ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink> 輕量級桌面環境(元軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable "
"and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>:可配置度高且資源耗費低的 <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For the basics of X, refer to <citerefentry><refentrytitle>X</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> and <ulink url="
"\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"關於 X 基礎知識,請參考 <citerefentry><refentrytitle>X</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url="
"\"&theldpxwindowuserhowto;\">the LDP XWindow-User-HOWTO</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Setting up desktop environment"
msgstr "設定桌面環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"A <ulink url=\"&desktopenvironment;\">desktop environment</ulink> is usually "
"a combination of a <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>, "
"a file manager, and a suite of compatible utility programs."
msgstr ""
"一個 <ulink url=\"&desktopenvironment;\">桌面環境</ulink> 通常是一個 <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>、一個檔案管理器和一套相容的實用"
"程式組合而成。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can setup a full <ulink url=\"&desktopenvironment;\">desktop "
"environment</ulink> such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url="
"\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&xfce;\">Xfce</ulink>, or <ulink url="
"\"&lxde;\">LXDE</ulink>, from the <literal>aptitude</literal> under the task "
"menu."
msgstr ""
"你能夠在 <literal>aptitude</literal> 的任務選單下安裝全部的<ulink url="
"\"&desktopenvironment;\">桌面環境</ulink>,例如 <ulink url=\"&gnome;"
"\">GNOME</ulink>,<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>,<ulink url=\"&xfce;"
"\">Xfce</ulink> 或者 <ulink url=\"&lxde;\">LXDE</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Task menu may be out of sync with the latest package transition state under "
"Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> environment. "
"In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> task menu to avoid package conflicts. When "
"deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their "
"dependencies manually to avoid them deleted automatically."
msgstr ""
"在Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>下,任務選單可"
"能與最新的軟體包過渡狀態不同步。在這種情況下,您需要取消選擇"
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>任務選單下列出的一些(元)包。當取消選擇 (元) 軟體"
"包時,您必須選擇那些提供依賴項手動操作的軟體包,避免它們被自動刪除。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You may alternatively setup a simple environment manually just with a <ulink "
"url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink> such as <ulink url="
"\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>."
msgstr ""
"你也可以手動只建立一個 <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X 視窗管理器</ulink>,"
"例如 <ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&windowmanagersforx;\">Window Managers for X</ulink> for "
"the guide to the X window manager and the desktop environment."
msgstr ""
"關於 X 視窗管理器和桌面環境的介紹,參見 <ulink url=\"&windowmanagersforx;"
"\">Window Managers for X</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian menu"
msgstr "Debian 選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian menu system</ulink> provides a "
"general interface for both text- and X-oriented programs with "
"<citerefentry><refentrytitle>update-menus</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>menu</literal> package. Each "
"package installs its menu data in the \"<literal>/usr/share/menu/</literal>"
"\" directory. See \"<literal>/usr/share/menu/README</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian 菜單系統</ulink>從 <literal>menu</"
"literal> 軟體包中為帶有 <citerefentry><refentrytitle>update-menus</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的文字和 X 程式提供了一"
"個通用介面。每個軟體包都會將它的選單資料安裝到 “<literal>/usr/share/menu/</"
"literal>” 目錄。參見 “<literal>/usr/share/menu/README</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Freedesktop.org menu"
msgstr "Freedesktop.org 選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each package which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system "
"installs its menu data provided by \"<literal>*.desktop</literal>\" under "
"\"<literal>/usr/share/applications/</literal>\". Modern desktop environments "
"which are compliant to Freedesktop.org standard use these data to generate "
"their menu using the <literal>xdg-utils</literal> package. See \"<literal>/"
"usr/share/doc/xdg-utils/README</literal>\"."
msgstr ""
"每個遵從 Freedesktop.org xdg 選單的軟體包都會將由 “<literal>*.desktop</"
"literal>” 提供的選單資料安裝到 “<literal>/usr/share/applications/</literal>” "
"下。符合 Freedesktop.org 標準的現代桌面環境會利用它們的資料使用 <literal>xdg-"
"utils</literal> 軟體包生成選單。參見 “<literal>/usr/share/doc/xdg-utils/"
"README</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debian menu from Freedesktop.org menu"
msgstr "從 Freedesktop.org 選單到 Debian 選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to access the traditional Debian menu from the <ulink url="
"\"&freedesktoporgmenu;\">Freedesktop.org menu</ulink> compliant window "
"manager environment such as GNOME and KDE, you must install the "
"<literal>menu-xdg</literal> package."
msgstr ""
"為了從遵從 <ulink url=\"&freedesktoporgmenu;\">Freedesktop.org 選單</ulink>的"
"視窗管理器環境(例如 GNOME 和 KDE)訪問傳統的 Debian 選單,你必須安裝 "
"<literal>menu-xdg</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The server/client relationship"
msgstr "伺服器/客戶端關係"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The X Window System is activated as a combination of the server and client "
"programs. The meaning for the words <emphasis role=\"strong\">server</"
"emphasis> and <emphasis role=\"strong\">client</emphasis> with respect to "
"the words <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> and <emphasis role="
"\"strong\">remote</emphasis> requires attention here."
msgstr ""
"X Window系統作為服務和客戶端程式的組合被啟動. 在這裡,<emphasis role="
"\"strong\">server</emphasis> 和 <emphasis role=\"strong\">client</emphasis>的"
"意義需要和<emphasis role=\"strong\">local</emphasis>和<emphasis role=\"strong"
"\">remote</emphasis>區分開來."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of server/client terminology"
msgstr "伺服器/客戶端術語表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">X server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">X 伺服器</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">local host</emphasis> connected "
"to the user's display and input devices."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">本地主機</emphasis>上的程式,連線了使用者"
"的顯示和輸入裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">X client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">X 客戶端</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that "
"processes data and talks to the X server."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">遠端主機</emphasis>上的程式,它會與 X 伺"
"服器進行資料的處理和傳輸。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">application server</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">應用程式伺服器</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that "
"processes data and talks to the application clients."
msgstr ""
"一個執行在<emphasis role=\"strong\">遠端主機</emphasis>上的程式,會與應用程式"
"客戶端進行資料處理和傳輸。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<emphasis role=\"strong\">application client</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">應用程式客戶端</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Modern X servers have <ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\">the MIT "
"Shared Memory Extension</ulink> and communicate with their local X clients "
"using the local shared memory. This bypasses the network transparent Xlib "
"interprocess communication channel and gains performance for large images."
msgstr ""
"現代X伺服器具有<ulink url=\"&themitsharedmemoryextension;\"> MIT 共享記憶體擴"
"充套件 </ulink> ,他們和本地X客戶端通過本地共享記憶體進行通訊. 這就繞過了網路"
"透明的Xlib程序間通訊通道,提升了大型影象的處理效能."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The X server"
msgstr "X 伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>xorg</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for X server information."
msgstr ""
"關於 X 伺服器的資訊,參見<citerefentry><refentrytitle>xorg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The (re)configuration of the X server"
msgstr "X 伺服器的(重新)配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following (re)configures an X server."
msgstr "使用下面命令(重新)配置一個 X 伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure --priority=low x11-common"
msgstr "# dpkg-reconfigure --priority=low x11-common"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Recent Linux kernels have good graphics and input device supports with "
"<ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>, <ulink url=\"&kms;\">KMS</ulink>, and "
"<ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>. X server is rewritten to use them. So "
"\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" is usually not present on your "
"system. These parameters are configured by the kernel. See \"<literal>fb/"
"modedb.txt</literal>\" in the Linux kernel documentation."
msgstr ""
"新的 Linux 核心使用 <ulink url=\"&drm;\">DRM</ulink>、<ulink url=\"&kms;"
"\">KMS</ulink> 和 <ulink url=\"&udev;\">udev</ulink>,對圖形和輸入裝置進行了"
"良好的支援。X 伺服器被重寫以使用它們。因此 “<literal>/etc/X11/xorg.conf</"
"literal>” 通常不存在於你的系統中。這些引數由核心進行配置。參見 Linux 核心文件"
"中的 “<literal>fb/modedb.txt</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the large high resolution CRT monitor, it is a good idea to set the "
"refresh rate as high as your monitor can handle (85 Hz is great, 75 Hz is "
"OK) to reduce flicker. For the LCD monitor, slower standard refresh rate "
"(60Hz) is usually fine due to its slow response."
msgstr ""
"對於高解析度的 CRT 大顯示器,最好將將重新整理率設定為顯示器支援的最高值(85 "
"Hz 不錯,75 Hz 也行)以減少閃爍。對於 LCD 顯示器,較慢的標準重新整理率(60 "
"Hz)就可以了,因為它的反應較慢。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Be careful not to use too high refresh rate which may cause fatal hardware "
"failure of your monitor system."
msgstr ""
"當心,別使用過高的重新整理率,這可能會導致你的顯示器系統發生重大的硬體故障。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The connection methods to the X server"
msgstr "連線到 X 伺服器的方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways of getting the \"X server\" (<emphasis role=\"strong"
"\">display</emphasis> side) to accept connections from an \"X client"
"\" (<emphasis role=\"strong\">application</emphasis> side)."
msgstr ""
"這裡有一些方式,可以使 “X 伺服器”(<emphasis role=\"strong\">顯示</emphasis>"
"端)接受來自 “X 客戶端”(<emphasis role=\"strong\">應用</emphasis>端)的連"
"線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of connection methods to the X server"
msgstr "連線到 X 伺服器的方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "method"
msgstr "方式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "pertinent use"
msgstr "相關使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unchecked"
msgstr "不檢查"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no"
msgstr "無"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xhost</literal> command"
msgstr "<literal>xhost</literal> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "deprecated"
msgstr "棄用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "checked"
msgstr "檢查"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xauth</literal> command"
msgstr "<literal>xauth</literal> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local connection via pipe"
msgstr "通過管道進行本地連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "yes"
msgstr "有"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ssh -X</literal> command"
msgstr "<literal>ssh -X</literal> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote network connection"
msgstr "遠端網路連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no (XDMCP)"
msgstr "無(XDMCP)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME display manager"
msgstr "GNOME 顯示管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KDE display manager"
msgstr "KDE 顯示管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X display manager"
msgstr "X 顯示管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WindowMaker display manager"
msgstr "WindowMaker 顯示管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LTSP display manager"
msgstr "LTSP 顯示管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote SSH network connection (thin client)"
msgstr "遠端 SSH 網路連線(瘦客戶端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</"
"ulink> connection over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> "
"network for X connection unless you have very good reason such as use of "
"encryption. A remote TCP/IP socket connection without encryption is prone "
"to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis> and is "
"disabled by default on the Debian system. Use \"<literal>ssh -X</literal>\"."
msgstr ""
"不要在<emphasis role=\"strong\">不安全</emphasis>的網路中使用遠端 <ulink url="
"\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> 進行 X 連線,除非你有非"
"常好的理由,例如使用了加密。未加密的遠端 TCP/IP socket 連線容易遭到<emphasis "
"role=\"strong\">竊聽攻擊</emphasis>並且 Debian 系統預設禁用了它。請使用 "
"“<literal>ssh -X</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP connection</ulink> over "
"<emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network either. It sends "
"data via <ulink url=\"&udp;\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> "
"without encryption and is prone to the <emphasis role=\"strong"
"\">eavesdropping attack</emphasis>."
msgstr ""
"也不要在<emphasis role=\"strong\">不安全</emphasis>的網路中使用 <ulink url="
"\"&xdmcpconnection;\">XDMCP 連線</ulink>。它通過未加密的 <ulink url=\"&udp;"
"\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> 傳輸資料,很容易遭到<emphasis "
"role=\"strong\">竊聽攻擊</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal "
"Server Project</ulink>."
msgstr ""
"LTSP 代表 <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux 終端伺服器專案"
"(Linux Terminal Server Project)</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Starting the X Window System"
msgstr "啟動 X 視窗系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The X Window System is usually started as an <ulink url=\"&xsession;\">X "
"session</ulink> which is the combination of an X server and connecting X "
"clients. For the normal desktop system, both of them are executed on a "
"workstation."
msgstr ""
"X 視窗系統通常是作為 <ulink url=\"&xsession;\">X 會話</ulink>啟動的,X 會話"
"是 由 X 伺服器和連線客戶端組成的。對於常規的桌面系統,它們兩個都是在一個工作"
"站上執行的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink> is started by one of the "
"following."
msgstr "<ulink url=\"&xsession;\">X 會話</ulink> 由以下方式之一啟動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>startx</literal> command started from the command line"
msgstr "從命令列用 <literal>startx</literal> 命令啟動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> "
#| "daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start "
#| "up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" (\"<literal>?</literal>\" "
#| "corresponding to the runlevel) directory"
msgid ""
"One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon "
"programs <literal>*dm</literal> started by <literal>systemd</literal> based "
"on the dependency of \"<literal>graphical.target</literal>\"."
msgstr ""
"從 “<literal>/etc/rc?.d/</literal>”(“<literal>?</literal>” 對應執行級別)目"
"錄中的啟動指令碼末尾使用 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</"
"ulink> 後臺守護程序(daemon)程式 <literal>*.dm</literal> 啟動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The start up script for the display manager daemons checks the content of "
"the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file before "
"actually executing themselves. This ensures to have only one <ulink url="
"\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon program activated."
msgstr ""
"顯示管理器後臺守護程序(daemon)的啟動指令碼在實際執行它們自己時會檢查 "
"“<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>” 檔案的內容。這可以確保"
"只有一個 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</ulink> 後臺守護程序"
"(daemon)程式被啟用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial "
"environment variables of the X display manager."
msgstr ""
"關於 X 顯示管理器的初始環境變數,參見 <xref linkend="
"\"_specific_locale_only_under_x_window\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Essentially, all these programs execute the \"<literal>/etc/X11/Xsession</"
"literal>\" script. Then the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script "
"performs <citerefentry><refentrytitle>run-parts</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> like action to execute scripts in the \"<literal>/"
"etc/X11/Xsession.d/</literal>\" directory. This is essentially an execution "
"of the first program which is found in the following order by the "
"<literal>exec</literal> builtin command."
msgstr ""
"本質上,所有的這些程式都是執行 “<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 指令"
"碼。之後 “<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 指令碼通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>run-parts</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 執行 “<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>” 目錄"
"中的指令碼。這本質上是通過 內建的 <literal>exec</literal> 命令執行按下面順序"
"第一個被找到的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The script specified as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</"
"literal>\" by the X display manager, if it is defined."
msgstr ""
"X顯示管理器呼叫\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" 的引數中指定的指令"
"碼, 如果他被定義了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" "
"script, if it is defined."
msgstr ""
"“<literal>~/.xsession</literal>” 或 “<literal>~/.Xsession</literal>” 指令碼,"
"如果它被定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>” 命令,如果它被定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>” 命令,如果它被定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>\" command, if it is "
"defined."
msgstr "“<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>” 命令,如果它被定義。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This process is affected by the content of \"<literal>/etc/X11/Xsession."
"options</literal>\". The exact programs to which these \"<literal>/usr/bin/"
"x-*</literal>\" commands point, are determined by the Debian alternatives "
"system and changed by \"<literal>update-alternatives --config x-session-"
"manager</literal>\", etc."
msgstr ""
"這個過程會受 “<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>” 的影"
"響。“<literal>/usr/bin/x-*</literal>” 命令所指向的準確程式,是由 Debian 選擇"
"系統決定的,並且可以通過 “<literal>update-alternatives --config x-session-"
"manager</literal>” 修改。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>Xsession</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 <citerefentry><refentrytitle>Xsession</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting X session with gdm3"
msgstr "使用 gdm3 啟動 X 會話"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> lets you select the session type (or desktop environment: "
"<xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or "
"locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu. It "
"keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as the "
"following."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 讓你從它的選單中選擇會話型別(或桌面環境:<xref linkend="
"\"_setting_up_desktop_environment\"/>),還有 X 會話的語言(或語言環境:"
"<xref linkend=\"_the_locale\"/>) 。它在 “<literal>~/.dmrc</literal>” 中像下"
"面那樣設定選擇的預設值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop]\n"
"Session=default\n"
"Language=ja_JP.UTF-8"
msgstr ""
"[Desktop]\n"
"Session=default\n"
"Language=ja_JP.UTF-8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing the X session (classic method)"
msgstr "自定義 X 會話(經典方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"On a system where \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" contains "
"a line \"<literal>allow-user-xsession</literal>\" without preceding "
"\"<literal>#</literal>\" characters, any user who defines \"<literal>~/."
"xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" is able to "
"customize the action of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by "
"completely overriding the system code. The last command in the \"<literal>~/."
"xsession</literal>\" file should use form of \"<literal>exec some-window/"
"session-manager</literal>\" to start your favorite X window/session managers."
msgstr ""
"系統中的 “<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>” 包含沒有前置 "
"“<literal>#</literal>” 字元的 “<literal>allow-user-xsession</literal>” 行,則"
"定義了 “<literal>~/.xsession</literal>” 或 “<literal>~/.Xsession</literal>” "
"的任何使用者都能夠通過完全覆蓋系統程式碼來自定義 “<literal>/etc/X11/"
"Xsession</literal>” 的動作。在 “<literal>~/.xsession</literal>” 檔案中的最後"
"一個命令應該使用 “<literal>exec some-window/session-manager</literal>” 這樣的"
"形式來啟動你最喜歡的 X 視窗/會話管理器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this feature is used, the selection of the display (or login) manager "
"(DM), session manager or window manager (WM) by the system utility is "
"ignored."
msgstr ""
"如果使用了這個特性,系統實用程式選擇的顯示 (或登入) 管理器 (DM), 會話管理器或"
"者視窗管理器 (WM) 會被忽略。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing the X session (new method)"
msgstr "自定義 X 會話(新方式)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are new methods to customize the X session without completely "
"overriding the system code as above."
msgstr "以下是自定義 X 會話的新方式,它不會像上面那樣完全覆蓋系統程式碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The display manager <literal>gdm3</literal> can select a specific session "
"and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
msgstr ""
"顯示管理器 <literal>gdm3</literal> 可以選擇一個特定的會話並將它設定為 "
"“<literal>/etc/X11/Xsession</literal>” 的引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/profile</literal>\", \"<literal>~/.profile</literal>\", "
"\"<literal>/etc/xprofile</literal>\", and \"<literal>~/.xprofile</literal>\" "
"files are executed as a part of <literal>gdm3</literal> start up process."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/profile</literal>\", \"<literal>~/.profile</literal>\", "
"\"<literal>/etc/xprofile</literal>\", 和 \"<literal>~/.xprofile</literal>\" "
"檔案會被作為 <literal>gdm3</literal> 啟動程序的一部分來執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file is executed as a part of start "
"up process. (desktop independent)"
msgstr ""
"“<literal>~/.xsessionrc</literal>” 檔案作為啟動程序的一部分被執行。(獨立桌"
"面)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>#allow-user-xsession</literal>\" in \"<literal>/etc/X11/Xsession."
"options</literal>\" does not restrict execution of the \"<literal>~/."
"xsessionrc</literal>\" file."
msgstr ""
"\"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" 中的 \"<literal>#allow-user-"
"xsession</literal>\" 不會限制 \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" 檔案的執"
"行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.gnomerc</literal>\" file is executed as a part of start up "
"process. (GNOME desktop only)"
msgstr ""
"“<literal>~/.gnomerc</literal>” 檔案作為啟動程序的一部分被執行。(僅 GNOME 桌"
"面)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The selection of the display (or login) manager (DM), session manager or "
"window manager (WM) by the system utility is respected."
msgstr ""
"系統實用程式選擇的顯示 (或登入) 管理器 (DM), 會話管理器或者視窗管理器 (WM) 是"
"相當不錯的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"These configuration files should not have \"<literal>exec …</literal>\" nor "
"\"<literal>exit</literal>\" in them."
msgstr ""
"在這些配置檔案裡面,不應當有 \"<literal>exec …</literal>\" 或 "
"\"<literal>exit</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Connecting a remote X client via SSH"
msgstr "通過 SSH 連線一個遠端 X 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>ssh -X</literal>\" enables a secure connection from a "
"local X server to a remote application server."
msgstr ""
"使用 “<literal>ssh -X</literal>” 可以啟用一個來自本地 X 伺服器到遠端應用程式"
"伺服器的安全連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Set \"<literal>X11Forwarding</literal>\" entries to \"<literal>yes</literal>"
"\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of the remote host, if you "
"want to avoid \"<literal>-X</literal>\" command-line option."
msgstr ""
"如果你想避免命令列選項 “<literal>-X</literal>”,你需要將遠端主機的 "
"“<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>” 檔案中的 “<literal>X11Forwarding</"
"literal>” 設定為 “<literal>yes</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Start the X server on the local host."
msgstr "在本地主機上啟動 X 伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Open an <literal>xterm</literal> in the local host."
msgstr "在本地主機中開啟一個 <literal>xterm</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to establish a connection with the remote site as "
"the following."
msgstr ""
"通過下列命令,執行 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立與遠端站點的連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
"Password:"
msgstr ""
"localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
"Password:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run an X application command, e.g. \"<literal>gimp</literal>\", on the "
"remote site as the following."
msgstr ""
"通過下列命令,在遠端站點執行一個 X 應用程式,例如 “<literal>gimp</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "loginname @ remotehost $ gimp &"
msgstr "loginname @ remotehost $ gimp &"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This method can display the output from a remote X client as if it were "
"locally connected through a local UNIX domain socket."
msgstr ""
"這個方法可以顯示來自遠端 X 客戶端的輸出,相當於它是通過一個本地 UNIX 域名 "
"socket 進行本地的連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Secure X terminal via the Internet"
msgstr "連線網際網路的安全 X 終端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Secure X terminal via the Internet, which displays remotely run entire X "
"desktop environment, can easily achieved by using specialized package such "
"as <literal>ldm</literal>. Your local machine becomes a secure thin client "
"to the remote application server connected via SSH."
msgstr ""
"連線網際網路的 X 安全終端,並且會顯示在遠端執行的整個 X 桌面環境,這可以通過"
"使用特定軟體包(例如 <literal>ldm</literal>)輕鬆地做到。通過 SSH,你的本地機"
"器會變成連線到遠端應用程式伺服器的一個安全瘦客戶端。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Fonts in the X Window"
msgstr "X 視窗中的字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> was created to provide "
"a distribution independent library for configuring and customizing font "
"access in 2002. Debian after <literal>squeeze</literal> uses <ulink url="
"\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> for its font configuration."
msgstr ""
"在2002年,人們建立了發行版獨立的庫<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig "
"2.0</ulink>用於配置和定製字型訪問. <literal>squeeze</literal> 以後的Debian使"
"用 <ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> 進行字型配置."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Font supports on X Window System can be summarized as follows."
msgstr "X 視窗系統中的字型支援可以概括如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Legacy X server side font support system"
msgstr "傳統的 X 伺服器端的字型支援系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The original core X11 font system provides backward compatibility for older "
"version of X client applications."
msgstr "原始的核心 X11 字體系統為舊版本的 X 客戶端應用提供了向後相容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The original core X11 fonts are installed on the X server."
msgstr "原始的核心 X11 字型被安裝到了 X 伺服器上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Modern X client side font support system"
msgstr "現代 X 客戶端的字型支援系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The modern X system supports all fonts listed below (<xref linkend="
"\"_basic_fonts\"/>, <xref linkend=\"_additional_fonts\"/>, and <xref linkend="
"\"_cjk_fonts\"/>) with advanced features such as anti-aliasing."
msgstr ""
"現代 X 系統支援下列帶有高階功能(例如抗鋸齒)的所有字型(<xref linkend="
"\"_basic_fonts\"/>,<xref linkend=\"_additional_fonts\"/> 和 <xref linkend="
"\"_cjk_fonts\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 connects modern X applications such as "
"ones from <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</"
"ulink>, and <ulink url=\"&libreoffice;\">LibreOffice</ulink> with <ulink url="
"\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library."
msgstr ""
"<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 連線現代 X 應用,例如來自 <ulink url="
"\"&gnome;\">GNOME</ulink>、<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink> 和帶有 <ulink "
"url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 庫的<ulink url=\"&libreoffice;"
"\">LibreOffice</ulink> 的應用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 provides font rasterization "
"library."
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 提供字型柵格化的庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> provides resolution of the "
"font specification for <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0. See "
"<citerefentry><refentrytitle>fonts.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> for its configuration."
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 為 <ulink url=\"&xft;\">Xft</"
"ulink> 2.0 解決了字型規範的問題。配置參見 <citerefentry><refentrytitle>fonts."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"All modern X applications using <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 can "
"talk to modern X server using the <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X "
"Rendering Extension</ulink>."
msgstr ""
"所有使用 <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 的現代 X 應用都可以與使用 "
"<ulink url=\"&xrenderingextension;\">X 渲染擴充套件</ulink> 的現代 X 伺服器進"
"行交流。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X Rendering Extension</ulink> moves "
"font access and glyph image generation from the X server to the X client."
msgstr ""
"<ulink url=\"&xrenderingextension;\">X渲染擴充套件 </ulink>將字型訪問和glyph"
"影象生成從X伺服器移動到了X客戶端."
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "Table of packages to support X Window font systems"
msgstr "支援 X 視窗字體系統的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X Window System font utility programs"
msgstr "X 視窗系統字型實用程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Xft, a library that connects X applications with the FreeType font "
"rasterization library"
msgstr "Xft 的,一個庫,連線到了帶有 FreeType 字型柵格化庫的 X 應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 font rasterization library"
msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 字型柵格化庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration "
"library — support binaries"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 的,一個通用的字型配置庫——支援"
"二進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration "
"library — configuration data"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> 的,一個通用的字型配置庫——配置"
"資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can check font configuration information by the following."
msgstr "你可以通過下列方法檢視字型配置資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>xset q</literal>\" for core X11 font path"
msgstr "使用 “<literal>xset q</literal>” 檢視核心 X11 字型路徑"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>fc-match</literal>\" for fontconfig font default"
msgstr "使用 “<literal>fc-match</literal>” 檢視 fontconfig 的字型預設"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>fc-list</literal>\" for available fontconfig fonts"
msgstr "使用 “<literal>fc-list</literal>” 檢視所有可用的 fontconfig 字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>\" is "
"a good overview of modern X Window System. Other documentations at <ulink "
"url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont.org/</ulink> should provide good "
"information on Unicode fonts, Unicode-enabled software, "
"internationalization, and Unicode usability issues on <ulink url="
"\"&freelibreopensourcefloss;\">free/libre/open source (FLOSS)</ulink> "
"operating systems."
msgstr ""
"“<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>” 很好"
"地概述了現代的 X 視窗系統。在 <ulink url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont."
"org/</ulink> 中的其它文件提供了關於 Unicode 字型、支援 Unicode 的軟體以及國際"
"化的相關資訊,還有 <ulink url=\"&freelibreopensourcefloss;\">免費/自由/開源"
"(free/libre/open source,FLOSS)</ulink> 作業系統中的 Unicode 可用性問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic fonts"
msgstr "基礎字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are 2 major types of <ulink url=\"&computerfonts;\">computer fonts</"
"ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&computerfonts;\">計算機字型</ulink>有兩種主要的型別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Bitmap fonts (good for low resolution rasterization)"
msgstr "點陣字型(低解析度柵格化下表現良好)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Outline/stroke fonts (good for high resolution rasterization)"
msgstr "輪廓/筆畫字型(高解析度柵格化下表現良好)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"While scaling of bitmap fonts causes jugged image, scaling of outline/stroke "
"fonts produces smooth image."
msgstr "縮放點陣字型會導致影象產生鋸齒,而縮放輪廓/筆畫字型則生成平滑的影象。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bitmap fonts on the Debian system are usually provided by compressed <ulink "
"url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;\">X11 pcf bitmap font files</ulink> having "
"their file extension \"<literal>.pcf.gz</literal>\"."
msgstr ""
"Debian 系統中的點陣字型通常由壓縮的 <ulink url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;"
"\">X11 pcf 點陣字型檔案</ulink> 提供,它帶有 “<literal>.pcf.gz</literal>” 檔"
"案字尾名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Outline fonts on the Debian system are provided by the following."
msgstr "Debian 系統中的輪廓字型由以下提供。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font files having "
"their file extension \"<literal>.pfb</literal>\" (binary font file) and "
"\"<literal>.afm</literal>\" (font metrics file)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 字型檔案,它帶有 "
"“<literal>.pfb</literal>”(二進位制字型檔案)和 “<literal>.afm</literal>”(字"
"型規格檔案)檔案字尾名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> (or <ulink url=\"&opentype;"
"\">OpenType</ulink>) font files usually having their file extension "
"\"<literal>.ttf</literal>\"."
msgstr ""
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink>(或 <ulink url=\"&opentype;"
"\">OpenType</ulink>)字型檔案,通常帶有 “<literal>.ttf</literal> 檔案字尾名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> is intended to supersede both "
"<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink url=\"&postscript;"
"\">PostScript</ulink> Type 1."
msgstr ""
"<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> 是為了取代 <ulink url=\"&truetype;"
"\">TrueType</ulink> 和 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type "
"1。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Table of corresponding <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 "
"fonts"
msgstr "相應的 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "font package"
msgstr "字型軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "sans-serif font"
msgstr "無襯線字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "serif font"
msgstr "襯線字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "monospace font"
msgstr "等寬字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "source of font"
msgstr "字型來源"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"×\">Times</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"×\">Times</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Adobe"
msgstr "Adobe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Sans L"
msgstr "Nimbus Sans L"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Roman No9 L"
msgstr "Nimbus Roman No9 L"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Nimbus Mono L"
msgstr "Nimbus Mono L"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe compatible size)"
msgstr "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe 相容的大小)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "X font support with PostScript Type 1 fonts."
msgstr "PostScript Type 1 字型支援的 X 字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Helvetian"
msgstr "Free Helvetian"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Times"
msgstr "Free Times"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free Courier"
msgstr "Free Courier"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "URW extended (Adobe compatible size)"
msgstr "URW 擴充套件(Adobe 相容的大小)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMSans*"
msgstr "LMSans*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMRoman*"
msgstr "LMRoman*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LMTypewriter*"
msgstr "LMTypewriter*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"scalable PostScript and OpenType fonts based on Computer Modern (from TeX)"
msgstr "基於現代計算機的可縮放 PostScript 和 OpenType 字型(來自 Tex)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> fonts"
msgstr "對應的 <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> 字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"×newroman;\">Times New Roman</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"
msgstr "微軟(Adobe 相容的大小)(這會安裝 non-free 資料)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Sans"
msgstr "Liberation Sans"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Serif"
msgstr "Liberation Serif"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Liberation Mono"
msgstr "Liberation Mono"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation Fonts project</ulink> "
"(Microsoft compatible size)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation 字型專案</ulink>(微軟相容"
"的大小)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeSans"
msgstr "FreeSans"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeSerif"
msgstr "FreeSerif"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FreeMono"
msgstr "FreeMono"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU freefont</ulink> (Microsoft compatible size)"
msgstr "<ulink url=\"&gnufreefont;\">GNU 自由字型</ulink>(微軟相容的大小)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Sans"
msgstr "DejaVu Sans"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Serif"
msgstr "DejaVu Serif"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DejaVu Sans Mono"
msgstr "DejaVu Sans Mono"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage (sans, sans-bold, serif, "
"serif-bold, mono, mono-bold)"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>(sans、sans-bold、serif、serif-"
"bold、mono、mono-bold)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>, <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> with Unicode coverage (oblique, italic, bold-"
"oblique, bold-italic, condensed)"
msgstr ""
"覆蓋了 Unicode 的 <ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink>、<ulink url="
"\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink>(oblique、italic、bold-oblique、"
"bold-italic、condensed)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unifont"
msgstr "unifont"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuunifont;\">GNU Unifont</ulink>, with all printable "
"character code in Unicode 5.1 Basic Multilingual Plane (BMP)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuunifont;\">GNU Unifont</ulink>,帶有 Unicode 5.1 基本多文種"
"平面(BMP)中所有的可列印字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> fonts are based on and superset of "
"<ulink url=\"&bitstreamvera;\">Bitstream Vera</ulink> fonts."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dejavu;\">DejaVu</ulink> 字型基於 <ulink url=\"&bitstreamvera;"
"\">Bitstream Vera</ulink> 字型,並對其進行了擴充。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Additional fonts"
msgstr "其它字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> helps you find additional fonts easily."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 可以幫你輕鬆找到其它的字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The short package list under \"Tasks\" → \"Localization\""
msgstr "簡單的軟體包列表位於 “軟體集” → “本地化”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of font data with regex on debtag: "
"\"<literal>~Gmade-of::data:font</literal>\""
msgstr ""
"平面軟體包列表可以使用 debtag 正則表示式來過濾字型資料:“<literal>~Gmade-of::"
"data:font</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of the BDF (bitmap) font packages with regex "
"on package name: \"<literal>~nxfonts-</literal>\""
msgstr ""
"在軟體包名稱裡採用下面的正則表示式來過濾得到BDF(點陣圖)字型包列表: "
"\"<literal>~nxfonts-</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The filtered flat package list of the TrueType (outline) font packages with "
"regex on package name: \"<literal>~nttf-|~nfonts-</literal>\""
msgstr ""
"在軟體包名稱裡採用下面的正則表示式來得到TrueType字型包列表: "
"\"<literal>~nttf-|~nfonts-</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <emphasis role=\"strong\">Free</emphasis> fonts are sometimes limited, "
"installing or sharing some commercial TrueType fonts is an option for a "
"Debian users. In order to make this process easy for the user, some "
"convenience packages have been created."
msgstr ""
"因為<emphasis role=\"strong\">自由</emphasis>字型有時會受限,因此對於 Debian "
"使用者而言,可以選擇安裝或分享一些商業的 TrueType 字型。為了簡化該過程,建立"
"一些方便的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>mathematica-fonts</literal>"
msgstr "<literal>mathematica-fonts</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>fonts-mscorefonts-installer</literal>"
msgstr "<literal>fonts-mscorefonts-installer</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You'll have a really good selection of TrueType fonts at the expense of "
"contaminating your <emphasis role=\"strong\">Free</emphasis> system with non-"
"Free fonts."
msgstr ""
"當你付出使用非自由字型汙染你<emphasis role=\"strong\">自由</emphasis>系統的代"
"價後,你會得到一些相當不錯的 trueType 字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "CJK fonts"
msgstr "CJK 字型"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are some key points focused on fonts of <ulink url=\"&cjkcharacters;"
"\">CJK characters</ulink>."
msgstr ""
"下面是一些主要關注 <ulink url=\"&cjkcharacters;\">CJK 字元</ulink> 的字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Table of key words used in CJK font names to indicate font types"
msgstr "CJK 字型名稱中所使用的暗示字型型別的關鍵詞"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "font type"
msgstr "字型型別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Japanese font name"
msgstr "日文字型名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Chinese font name"
msgstr "中文字型名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Korean font name"
msgstr "韓文字型名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sans-serif"
msgstr "無襯線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "gothic, ゴチック"
msgstr "gothic、ゴチック"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "hei, gothic"
msgstr "hei、gothic"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dodum, gulim, gothic"
msgstr "dodum、gulim、gothic"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "serif"
msgstr "襯線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mincho, 明朝"
msgstr "mincho、明朝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "song, ming"
msgstr "song、ming"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "batang"
msgstr "batang"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Font name such as \"VL PGothic\" with \"P\" is a proportional font which "
"corresponds to the fixed width \"VL Gothic\" font."
msgstr ""
"像 “VL PGothic” 這樣帶有 “P” 的字型名稱是對應的 “VL Gothic” 字型修改寬度後的"
"比例字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, <ulink url=\"&shift_jis;\">Shift_JIS</ulink> code table "
"comprises 7070 characters. They can be grouped as the following."
msgstr ""
"舉個例子,<ulink url=\"&shift_jis;\">Shift_JIS</ulink> 的碼錶包含了 7070 個字"
"元。它們可以像下面那樣分類。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"JIS X 0201 single-byte characters (191 characters, a.k.a. half-width "
"characters)"
msgstr "JIS X 0201 單位元組字元(191 個字元,又名半形字元)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"JIS X 0208 double-byte characters (6879 characters, a.k.a. full-width "
"characters)"
msgstr "JIS X 0208 雙位元組字元(6879 個字元,又名全形字元)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Double-byte characters occupy double width on console terminals which uses "
"CJK fixed width fonts. In order to cope with such situation, <ulink url="
"\"&hanzibitmapfonthbffile;\">Hanzi Bitmap Font (HBF) File</ulink> with file "
"extension \"<literal>.hbf</literal>\" may be deployed for fonts containing "
"single-byte and double-byte characters."
msgstr ""
"使用修復寬度的 CJK 字型的雙位元組字元佔用控制檯終端的雙倍寬度。為了應對這種情"
"況,帶有 “<literal>.hbf</literal>” 檔案字尾名的 <ulink url="
"\"&hanzibitmapfonthbffile;\">漢字點陣字型(Hanzi Bitmap Font,HBF)檔案</"
"ulink> 被設計為包含了單位元組和雙位元組字元的字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to save space for <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> font "
"files, <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> font collection file with "
"file extension \"<literal>.ttc</literal>\" may be used."
msgstr ""
"為了節省 <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> 字型檔案的空間,可以使用"
"帶有 “<literal>.ttc</literal>” 檔案字尾名的 <ulink url=\"&truetype;"
"\">TrueType</ulink> 字型集合檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to cover complicated code space of characters, CID keyed <ulink url="
"\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font is used with CMap files "
"starting themselves with \"<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</literal>"
"\". This is rarely used for normal X display but used for PDF rendering "
"etc. (see <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."
msgstr ""
"為了覆蓋複雜的編碼字型空間, CID採用\"<literal>%!PS-Adobe-3.0 Resource-CMap</"
"literal>\"開頭的CMap檔案作為<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink>型"
"別1字型的關鍵字。這個幾乎很少用在普通的X顯示上,更多用於PDF等格式的檔案渲染"
"上。(參考 <xref linkend=\"_x_utility_applications\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The multiple <ulink url=\"&glyphs;\">glyphs</ulink> are expected for some "
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> code points due to <ulink url="
"\"&hanunification;\">Han unification</ulink>. One of the most annoying ones "
"are \"U+3001 IDEOGRAPHIC COMMA\" and \"U+3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP\" whose "
"character positions differ among CJK countries. Configuring priority of "
"Japanese centric fonts over Chinese ones using \"<literal>~/.fonts.conf</"
"literal>\" should give peace of minds to Japanese."
msgstr ""
"對於<ulink url=\"&hanunification;\">Han unification</ulink>,一些<ulink url="
"\"&unicode;\">Unicode</ulink>編碼點陣期望能夠有多樣化的<ulink url=\"&glyphs;"
"\">glyphs</ulink>。其中最令人討厭的在中日韓三個國家“U + 3001頓號”和“U + 3002"
"表意的句號”的字元位置各不相同。配置日文中心字型的優先順序,中文用的是"
"\"<literal> 7~/.fonts.conf</literal> 8\"能夠讓日本感到有所平衡。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "X applications"
msgstr "X 應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "X office applications"
msgstr "X 辦公應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is a list of basic office applications (LO is LibreOffice)."
msgstr "下面是一些基礎的辦公應用(LO 是 LibreOffice)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X office applications"
msgstr "基礎的 X 辦公應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "package size"
msgstr "軟體包大小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LO"
msgstr "LO"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "word processor"
msgstr "文書處理軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "spreadsheet"
msgstr "電子表格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "presentation"
msgstr "簡報"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "database management"
msgstr "資料庫管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "vector graphics editor (draw)"
msgstr "向量圖形編輯器(繪圖)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mathematical equation/formula editor"
msgstr "數學方程/公式編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GTK"
msgstr "GTK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bitmap graphics editor (paint)"
msgstr "點陣圖圖形編輯器 (繪圖)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "flowchart and diagram editor"
msgstr "流程圖和示意圖編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "project management"
msgstr "專案管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "X utility applications"
msgstr "X 實用應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is a list of basic utility applications which caught my eyes."
msgstr "下面是一些引起我注意的基礎實用應用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X utility applications"
msgstr "基礎的實用應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document(pdf) viewer"
msgstr "文件(pdf)閱讀器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "e-book converter and library management"
msgstr "電子書轉換器和庫管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書閱讀器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Personal information Management (groupware and email)"
msgstr "個人資訊管理(群組軟體和電子郵件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "desktop page layout editor"
msgstr "桌面頁面佈局編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "label editor"
msgstr "標籤編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "personal accounting"
msgstr "個人會計"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo organizer"
msgstr "數碼照片管理器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scanner frontend"
msgstr "掃描器前段"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The <literal>poppler-data</literal> package (previously non-free, see <xref "
"linkend=\"_ghostscript\"/>) needs to be installed for <literal>evince</"
"literal> and <literal>okular</literal> to display CJK PDF documents using "
"Cmap data (<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)."
msgstr ""
"為了讓 <literal>evince</literal> 和 <literal>okular</literal> 使用 Cmap 資料"
"(<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)來顯示 CJK PDF 文件,必須要安裝 "
"<literal>poppler-data</literal> 軟體包(之前為 non-free,參見 <xref linkend="
"\"_ghostscript\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Installing softwares such as <literal>scribus</literal> (KDE) on GNOME "
"desktop environment are quite acceptable since corresponding functionality "
"is not available under GNOME desktop environment. But installing too many "
"packages with duplicated functionalities clutter your menu."
msgstr ""
"如果在 GNOME 桌面環境中沒有相應功能的軟體,那麼安裝例如 <literal>scribus</"
"literal>(KDE)這樣的軟體包是完全可以接受的。但別安裝過多功能重複的軟體包,這"
"會使你的選單凌亂。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The X trivia"
msgstr "X 瑣事"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Clipboard"
msgstr "剪貼簿"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The X selection using 3 mouse buttons is the native clipboard feature of X "
"(see <xref linkend=\"_unix_style_mouse_operations\"/>)."
msgstr ""
"使用滑鼠的 3 個按鍵來進行 X 選擇是 X 原生的剪貼簿(參見 <xref linkend="
"\"_unix_style_mouse_operations\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Shift-Insert can work as the equivalent of the middle-mouse-button click."
msgstr "Shift-Insert 等同於單擊滑鼠中鍵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of basic X selection programs"
msgstr "基礎的 X 選擇程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command line interface to X selections"
msgstr "X 選擇的命令列介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The modern Desktop Environments (GNOME, KDE, …) offer different clipboard "
"system for the cut, copy, and paste using the left mouse button and keys "
"(CTRL-X, CRTL-C, and CTRL-V)."
msgstr ""
"現代的桌面環境(GNOME、KDE……)提供了不同的剪貼簿系統用於剪下、複製和貼上,它"
"們使用滑鼠左鍵和關鍵鍵(CTRL-X、CRTL-C 和 CTRL-V)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Keymaps and pointer button mappings in X"
msgstr "X 中的鍵盤和滑鼠按鈕對映"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is a utility for modifying keymaps and pointer "
"button mappings in the X Window System. To get the <emphasis role=\"strong"
"\">keycode</emphasis>, run <citerefentry><refentrytitle>xev</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in the X and press "
"keys. To get the meaning of <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis>, "
"look into the MACRO definition in \"<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</"
"literal>\" file (<literal>x11proto-core-dev</literal> package). All "
"\"<literal>#define</literal>\" statements in this file are named as "
"\"<literal>XK_</literal>\" prepended to <emphasis role=\"strong\">keysym</"
"emphasis> names."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是 X 視窗系統中用來修改鍵盤和滑鼠按鈕對映的工具。為"
"了獲得 <emphasis role=\"strong\">keycode</emphasis>,你需要在 X 中執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>xev</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 並按下對應按鍵。為了獲得 <emphasis role=\"strong\">keysym</"
"emphasis> 的含義,你需要檢視 “<literal>/usr/include/X11/keysymdef.h</"
"literal>” 檔案(<literal>x11proto-core-dev</literal> 軟體包)中 MACRO 的定"
"義。檔案中所有的 “<literal>#define</literal>” 語句後面都是以 “<literal>XK_</"
"literal>” 開頭,後接 <emphasis role=\"strong\">keysym</emphasis> 名稱。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Classic X clients"
msgstr "典型的 X 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most traditional X client programs, such as "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, can be started with a set of standard command line options to "
"specify geometry, font, and display."
msgstr ""
"大多數傳統的 X 客戶端程式,例如 <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,可以用一組標準的命令列"
"選項來啟動,從而指定大小、字型和顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"They also use the X resource database to configure their appearance. The "
"system-wide defaults of X resources are stored in \"<literal>/etc/X11/"
"Xresources/*</literal>\" and application defaults of them are stored in "
"\"<literal>/etc/X11/app-defaults/*</literal>\". Use these settings as the "
"starting points."
msgstr ""
"它們還使用 X 資源資料庫來配置它們的外觀。系統預設的 X 資源儲存在 “<literal>/"
"etc/X11/Xresources/*</literal>” 中,應用預設的 X 資源儲存在 “<literal>/etc/"
"X11/app-defaults/*</literal>” 中。使用這些設定作為起點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.Xresources</literal>\" file is used to store user resource "
"specifications. This file is automatically merged into the default X "
"resources upon login. To make changes to these settings and make them "
"effective immediately, merge them into the database using the following "
"command."
msgstr ""
"“<literal>~/.Xresources</literal>” 檔案被用來儲存使用者資源設定。這個檔案在登"
"陸時會自動合併到預設的 X 資源。要更改這些設定並使其立即生效,使用下列命令將它"
"們合併到資料庫中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ xrdb -merge ~/.Xresources"
msgstr "$ xrdb -merge ~/.Xresources"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"參見 <citerefentry><refentrytitle>x</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xrdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The X terminal emulator — xterm"
msgstr "X 終端模擬器 —— xterm"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Learn everything about <citerefentry><refentrytitle>xterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> at <ulink url="
"\"&httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml;\">http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq."
"html</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml;\">http://dickey.his.com/"
"xterm/xterm.faq.html</ulink> 可以瞭解到關於 "
"<citerefentry><refentrytitle>xterm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的一切資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Running X clients as root"
msgstr "以 root 執行 X 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Never start the X display/session manager under the root account by typing "
"in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
"<literal>gdm3</literal> because it is considered unsafe (insecure), even "
"when you plan to perform administrative activities. The entire X "
"architecture is considered insecure if run as root. You must always use the "
"lowest privilege level possible, like a regular user account."
msgstr ""
"不要通過在顯示管理器(例如 <literal>gdm3</literal>)的提示符後輸入 "
"<literal>root</literal> 來以 root 身份啟動 X 顯示/會話管理器,因為這是不安全"
"的,即使你打算進行管理員操作。以 root 執行整個 X 架構被認為是不安全的。你必須"
"總是使用盡可能低許可權的賬號,例如普通的使用者賬號。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Easy ways to run a particular X client, e.g. \"<literal>foo</literal>\" as "
"root is to use <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> etc. as the following."
msgstr ""
"執行一個特殊的 X 客戶端(例如使 “<literal>foo</literal>” 取得 root 許可權)的"
"簡單方法是像下面那樣使用 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo foo &"
msgstr "$ sudo foo &"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo -s\n"
"# foo &"
msgstr ""
"$ sudo -s\n"
"# foo &"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ssh -X root@localhost\n"
"# foo &"
msgstr ""
"$ ssh -X root@localhost\n"
"# foo &"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Use of <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> just for this purpose as above is waste of "
"resource."
msgstr ""
"為了該目的像上面那樣使用 <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會浪費資源。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order for the X client to connect to the X server, please note the "
"following."
msgstr "為了使 X 客戶端連結到 X 伺服器,請注意以下幾點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Values of the old user's \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" and \"<literal>"
"$DISPLAY</literal>\" environment variables must be copied to the new user's "
"ones."
msgstr ""
"舊使用者 “<literal>$XAUTHORITY</literal>” 和 “<literal>$DISPLAY</literal>” 環"
"境變數的值必須複製給新使用者。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The file pointed by value of the \"<literal>$XAUTHORITY</literal>\" "
"environment variable must be readable by the new user."
msgstr ""
"“<literal>$XAUTHORITY</literal>” 環境變數的值所指向的檔案必須對新使用者可讀。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "I18N and L10N"
msgstr "I18N 和 L10N"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">Multilingualization (M17N) "
"or Native Language Support</ulink> for an application software is done in 2 "
"steps."
msgstr ""
"一個應用軟體的 <ulink url=\"&multilingualizatelanguagesupport;\">多語言化 "
"(M17N)或本地語言支援</ulink>,通過 2 個步驟完成。"
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Internationalization (I18N): To make a software potentially handle multiple "
"locales."
msgstr "國際化 (I18N): 使一個軟體能夠處理多個語言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Localization (L10N): To make a software handle an specific locale."
msgstr "本地化 (L10N):使一個軟體處理一個特定的語言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"There are 17, 18, or 10 letters between \"m\" and \"n\", \"i\" and \"n\", or "
"\"l\" and \"n\" in multilingualization, internationalization, and "
"localization which correspond to M17N, I18N, and L10N."
msgstr ""
"在 multilingualization(多語言化)、internationalization(國際化)和 "
"localization(本地化)中,有17, 18, 或 10 個字母在\"m\" 和 \"n\", \"i\" 和 "
"\"n\", 或 \"l\" 和 \"n\"中間,它們相應表示為 M17N, I18N 和 L10N."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are "
"internationalized by making them handle <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"data and localized by providing their translated messages through the "
"<citerefentry><refentrytitle>gettext</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> infrastructure. Translated messages may be "
"provided as separate localization packages. They can be selected simply by "
"setting pertinent environment variables to the appropriate locale."
msgstr ""
"GNOME 和 KDE 等現代軟體是多語言的。他們通過處理 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> 資料來實現國際化,並通過 <citerefentry><refentrytitle>gettext</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 架構提供翻譯資訊來本地"
"化。翻譯資訊可以由獨立的本地化軟體包來提供。翻譯資訊易於選擇使用,通過給相關"
"的環境變數設定適當的語言環境即可。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The simplest representation of the text data is <emphasis role=\"strong"
"\">ASCII</emphasis> which is sufficient for English and uses less than 127 "
"characters (representable with 7 bits). In order to support much more "
"characters for the international support, many character encoding systems "
"have been invented. The modern and sensible encoding system is <emphasis "
"role=\"strong\">UTF-8</emphasis> which can handle practically all the "
"characters known to the human (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"最簡單的文字資料表示方法是 <emphasis role=\"strong\">ASCII</emphasis>,使用少"
"於 127 個字元 (用 7 位表示),這對英語足夠了。為了支援用於國際化的更多字元,人"
"們發明了許多字元編碼系統。現代知名的編碼系統是 <emphasis role=\"strong"
"\">UTF-8</emphasis>,它可以處理人類所知的幾乎所有字元(參見 <xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&introductiontoibin;\">Introduction to i18n</ulink> for "
"details."
msgstr "細節請參見 <ulink url=\"&introductiontoibin;\">i18n 介紹</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"The international hardware support is enabled with localized hardware "
"configuration data."
msgstr "有本地化硬體配置資料便能支援國際化硬體。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The keyboard input"
msgstr "鍵盤輸入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Debian system can be configured to work with many international keyboard "
"arrangements using the <literal>keyboard-configuration</literal> and "
"<literal>console-setup</literal> packages."
msgstr ""
"Debian 系統可以使用 <literal>keyboard-configuration</literal> 和 "
"<literal>console-setup</literal> 軟體包配置多個國際化鍵盤佈局。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration\n"
"# dpkg-reconfigure console-setup"
msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration\n"
"# dpkg-reconfigure console-setup"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"This configures the keyboard for the Linux console and the X Window updates "
"configuration parameters in \"<literal>/etc/default/keyboard</literal>\" and "
"\"<literal>/etc/default/console-setup</literal>\". This also configures the "
"Linux console font."
msgstr ""
"這將配置 Linux 控制檯和 X 視窗的鍵盤,並更新 “<literal>/etc/default/"
"keyboard</literal>” 和 “<literal>/etc/default/console-setup</literal>” 中的配"
"置引數。這也可以用來配置 Linux 控制檯的字型。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Many non-ASCII characters including accented characters used by many "
"European languages can be made available with <ulink url=\"&deadkey;\">dead "
"key</ulink>, <ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr key</ulink>, and <ulink url="
"\"&composekey;\">compose key</ulink>."
msgstr ""
"許多非 ASCII 字元,包括許多歐洲語言使用的重音字元,可以使用 <ulink url="
"\"&deadkey;\">死鍵</ulink>、<ulink url=\"&altgrkey;\">AltGr 鍵</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&composekey;\">組合鍵</ulink> 來輸入它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For Asian languages, you need more complicated <ulink url=\"&inputmethod;"
"\">input method</ulink> support such as <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> "
"discussed next."
msgstr ""
"對於亞洲語言,你需要更復雜的<ulink url=\"&inputmethod;\">輸入法</ulink>支援,"
"例如下面將要討論的 <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The input method support with IBus"
msgstr "IBus 支援的輸入法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Multilingual input to the application is processed as:"
msgstr "輸入多種語言到應用程式的處理流程如下:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"Keyboard Application\n"
" | ^\n"
" | |\n"
" +-> Linux kernel -> Input method -> Gtk, Qt, or X"
msgstr ""
"鍵盤 應用程式\n"
" | ^\n"
" | |\n"
" +-> Linux 核心 -> 輸入法 -> Gtk、Qt、或 X"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Setup of multilingual input for the Debian system is simplified by using the "
"<ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> family of packages with the <literal>im-"
"config</literal> package. The list of IBus packages are the following."
msgstr ""
"通過 <literal>im-config</literal> 使用 <ulink url=\"&ibus;\">IBus</ulink> 家"
"族的軟體包可以簡單地為 Debian 系統建立多語種的輸入。下面列出了一些 IBus 軟體"
"包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of input method supports with IBus"
msgstr "IBus 支援的輸入法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "supported locale"
msgstr "支援的語言環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "input method framework using dbus"
msgstr "使用 dbus 的輸入方式框架"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Chinese (for zh_CN)"
msgstr "中文(zh_CN)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ", , (for zh_TW)"
msgstr "中文 (zh_TW)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "table engine for IBus"
msgstr "IBus 表引擎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南語"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Multilingual: Indic, Arabic and others"
msgstr "多語言:印度語、阿拉伯語和其它"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The kinput2 method and other locale dependent Asian classic <ulink url="
"\"&inputmethods;\">input methods</ulink> still exist but are not recommended "
"for the modern UTF-8 X environment. The <ulink url=\"&scim;\">SCIM</ulink> "
"and <ulink url=\"&uim;\">uim</ulink> tool chains are an slightly older "
"approach for the international input method for the modern UTF-8 X "
"environment."
msgstr ""
"kinput2 方式和其它本地獨立的亞洲經典<ulink url=\"&inputmethods;\">輸入法</"
"ulink>依舊存在,但不推薦在現代的 UTF-8 X 環境中使用。<ulink url=\"&scim;"
"\">SCIM</ulink> 和 <ulink url=\"&uim;\">uim</ulink> 工具鏈是用於現代的 UTF-8 "
"X 環境下的國際化輸入法的較舊的方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An example for Japanese"
msgstr "一個日語的例子"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I find the Japanese input method started under English environment "
"(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") very useful. Here is how I did this "
"with IBus for GNOME3:"
msgstr ""
"我發現在英語環境(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")下啟動日文輸入法非常有"
"用. 下面是在GNOME3下使用IBus的做法:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Install the Japanese input tool package <literal>ibus-anthy</literal> with "
"its recommended packages such as <literal>im-config</literal>."
msgstr ""
"安裝日文輸入法軟體包 <literal>ibus-anthy</literal> ,以及<literal>im-config</"
"literal>等推薦的軟體包."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execute \"<literal>im-config</literal>\" from user's shell and select "
"\"<literal>ibus</literal>\" as the input method."
msgstr ""
"從使用者Shell中執行\"<literal>im-config</literal>\",然後選擇"
"\"<literal>ibus</literal>\"作為輸入法."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Select \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → click \"<literal>+</"
"literal>\" in \"Input Sources\" → \"Japanese\" → \"Japanese (anthy)\" and "
"click \"Add\"."
msgstr ""
"選擇 \"Settings\" → \"Keyboard\" → \"Input Sources\" → 在\"Input Sources\"中"
"單擊 \"<literal>+</literal>\" → \"Japanese\" → \"Japanese (anthy)\", 然後單"
"擊\"Add\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Select \"Japanese\" and click \"Add\" to support the Japanese layout "
"keyboard without character conversion. (You may chose as many input sources.)"
msgstr ""
"選擇\"日語\"並\"新增\"到支援日語鍵盤,就不需要字元轉換。(你可能會選擇更多的輸"
"入源)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Relogin to user's account."
msgstr "重新登入使用者賬戶。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Verify setting by \"<literal>im-config</literal>\"."
msgstr "使用\"<literal>im-config</literal>\"驗證設定."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Setup input source by right clicking the GUI toolbar icon."
msgstr "右鍵單擊 GUI 工具條圖示,設定輸入源。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Switch among installed input sources by SUPER-SPACE. (SUPER is normally the "
"Windows key.)"
msgstr "使用SUPER-SPACE在安裝的輸入法之間進行切換. (SUPER鍵通常是Windows鍵.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> behaves differently if command is executed from "
"root or not."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>如果命令是從root賬戶執行的表現會有所不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> enables the best input method on the system as "
"default without any user actions."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>im-config</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 讓最佳的輸入法作為系統預設而不需要使用者干預。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The GUI menu entry for <citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> is disabled as default "
"to prevent cluttering."
msgstr ""
"使用者介面選單入口<citerefentry><refentrytitle>im-config</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 預設會被禁用,以免造成"
"混亂。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling the input method"
msgstr "禁用輸入法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to input without going through XIM (mechanism used by the X), "
"set \"<literal>$XMODIFIERS</literal>\" value to \"none\" while starting a "
"program. This may be the case if you use Japanese input infrastructure "
"<literal>egg</literal> on <citerefentry><refentrytitle>emacs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> while disabling "
"<literal>ibus</literal>. From shell, execute as the following."
msgstr ""
"如果你不想通過 XIM(X 所使用的機制)來進行輸入,你可以在啟動程式時將 "
"“<literal>$XMODIFIERS</literal>” 的值設定為 “none”。這可能會是這種情況,你想"
"在 <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 中使用日文輸入基礎設施 <literal>egg</literal> 同時"
"禁用 <literal>ibus</literal>。你可以從 shell 中執行如下命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ XMODIFIERS=none emacs"
msgstr "$ XMODIFIERS=none emacs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to adjust the command executed by the Debian menu, place customized "
"configuration in \"<literal>/etc/menu/</literal>\" following method "
"described in \"<literal>/usr/share/doc/menu/html</literal>\"."
msgstr ""
"為了調整 Debian 選單執行的命令,請根據 “<literal>/usr/share/doc/menu/html</"
"literal>” 中描述的方法定製 “<literal>/etc/menu/</literal>” 中的配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The display output"
msgstr "顯示輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Linux console can only display limited characters. (You need to use special "
"terminal program such as <citerefentry><refentrytitle>jfbterm</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to display non-"
"European languages on the non-X console.)"
msgstr ""
"Linux 控制檯只能顯示有限的字元。(你需要使用特殊的終端程式,例如"
"<citerefentry><refentrytitle>jfbterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,從而在非 X 控制檯中顯示非歐洲語言。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"X Window can display any characters in the UTF-8 as long as required font "
"data exists. (The encoding of the original font data is taken care by the X "
"Window System and transparent to the user.)"
msgstr ""
"只要需要的字型檔資料存在X視窗可以通過UTF-8編碼顯示任意字元。(X視窗系統能夠維"
"護好原始字型資料編碼,這對使用者來說是透明的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "East Asian Ambiguous Character Width Characters"
msgstr "東亞環境下寬度有歧義的字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Under the East Asian locale, the box drawing, Greek, and Cyrillic characters "
"may be displayed wider than your desired width to cause the unaligned "
"terminal output (see <ulink url=\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode "
"Standard Annex #11</ulink>)."
msgstr ""
"在東亞語言環境下,方框繪製、希臘字元和西里爾字元可能會顯示得比你預期的樣子更"
"寬,這樣會導致終端輸出排列不再整齊(參見 <ulink url="
"\"&unicodestandardannexbb;\">Unicode 標準附錄 #11</ulink>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can work around this problem:"
msgstr "您可以繞過這個問題:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>gnome-terminal</literal>: Edit → Preferences → Profiles → Edit → "
"Compatibility → Ambiguous-wide characters → Narrow"
msgstr ""
"<literal>gnome-terminal</literal>:編輯 → 首選項 → 配置檔案 → 編輯 → 相容性 "
"→ 寬度有歧義的字元 → 窄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>ncurses</literal>: Set environment <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>."
msgstr ""
"<literal>ncurses</literal>:設定環境變數 <literal>export "
"NCURSES_NO_UTF8_ACS=0</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The locale"
msgstr "語言環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following focuses on the locale for applications run under X Window "
"environment started from <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面重點介紹在從 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 啟動的 X 視窗環境下執行"
"的應用程式的語言設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basics of encoding"
msgstr "編碼的基礎知識"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The environment variable \"<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>\" sets the "
"locale to language code \"<literal>xx</literal>\", country code "
"\"<literal>yy</literal>\", and encoding \"<literal>ZZZZ</literal>\" (see "
"<xref linkend=\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>)."
msgstr ""
"環境變數 “<literal>LANG=xx_YY.ZZZZ</literal>” 將語言環境設定為語言程式碼 "
"“<literal>xx</literal>”、國家程式碼 “<literal>YY</literal>” 和編碼 "
"“<literal>ZZZZ</literal>”(參見 <xref linkend="
"\"_the_literal_lang_literal_variable\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The current Debian system normally sets the locale as \"<literal>LANG=xx_YY."
"UTF-8</literal>\". This uses the <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> "
"encoding with the <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set. "
"This <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> encoding system is a multibyte code "
"system and uses code points smartly. The <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</"
"ulink> data, which consist only with 7-bit range codes, are always valid "
"UTF-8 data consisting only with 1 byte per character."
msgstr ""
"現在的 Debian 系統一般將語言環境設定為 “<literal>LANG=xx_YY.UTF-8</"
"literal>”。這將會使用帶有 <ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> 字符集的 "
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 編碼。<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</"
"ulink> 編碼系統是多位元組的程式碼系統並且碼點的使用更加智慧。<ulink url="
"\"&ascii;\">ASCII</ulink> 資料(只包含了7位二進位制程式碼)總是合法的 UTF-8 "
"資料(每個字元使用1個位元組)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The previous Debian system used to set the locale as \"<literal>LANG=C</"
"literal>\" or \"<literal>LANG=xx_YY</literal>\" (without \"<literal>.UTF-8</"
"literal>\")."
msgstr ""
"之前的 Debian 系統曾經將語言環境設定為 “<literal>LANG=C</literal>” 或 "
"“<literal>LANG=xx_YY</literal>”(沒有 “<literal>.UTF-8</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> character set is used for "
"\"<literal>LANG=C</literal>\" or \"<literal>LANG=POSIX</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>LANG=C</literal>” 或 “<literal>LANG=POSIX</literal>” 使用 <ulink "
"url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 字符集。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The traditional encoding system in Unix is used for \"<literal>LANG=xx_YY</"
"literal>\"."
msgstr "“<literal>LANG=xx_YY</literal>” 使用 Unix 的傳統編碼系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Actual traditional encoding system used for \"<literal>LANG=xx_YY</literal>"
"\" can be identified by checking \"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</"
"literal>\". For example, \"<literal>en_US</literal>\" uses "
"\"<literal>ISO-8859-1</literal>\" encoding and \"<literal>fr_FR@euro</"
"literal>\" uses \"<literal>ISO-8859-15</literal>\" encoding."
msgstr ""
"“<literal>LANG=xx_YY</literal>” 所使用的確切傳統編碼系統可以通過 “<literal>/"
"usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>” 來確認。例如,“<literal>en_US</literal>” "
"使用 “<literal>ISO-8859-1</literal>” 編碼,“<literal>fr_FR@euro</literal>” 使"
"用 “<literal>ISO-8859-15</literal>” 編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For meaning of encoding values, see <xref linkend=\"list-of-encoding-values"
"\"/>."
msgstr "編碼值的含義,參見 <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Rationale for UTF-8 locale"
msgstr "UTF-8 語言環境的基本原理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> character set can represent "
"practically all characters known to human with code point range from 0 to "
"10FFFF in hexadecimal notation. Its storage requires at least 21 bits."
msgstr ""
"<ulink url=\"&unicode;\">Unicode</ulink> 字符集可以用從 0 到 10FFFF (十六進"
"位制)範圍的碼點來顯示幾乎所有人類已知的字元。它的儲存至少需要 21 位。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Text encoding system <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> fits Unicode code "
"points into a sensible 8 bit data stream compatible with the ASCII data "
"processing system. <emphasis role=\"strong\">UTF</emphasis> stands for "
"Unicode Transformation Format."
msgstr ""
"文字編碼系統 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 將 Unicode 碼點適配到一個合"
"理的 8 位資料流,併兼容 ASCII 資料處理系統。<emphasis role=\"strong\">UTF</"
"emphasis> 表示 Unicode 轉換格式(Unicode Transformation Format)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> locale for your "
"desktop, e.g., \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". The first part of "
"the locale determines messages presented by applications. For example, "
"<citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (text editor for the GNOME Desktop) under "
"\"<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>\" locale can display and edit Chinese "
"character text data while presenting menus in French, as long as required "
"fonts and input methods are installed."
msgstr ""
"我建議在你的桌面使用 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 語言環境,例如 "
"“<literal>LANG=zh_CN.UTF-8</literal>”。語言環境的第一部分決定了應用程式中顯示"
"的資訊。例如,“<literal>LANG=fr_FR.UTF-8</literal>” 語言環境下的 "
"<citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>(GNOME 桌面的文字編輯器),選單是用法語顯示的,但只要安裝所需的"
"字型和輸入法就可以顯示和編輯中文字元文字資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I also recommend to set the locale only using the \"<literal>$LANG</literal>"
"\" environment variable. I do not see much benefit of setting a complicated "
"combination of \"<literal>LC_*</literal>\" variables (see "
"<citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>) under UTF-8 locale."
msgstr ""
"我還建議只使用 “<literal>$LANG</literal>” 環境變數來設定語言環境。我沒有看到"
"在 UTF-8 語言環境下設定複雜的 “<literal>LC_*</literal>” 變數組合有什麼好處"
"(參見 <citerefentry><refentrytitle>locale</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even plain English text may contain non-ASCII characters, e.g. slightly "
"curly left and right quotation marks are not available in ASCII."
msgstr ""
"即使純英文文字也可能包含非 ASCII 字元,例如微微卷曲的左右引號在 ASCII 中是不"
"可用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"“double quoted text” is not \"double quoted ASCII\"\n"
"‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'"
msgstr ""
"“雙引號的文字” 並非 “雙引號的 ASCII”\n"
"‘單引號的文字’ 並非 ‘單引號的 ASCII’"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> plain text data is converted to "
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> one, it has exactly the same content and "
"size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 "
"locale."
msgstr ""
"當純 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 文字資料轉換為 <ulink url=\"&utfi;"
"\">UTF-8</ulink> 後,它會具有與原本完全相同的內容和大小。因此使用 UTF-8 語言"
"環境並不會使你損失什麼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some programs consume more memory after supporting I18N. This is because "
"they are coded to use <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> "
"internally to support Unicode for speed optimization and consume 4 bytes per "
"each ASCII character data independent of locale selected. Again, you loose "
"nothing by deploying UTF-8 locale."
msgstr ""
"一些程式在支援 I8N 後會消耗更多的記憶體。這是因為它們為了速度優化,而在內部使"
"用 <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32(UCS4)</ulink> 來支援 Unicode,並且每個獨"
"立於語言環境所選的 ASCII 字元資料都會消耗 4 個位元組。再一次地,使用 UTF-8 語"
"言環境並不會使你損失什麼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The vendor specific old non-UTF-8 encoding systems tend to have minor but "
"annoying differences on some characters such as graphic ones for many "
"countries. The deployment of the UTF-8 system by the modern OSs practically "
"solved these conflicting encoding issues."
msgstr ""
"供應商指定的舊的非 UTF-8 編碼系統在一些字元上往往有較小但惱人的不同,例如許多"
"國家使用的字形。而使用了 UTF-8 系統的現代作業系統基本上能解決這行編碼衝突問"
"題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The reconfiguration of the locale"
msgstr "語言環境的重新配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order for the system to access a particular locale, the locale data must "
"be compiled from the locale database. (The Debian system does <emphasis role="
"\"strong\">not</emphasis> come with all available locales pre-compiled "
"unless you installed the <literal>locales-all</literal> package.) The full "
"list of supported locales available for compiling is available in "
"\"<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>\". This lists all the proper "
"locale names. The following lists all the available UTF-8 locales already "
"compiled to the binary form."
msgstr ""
"為了使系統訪問特定的語言環境,必須從語言環境資料庫編譯相應語言環境資料。"
"(Debian 系統<emphasis role=\"strong\">不</emphasis>帶有所有提前編譯的可用語"
"言環境,除非你安裝 <literal>locales-all</literal> 軟體包。)所支援的可編譯語"
"言環境的完整列表位於 “<literal>/usr/share/i18n/SUPPORTED</literal>”,它列出了"
"所有準確的語言環境名稱。下列命令列出已編譯成二進位制形式的所有可用的 UTF-8 語"
"言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ locale -a | grep utf8"
msgstr "$ locale -a | grep utf8"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following command execution reconfigures the <literal>locales</literal> "
"package."
msgstr "下列的命令會重新配置 <literal>locales</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure locales"
msgstr "# dpkg-reconfigure locales"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This process involves 3 steps."
msgstr "該過程包含 3 個步驟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Update the list of available locales"
msgstr "更新可用的語言環境列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Compile them into the binary form"
msgstr "將它們編譯為二進位制形式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set the system wide default locale value in \"<literal>/etc/default/locale</"
"literal>\" for use by PAM (see <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)"
msgstr ""
"在 “<literal>/etc/default/locale</literal>” 設定系統預設的語言環境值給 PAM 使"
"用(參見 <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The list of available locale should include \"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
"\" and all the interesting languages with \"<literal>UTF-8</literal>\"."
msgstr ""
"可用的語言環境列表應該包含 “<literal>en_US.UTF-8</literal>” 和所有你感興趣的"
"帶有 “<literal>UTF-8</literal>” 的語言。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The recommended default locale is \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" for US "
"English. For other languages, please make sure to chose locale with "
"\"<literal>UTF-8</literal>\". Any one of these settings can handle any "
"international characters."
msgstr ""
"對於美式英語,推薦預設的語言環境為 “<literal>en_US.UTF-8</literal>”。對於其它"
"語言,請確保所選的語言環境帶有 “<literal>UTF-8</literal>”。這些設定中的任何一"
"個都能夠處理任何國際字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Although setting locale to \"<literal>C</literal>\" uses US English message, "
"it handles only ASCII characters."
msgstr ""
"雖然將語言環境設定為 “<literal>C</literal>” 會使用美式英語,但它只處理 ASCII "
"字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The value of the \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable"
msgstr "“<literal>$LANG</literal>” 環境變數的值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The value of the \"<literal>$LANG</literal>\" environment variable is set "
"and changed by many applications."
msgstr "“<literal>$LANG</literal>” 環境變數的值由許多應用程式設定和改變。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for the local Linux "
"console programs"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 PAM 機制為本地 Linux 控制檯程式進行了最初的設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of the display manager for all X programs"
msgstr "顯示管理器的 PAM 機制為所有的 X 程式進行了最初的設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set initially by the PAM mechanism of <citerefentry><refentrytitle>ssh</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for the remote console "
"programs"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 PAM 機制為遠端控制檯程式進行了最初的設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by some display manager such as <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for all X programs"
msgstr ""
"一些顯示管理器,例如 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 會為所有 X 程式改變設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by the X session startup code via \"<literal>~/.xsessionrc</literal>"
"\" for all X programs"
msgstr ""
"通過 “<literal>~/.xsessionrc</literal>”,X 會話啟動碼會為所有 X 程式改變設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Changed by the shell startup code, e.g. \"<literal>~/.bashrc</literal>\", "
"for all console programs"
msgstr ""
"shell 啟動碼,例如 “<literal>~/.bashrc</literal>”,會為所有控制檯程式改變設定"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"It is a good idea to install system wide default locale as \"<literal>en_US."
"UTF-8</literal>\" for maximum compatibility."
msgstr ""
"將系統預設語言環境設定為 “<literal>en_US.UTF-8</literal>” 能夠獲得最大的相容"
"性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Specific locale only under X Window"
msgstr "只用於 X 視窗的特定語言環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can chose specific locale only under X Window irrespective of your "
"system wide default locale using PAM customization (see <xref linkend="
"\"_pam_and_nss\"/>) as follows."
msgstr ""
"你可以像下面那樣選擇只用於 X 視窗的特定語言環境,而不管你的系統使用 PAM 定製"
"(參見 <xref linkend=\"_pam_and_nss\"/>)的預設語言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This environment should provide you with your best desktop experience with "
"stability. You have access to the functioning character terminal with "
"readable messages even when the X Window System is not working. This "
"becomes essential for languages which use non-roman characters such as "
"Chinese, Japanese, and Korean."
msgstr ""
"這個環境能夠給你提供最好的桌面體驗,並保持穩定。即使 X 視窗系統不工作,你也可"
"以訪問帶有可讀資訊的多功能字元終端。這對於使用非羅馬字元(如中文,日語和韓"
"語)的語言來說是必不可少的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"There may be another way available as the improvement of X session manager "
"package but please read following as the generic and basic method of setting "
"the locale. For <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, I know you can select "
"the locale of X session via its memu."
msgstr ""
"改善 X 會話管理軟體包可能會使另一種可用的方法,但請閱讀下面的內容作為設定語言"
"環境的通用和基礎的方法。對於 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,我們知道你能夠通過它的"
"選單來選擇 X 會話的語言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following line defines file location of the language environment in the "
"PAM configuration file, such as \"<literal>/etc/pam.d/gdm3</literal>."
msgstr ""
"在 PAM 配置檔案中的下面這行定義了語言環境的檔案位置,例如 “<literal>/etc/pam."
"d/gdm3</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale"
msgstr "auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Change this to the following."
msgstr "將這行改成下面那樣。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x"
msgstr "auth required pam_env.so read_env=1 envfile=/etc/default/locale-x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Japanese, create a \"<literal>/etc/default/locale-x</literal>\" file "
"with \"<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>\" permission containing the "
"following."
msgstr ""
"對於中文,建立一個帶有 “<literal>-rw-r--r-- 1 root root</literal>” 許可權的 "
"“<literal>/etc/default/locale-x</literal>” 檔案,幷包含下面這行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=\"ja_JP.UTF-8\""
msgstr "LANG=\"zh_CN.UTF-8\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Keep the default \"<literal>/etc/default/locale</literal>\" file for other "
"programs as the the following."
msgstr ""
"保持用於其它程式的預設 “<literal>/etc/default/locale</literal>” 檔案有下面這"
"行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=\"en_US.UTF-8\""
msgstr "LANG=\"en_US.UTF-8\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the most generic technique to customize locale and makes the menu "
"selection dialog of <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> itself to be localized."
msgstr ""
"這是定製語言環境最通用的技術,並且會使 <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 本身的選單選擇對話方塊"
"被本地化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively for this case, you may simply change locale using the "
"\"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file."
msgstr ""
"對於該情況的另一種解決方法是使用 “<literal>~/.xsessionrc</literal>” 檔案來改"
"變語言環境。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filename encoding"
msgstr "檔名編碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For cross platform data exchanges (see <xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>), you may need to mount some filesystem with "
"particular encodings. For example, <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> for <ulink url="
"\"&vfatfilesystem;\">vfat filesystem</ulink> assumes <ulink url=\"&cpedh;"
"\">CP437</ulink> if used without option. You need to provide explicit mount "
"option to use <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> or <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink> for filenames."
msgstr ""
"對於跨平臺的資料交換(參見 <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>),你需"
"要使用特殊的編碼掛載檔案系統.舉個例子,不使用選項時,"
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 假設 <ulink url=\"&vfatfilesystem;\">vfat 檔案系統</ulink> 使"
"用 <ulink url=\"&cpedh;\">CP437</ulink>. 你需要給檔名提供明確的掛載選項來使"
"用<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink> 或 <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When auto-mounting a hot-pluggable USB memory stick under modern desktop "
"environment such as GNOME, you may provide such mount option by right "
"clicking the icon on the desktop, click \"Drive\" tab, click to expand "
"\"Setting\", and entering \"utf8\" to \"Mount options:\". The next time "
"this memory stick is mounted, mount with UTF-8 is enabled."
msgstr ""
"在 GNOME 這類的現代桌面環境下,當自動掛載一個熱拔插 U 盤時,你可以提供這樣的"
"掛載選項。右擊桌面上的圖示,點選 \"Drive\" , \"Setting\", 輸入 \"utf8\" 到 "
"\"Mount options:\". 當這個 U 盤下次掛載時,UTF-8 就可以了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you are upgrading system or moving disk drives from older non-UTF-8 "
"system, file names with non-ASCII characters may be encoded in the historic "
"and deprecated encodings such as <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink> or <ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>. Please seek help of text "
"conversion tools to convert them to <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. See "
"<xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/>."
msgstr ""
"如果你在升級一個系統,或者從老的非 UTF-8 系統遷移磁碟,非 ASCII 字元的檔名也"
"許是使用老舊的 <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> 或 <ulink url="
"\"&eucjp;\">eucJP</ulink> 來編碼. 請尋求文字轉換工具把他們轉換到 <ulink url="
"\"&utfi;\">UTF-8</ulink>. 參見 <xref linkend=\"_text_data_conversion_tools\"/"
">."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> uses Unicode for newer clients (Windows "
"NT, 200x, XP) but uses <ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink> for older "
"clients (DOS and Windows 9x/Me) as default. This default for older clients "
"can be changed using \"<literal>dos charset</literal>\" in the \"<literal>/"
"etc/samba/smb.conf</literal>\" file, e.g., to <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</"
"ulink> for Japanese."
msgstr ""
"在預設情況下,<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink> 對新的客戶端(Windows NT, "
"200x, XP)使用 Unicode,但對老的客戶端(DOS 和 Windows 9x/Me)使用 <ulink url="
"\"&cpifa;\">CP850</ulink>.可以在 \"<literal>/etc/samba/smb.conf</literal>\" "
"檔案裡面,使用\"<literal>dos charset</literal>\" 來改變老客戶端的這個預設編"
"碼。比如說,<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink> 表示為日語。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Localized messages and translated documentation"
msgstr "本地化資訊和翻譯文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Translations exist for many of the text messages and documents that are "
"displayed in the Debian system, such as error messages, standard program "
"output, menus, and manual pages. <ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;"
"\">GNU gettext(1) command tool chain</ulink> is used as the backend tool for "
"most translation activities."
msgstr ""
"在 Debian 系統中顯示的許多文件和文字資訊有翻譯存在,比如錯誤資訊、標準程式輸"
"出、選單和手冊頁。<ulink url=\"&gnugettextbcommandtoolchain;\">GNU "
"gettext(1) 命令工具鏈</ulink>是大部分翻譯活動的後端工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Under \"Tasks\" → \"Localization\" <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> provides an extensive "
"list of useful binary packages which add localized messages to applications "
"and provide translated documentation."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 裡,\"Tasks\" → \"Localization\" 提供一個有用的二"
"進位制包擴充套件列表, 給應用程式增加本地化資訊和提供翻譯文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, you can obtain the localized message for manpage by installing "
"the <literal>manpages-<LANG></literal> package. To read the Italian-"
"language manpage for <programname> from \"<literal>/usr/share/man/it/</"
"literal>\", execute as the following."
msgstr ""
"舉個例子,你可以安裝 <literal>manpages-<LANG></literal> 包來獲得本地化 "
"man 手冊頁資訊。從 \"<literal>/usr/share/man/it/</literal>\" 來讀取 <"
"programname> 義大利語的 man 手冊頁 ,執行下面的操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "LANG=it_IT.UTF-8 man <programname>"
msgstr "LANG=it_IT.UTF-8 man <programname>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Effects of the locale"
msgstr "語言環境的影響"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The sort order of characters with <citerefentry><refentrytitle>sort</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is affected by the "
"language choice of the locale. Spanish and English locale sort differently."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sort</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的字元排序,受 語言環境的影響. 西班牙語和英語語言環境排序是不一"
"樣的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The date format of <citerefentry><refentrytitle>ls</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is affected by the "
"locale. The date format of \"<literal>LANG=C ls -l</literal>\" and "
"\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" are different (see <xref linkend="
"\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的日期格式受語言環境影響. \"<literal>LANG=C ls -l</literal>\" "
"和 \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" 的日期格式是不一樣的(參見 <xref "
"linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Number punctuation are different for locales. For example, in English "
"locale, one thousand one point one is displayed as \"<literal>1,000.1</"
"literal>\" while in German locale, it is displayed as \"<literal>1.000,1</"
"literal>\". You may see this difference in spreadsheet program."
msgstr ""
"不同語言環境的數字標點不一樣.比如說,英語語言環境中, 一千點一顯示為 "
"\"<literal>1,000.1</literal>\",而在德語語言環境中,它顯示為 "
"\"<literal>1.000,1</literal>\". 你可以在電子表格程式裡面看到這個不同。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "System tips"
msgstr "系統技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Here, I describe basic tips to configure and manage systems, mostly from the "
"console."
msgstr "這裡,描述配置和管理系統的基本技巧,大部分在控制檯操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The screen program"
msgstr "screen 程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is a very useful tool for people to access remote sites via "
"unreliable or intermittent connections since it supports interrupted network "
"connections."
msgstr ""
"對通過不可靠或斷斷續續的連線訪問遠端主機的人們而言,"
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是一個非常有用的工具,因為它支援可中斷的網路連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of programs to support interrupted network connections"
msgstr "支援可中斷網路連線的程式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminal multiplexer with VT100/ANSI terminal emulation"
msgstr "VT100/ANSI 終端模擬器混合複用的終端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "terminal multiplexer alternative (Use \"Control-B\" instead)"
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The use scenario for screen(1)"
msgstr "screen(1) 的使用場景"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> not only allows one terminal window to work with multiple "
"processes, but also allows <emphasis role=\"strong\">remote shell process to "
"survive interrupted connections</emphasis>. Here is a typical use scenario "
"of <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 不但允許一個終端視窗執行多個程序,還允許<emphasis role=\"strong"
"\">遠端 shell 程序支援中斷的連線</emphasis>.這裡是一個典型的 "
"<citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用場景."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "You login to a remote machine."
msgstr "登入到一個遠端機器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "You start <literal>screen</literal> on a single console."
msgstr "在單個控制檯上啟動 <literal>screen</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You execute multiple programs in <literal>screen</literal> windows created "
"with <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" followed by \"c\")."
msgstr ""
"使用 <literal>^A c</literal> (\"Control-A\" 接著 \"c\")在 <literal>screen</"
"literal> 中建立的視窗執行多個程式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You switch among the multiple <literal>screen</literal> windows by "
"<literal>^A n</literal> (\"Control-A\" followed by \"n\")."
msgstr ""
"按 <literal>^A n</literal> (\"Control-A\" 接著\"n\")來在多個 "
"<literal>screen</literal> 視窗間轉換."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Suddenly you need to leave your terminal, but you don't want to lose your "
"active work by keeping the connection."
msgstr ""
"突然,你需要離開你的終端,但你不想丟掉正在做的工作,而這些工作需要連線來保"
"持。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You may <emphasis role=\"strong\">detach</emphasis> the <literal>screen</"
"literal> session by any methods."
msgstr ""
"你可以通過任何方式<emphasis role=\"strong\">分離</emphasis> <literal>screen</"
"literal> 會話。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Brutally unplug your network connection"
msgstr "殘忍地拔掉你的網路連線"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" followed by \"d\") and manually "
"logging out from the remote connection"
msgstr ""
"輸入 <literal>^A d</literal> (\"Control-A\" 接著 \"d\") 並手工從遠端連線退出"
"登入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Type <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" followed by \"DD\") to have "
"<literal>screen</literal> detach and log you out"
msgstr ""
"輸入 <literal>^A DD</literal> (\"Control-A\" 接著 \"DD\") 分離 "
"<literal>screen</literal> 並退出登入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You log in again to the same remote machine (even from a different terminal)."
msgstr "你重新登入到同一個遠處主機(即使從不同的終端)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"You start <literal>screen</literal> as \"<literal>screen -r</literal>\"."
msgstr "使用 \"<literal>screen -r</literal>\" 啟動 <literal>screen</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>screen</literal> magically <emphasis role=\"strong\">reattaches</"
"emphasis> all previous <literal>screen</literal> windows with all actively "
"running programs."
msgstr ""
"<literal>screen</literal> 魔術般的<emphasis role=\"strong\">重新附上</"
"emphasis>先前所有的 <literal>screen</literal> 視窗和所有在活動執行的程式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can save connection fees with <literal>screen</literal> for metered "
"network connections such as dial-up and packet ones, because you can leave a "
"process active while disconnected, and then re-attach it later when you "
"connect again."
msgstr ""
"對於撥號或者按包計費的網路連線,你可以通過 <literal>screen</literal> 節省連線"
"費用,應為你可以在斷開連線時讓一個程序繼續執行,當你稍後再次連線時重新附上"
"它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key bindings for the screen command"
msgstr "screen 命令的鍵繫結"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In a <literal>screen</literal> session, all keyboard inputs are sent to your "
"current window except for the command keystroke. All <literal>screen</"
"literal> command keystrokes are entered by typing <literal>^A</literal> "
"(\"Control-A\") plus a single key [plus any parameters]. Here are important "
"ones to remember."
msgstr ""
"在 <literal>screen</literal> 會話裡,除了命令按鍵外的所有鍵盤輸入都會被髮送到"
"當前視窗。 <literal>screen</literal> 所有命令按鍵是通過 <literal>^A</"
"literal> (\"Control-A\") 加單個鍵[加任何引數] 來輸入.這裡有一些重要的命令按鍵"
"需要記住。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key bindings for screen"
msgstr "screen 鍵繫結列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A ?</literal>"
msgstr "<literal>^A ?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show a help screen (display key bindings)"
msgstr "顯示幫助螢幕(顯示鍵繫結)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A c</literal>"
msgstr "<literal>^A c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a new window and switch to it"
msgstr "建立一個新的視窗並切換到該視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A n</literal>"
msgstr "<literal>^A n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to next window"
msgstr "到下一個視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A p</literal>"
msgstr "<literal>^A p</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to previous window"
msgstr "到前一個視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A 0</literal>"
msgstr "<literal>^A 0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to window number 0"
msgstr "到 0 號視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A 1</literal>"
msgstr "<literal>^A 1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "go to window number 1"
msgstr "到 1 號視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A w</literal>"
msgstr "<literal>^A w</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show a list of windows"
msgstr "顯示視窗列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A a</literal>"
msgstr "<literal>^A a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send a Ctrl-A to current window as keyboard input"
msgstr "作為鍵盤輸入傳送 Ctrl-A 到當前視窗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A h</literal>"
msgstr "<literal>^A h</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "write a hardcopy of current window to file"
msgstr "把當前視窗的硬拷貝寫到一個檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A H</literal>"
msgstr "<literal>^A H</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "begin/end logging current window to file"
msgstr "開始/結束 當前視窗到檔案的記錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A ^X</literal>"
msgstr "<literal>^A ^X</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lock the terminal (password protected)"
msgstr "鎖定終端(密碼保護)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A d</literal>"
msgstr "<literal>^A d</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "detach screen session from the terminal"
msgstr "從終端分離 screen 會話"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^A DD</literal>"
msgstr "<literal>^A DD</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "detach screen session and log out"
msgstr "分離 screen 會話並退出登入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for details."
msgstr ""
"細節參見 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data recording and presentation"
msgstr "資料記錄和展示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The log daemon"
msgstr "日誌後臺守護程序(daemon)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many programs record their activities under the \"<literal>/var/log/</"
"literal>\" directory."
msgstr "許多程式在\"<literal>/var/log/</literal>\" 目錄下記錄它們的活動."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The system log daemon: <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"系統日誌後臺守護程序(daemon): <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_the_system_message\"/> and <xref linkend="
"\"_the_kernel_message\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_the_system_message\"/> 和 <xref linkend="
"\"_the_kernel_message\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Log analyzer"
msgstr "日誌分析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are notable log analyzers (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>"
"\" in <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"這裡是主要的日誌分析軟體 (\"<literal>~Gsecurity::log-analyzer</literal>\" 在 "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 中)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of system log analyzers"
msgstr "系統日誌分析軟體列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "log analyzer with nice output written in Perl"
msgstr "用 Perl 寫的日誌分析軟體,有好的輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "web server log analyzer"
msgstr "web 伺服器日誌分析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
msgstr "強大和特性全面的 web 伺服器日誌分析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "squid analysis report generator"
msgstr "生成 squid 分析報告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Postfix log entry summarizer"
msgstr "Postfix 日誌條目概要"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "summarize the contents of a syslog log file"
msgstr "總結 syslog 日誌檔案內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "firewall log analyzer"
msgstr "防火牆日誌分析軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "monitor and analyze squid access.log files"
msgstr "監控和分析 squid access.log 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "log file viewer with regexp matching, highlighting, and hooks"
msgstr "有正則表示式、高亮和曲線的日誌檔案檢視器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Controllable Regex Mutilator and Spam Filter (CRM114)"
msgstr "Controllable Regex Mutilator 和垃圾郵件過濾 (CRM114)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "interpret ICMP messages"
msgstr "解釋 ICMP 資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> provides language infrastructure to "
"write <emphasis role=\"strong\">fuzzy</emphasis> filters with the <ulink url="
"\"&treregexlibrary;\">TRE regex library</ulink>. Its popular use is spam "
"mail filter but it can be used as log analyzer."
msgstr ""
"<ulink url=\"&crmbbe;\">CRM114</ulink> 提供語言架構來寫<emphasis role="
"\"strong\">模糊</emphasis> 過濾器,使用了 <ulink url=\"&treregexlibrary;"
"\">TRE 正則表示式庫</ulink> 。它主要在垃圾郵件過濾器中使用,但也能夠用於日誌"
"分析。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the shell activities cleanly"
msgstr "清晰的記錄 shell 活動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The simple use of <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_recording_the_shell_activities\"/>) to record shell activity produces a "
"file with control characters. This can be avoided by using "
"<citerefentry><refentrytitle>col</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> as the following."
msgstr ""
"簡單地使用 <citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見 <xref linkend="
"\"_recording_the_shell_activities\"/>)記錄 shell 活動會產生一個有控制字元的"
"檔案。這些控制字元可以按下面的方式,使用 <citerefentry><refentrytitle>col</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 去掉。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Do whatever … and press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</"
"literal>."
msgstr "做些操作……按 <literal>Ctrl-D</literal> 退出 <literal>script</literal>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ col -bx <typescript >cleanedfile\n"
"$ vim cleanedfile"
msgstr ""
"$ col -bx <typescript >cleanedfile\n"
"$ vim cleanedfile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you don't have <literal>script</literal> (for example, during the boot "
"process in the initramfs), you can use the following instead."
msgstr ""
"如果你沒有 <literal>script</literal> (例如:在 initramfs 裡的啟動過程中),你"
"可以使用下面的方式代替。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sh -i 2>&1 | tee typescript"
msgstr "$ sh -i 2>&1 | tee typescript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some <literal>x-terminal-emulator</literal> such as <literal>gnome-terminal</"
"literal> can record. You may wish to extend line buffer for scrollback."
msgstr ""
"像 <literal>gnome-terminal</literal> 之類的<literal>x-terminal-emulator</"
"literal> 也能夠記錄。你也許需要增加行緩衝來用滾動條檢視。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may use <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>^A H</literal>\" (see <xref "
"linkend=\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>) to perform recording of "
"console."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>screen</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>^A H</literal>\" (參見 <xref linkend="
"\"_key_bindings_for_the_screen_command\"/>)來進行控制檯記錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may use <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>M-x shell</literal>\", "
"\"<literal>M-x eshell</literal>\", or \"<literal>M-x term</literal>\" to "
"perform recording of console. You may later use \"<literal>C-x C-w</literal>"
"\" to write the buffer to a file."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>emacs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>M-x shell</literal>\", \"<literal>M-"
"x eshell</literal>\", 或 \"<literal>M-x term</literal>\" 來進行控制檯記錄。你"
"稍後可以使用 \"<literal>C-x C-w</literal>\" 將緩衝寫到檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customized display of text data"
msgstr "定製文字資料的顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although pager tools such as <citerefentry><refentrytitle>more</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_the_pager\"/>) and custom tools for "
"highlighting and formatting (see <xref linkend="
"\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>) can display text data "
"nicely, general purpose editors (see <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>) "
"are most versatile and customizable."
msgstr ""
"儘管例如 <citerefentry><refentrytitle>more</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這樣的分頁程式(參見 "
"<xref linkend=\"_the_pager\"/>)和用於高亮和格式的自定義工具(參見 <xref "
"linkend=\"_highlighting_and_formatting_plain_text_data\"/>)可以漂亮地顯示文"
"字資料,但通用的編輯器 (參見 <xref linkend=\"_the_text_editor\"/>)是用途最"
"廣的,且可定製性最高。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and its pager mode alias "
"<citerefentry><refentrytitle>view</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, \"<literal>:set hls</literal>\" enables highlighted search."
msgstr ""
"對於 <citerefentry><refentrytitle>vim</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和它的分頁模式別名 "
"<citerefentry><refentrytitle>view</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,“<literal>:set hls</literal>” 可以啟用高亮搜尋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customized display of time and date"
msgstr "定製時間和日期的顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default display format of time and date by the \"<literal>ls -l</literal>"
"\" command depends on the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis> (see "
"<xref linkend=\"_timestamps\"/> for value). The \"<literal>$LANG</literal>"
"\" variable is referred first and it can be overridden by the \"<literal>"
"$LC_TIME</literal>\" variable."
msgstr ""
"“<literal>ls -l</literal>” 命令預設的時間和日期顯示格式取決於<emphasis role="
"\"strong\">語言環境</emphasis>(相關的值參見 <xref linkend=\"_timestamps\"/"
">)。“<literal>$LANG</literal>” 變數將被首先考慮,但它會被 “<literal>"
"$LC_TIME</literal>” 變數覆蓋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The actual default display format for each locale depends on the version of "
"the standard C library (the <literal>libc6</literal> package) used. I.e., "
"different releases of Debian had different defaults."
msgstr ""
"每個語言環境實際的預設顯示格式取決於所使用的 C 標準庫的版本(<literal>libc6</"
"literal> 軟體包),也就是說,不同的 Debian 發行版有不同的預設情況。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you really wish to customize this display format of time and date beyond "
"the <emphasis role=\"strong\">locale</emphasis>, you should set the "
"<emphasis role=\"strong\">time style value</emphasis> by the \"<literal>--"
"time-style</literal>\" argument or by the \"<literal>$TIME_STYLE</literal>\" "
"value (see <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, \"<literal>info "
"coreutils 'ls invocation'</literal>\")."
msgstr ""
"如果你真的想自定義超出<emphasis role=\"strong\">語言環境</emphasis>的時間和日"
"期顯示格式,你應該通過 “<literal>--time-style</literal>” 引數或 “<literal>"
"$TIME_STYLE</literal>” 的值來設定<emphasis role=\"strong\">時間樣式值</"
"emphasis>(參見<citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>date</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、“<literal>info "
"coreutils 'ls invocation'</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Display examples of time and date for the \"<literal>ls -l</literal>\" "
"command for <literal>wheezy</literal>"
msgstr ""
"<literal>wheezy</literal> 中 “<literal>ls -l</literal>” 命令時間和日期的顯示"
"案例"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "time style value"
msgstr "時間樣式值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "locale"
msgstr "語言環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "display of time and date"
msgstr "時間和日期顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>iso</literal>"
msgstr "<literal>iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "any"
msgstr "任何值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>01-19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>long-iso</literal>"
msgstr "<literal>long-iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>full-iso</literal>"
msgstr "<literal>full-iso</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
msgstr "<literal>2009-01-19 00:15:16.000000000 +0900</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>locale</literal>"
msgstr "<literal>locale</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>Jan 19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ene 19 00:15</literal>"
msgstr "<literal>ene 19 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%m.%y %H:%M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.01.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
msgstr "<literal>+%d.%b.%y %H:%M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"
msgstr "<literal>C</literal> or <literal>en_US.UTF-8</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.Jan.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
msgstr "<literal>19.ene.09 00:15</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can eliminate typing long option on commandline using command alias, e."
"g. \"<literal>alias ls='ls --time-style=+%d.%m.%y\\ %H:%M'</literal>\" (see "
"<xref linkend=\"_command_alias\"/>)."
msgstr ""
"你可以使用命令別名以避免在命令列中輸入長的選項,例如 “<literal>alias ls='ls "
"--time-style=+%d.%m.%y\\ %H:%M'</literal>”(參見 <xref linkend="
"\"_command_alias\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> is followed for these iso-formats."
msgstr "<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> 遵循這些 iso 格式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Colorized shell echo"
msgstr "shell 中 echo 的顏色"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Shell echo to most modern terminals can be colorized using <ulink url="
"\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink> (see \"<literal>/usr/share/doc/"
"xterm/ctlseqs.txt.gz</literal>\")."
msgstr ""
"大部分現代終端的 shell 中 echo 能夠使用 <ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI "
"轉義字元</ulink>來顯示顏色(參見 “<literal>/usr/share/doc/xterm/ctlseqs.txt."
"gz</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ RED=$(printf \"\\x1b[31m\")\n"
"$ NORMAL=$(printf \"\\x1b[0m\")\n"
"$ REVERSE=$(printf \"\\x1b[7m\")\n"
"$ echo \"${RED}RED-TEXT${NORMAL} ${REVERSE}REVERSE-TEXT${NORMAL}\""
msgstr ""
"$ RED=$(printf \"\\x1b[31m\")\n"
"$ NORMAL=$(printf \"\\x1b[0m\")\n"
"$ REVERSE=$(printf \"\\x1b[7m\")\n"
"$ echo \"${RED}RED-TEXT${NORMAL} ${REVERSE}REVERSE-TEXT${NORMAL}\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Colorized commands"
msgstr "有顏色輸出的命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Colorized commands are handy for inspecting their output in the interactive "
"environment. I include the following in my \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式的環境下,命令的輸出帶顏色,能夠給檢查命令的輸出帶來便利。 我在我的"
"\"<literal>~/.bashrc</literal>\"里加入了下面內容."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"if [ \"$TERM\" != \"dumb\" ]; then\n"
" eval \"`dircolors -b`\"\n"
" alias ls='ls --color=always'\n"
" alias ll='ls --color=always -l'\n"
" alias la='ls --color=always -A'\n"
" alias less='less -R'\n"
" alias ls='ls --color=always'\n"
" alias grep='grep --color=always'\n"
" alias egrep='egrep --color=always'\n"
" alias fgrep='fgrep --color=always'\n"
" alias zgrep='zgrep --color=always'\n"
"else\n"
" alias ll='ls -l'\n"
" alias la='ls -A'\n"
"fi"
msgstr ""
"if [ \"$TERM\" != \"dumb\" ]; then\n"
" eval \"`dircolors -b`\"\n"
" alias ls='ls --color=always'\n"
" alias ll='ls --color=always -l'\n"
" alias la='ls --color=always -A'\n"
" alias less='less -R'\n"
" alias ls='ls --color=always'\n"
" alias grep='grep --color=always'\n"
" alias egrep='egrep --color=always'\n"
" alias fgrep='fgrep --color=always'\n"
" alias zgrep='zgrep --color=always'\n"
"else\n"
" alias ll='ls -l'\n"
" alias la='ls -A'\n"
"fi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of alias limits color effects to the interactive command usage. It "
"has advantage over exporting environment variable \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" since color can be seen under pager "
"programs such as <citerefentry><refentrytitle>less</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. If you wish to "
"suppress color when piping to other programs, use \"<literal>--color=auto</"
"literal>\" instead in the above example for \"<literal>~/.bashrc</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式命令中,使用別名來限制顏色的影響範圍。匯出環境變數 \"<literal>export "
"GREP_OPTIONS='--color=auto'</literal>\" 也有好處,這樣能夠讓 "
"<citerefentry><refentrytitle>less</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 之類的頁面程式看到顏色。當使用管道到其它命令時,你想去掉顏色,"
"上面列子 \"<literal>~/.bashrc</literal>\" 中的內容,可以使用 \"<literal>--"
"color=auto</literal>\" 代替."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can turn off these colorizing aliases in the interactive environment by "
"invoking shell with \"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"."
msgstr ""
"在互動式的環境中,通過\"<literal>TERM=dumb bash</literal>\"呼叫 shell ,你能"
"夠關閉這些顏色別名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the editor activities for complex repeats"
msgstr "記錄編輯器複雜的重複操作動作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can record the editor activities for complex repeats."
msgstr "你能夠記錄編輯器複雜的重複操作動作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, as follows."
msgstr "對於 <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>,請按下面操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>qa</literal>\": start recording typed characters into named "
"register \"<literal>a</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>qa</literal>\": 開始記錄輸入字元到有名字的暫存器 \"<literal>a</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "… editor activities"
msgstr "… 編輯器操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>q</literal>\": end recording typed characters."
msgstr "\"<literal>q</literal>\": 結束記錄輸入的字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>@a</literal>\": execute the contents of register \"<literal>a</"
"literal>\"."
msgstr "\"<literal>@a</literal>\":執行暫存器 \"<literal>a</literal> 的內容\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, as follows."
msgstr "對於 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>, 請按下面操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x (</literal>\": start defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x (</literal>\": 開始定義一個鍵盤巨集."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x )</literal>\": end defining a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x )</literal>\":結束定義一個鍵盤巨集."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>C-x e</literal>\": execute a keyboard macro."
msgstr "\"<literal>C-x e</literal>\": 執行一個鍵盤巨集."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording the graphic image of an X application"
msgstr "記錄 X 應用程式的圖形"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are few ways to record the graphic image of an X application, "
"including an <literal>xterm</literal> display."
msgstr ""
"有少量方法可以記錄 X 應用程式的影象,包括<literal>xterm</literal> 顯示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of graphic image manipulation tools"
msgstr "圖形影象處理工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI menu"
msgstr "GUI 選單"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>import</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>import</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>scrot</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>scrot</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Recording changes in configuration files"
msgstr "記錄配置檔案的變更"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are specialized tools to record changes in configuration files with "
"help of DVCS system."
msgstr "有特定的工具可以通過 DVCS 系統的幫助來記錄配置檔案的變更。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to record configuration history in VCS"
msgstr "在 VCS 中記錄配置歷史的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"store configuration files and their metadata with <ulink url=\"&git;\">Git</"
"ulink> (default), <ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>, or <ulink "
"url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink> (new)"
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&git;\">Git</ulink>(預設)、<ulink url=\"&mercurial;"
"\">Mercurial</ulink> 或 <ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>(新)來儲存配"
"置檔案和它們的元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "store configuration files with <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink> (old)"
msgstr "使用 <ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>(舊)儲存配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend to use the <literal>etckeeper</literal> package with "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which put entire \"<literal>/etc</literal>\" under VCS "
"control. Its installation guide and tutorial are found in \"<literal>/usr/"
"share/doc/etckeeper/README.gz</literal>\"."
msgstr ""
"我建議使用帶有 <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 <literal>etckeeper</literal> 軟體包,它將整個 "
"“<literal>/etc</literal>” 置於 VCS 控制之下。它的安裝指南和教程參見 "
"“<literal>/usr/share/doc/etckeeper/README.gz</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Essentially, running \"<literal>sudo etckeeper init</literal>\" initializes "
"the git repository for \"<literal>/etc</literal>\" just like the process "
"explained in <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history\"/> "
"but with special hook scripts for more thorough setups."
msgstr ""
"從本質上講,執行 “<literal>sudo etckeeper init</literal>” 來為 “<literal>/"
"etc</literal>” 初始化 git 倉庫,與 <xref linkend="
"\"_git_for_recording_configuration_history\"/> 中所解釋的過程相似,但需要特殊"
"的 hook 指令碼來進行更全面的設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"As you change your configuration, you can use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> normally to record them. It automatically records changes "
"nicely every time you run package management commands, too."
msgstr ""
"當你改變你的配置時,你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來正常地記錄它們。你每"
"次執行軟體包管理命令時,它也會自動記錄變更。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can browse the change history of \"<literal>/etc</literal>\" by "
"executing \"<literal>sudo GIT_DIR=/etc/.git gitk</literal>\" with clear view "
"for new installed packages, removed packages, and version changes of "
"packages."
msgstr ""
"你可以通過執行 “<literal>sudo GIT_DIR=/etc/.git gitk</literal>” 來瀏覽 "
"“<literal>/etc</literal>” 的變更記錄,你可以清晰地看到新的已安裝軟體包、已移"
"除軟體包和軟體包版本的變更。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Monitoring, controlling, and starting program activities"
msgstr "監控、控制和啟動程式活動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Program activities can be monitored and controlled using specialized tools."
msgstr "程式活動能夠使用特殊的工具監控和控制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of tools for monitoring and controlling program activities"
msgstr "監控和控制程式活動工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: run a program with modified scheduling priority"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>nice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 用指定的排程優先權執行一個程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>renice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: modify the scheduling priority of a running process"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>renice</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 調整一個目前在執行的程序的排程優先權值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: "
"<citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …"
msgstr ""
"\"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統工具: <citerefentry><refentrytitle>ps</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>/proc</literal>\" filesystem utilities: "
"<citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fuser</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>peekfd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pstree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統工具: "
"<citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>fuser</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>peekfd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pstree</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>time</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: run a program to report system resource usages with respect "
"to time"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>time</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:執行一個程式,並從時間消耗方面來報告系統資源的使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iostat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …: system performance tools for Linux"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>iostat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mpstat</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, …: linux 系統性能工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Interactive System Activity Grapher for sysstat"
msgstr "sysstat 的互動式的系統活動圖"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: list files opened by a running process using \"<literal>-p</"
"literal>\" option"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsof</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: 使用 \"<literal>-p</literal>\" 選項列出被一個系統程序開啟的檔"
"案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>strace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace system calls and signals"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>strace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:跟蹤系統呼叫和訊號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace library calls"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: 跟蹤庫呼叫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: trace communication between X11 client and server"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:跟蹤 X11 客戶端和伺服器端之間的通訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>powertop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>: information about system power use"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>powertop</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:系統能耗使用資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"run processes according to a schedule in background from "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> daemon"
msgstr ""
"根據 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 後臺守護程序(daemon)的排程執行一個程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cron-like command scheduler for systems that don't run 24 hours a day"
msgstr "用於非整天 24 小時執行系統的命令計劃,類 cron"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>batch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>: run a job at a "
"specified time or below certain load level"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>batch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>: 在一個特定的時間執行任"
"務或在某一系統負載下執行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>procps</literal> packages provide very basics of monitoring, "
"controlling, and starting program activities. You should learn all of them."
msgstr ""
"<literal>procps</literal> 包提供了非常基礎的監控、控制程式活動功能和啟動程式"
"功能。你應當把他們全部學會。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Timing a process"
msgstr "程序耗時"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Display time used by the process invoked by the command."
msgstr "顯示 命令呼叫程序的時間消耗。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# time some_command >/dev/null\n"
"real 0m0.035s # time on wall clock (elapsed real time)\n"
"user 0m0.000s # time in user mode\n"
"sys 0m0.020s # time in kernel mode"
msgstr ""
"# time some_command >/dev/null\n"
"real 0m0.035s # 執行時間 (佔用的真實時間)\n"
"user 0m0.000s # 使用者模式時間\n"
"sys 0m0.020s # 核心模式時間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The scheduling priority"
msgstr "排程優先順序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A nice value is used to control the scheduling priority for the process."
msgstr "程序的排程優先順序是被一個程序優先順序值控制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of nice values for the scheduling priority"
msgstr "排程優先順序值列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "nice value"
msgstr "程序優先順序值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "scheduling priority"
msgstr "排程優先順序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "19"
msgstr "19"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "lowest priority process (nice)"
msgstr "最低優先順序程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very high priority process for user"
msgstr "非常高的普通使用者優先順序程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-20"
msgstr "-20"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "very high priority process for root (not-nice)"
msgstr "root 使用者非常高的優先順序程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# nice -19 top # very nice\n"
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # very fast"
msgstr ""
"# nice -19 top # 非常優先\n"
"# nice --20 wodim -v -eject speed=2 dev=0,0 disk.img # 非常快"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sometimes an extreme nice value does more harm than good to the system. Use "
"this command carefully."
msgstr "在某些情況下,極端的程序優先順序值會對系統造成傷害。小心使用這個命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The ps command"
msgstr "ps 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>ps</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command on a Debian system support both BSD and SystemV "
"features and helps to identify the process activity statically."
msgstr ""
"在 Debian 系統上的 <citerefentry><refentrytitle>ps</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令同時支援 BSD 和 "
"SystemV 特徵,有助於識別靜態的程序活動。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of ps command styles"
msgstr "ps 命令樣式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "style"
msgstr "樣式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "typical command"
msgstr "典型的命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "feature"
msgstr "特徵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps aux</literal>"
msgstr "<literal>ps aux</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display %CPU %MEM"
msgstr "顯示 %CPU %MEM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "System V"
msgstr "System V"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>ps -efH</literal>"
msgstr "<literal>ps -efH</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display PPID"
msgstr "顯示 PPID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the zombie (defunct) children process, you can kill them by the parent "
"process ID identified in the \"<literal>PPID</literal>\" field."
msgstr ""
"對於殭屍(死了的)子程序,你能夠通過 \"<literal>PPID</literal>\" 欄位的父程"
"序 ID 來殺死它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>pstree</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command display a tree of processes."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pstree</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令顯示程序樹。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The top command"
msgstr "top 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>top</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> on the Debian system has rich features and helps to identify "
"what process is acting funny dynamically."
msgstr ""
"Debian 系統上的 <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 擁有豐富的特徵,有助於"
"識別程序有趣的動態行為。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Its is an interactive full screen program. You can get its usage help "
#| "press by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-"
#| "key."
msgid ""
"It is an interactive full screen program. You can get its usage help press "
"by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-key."
msgstr ""
"它是一個互動式的全屏程式。你可以通過按\"h\"鍵來得到它的使用幫助,按\"q\"鍵來"
"終止該程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Listing files opened by a process"
msgstr "列出被一個程序開啟的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can list all files opened by a process with a process ID (PID), e.g. 1, "
"by the following."
msgstr ""
"你能夠通過一個程序 ID(PID)來列出該程序所有開啟的檔案,例如,PID 為 1 的程序,"
"使用下面的方式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo lsof -p 1"
msgstr "$ sudo lsof -p 1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "PID=1 is usually the <literal>init</literal> program."
msgstr "PID=1 通常用於 <literal>init</literal> 程式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Tracing program activities"
msgstr "跟蹤程式活動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can trace program activity with <citerefentry><refentrytitle>strace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, or <citerefentry><refentrytitle>xtrace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for system calls and "
"signals, library calls, or communication between X11 client and server."
msgstr ""
"你能夠跟蹤程式活動,使用<citerefentry><refentrytitle>strace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>ltrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xtrace</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來跟蹤系統呼叫和訊號、"
"庫呼叫、X11 客戶端和伺服器端之間的通訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can trace system calls of the <literal>ls</literal> command as the "
"following."
msgstr "跟蹤 <literal>ls</literal> 命令的系統呼叫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo strace ls"
msgstr "$ sudo strace ls"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Identification of processes using files or sockets"
msgstr "識別使用檔案和套接字的程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also identify processes using files by "
"<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, e.g. for \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來識別出使用檔案的程序,例如,用下面的方式識別出 "
"\"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 由哪個程序開啟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
" USER PID ACCESS COMMAND\n"
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd"
msgstr ""
"$ sudo fuser -v /var/log/mail.log\n"
" USER PID ACCESS COMMAND\n"
"/var/log/mail.log: root 2946 F.... rsyslogd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see that file \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" is open for "
"writing by the <citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"你可以看到 \"<literal>/var/log/mail.log</literal>\" 是由 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsyslogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令開啟並寫入。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also identify processes using sockets by "
"<citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, e.g. for \"<literal>smtp/tcp</literal>\" by the following."
msgstr ""
"你可以通過 <citerefentry><refentrytitle>fuser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來識別出使用套接字的程序,例如,用下面的方式識別出 "
"\"<literal>smtp/tcp</literal>\" 由哪個程序開啟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo fuser -v smtp/tcp\n"
" USER PID ACCESS COMMAND\n"
"smtp/tcp: Debian-exim 3379 F.... exim4"
msgstr ""
"$ sudo fuser -v smtp/tcp\n"
" USER PID ACCESS COMMAND\n"
"smtp/tcp: Debian-exim 3379 F.... exim4"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now you know your system runs <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to handle <ulink url="
"\"&tcp;\">TCP</ulink> connections to <ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> port "
"(25)."
msgstr ""
"現在你知道你的系統執行 <citerefentry><refentrytitle>exim4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 來處理連線到 <ulink "
"url=\"&smtp;\">SMTP</ulink> 埠 (25)的 <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink> 連線."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Repeating a command with a constant interval"
msgstr "使用固定間隔重複一個命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> executes a program repeatedly with a constant interval while "
"showing its output in fullscreen."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>watch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用固定間隔重新執行一個命令,並全屏顯示輸出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ watch w"
msgstr "$ watch w"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This displays who is logged on to the system updated every 2 seconds."
msgstr "顯示哪些人登入到系統,每 2 秒鐘更新一次。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Repeating a command looping over files"
msgstr "使用檔案迴圈來重複一個命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways to repeat a command looping over files matching some "
"condition, e.g. matching glob pattern \"<literal>*.ext</literal>\"."
msgstr ""
"通過匹配某些條件的檔案來迴圈重複一個命令,有幾種方法,例如,匹配全域性模式"
"\"<literal>*.ext</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Shell for-loop method (see <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
msgstr "Shell 迴圈方式(參見 <xref linkend=\"_shell_loops\"/>):"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "for x in *.ext; do if [ -f \"$x\"]; then command \"$x\" ; fi; done"
msgstr "for x in *.ext; do if [ -f \"$x\"]; then command \"$x\" ; fi; done"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> combination:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 聯合:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -print0 | xargs -0 -n 1 command"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -print0 | xargs -0 -n 1 command"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-exec</literal>\" option with a command:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>-exec</literal>\" 選項並執行命令:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec command '{}' \\;"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec command '{}' \\;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-exec</literal>\" option with a short shell "
"script:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 使用 \"<literal>-exec</literal>\" 選項並執行一個短的 shell 指令"
"碼:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' && echo 'successful'\" \\;"
msgstr "find . -type f -maxdepth 1 -name '*.ext' -exec sh -c \"command '{}' && echo 'successful'\" \\;"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The above examples are written to ensure proper handling of funny file names "
"such as ones containing spaces. See <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> for more advance uses of "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"上面的列子確保適當處理怪異的檔名(如包含空格)。 "
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更多高階的用法,參見 <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Starting a program from GUI"
msgstr "從 GUI 啟動一個程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">command-line interface "
"(CLI)</ulink>, the first program with the matching name found in the "
"directories specified in the <literal>$PATH</literal> environment variable "
"is executed. See <xref linkend=\"_the_literal_path_literal_variable\"/>."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&commandlineinterfacecli;\">命令列介面(command-line "
"interface,CLI)</ulink>,<literal>$PATH</literal> 環境變數所指定的目錄中第一"
"個匹配相應名稱的程式會被執行。參見 <xref linkend="
"\"_the_literal_path_literal_variable\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">graphical user interface "
"(GUI)</ulink> compliant to the <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop."
"org</ulink> standards, the <literal>*.desktop</literal> files in the "
"<literal>/usr/share/applications/</literal> directory provide necessary "
"attributes for the GUI menu display of each program. See <xref linkend="
"\"_freedesktop_org_menu\"/>."
msgstr ""
"對於遵從 <ulink url=\"&freedesktoporg;\">freedesktop.org</ulink> 標準的 "
"<ulink url=\"&graphicaluserinterfacegui;\">圖形使用者介面(graphical user "
"interface,GUI)</ulink>,<literal>/usr/share/applications/</literal> 目錄中"
"的 <literal>*.desktop</literal> 檔案給每個程式的 GUI 選單顯示提供了必要的屬"
"性。參見 <xref linkend=\"_freedesktop_org_menu\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For example, the <literal>chromium.desktop</literal> file defines attributes "
"for the \"Chromium Web Browser\" such as \"Name\" for the program name, "
"\"Exec\" for the program execution path and arguments, \"Icon\" for the icon "
"used, etc. (see the <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">Desktop Entry "
"Specification</ulink>) as follows:"
msgstr ""
"舉個例子,<literal>chromium.desktop</literal> 檔案中為 “Chromium 網路瀏覽器” "
"定義了相關屬性,例如程式名 “Name”,程式執行路徑和引數 “Exec”,所使用的圖示 "
"“Icon” 等等(參見 <ulink url=\"&desktopentryspecification;\">桌面配置項規範</"
"ulink>)。檔案內容如下:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"[Desktop Entry]\n"
"Version=1.0\n"
"Name=Chromium Web Browser\n"
"GenericName=Web Browser\n"
"Comment=Access the Internet\n"
"Comment[fr]=Explorer le Web\n"
"Exec=/usr/bin/chromium %U\n"
"Terminal=false\n"
"X-MultipleArgs=false\n"
"Type=Application\n"
"Icon=chromium\n"
"Categories=Network;WebBrowser;\n"
"MimeType=text/html;text/xml;application/xhtml_xml;x-scheme-handler/http;x-scheme-handler/https;\n"
"StartupWMClass=Chromium\n"
"StartupNotify=true"
msgstr ""
"[Desktop Entry]\n"
"Version=1.0\n"
"Name=Chromium Web Browser\n"
"GenericName=Web Browser\n"
"Comment=Access the Internet\n"
"Comment[fr]=Explorer le Web\n"
"Exec=/usr/bin/chromium %U\n"
"Terminal=false\n"
"X-MultipleArgs=false\n"
"Type=Application\n"
"Icon=chromium\n"
"Categories=Network;WebBrowser;\n"
"MimeType=text/html;text/xml;application/xhtml_xml;x-scheme-handler/http;x-scheme-handler/https;\n"
"StartupWMClass=Chromium\n"
"StartupNotify=true"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is an oversimplified description. The <literal>*.desktop</literal> "
"files are scanned as follows."
msgstr ""
"這是一個較為簡單的說明。<literal>*.desktop</literal> 檔案像下面那樣被搜尋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The desktop environment sets <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> and <literal>"
"$XDG_DATA_DIR</literal> environment variables. For example, under the GNOME "
"3:"
msgstr ""
"桌面環境設定 <literal>$XDG_DATA_HOME</literal> 和 <literal>$XDG_DATA_DIR</"
"literal> 環境變數。舉個例子,在 GNOME 3 中:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_HOME</literal> is unset. (The default value of <literal>"
"$HOME/.local/share</literal> is used.)"
msgstr ""
"未設定 <literal>$XDG_DATA_HOME</literal>。(將使用預設值 <literal>$HOME/."
"local/share</literal>。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> is set to <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>."
msgstr ""
"<literal>$XDG_DATA_DIRS</literal> 被設定為 <literal>/usr/share/gnome:/usr/"
"local/share/:/usr/share/</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"So the base directories (see <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;"
"\">XDG Base Directory Specification</ulink>) and the <literal>applications</"
"literal> directories are as follows."
msgstr ""
"基準目錄(參見 <ulink url=\"&xdgbasedirectoryspecification;\">XDG Base "
"Directory Specification</ulink>)和<literal>應用程式</literal>目錄如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>$HOME/.local/share/</literal> → <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/gnome/</literal> → <literal>/usr/share/gnome/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/local/share/</literal> → <literal>/usr/local/share/"
"applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
msgstr ""
"<literal>/usr/share/</literal> → <literal>/usr/share/applications/</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>*.desktop</literal> files are scanned in these "
"<literal>applications</literal> directories in this order."
msgstr ""
"<literal>*.desktop</literal> 檔案將按照這個順序在這些 <literal>applications</"
"literal> 目錄中進行搜尋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"A user custom GUI menu entry can be created by adding a <literal>*.desktop</"
"literal> file in the <literal>$HOME/.local/share/applications/</literal> "
"directory."
msgstr ""
"要建立一個使用者自定義的 GUI 選單項,需要在 <literal>$HOME/.local/share/"
"applications/</literal> 目錄中新增一個 <literal>*.desktop</literal> 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the "
"<literal>autostart</literal> directory under these base directories, the "
"specified program in the <literal>*.desktop</literal> file is executed "
"automatically when the desktop environment is started. See <ulink url="
"\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>."
msgstr ""
"相似地,如果在這些基準目錄下的 <literal>autostart</literal> 目錄中建立了一個 "
"<literal>*.desktop</literal> 檔案,則 <literal>*.desktop</literal> 檔案中指定"
"的程式會在桌面環境啟動時自動執行。參見 <ulink url="
"\"&desktopapplicatiartspecification;\">Desktop Application Autostart "
"Specification</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similarly, if a <literal>*.desktop</literal> file is created in the <literal>"
"$HOME/Desktop</literal> directory and the Desktop environment is configured "
"to support the desktop icon launcher feature, the specified program in it is "
"executed upon clicking the icon. Please note that the actual name of the "
"<literal>$HOME/Desktop</literal> directory is locale dependent. See "
"<citerefentry><refentrytitle>xdg-user-dirs-update</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"相似地,如果在 <literal>$HOME/Desktop</literal> 目錄中建立了一個 <literal>*."
"desktop</literal> 檔案並且桌面環境被配置為支援桌面圖示啟動器功能,則點選圖示"
"時指定的程式會被執行。請注意,<literal>$HOME/Desktop</literal> 目錄的實際名稱"
"與語言環境有關。參見 <citerefentry><refentrytitle>xdg-user-dirs-update</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Customizing program to be started"
msgstr "自定義被啟動的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Some programs start another program automatically. Here are check points "
"for customizing this process."
msgstr "一些程式會被另一個程式自動啟動。下面是自定義該過程的方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Application configuration menu:"
msgstr "應用程式配置選單:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"GNOME3 desktop: \"Settings\" → \"System\" → \"Details\" → \"Default "
"Applications\""
msgstr "GNOME3 桌面:“設定” → “系統” → “詳細資訊” → “預設應用程式”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"KDE desktop: \"K\" → \"Control Center\" → \"KDE Components\" → \"Component "
"Chooser\""
msgstr ""
"KDE 桌面: \"K\" → \"Control Center 控制中心\" → \"KDE Components 元件\" → "
"\"Component Chooser 元件選擇器\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Iceweasel browser: \"Edit\" → \"Preferences\" → \"Applications\""
msgstr "Iceweasel 瀏覽器:“編輯” → “首選項” → “應用程式”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: \"<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>\""
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:“<literal>/etc/mc/mc.ext</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Environment variables such as \"<literal>$BROWSER</literal>\", \"<literal>"
"$EDITOR</literal>\", \"<literal>$VISUAL</literal>\", and \"<literal>$PAGER</"
"literal>\" (see <citerefentry><refentrytitle>eviron</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"例如 “<literal>$BROWSER</literal>”、“<literal>$EDITOR</literal>”、“<literal>"
"$VISUAL</literal>” 和 “<literal>$PAGER</literal>” 這樣的環境變數(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>eviron</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> system for programs "
"such as \"<literal>editor</literal>\", \"<literal>view</literal>\", "
"\"<literal>x-www-browser</literal>\", \"<literal>gnome-www-browser</literal>"
"\", and \"<literal>www-browser</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
msgstr ""
"用於例如 “<literal>editor</literal>”、“<literal>view</literal>”、“<literal>x-"
"www-browser</literal>”、“<literal>gnome-www-browser</literal>” 和 "
"“<literal>www-browser</literal>” 這樣的程式的 "
"<citerefentry><refentrytitle>update-alternatives</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 系統(參見 <xref "
"linkend=\"_setting_a_default_text_editor\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the \"<literal>~/.mailcap</literal>\" and \"<literal>/etc/mailcap</literal>"
"\" file contents which associate <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> type "
"with program (see <citerefentry><refentrytitle>mailcap</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>~/.mailcap</literal>” 和 “<literal>/etc/mailcap</literal>” 檔案的內"
"容關聯了程式的 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 型別(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>~/.mime.types</literal>\" and \"<literal>/etc/mime.types</"
"literal>\" file contents which associate file name extension with <ulink url="
"\"&mime;\">MIME</ulink> type (see <citerefentry><refentrytitle>run-mailcap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>~/.mime.types</literal>” 和 “<literal>/etc/mime.types</literal>” 檔"
"案的內容關聯了 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 型別的副檔名(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>run-mailcap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>update-mime</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> updates the \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" "
"file using \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" file (see "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap.order</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>update-mime</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 會更新 \"<literal>/etc/mailcap</literal>\" 檔案,期"
"間會用到 \"<literal>/etc/mailcap.order</literal>\" 檔案 (參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mailcap.order</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <literal>debianutils</literal> package provides "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-browser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sensible-editor</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-pager</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> which make sensible decisions on which editor, "
"pager, and web browser to call, respectively. I recommend you to read these "
"shell scripts."
msgstr ""
"<literal>debianutils</literal> 軟體包提供 "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-browser</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>sensible-editor</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>sensible-pager</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,它們可以分別對要呼叫的編輯器、分頁程式和網路瀏覽器"
"作出明智的選擇。我建議你閱讀那些 shell 指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"In order to run a console application such as <literal>mutt</literal> under "
"X as your preferred application, you should create an X application as "
"following and set \"<literal>/usr/local/bin/mutt-term</literal>\" as your "
"preferred application to be started as described."
msgstr ""
"為了在 X 下執行例如 <literal>mutt</literal> 這樣的控制檯應用程式來作為你的首"
"選應用程式,你應該像下面那樣建立一個 X 應用程式並設定 “<literal>/usr/local/"
"bin/mutt-term</literal>” 為你想要啟動的首選應用程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cat /usr/local/bin/mutt-term <<EOF\n"
"#!/bin/sh\n"
"gnome-terminal -e \"mutt \\$@\"\n"
"EOF\n"
"chmod 755 /usr/local/bin/mutt-term"
msgstr ""
"# cat /usr/local/bin/mutt-term <<EOF\n"
"#!/bin/sh\n"
"gnome-terminal -e \"mutt \\$@\"\n"
"EOF\n"
"chmod 755 /usr/local/bin/mutt-term"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Killing a process"
msgstr "殺死一個程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to kill (or send a signal to) a process by the "
"process ID."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>kill</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 通過程序 ID 來殺死(傳送一個訊號)一個程序。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>pkill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to do the same by the "
"process command name and other attributes."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>killall</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>pkill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過程序命令的名字或其"
"它屬性來做同樣的事情。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of frequently used signals for kill command"
msgstr "kill 命令常用訊號列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "signal value"
msgstr "訊號值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "signal name"
msgstr "訊號名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HUP"
msgstr "HUP"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "restart daemon"
msgstr "重啟後臺守護程序(daemon)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "15"
msgstr "15"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TERM"
msgstr "TERM"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "normal kill"
msgstr "普通 kill"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "9"
msgstr "9"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "KILL"
msgstr "KILL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "kill hard"
msgstr "硬 kill"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scheduling tasks once"
msgstr "單次任務時間安排"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Run the <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> command to schedule a one-time job by the "
"following."
msgstr ""
"執行 <citerefentry><refentrytitle>at</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令來安排一次性的工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"
msgstr "$ echo 'command -args'| at 3:40 monday"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Scheduling tasks regularly"
msgstr "定時任務安排"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to schedule tasks regularly. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來進行定時任務安排。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can schedule to run processes as a normal user, e.g. <literal>foo</"
"literal> by creating a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file as \"<literal>/"
"var/spool/cron/crontabs/foo</literal>\" with \"<literal>crontab -e</literal>"
"\" command."
msgstr ""
"你能夠作為一個普通使用者定時執行一個程序,比如, <literal>foo</literal> 使"
"用 \"<literal>crontab -e</literal>\" 命令建立一個 "
"<citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 的檔案 \"<literal>/var/spool/cron/crontabs/foo</"
"literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of a <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file."
msgstr ""
"這裡是一個 <citerefentry><refentrytitle>crontab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 檔案的列子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n"
"# run at 00:05, every day\n"
"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job >> $HOME/tmp/out 2>&1\n"
"# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n"
"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
"23 */2 1 2 * echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
"5 4 * * sun echo \"run at 04:05 every Sunday\"\n"
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
"40 3 1-7 * * [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] && command -args"
msgstr ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to paul, no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"# Min Hour DayOfMonth Month DayOfWeek command (Day... are OR'ed)\n"
"# run at 00:05, every day\n"
"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job >> $HOME/tmp/out 2>&1\n"
"# run at 14:15 on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 22:00 on weekdays(1-5), annoy Joe. % for newline, last % for cc:\n"
"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%.%%\n"
"23 */2 1 2 * echo \"run 23 minutes after 0am, 2am, 4am ..., on Feb 1\"\n"
"5 4 * * sun echo \"run at 04:05 every Sunday\"\n"
"# run at 03:40 on the first Monday of each month\n"
"40 3 1-7 * * [ \"$(date +%a)\" == \"Mon\" ] && command -args"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For the system not running continuously, install the <literal>anacron</"
"literal> package to schedule periodic commands at the specified intervals as "
"closely as machine-uptime permits. See "
"<citerefentry><refentrytitle>anacron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"對那些非連續執行的系統,安裝 <literal>anacron</literal> 軟體包來定時執行週期"
"性的命令,命令在接近機器啟動的時間執行,並允許有特定的時間間隔。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>anacron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>anacrontab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For scheduled system maintenance scripts, you can run them periodically from "
"root account by placing such scripts in \"<literal>/etc/cron.hourly/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</literal>\", \"<literal>/etc/cron."
"weekly/</literal>\", or \"<literal>/etc/cron.monthly/</literal>\". "
"Execution timings of these scripts can be customized by \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" and \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\"."
msgstr ""
"對於定時系統維護指令碼,你能夠以root 賬戶定時執行,把這類指令碼放入 "
"\"<literal>/etc/cron.hourly/</literal>\", \"<literal>/etc/cron.daily/</"
"literal>\", \"<literal>/etc/cron.weekly/</literal>\", 或 \"<literal>/etc/"
"cron.monthly/</literal>\". 這些指令碼的執行時間,可以通過 \"<literal>/etc/"
"crontab</literal>\" 和 \"<literal>/etc/anacrontab</literal>\" 來定製。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Alt-SysRq key"
msgstr "Alt-SysRq 鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insurance against system malfunction is provided by the kernel compile "
"option \"Magic SysRq key\" (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink> key) which is "
"now the default for the Debian kernel. Pressing Alt-SysRq followed by one "
"of the following keys does the magic of rescuing control of the system."
msgstr ""
"核心編譯選項 \"Magic SysRq key\" (<ulink url=\"&sak;\">SAK</ulink> 鍵)提供預"
"防系統故障的措施,該選項現在是 Debian 核心的預設值。按 Alt-SysRq 鍵,接著按下"
"面鍵中的一個鍵,會做拯救系統的神奇事情。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of SAK command keys"
msgstr "SAK命令鍵列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "key following Alt-SysRq"
msgstr "Alt-SysRq 之後的鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of action"
msgstr "行為描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>r</literal>"
msgstr "<literal>r</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"restore the keyboard from <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw mode "
"after X crashes"
msgstr "在 X 崩潰後,從 <emphasis role=\"strong\">r</emphasis>aw 模式恢復鍵盤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>0</literal>"
msgstr "<literal>0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"change the console loglevel to <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> to "
"reduce error messages"
msgstr ""
"把控制檯日誌級別改變到 <emphasis role=\"strong\">0</emphasis> 來減少錯誤資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>k</literal>"
msgstr "<literal>k</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill all processes on the <emphasis "
"role=\"strong\">current virtual console</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">k</emphasis>ill 在<emphasis role=\"strong\">當前虛"
"擬控制檯</emphasis>上的所有程序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>e</literal>"
msgstr "<literal>e</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"send a SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM to all processes, except "
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"傳送 SIGT<emphasis role=\"strong\">E</emphasis>RM 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>i</literal>"
msgstr "<literal>i</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"send a SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL to all processes, except "
"for <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"傳送 SIGK<emphasis role=\"strong\">I</emphasis>LL 到所有程序,除開 "
"<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync all mounted filesystems to avoid "
"data corruption"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>ync 所有已經掛載的檔案系統來避免資料損"
"壞"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remount all mounted filesystems read-only (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"
msgstr ""
"重新以只讀方式掛載所有已掛載的檔案系統 (<emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mount)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot the system without syncing or "
"unmounting"
msgstr "re<emphasis role=\"strong\">b</emphasis>oot 系統,不同步或解除安裝"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Read the <citerefentry><refentrytitle>signal</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> manpages to understand the description above."
msgstr ""
"閱讀 <citerefentry><refentrytitle>signal</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>kill</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>sync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 手冊頁來理解上面的描述。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The combination of \"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\", and \"Alt-SysRq r\" is "
"good for getting out of really bad situations and gaining usable keyboard "
"access without stopping the system."
msgstr ""
"\"Alt-SysRq s\", \"Alt-SysRq u\" 和 \"Alt-SysRq r\" 組合,有助於跳出真正壞的"
"情形,並可以在不停止系統的情況下獲得可用的鍵盤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-3.*/Documentation/sysrq.txt.gz</"
"literal>\"."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-3.*/Documentation/sysrq.txt.gz</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"The Alt-SysRq feature may be considered a security risk by allowing users "
"access to root-privileged functions. Placing \"<literal>echo 0 >/proc/"
"sys/kernel/sysrq</literal>\" in \"<literal>/etc/rc.local</literal>\" or "
"\"<literal>kernel.sysrq = 0</literal>\" in \"<literal>/etc/sysctl.conf</"
"literal>\" disables the Alt-SysRq feature."
msgstr ""
"由於允許使用者訪問 root 許可權的功能,Alt-SysRq 特性可能被認為是安全風險。在 "
"\"<literal>/etc/rc.local</literal>\" 裡面放入\"<literal>echo 0 >/proc/sys/"
"kernel/sysrq</literal>\" 或在 \"<literal>/etc/sysctl.conf</literal>\" 裡放"
"入 \"<literal>kernel.sysrq = 0</literal>\"來禁用 Alt-SysRq 特性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"From SSH terminal etc., you can use the Alt-SysRq feature by writing to the "
"\"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\". For example, \"<literal>echo s "
"> /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" from "
"the root shell prompt <emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs and "
"<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>mounts all mounted filesystems."
msgstr ""
"從 SSH 終端等,你能夠通過向 \"<literal>/proc/sysrq-trigger</literal>\" 寫入內"
"容來使用 Alt-SysRq 特性。例如,從 root shell 提示符執行 \"<literal>echo s "
"> /proc/sysrq-trigger; echo u > /proc/sysrq-trigger</literal>\" 來 "
"<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>yncs 和 <emphasis role=\"strong\">u</"
"emphasis>mounts 所有已掛載的檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "System maintenance tips"
msgstr "系統維護技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Who is on the system?"
msgstr "誰在系統裡?"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check who is on the system by the following."
msgstr "你可以通過下面的方法檢查誰登入在系統裡。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>who</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示誰登入在系統裡面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows who is logged on and what they are doing."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>w</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示誰登入在系統裡面,他們在做什麼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows listing of last logged in user."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>last</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示使用者最後登入的列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lastb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> shows listing of last bad logged in users."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lastb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示使用者最後錯誤登入的列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\", and \"<literal>/var/log/wtmp</literal>"
"\" hold such user information. See <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>utmp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"\"<literal>/var/run/utmp</literal>\" 和 \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\" "
"儲存這樣的使用者資訊。參見 <citerefentry><refentrytitle>login</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>utmp</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Warning everyone"
msgstr "警告所有人"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can send message to everyone who is logged on to the system with "
"<citerefentry><refentrytitle>wall</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你可以通過下面的方式使用 <citerefentry><refentrytitle>wall</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 給登入系統的每一個人傳"
"送資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"We are shutting down in 1 hour\" | wall"
msgstr "$ echo \"We are shutting down in 1 hour\" | wall"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware identification"
msgstr "硬體識別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink>-like devices (<ulink url=\"&agp;"
"\">AGP</ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink url="
"\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink>, etc.), <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (probably with "
"\"<literal>-nn</literal>\" option) is a good start for the hardware "
"identification."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&pci;\">PCI</ulink> 類裝置(<ulink url=\"&agp;\">AGP</"
"ulink>, <ulink url=\"&pciexpress;\">PCI-Express</ulink>, <ulink url="
"\"&cardbus;\">CardBus</ulink>, <ulink url=\"&expresscard;\">ExpressCard</"
"ulink> 等), 一開始就使用 <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (也許加上 \"<literal>-"
"nn</literal>\" 選項) 進行硬體識別比較好。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you can identify the hardware by reading contents of "
"\"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" or browsing directory tree "
"under \"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
msgstr ""
"此外,你可以通過閱讀 \"<literal>/proc/bus/pci/devices</literal>\" 裡面的內容"
"或瀏覽\"<literal>/sys/bus/pci</literal>\" 下面的目錄樹來進行硬體識別(參見 "
"<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of hardware identification tools"
msgstr "硬體識別工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Linux PCI Utilities: <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux PCI 工具: <citerefentry><refentrytitle>lspci</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Linux USB utilities: <citerefentry><refentrytitle>lsusb</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux USB 工具: <citerefentry><refentrytitle>lsusb</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"PCMCIA utilities for Linux: <citerefentry><refentrytitle>pccardctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Linux PCMCIA 工具: <citerefentry><refentrytitle>pccardctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"collection of tools for SCSI hardware management: "
"<citerefentry><refentrytitle>lsscsi</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"SCSI 硬體管理工具集: <citerefentry><refentrytitle>lsscsi</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"system information obtained from \"<literal>/proc</literal>\": "
"<citerefentry><refentrytitle>lsdev</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"從 \"<literal>/proc</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>lsdev</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 獲得系統資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"information about hardware configuration: <citerefentry><refentrytitle>lshw</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"硬體配置資訊: <citerefentry><refentrytitle>lshw</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"hardware identification system: <citerefentry><refentrytitle>discover</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"硬體識別系統: <citerefentry><refentrytitle>discover</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware configuration"
msgstr "硬體配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although most of the hardware configuration on modern GUI desktop systems "
"such as GNOME and KDE can be managed through accompanying GUI configuration "
"tools, it is a good idea to know some basics methods to configure them."
msgstr ""
"像 GNOME 和 KDE 這類現代圖形桌面系統,雖然大部分硬體的配置都能夠通過相應的圖"
"形配置工具來管理,但知道一些配置它們的基礎方式,也是一個好的主意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of hardware configuration tools"
msgstr "硬體配置工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Linux console font and keytable utilities"
msgstr "Linux 控制檯字型和鍵盤表工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"X server utilities: <citerefentry><refentrytitle>xset</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>xmodmap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"X 服務端工具: <citerefentry><refentrytitle>xset</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmodmap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"daemon to manage events delivered by the Advanced Configuration and Power "
"Interface (ACPI)"
msgstr "管理高階可配置和電源介面(ACPI)事件分發的後臺守護程序(daemon)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to display information on ACPI devices"
msgstr "顯示 ACPI 裝置資訊的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "daemon to put a laptop to sleep during inactivity"
msgstr "在筆記本空閒時,使其進入休眠狀態的後臺守護程序(daemon)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"hard disk access optimization (see <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk"
"\"/>)"
msgstr "硬碟訪問優化 (參見 <xref linkend=\"_optimization_of_hard_disk\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"control and monitor storage systems using <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</"
"ulink>"
msgstr "使用 <ulink url=\"&smart;\">S.M.A.R.T.</ulink> 控制和監控儲存系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of tools for serial port management"
msgstr "串列埠管理工具集"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of tools for memory hardware management"
msgstr "記憶體硬體管理工具集"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"collection of tools for <ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> hardware "
"management"
msgstr "<ulink url=\"&scsi;\">SCSI</ulink> 硬體管理工具集"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compact disc drive access optimization"
msgstr "光碟機訪問優化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "larger mouse cursors for X"
msgstr "X 系統的大滑鼠游標"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> is a newer framework for the power "
"management system than <ulink url=\"&apm;\">APM</ulink>."
msgstr ""
"這裡, <ulink url=\"&acpi;\">ACPI</ulink> 是一個比 <ulink url=\"&apm;\">APM</"
"ulink> 新的電源管理系統框架。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"CPU frequency scaling on modern system is governed by kernel modules such as "
"<literal>acpi_cpufreq</literal>."
msgstr ""
"現代系統的 CPU 頻率調整功能,是由核心模組 <literal>acpi_cpufreq</literal> 管"
"理的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System and hardware time"
msgstr "系統時間和硬體時間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following sets system and hardware time to MM/DD hh:mm, CCYY."
msgstr "下面設定系統的硬體時間為:MM/DD hh:mm, CCYY."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# date MMDDhhmmCCYY\n"
"# hwclock --utc --systohc\n"
"# hwclock --show"
msgstr ""
"# date MMDDhhmmCCYY\n"
"# hwclock --utc --systohc\n"
"# hwclock --show"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Times are normally displayed in the local time on the Debian system but the "
"hardware and system time usually use <ulink url=\"&utcgmt;\">UTC(GMT)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Debian 系統的時間通常顯示為本地時間,但硬體時間通常使用 <ulink url=\"&utcgmt;"
"\">UTC(GMT)</ulink> 時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the hardware (BIOS) time is set to UTC, change the setting to "
"\"<literal>UTC=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/default/rcS</literal>"
"\"."
msgstr ""
"如果硬體(BIOS)時間設定為 UTC 時間,請在“<literal>/etc/default/rcS</"
"literal>”裡面設定“<literal>UTC=yes</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following reconfigure the timezone used by the Debian system."
msgstr "下面是重新配置 Debian 系統使用的時區。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you wish to update system time via network, consider to use the <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> service with the packages such as <literal>ntp</"
"literal>, <literal>ntpdate</literal>, and <literal>chrony</literal>."
msgstr ""
"如果你希望通過網路來更新系統時間,考慮使用 <literal>ntp</literal>, "
"<literal>ntpdate</literal> 和 <literal>chrony</literal> 這類包提供的 <ulink "
"url=\"&ntp;\">NTP</ulink> 服務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, use <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> for the network time synchronization instead. See "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 下,是使用 <literal>systemd-"
"timesyncd</literal> 來替代進行網路時間同步。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>systemd-timesyncd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "See the following."
msgstr "看下面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">Managing Accurate Date and "
"Time HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&managingaccuratedateandtimehowto;\">精確時間和日期管理 HOWTO</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP Public Services Project</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntppublicservicesproject;\">NTP 公共服務專案</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The <literal>ntp-doc</literal> package"
msgstr "<literal>ntp-doc</literal> 包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ntptrace</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>ntp</literal> package can trace a "
"chain of NTP servers back to the primary source."
msgstr ""
"在 <literal>ntp</literal> 包裡面的 <citerefentry><refentrytitle>ntptrace</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 能夠跟蹤 NTP 服務鏈至原"
"始源。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The terminal configuration"
msgstr "終端配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several components to configure character console and "
"<citerefentry><refentrytitle>ncurses</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> system features."
msgstr ""
"有幾個元件可以用來配置字元控制檯和 <citerefentry><refentrytitle>ncurses</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 系統功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>\" file "
"(<citerefentry><refentrytitle>terminfo</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>/etc/terminfo/*/*</literal>” 檔案"
"(<citerefentry><refentrytitle>terminfo</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The \"<literal>$TERM</literal>\" environment variable "
"(<citerefentry><refentrytitle>term</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"“<literal>$TERM</literal>” 環境變數(<citerefentry><refentrytitle>term</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>setterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>tic</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>toe</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>setterm</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>stty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>tic</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>toe</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If the <literal>terminfo</literal> entry for <literal>xterm</literal> "
"doesn't work with a non-Debian <literal>xterm</literal>, change your "
"terminal type, \"<literal>$TERM</literal>\", from \"<literal>xterm</literal>"
"\" to one of the feature-limited versions such as \"<literal>xterm-r6</"
"literal>\" when you log in to a Debian system remotely. See \"<literal>/usr/"
"share/doc/libncurses5/FAQ</literal>\" for more. \"<literal>dumb</literal>\" "
"is the lowest common denominator for \"<literal>$TERM</literal>\"."
msgstr ""
"如果 <literal>xterm</literal> 的 <literal>terminfo</literal> 對非 Debian 的 "
"<literal>xterm</literal> 不起作用,則當你從遠端登陸到 Debian 系統時,你需要改"
"變你的終端型別 “<literal>$TERM</literal>”,從 “<literal>xterm</literal>” 更改"
"為功能受限的版本(例如 “<literal>xterm-r6</literal>”)。更多內容參見 "
"“<literal>/usr/share/doc/libncurses5/FAQ</literal>”。“<literal>dumb</"
"literal>” 是 “<literal>$TERM</literal>” 中最通用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The sound infrastructure"
msgstr "聲音基礎設施"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Device drivers for sound cards for current Linux are provided by <ulink url="
"\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">Advanced Linux Sound Architecture "
"(ALSA)</ulink>. ALSA provides emulation mode for previous <ulink url="
"\"&opensoundsystemoss;\">Open Sound System (OSS)</ulink> for compatibility."
msgstr ""
"用於現在的 Linux 的音效卡裝置驅動程式由 <ulink url="
"\"&advancedlinuxsouarchitecturealsa;\">高階 Linux 聲音體系(Advanced Linux "
"Sound Architecture,ALSA)</ulink> 提供。ALSA 提供了相容之前的 <ulink url="
"\"&opensoundsystemoss;\">開放聲音系統(Open Sound System,OSS)</ulink>的模擬"
"模式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>\" or "
"<citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to test speaker (^C to stop)."
msgstr ""
"使用 “<literal>cat /dev/urandom > /dev/audio</literal>” 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>speaker-test</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來測試揚聲器(^C 停止)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you can not get sound, your speaker may be connected to a muted output. "
"Modern sound system has many outputs. "
"<citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>alsa-utils</literal> package is "
"useful to configure volume and mute settings."
msgstr ""
"如果你無法聽到聲音,那你的揚聲器可能連線到了一個靜音輸出。現代的聲音系統有許"
"多輸出。<literal>alsa-utils</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>alsamixer</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 可以很好地配置聲音和靜音設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Application softwares may be configured not only to access sound devices "
"directly but also to access them via some standardized sound server system."
msgstr ""
"應用軟體可被配置為不僅直接訪問聲音裝置,也可以通過一些標準化聲音伺服器系統來"
"訪問它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of sound packages"
msgstr "聲音軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for configuring and using ALSA"
msgstr "配置和使用 ALSA 的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"OSS compatibility under ALSA preventing \"<literal>/dev/dsp not found</"
"literal>\" errors"
msgstr "在 ALSA 下相容 OSS,預防 “<literal>/dev/dsp not found</literal>” 錯誤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> server (low latency)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> 伺服器(低延遲)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> library (low latency)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&jackaudioconnectionkitjack;\">JACK Audio Connection Kit. "
"(JACK)</ulink> 庫(低延遲)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
"server"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">網路音訊系統(Network Audio System,"
"NAS)</ulink>伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">Network Audio System (NAS)</ulink> "
"library"
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkaudiosystemnas;\">網路音訊系統(Network Audio System,"
"NAS)</ulink>庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> server, replacement for ESD"
msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> 伺服器,替代 ESD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> client library, replacement "
"for ESD"
msgstr "<ulink url=\"&pulseaudio;\">PulseAudio</ulink> 客戶端庫,替代 ESD"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>: GNOME sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&gstreamer;\">GStreamer</ulink>:GNOME 聲音引擎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>: KDE sound engine"
msgstr "<ulink url=\"&phonon;\">Phonon</ulink>:KDE 聲音引擎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There is usually a common sound engine for each popular desktop environment. "
"Each sound engine used by the application can choose to connect to different "
"sound servers."
msgstr ""
"每個流行的桌面環境通常都有一個通用的聲音引擎。每個被應用程式使用的聲音引擎都"
"可以選擇連線到不同的聲音伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling the screen saver"
msgstr "關閉螢幕保護"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For disabling the screen saver, use following commands."
msgstr "關閉螢幕保護,使用下面的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of commands for disabling the screen saver"
msgstr "關閉螢幕保護命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The Linux console"
msgstr "Linux 控制檯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>setterm -powersave off</literal>"
msgstr "<literal>setterm -powersave off</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (turning off screensaver)"
msgstr "X 視窗(關閉螢幕保護)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xset s off</literal>"
msgstr "<literal>xset s off</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (disabling dpms)"
msgstr "X 視窗(關閉 dpms)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xset -dpms</literal>"
msgstr "<literal>xset -dpms</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The X Window (GUI configuration of screen saver)"
msgstr "X 視窗(螢幕保護 GUI 配置)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
msgstr "<literal>xscreensaver-command -prefs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disabling beep sounds"
msgstr "關閉蜂鳴聲"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"One can always unplug the PC speaker to disable beep sounds. Removing "
"<literal>pcspkr</literal> kernel module does this for you."
msgstr ""
"可以把電腦的揚聲器拔掉來關閉蜂鳴聲。把 <literal>pcspkr</literal> 核心模組刪"
"除,也可以做到這點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following prevents the <citerefentry><refentrytitle>readline</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> program used by "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to beep when encountering an alert character (ASCII=7)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 用到的 <citerefentry><refentrytitle>readline</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 程式,當遇到告警字元"
"(ASCII=7)時,將會發生。下面的操作將阻止發生。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ echo \"set bell-style none\">> ~/.inputrc"
msgstr "$ echo \"set bell-style none\">> ~/.inputrc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Memory usage"
msgstr "記憶體使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are 2 resources available for you to get the memory usage situation."
msgstr "對你來說,這裡有兩種可用的方法來得到記憶體的使用情況。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The kernel boot message in the \"<literal>/var/log/dmesg</literal>\" "
"contains the total exact size of available memory."
msgstr ""
"“<literal>/var/log/dmesg</literal>” 中的核心啟動資訊包含了可用記憶體的精確總"
"大小。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> display information on "
"memory resources on the running system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>free</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>top</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 顯示正在執行的系統中記"
"憶體資源的相關資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is an example."
msgstr "下面是一個例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
"$ free -k\n"
" total used free shared buffers cached\n"
"Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n"
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n"
"Swap: 4545576 4 4545572"
msgstr ""
"# grep '\\] Memory' /var/log/dmesg\n"
"[ 0.004000] Memory: 990528k/1016784k available (1975k kernel code, 25868k reserved, 931k data, 296k init)\n"
"$ free -k\n"
" total used free shared buffers cached\n"
"Mem: 997184 976928 20256 0 129592 171932\n"
"-/+ buffers/cache: 675404 321780\n"
"Swap: 4545576 4 4545572"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be wondering \"dmesg tells me a free of 990 MB, and free -k says 320 "
"MB is free. More than 600 MB missing …\"."
msgstr ""
"你可能會覺得奇怪:“dmesg 告訴你 free 為 990 MB,而 free -k 告訴你 free 為 "
"320 MB。這丟失了超過 600 MB ……”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Do not worry about the large size of \"<literal>used</literal>\" and the "
"small size of \"<literal>free</literal>\" in the \"<literal>Mem:</literal>\" "
"line, but read the one under them (675404 and 321780 in the example above) "
"and relax."
msgstr ""
"別擔心 “<literal>Mem:</literal>” 這行中 “<literal>used</literal>” 較大的值以"
"及 “<literal>free</literal>” 較小的值,放輕鬆,你需要檢視的是下面的那個(在上"
"面的例子中它們是 675404 和 321780)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For my MacBook with 1GB=1048576k DRAM (video system steals some of this), I "
"see the following."
msgstr ""
"對於我的 MacBook,有 1GB=1048576k 記憶體(顯示卡系統用掉一些),我看到的如"
"下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of memory sizes reported"
msgstr "報告的記憶體大小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "report"
msgstr "報告"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Total size in dmesg"
msgstr "dmesg 中 total 的大小"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1016784k = 1GB - 31792k"
msgstr "1016784k = 1GB - 31792k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free in dmesg"
msgstr "dmesg 中的 free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "990528k"
msgstr "990528k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Total under shell"
msgstr "shell 下的 total"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "997184k"
msgstr "997184k"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Free under shell"
msgstr "shell 下的 free"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "20256k (but effectively 321780k)"
msgstr "20256k(但有效的為 321780k)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "System security and integrity check"
msgstr "系統安全性和完整性檢查"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Poor system maintenance may expose your system to external exploitation."
msgstr "糟糕的系統維護可能會暴露你的系統,導致它被外部非法使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For system security and integrity check, you should start with the following."
msgstr "對於系統安全性和完整性的檢查,你需要從下面這些方面開始。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>debsums</literal> package, see "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>."
msgstr ""
"<literal>debsums</literal> 軟體包,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>debsums</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <xref linkend="
"\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>chkrootkit</literal> package, see "
"<citerefentry><refentrytitle>chkrootkit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>chkrootkit</literal> 軟體包,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>chkrootkit</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>clamav</literal> package family, see "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>clamav</literal> 軟體包家族,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>clamscan</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>freshclam</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&debiansecurityfaq;\">Debian security FAQ</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
msgstr "<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools for system security and integrity check"
msgstr "用於系統安全性和完整性檢查的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "daemon to mail anomalies in the system logfiles to the administrator"
msgstr "後臺守護程序(daemon),將系統日誌檔案中的異常通過郵件傳送給管理員"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to verify installed package files against MD5 checksums"
msgstr "實用程式,使用 MD5 校驗碼對已安裝軟體包的檔案進行校驗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> detector"
msgstr "<ulink url=\"&rootkit;\">rootkit</ulink> 檢測軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
msgstr "Unix 的反病毒實用程式 —— 命令列介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "report system security vulnerabilities"
msgstr "報告系統安全漏洞"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "file and directory integrity checker"
msgstr "檔案和目錄完整性檢測軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "active password cracking tool"
msgstr "先進的密碼破解工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
msgstr "高階入侵環境檢測 —— 靜態二進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "file integrity verification program"
msgstr "檔案完整性驗證程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "password guessing program"
msgstr "密碼猜測程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simple script to check for typical world writable incorrect file "
"permissions."
msgstr "下面是一個簡單的指令碼,用來檢測典型的所有人可寫的錯誤檔案許可權。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find / -perm 777 -a \\! -type s -a \\! -type l -a \\! \\( -type d -a -perm 1777 \\)"
msgstr "# find / -perm 777 -a \\! -type s -a \\! -type l -a \\! \\( -type d -a -perm 1777 \\)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Since the <literal>debsums</literal> package uses <ulink url=\"&mdf;\">MD5</"
"ulink> checksums stored locally, it can not be fully trusted as the system "
"security audit tool against malicious attacks."
msgstr ""
"由於 <literal>debsums</literal> 軟體包使用本地儲存的 <ulink url=\"&mdf;"
"\">MD5</ulink> 校驗碼,因此面對惡意攻擊,也不能完全相信系統安全性檢測工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data storage tips"
msgstr "資料儲存技巧"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Booting your system with Linux <ulink url=\"&livecds;\">live CDs</ulink> or "
"<ulink url=\"&debianinstallercds;\">debian-installer CDs</ulink> in rescue "
"mode makes it easy for you to reconfigure data storage on your boot device."
msgstr ""
"使用 <ulink url=\"&livecds;\">live CD</ulink> 或 <ulink url="
"\"&debianinstallercds;\">debian-installer CD</ulink> 以救援模式啟動你的系統,"
"可以讓你簡單地重新配置你的啟動裝置的資料儲存。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disk space usage"
msgstr "硬碟空間使用情況"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk space usage can be evaluated by programs provided by the "
"<literal>mount</literal>, <literal>coreutils</literal>, and <literal>xdu</"
"literal> packages:"
msgstr ""
"硬碟空間的使用情況可以通過 <literal>mount</literal>、<literal>coreutils</"
"literal> 和 <literal>xdu</literal> 軟體包提供的程式來評估:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> reports all mounted filesystems (= disks)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 顯示所有掛載的檔案系統(= 磁碟)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the file system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告檔案系統使用的硬碟空間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> reports the disk space usage for the directory tree."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 報告目錄樹使用的硬碟空間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can feed the output of <citerefentry><refentrytitle>du</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to "
"<citerefentry><refentrytitle>xdu</refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></"
"citerefentry> to produce its graphical and interactive presentation with "
"\"<literal>du -k . |xdu</literal>\", \"<literal>sudo du -k -x / |xdu</"
"literal>\", etc."
msgstr ""
"你可以將 <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的輸出傳輸給 <citerefentry><refentrytitle>xdu</"
"refentrytitle><manvolnum>1x</manvolnum></citerefentry>,來使用它的圖形互動式"
"演示,例如 “<literal>du -k . |xdu</literal>”、“<literal>sudo du -k -x / |"
"xdu</literal>” 等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disk partition configuration"
msgstr "硬碟分割槽配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <ulink url=\"&diskpartition;\">disk partition</ulink> configuration, "
"although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> has been considered standard, "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> deserves some attention. \"Disk partitioning data\", "
"\"partition table\", \"partition map\", and \"disk label\" are all synonyms."
msgstr ""
"對於<ulink url=\"&diskpartition;\">硬碟分割槽</ulink>配置,儘管 "
"<citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 被認為是標準的配置,但是 <citerefentry><refentrytitle>parted</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 工具還是值得注意的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most PCs use the classic <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">Master Boot "
"Record (MBR)</ulink> scheme to hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk "
"partitioning</ulink> data in the first sector, i.e., <ulink url=\"&lba;"
"\">LBA</ulink> sector 0 (512 bytes)."
msgstr ""
"大多數 PC 使用經典的<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引導記錄(Master "
"Boot Record,MBR)</ulink>方案,將<ulink url=\"&diskpartitioning;\">硬碟分割"
"槽</ulink>資料儲存在第一個扇區,即 <ulink url=\"&lba;\">LBA</ulink> 扇區 "
"0(512 位元組)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some new PCs with <ulink url=\"&extensiblefirmwareinterfaceefi;\">Extensible "
"Firmware Interface (EFI)</ulink>, including Intel-based Macs, use <ulink url="
"\"&guidpartitiontablegpt;\">GUID Partition Table (GPT)</ulink> scheme to "
"hold <ulink url=\"&diskpartitioning;\">disk partitioning</ulink> data not in "
"the first sector."
msgstr ""
"一些帶有<ulink url=\"&extensiblefirmwareinterfaceefi;\">可擴充套件韌體介面"
"(Extensible Firmware Interface,EFI)</ulink>的新 PC,包括基於 Intel 的 "
"Mac,使用 <ulink url=\"&guidpartitiontablegpt;\">全域性唯一標識分割槽表"
"(GUID Partition Table,GPT)</ulink>方案,<ulink url=\"&diskpartitioning;\">"
"硬碟分割槽</ulink>資料不儲存在第一個扇區。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> has been standard for the disk partitioning tool, "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is replacing it."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 一直是硬碟分割槽的標準工具,但現在 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 替代了它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of disk partition management packages"
msgstr "硬碟分割槽管理軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"miscellaneous system utilities including <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"多種系統工具,包含 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Parted disk partition resizing program"
msgstr "GNU Parted,硬碟分割槽調整程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNOME partition editor based on <literal>libparted</literal>"
msgstr "基於 <literal>libparted</literal> 的 GNOME 分割槽編輯程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "partition editor for the GPT disk"
msgstr "用於 GPT 硬碟的分割槽編輯程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program to create device mappings for partitions"
msgstr "為分割槽建立裝置對映的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Although <citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> claims to create and to resize filesystem too, it "
"is safer to do such things using best maintained specialized tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> (<citerefentry><refentrytitle>mkfs.msdos</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext2</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …) and <citerefentry><refentrytitle>resize2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 聲稱也能用來建立和調整檔案系統,但使用維護最好的專"
"門工具來做這些事會更為安全,例如 <citerefentry><refentrytitle>mkfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>(<citerefentry><refentrytitle>mkfs.msdos</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext2</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext3</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>、"
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>……)和 <citerefentry><refentrytitle>resize2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to switch between <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> and <ulink url="
"\"&mbr;\">MBR</ulink>, you need to erase first few blocks of disk contents "
"directly (see <xref linkend=\"_clearing_file_contents\"/>) and use "
"\"<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</literal>\" or \"<literal>parted /dev/"
"sdx mklabel msdos</literal>\" to set it. Please note \"<literal>msdos</"
"literal>\" is use here for <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>."
msgstr ""
"為了在 <ulink url=\"&gpt;\">GPT</ulink> 和 <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> "
"之間切換,你需要直接刪除開頭的幾個塊中的內容(參見 <xref linkend="
"\"_clearing_file_contents\"/>)並使用 “<literal>parted /dev/sdx mklabel gpt</"
"literal>” 或 “<literal>parted /dev/sdx mklabel msdos</literal>” 來設定它。請"
"注意,這裡使用的 “<literal>msdos</literal>” 是用於 <ulink url=\"&mbr;\">MBR</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Accessing partition using UUID"
msgstr "使用 UUID 訪問分割槽"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although reconfiguration of your partition or activation order of removable "
"storage media may yield different names for partitions, you can access them "
"consistently. This is also helpful if you have multiple disks and your BIOS "
"doesn't give them consistent device names."
msgstr ""
"儘管重新配置你的分割槽或可移動儲存介質的啟用順序可能會給分割槽產生不同的名"
"字,但你可以使用同一個 UUID 來訪問它們。如果你有多個硬碟並且你的 BIOS 沒有給"
"它們一致的裝置名的話,使用 UUID 是不錯的選擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> with \"<literal>-U</literal>\" option can mount a block device "
"using <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>, instead of using its file name "
"such as \"<literal>/dev/sda3</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令帶有 “<literal>-U</literal>” 選項可以使用<ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink> 來掛載一個塊裝置,而不必使用他的檔名稱,例如 "
"“<literal>/dev/sda3</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/etc/fstab</literal>\" (see <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>) can use <ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink>."
msgstr ""
"“<literal>/etc/fstab</literal>”(參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>)可以使用 <ulink url="
"\"&uuid;\">UUID</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Boot loaders (<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) may use <ulink "
"url=\"&uuid;\">UUID</ulink> too."
msgstr ""
"引載載入程式(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)也可以使用 "
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can probe <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> of a block special device "
"with <citerefentry><refentrytitle>blkid</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>blkid</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來檢視一個特定塊裝置的 <ulink url=\"&uuid;\">UUID</"
"ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Device nodes of devices such as removable storage media can be made static "
"by using <ulink url=\"&udevrules;\">udev rules</ulink>, if needed. See "
"<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>."
msgstr ""
"如果需要的話,裝置(例如可移動儲存介質)的裝置節點可以通過 <ulink url="
"\"&udevrules;\">udev 規則</ulink> 使其變為靜態。參見 <xref linkend="
"\"_the_udev_system\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "LVM2"
msgstr "LVM2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"LVM2 is a <ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">logical volume manager</"
"ulink> for the Linux kernel. With LVM2, disk partitions can be created on "
"logical volumes instead of the physical harddisks."
msgstr ""
"LVM2 是一個用於 Linux 核心的<ulink url=\"&logicalvolumemanager;\">邏輯卷管理"
"器</ulink>。使用 LVM2 的話,硬碟分割槽可以建立在邏輯捲上來替代物理硬碟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "LVM requires the following."
msgstr "LVM 有下列需求。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "device-mapper support in the Linux kernel (default for Debian kernels)"
msgstr "Linux 核心中的裝置對映支援(Debian 核心預設支援)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the userspace device-mapper support library (<literal>libdevmapper*</"
"literal> package)"
msgstr "使用者自定義裝置對映支援庫(<literal>libdevmapper*</literal> 軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "the userspace LVM2 tools (<literal>lvm2</literal> package)"
msgstr "使用者自定義 LVM2 工具(<literal>lvm2</literal> 軟體包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Please start learning LVM2 from the following manpages."
msgstr "請從下面的 man 手冊開始瞭解 LVM2。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Basics of LVM2 mechanism (list of all LVM2 commands)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:LVM2 機制的基礎知識(列出了所有 LVM2 命令)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>: Configuration file for LVM2"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>:LVM2 的配置檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about logical volumes"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告邏輯卷的相關資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vgs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about volume groups"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vgs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告卷組的相關資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>: Report information about physical volumes"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pvs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:報告物理卷的相關資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem configuration"
msgstr "檔案系統配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystem, the <literal>e2fsprogs</"
"literal> package provides the following."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統, <literal>e2fsprogs</"
"literal> 包提供下面的工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to create new <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 建立新的 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系"
"統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to check and to repair existing <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 檢查和修復現有 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to configure superblock of <ulink url=\"&exte;"
"\">ext4</ulink> filesystem"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 配置 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統的"
"超級塊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to debug <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem interactively. (It has <literal>undel</literal> command to "
"recover deleted files.)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 互動式的除錯 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔"
"案系統. (它有 <literal>undel</literal> 命令來恢復已經刪除的檔案.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands are provided "
"by the <literal>e2fsprogs</literal> package as front-ends to various "
"filesystem dependent programs (<literal>mkfs.fstype</literal> and "
"<literal>fsck.fstype</literal>). For <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> "
"filesystem, they are <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (they are symlinked to "
"<citerefentry><refentrytitle>mke2fs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>e2fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令是由 "
"<literal>e2fsprogs</literal> 包提供的,是各種檔案系統相關程式的前端。"
"(<literal>mkfs.fstype</literal> 和 <literal>fsck.fstype</literal>). 對於 "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統,它們是 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>fsck.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (它們被符號連結到 "
"<citerefentry><refentrytitle>mke2fs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>e2fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Similar commands are available for each filesystem supported by Linux."
msgstr "Linux 支援的每一個檔案系統,有相似的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of filesystem management packages"
msgstr "檔案系統管理包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;"
"\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink "
"url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&reiserfs;\">Reiserfs</ulink> 檔案系統工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"MS-DOS, Windows)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: MS-DOS, Windows)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem. (SGI: IRIX)"
msgstr "<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統工具. (SGI: IRIX)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> filesystem. (Microsoft: "
"Windows NT, …)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink> 檔案系統工具. (Microsoft: Windows NT, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for the <ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> filesystem. (IBM: AIX, "
"OS/2)"
msgstr "<ulink url=\"&jfs;\">JFS</ulink> 檔案系統工具. (IBM: AIX, OS/2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&reisere;\">Reiser4</ulink> 檔案系統工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> and <ulink url=\"&hfsplus;"
"\">HFS Plus</ulink> filesystem. (Apple: Mac OS)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&hfs;\">HFS</ulink> 和 <ulink url=\"&hfsplus;\">HFS Plus</"
"ulink> 檔案系統工具. (Apple: Mac OS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for the <ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem"
msgstr "<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> 檔案系統工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "program to zero free blocks from ext2/3/4 filesystems"
msgstr "把 ext2/3/4 檔案系統上空閒塊設定為零的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> filesystem is the default filesystem for "
"the Linux system and strongly recommended to use it unless you have some "
"specific reasons not to."
msgstr ""
"<ulink url=\"&exte;\">Ext4</ulink> 檔案系統是 Linux 系統上預設的檔案系統,強"
"烈推薦使用這個檔案系統,除非你有特殊的理由不使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> filesystem is available in Linux kernel "
"3.2 (Debian <literal>wheezy</literal>). It is expected to be the next "
"default filesystem after the ext4 filesystem."
msgstr ""
"<ulink url=\"&btrfs;\">Btrfs</ulink> 檔案系統在 Linux 核心 3.2(Debian "
"<literal>wheezy</literal>)上存在。它被期望作為 ext4 檔案系統之後的下一個預設"
"檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You should not use the Btrfs filesystem for your critical data yet before it "
"acquires the live kernel space <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> feature and the boot "
"loader support."
msgstr ""
"在得到當前核心空間的 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 特徵和引導管理器支援"
"前,你的關鍵資料不應當使用 Btrfs 檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Some tools allow access to filesystem without Linux kernel support (see "
"<xref linkend=\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
msgstr ""
"一些工具可以在沒有 Linux 核心支援的情況下訪問檔案系統(參見 <xref linkend="
"\"_manipulating_files_without_mounting_disk\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem creation and integrity check"
msgstr "檔案系統建立和完整性檢查"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command creates the filesystem on a Linux system. "
"The <citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command provides the filesystem integrity check "
"and repair on a Linux system."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 在 Linux 系統上建立檔案系統。"
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令在 Linux系統上提供檔案系統完整性檢查和修復功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian now defaults to no periodic <literal>fsck</literal> after filesystem "
"creation."
msgstr ""
"在檔案系統建立後,Debian 現在預設不周期性的執行 <literal>fsck</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"It is generally not safe to run <literal>fsck</literal> on <emphasis role="
"\"strong\">mounted filesystems</emphasis>."
msgstr ""
"在<emphasis role=\"strong\">已經掛載的檔案系統</emphasis>上執行 "
"<literal>fsck</literal> ,一般是不安全的."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can run the <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> command safely on all "
"filesystems including root filesystem on reboot by setting "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" in \"<literal>/etc/mke2fs.conf</"
"literal>\" and the max mount count to 0 using \"<literal>tune2fs -c0 /dev/"
"<partition_name></literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>mke2fs."
"conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/mke2fs.conf</literal>\" 裡設定 "
"\"<literal>enable_periodic_fsck</literal>\" 並使用 \"<literal>tune2fs -c0 /"
"dev/<partition_name></literal>\" 設定最大掛載數為 0,便可以在重啟時,"
"讓 root 檔案系統包括在內的所有檔案系統上,安全的執行"
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令. 參見 <citerefentry><refentrytitle>mke2fs.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Check files in \"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" for the result of the "
"<citerefentry><refentrytitle>fsck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> command run from the boot script."
msgstr ""
"從啟動腳本里面執行的 <citerefentry><refentrytitle>fsck</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令結果,可以在 "
"\"<literal>/var/log/fsck/</literal>\" 目錄下檢視。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of filesystem by mount options"
msgstr "通過掛載選項優化檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The basic static filesystem configuration is given by \"<literal>/etc/fstab</"
"literal>\". For example,"
msgstr "“<literal>/etc/fstab</literal>” 中包含了基礎的靜態檔案系統配置。例如,"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# <file system> <mount point> <type> <options> <dump> <pass>\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw 0 0\n"
"/dev/scd0 /media/cdrom0 udf,iso9660 user,noauto 0 0"
msgstr ""
"# <file system> <mount point> <type> <options> <dump> <pass>\n"
"proc /proc proc defaults 0 0\n"
"UUID=709cbe4c-80c1-56db-8ab1-dbce3146d2f7 / ext4 noatime,errors=remount-ro 0 1\n"
"UUID=817bae6b-45d2-5aca-4d2a-1267ab46ac23 none swap sw 0 0\n"
"/dev/scd0 /media/cdrom0 udf,iso9660 user,noauto 0 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block "
"device instead of normal block device names such as \"<literal>/dev/sda1</"
"literal>\", \"<literal>/dev/sda2</literal>\", …"
msgstr ""
"<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>(參見 <xref linkend="
"\"_accessing_partition_using_uuid\"/>)可以替代一般的塊裝置名稱(例如 "
"“<literal>/dev/sda1</literal>”、“<literal>/dev/sda2</literal>”……)來識別一個"
"塊裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Performance and characteristics of a filesystem can be optimized by mount "
"options used on it (see <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>). Notable ones are the following."
msgstr ""
"一個檔案系統的效能和特性可以通過所用的掛載選項來進行優化(參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>)。值得注意的有以下幾"
"點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>defaults</literal>\" option implies default options: "
"\"<literal>rw,suid,dev,exec,auto,nouser,async</literal>\". (general)"
msgstr ""
"“<literal>defaults</literal>” 選項隱含的預設選項為:“<literal>rw,suid,dev,"
"exec,auto,nouser,async</literal>”。(通常)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option is "
"very effective for speeding up the read access. (general)"
msgstr ""
"“<literal>noatime</literal>” 或 “<literal>relatime</literal>” 選項對於加速讀"
"取訪問非常有效。(通常)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>user</literal>\" option allows an ordinary user to mount the "
"filesystem. This option implies \"<literal>noexec,nosuid,nodev</literal>\" "
"option combination. (general, used for CDs or usb storage devices)"
msgstr ""
"“<literal>user</literal>” 選項允許一個普通使用者掛載檔案系統。這個選項是 "
"“<literal>noexec,nosuid,nodev</literal>” 選項的組合。(通常,用於 CD 或 usb "
"儲存裝置)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>\" option combination is used to "
"enhance security. (general)"
msgstr ""
"“<literal>noexec,nodev,nosuid</literal>” 選項組合被用來增強安全性。(通常)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>noauto</literal>\" option limits mounting by explicit operation "
"only. (general)"
msgstr ""
"\"<literal>noauto</literal>\" 選項限制掛載,只有明確進行掛載操作才進行掛載"
"(通常)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>data=journal</literal>\" option for ext3fs can enhance data "
"integrity against power failure with some loss of write speed."
msgstr ""
"用於 ext3fs 的 “<literal>data=journal</literal>” 選項可以增強電源故障時資料的"
"完整性,但會損失一些寫入速度。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You need to provide kernel boot parameter (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>), e.g. \"<literal>rootflags=data=journal</"
"literal>\" to deploy a non-default journaling mode for the root filesystem. "
"For <literal>lenny</literal>, the default jounaling mode is "
"\"<literal>rootflags=data=ordered</literal>\". For <literal>squeeze</"
"literal>, it is \"<literal>rootflags=data=writeback</literal>\"."
msgstr ""
"配置 root 檔案系統非預設的日誌模式,你需要向核心提供啟動引數(參見 <xref "
"linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>),比如說 "
"\"<literal>rootflags=data=journal</literal>\"。對於 <literal>lenny</literal> "
"版本,預設的日誌模式是 \"<literal>rootflags=data=ordered</literal>\".對於 "
"<literal>squeeze</literal> 版本,是\"<literal>rootflags=data=writeback</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of filesystem via superblock"
msgstr "通過超級塊(superblock)優化檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Characteristics of a filesystem can be optimized via its superblock using "
"the <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> command."
msgstr ""
"一個檔案系統的特性可以使用 <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令通過超級塊來優化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>\" displays the "
"contents of the filesystem superblock on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -l /dev/hda1</literal>” 可以顯示 “<literal>/dev/"
"hda1</literal>” 上的檔案系統超級塊內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" changes "
"frequency of filesystem checks (<literal>fsck</literal> execution during "
"boot-up) to every 50 boots on \"<literal>/dev/hda1</literal>\"."
msgstr ""
"執行\"<literal>sudo tune2fs -c 50 /dev/hda1</literal>\" 改變 \"<literal>/dev/"
"hda1</literal>\" 檔案系統的檢查(在啟動時執行 <literal>fsck</literal>)頻率為"
"每 50 次啟動."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>\" adds "
"journaling capability to the filesystem, i.e. filesystem conversion from "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> to <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> on "
"\"<literal>/dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -j /dev/hda1</literal>” 會給檔案系統新增日誌功"
"能,即 “<literal>/dev/hda1</literal>” 的檔案系統從 <ulink url=\"&extc;"
"\">ext2</ulink> 轉換為 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink>。(對未掛載的檔案系"
"統這麼做。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Execution of \"<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/"
"hda1 && fsck -pf /dev/hda1</literal>\" converts it from <ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink> to <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> on \"<literal>/"
"dev/hda1</literal>\". (Do this on the unmounted filesystem.)"
msgstr ""
"執行 “<literal>sudo tune2fs -O extents,uninit_bg,dir_index /dev/hda1 &"
"& fsck -pf /dev/hda1</literal>” 在 “<literal>/dev/hda1</literal>” 上將它"
"從 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> 轉換為 <ulink url=\"&exte;\">ext4</"
"ulink>。(對未掛載的系統這麼做。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Despite its name, <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> works not only on the "
"<ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink> filesystem but also on the <ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink> and <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems."
msgstr ""
"儘管 <citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的名字是這樣的,但它不僅能用於 <ulink url=\"&extc;"
"\">ext2</ulink> 檔案系統,也能用於 <ulink url=\"&extd;\">ext3</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of hard disk"
msgstr "硬碟優化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Please check your hardware and read manpage of "
"<citerefentry><refentrytitle>hdparam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> before playing with hard disk configuration "
"because this may be quite dangerous for the data integrity."
msgstr ""
"在你折騰硬碟配置之前,請檢查你的硬體並閱讀 "
"<citerefentry><refentrytitle>hdparam</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 的 man 手冊頁,因為這可能會對資料完整性造成相當大的"
"危害。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test disk access speed of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>\". For some hard "
"disk connected with (E)IDE, you can speed it up with \"<literal>hdparm -q -"
"c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>\" by enabling the \"(E)IDE 32-bit I/O "
"support\", enabling the \"using_dma flag\", setting \"interrupt-unmask flag"
"\", and setting the \"multiple 16 sector I/O\" (dangerous!)."
msgstr ""
"你可以通過 “<literal>hdparm -tT /dev/hda</literal>” 來測試 “<literal>/dev/"
"hda</literal>” 硬碟的訪問速度。對於一些使用 (E)IDE 連線的硬碟,你可以使用 "
"“<literal>hdparm -q -c3 -d1 -u1 -m16 /dev/hda</literal>” 來啟用 “(E)IDE 32 位"
"支援”、啟用 “using_dma flag”、設定 “interrupt-unmask flag” 並設定 “multiple "
"16 sector I/O”(危險!),從而加速硬碟訪問速度。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can test write cache feature of a hard disk, e.g. \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\", by \"<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>\". You can disable "
"its write cache feature with \"<literal>hdparm -W 0 /dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"你可以通過 “<literal>hdparm -W /dev/sda</literal>” 來測試 “<literal>/dev/"
"sda</literal>” 硬碟的寫入快取功能。你可以使用 “<literal>hdparm -W 0 /dev/"
"sda</literal>” 關閉寫入快取功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may be able to read badly pressed CDROMs on modern high speed CD-ROM "
"drive by slowing it down with \"<literal>setcd -x 2</literal>\"."
msgstr ""
"現代高速 CD-ROM 光碟機,你可以使用 \"<literal>setcd -x 2</literal>\" 降低速"
"度,來讀取不當壓縮的 CDROM 光碟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Optimization of solid state drive"
msgstr "固態硬碟優化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Performance and disk wear of the <ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">solid "
"state drive (SSD)</ulink> can be optimized as follows."
msgstr ""
"<ulink url=\"&solidstatedrivessd;\">固態硬碟(solid state drive,SSD)</"
"ulink>的效能和硬碟磨損可以通過下列方式優化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use the latest Linux kernel. (>= 3.2)"
msgstr "使用最新的 Linux 核心。(>= 3.2)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reduce disk writes for read disk accesses."
msgstr "減少讀取硬碟訪問的硬碟寫入。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" mount "
"option in <literal>/etc/fstab</literal>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>noatime</literal>” 或 "
"“<literal>relatime</literal>” 掛載選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable the <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> command."
msgstr "啟用 <ulink url=\"&trim;\">TRIM</ulink> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 ext4 檔案系統、swap 分割槽、Btrfs 等設"
"定 <literal>discard</literal> 掛載選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/lvm/lvm.conf</"
"literal> for <ulink url=\"&lvm;\">LVM</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/lvm/lvm.conf</literal> 中為 <ulink url=\"&lvm;\">LVM</"
"ulink> 設定 “<literal>discard</literal>” 選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>lvm.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>discard</literal>\" option in <literal>/etc/crypttab</"
"literal> for <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/crypttab</literal> 中為 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> 設定 “<literal>discard</literal>” 選項。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>crypttab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Enable the SSD optimized disk space allocation scheme."
msgstr "啟用 SSD 硬碟空間分配優化方案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>ssd</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</literal> "
"for the Btrfs."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 Brtfs 設定 “<literal>ssd</literal>” 掛"
"載選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make system flush data to the disk every 10 minutes for laptop PCs."
msgstr "對於膝上型電腦,使系統每 10 分鐘重新整理資料到硬碟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set \"<literal>commit=600</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
"literal>. See <citerefentry><refentrytitle>fstab</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <literal>/etc/fstab</literal> 中設定 “<literal>commit=600</literal>” 掛載"
"選項。參見 <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Set pm-utils to use laptop-mode even under AC operation. See <ulink url="
"\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."
msgstr ""
"設定 pm-utils 使用筆記本模式,即使在 AC 電源供電下。參見 <ulink url="
"\"&debianbtsgfjcga;\">Debian BTS #659260</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Changing flushing interval from normal 5 seconds to 10 minutes makes your "
"data vulnerable to the power failure."
msgstr ""
"將重新整理間隔從一般的 5 秒改為 10 分鐘會導致遇到電源故障時資料容易丟失。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using SMART to predict hard disk failure"
msgstr "使用 SMART 預測硬碟故障"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can monitor and log your hard disk which is compliant to <ulink url="
"\"&smart;\">SMART</ulink> with the <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> daemon."
msgstr ""
"你可以使用相容 <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> 的 "
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)來監控和記錄你的硬碟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable <ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature in <ulink url=\"&bios;"
"\">BIOS</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> 中啟用 <ulink url=\"&smart;\">SMART</"
"ulink> 功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Install the <literal>smartmontools</literal> package."
msgstr "安裝 <literal>smartmontools</literal> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Identify your hard disk drives by listing them with "
"<citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"通過 <citerefentry><refentrytitle>df</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 列出硬碟驅動並識別它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Let's assume a hard disk drive to be monitored as \"<literal>/dev/hda</"
"literal>\"."
msgstr "讓我們假設要監控的硬碟為 “<literal>/dev/hda</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Check the output of \"<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>\" to see if "
"<ulink url=\"&smart;\">SMART</ulink> feature is actually enabled."
msgstr ""
"檢查 “<literal>smartctl -a /dev/hda</literal>” 的輸出,看 <ulink url="
"\"&smart;\">SMART</ulink> 功能是否已啟用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "If not, enable it by \"<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>\"."
msgstr ""
"如果沒有,通過 “<literal>smartctl -s on -a /dev/hda</literal>” 啟用它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon to run by the following."
msgstr ""
"通過下列方式執行 <citerefentry><refentrytitle>smartd</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 後臺守護程序"
"(daemon)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"uncomment \"<literal>start_smartd=yes</literal>\" in the \"<literal>/etc/"
"default/smartmontools</literal>\" file."
msgstr ""
"消除 <literal>/etc/default/smartmontools</literal>” 檔案中 "
"“<literal>start_smartd=yes</literal>” 的註釋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"restart the <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon by \"<literal>sudo /etc/init.d/"
"smartmontools restart</literal>\"."
msgstr ""
"通過 “<literal>sudo /etc/init.d/smartmontools restart</literal>” 重新啟動 "
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> daemon can be customized with the <literal>/etc/"
"smartd.conf</literal> file including how to be notified of warnings."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>smartd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 後臺守護程序(daemon)可以使用 <literal>/etc/smartd.conf</"
"literal> 檔案進行自定義,檔案中包含了相關的警告。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Specify temporary storage directory via $TMPDIR"
msgstr "通過 $TMPDIR 指定臨時儲存目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Applications create temporary files normally under the temporary storage "
"directory \"<literal>/tmp</literal>\". If \"<literal>/tmp</literal>\" does "
"not provide enough space, you can specify such temporary storage directory "
"via the <literal>$TMPDIR</literal> variable for well-behaving programs."
msgstr ""
"應用程式一般在臨時儲存目錄 “<literal>/tmp</literal>” 下建立臨時檔案。如果 "
"“<literal>/tmp</literal>” 沒有足夠的空間,你可以通過 <literal>$TMPDIR</"
"literal> 變數來為程式指定臨時儲存目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space via LVM"
msgstr "通過 LVM 擴充套件可用儲存空間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For partitions created on <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical "
"Volume Manager (LVM)</ulink> (Linux feature) at install time, they can be "
"resized easily by concatenating extents onto them or truncating extents from "
"them over multiple storage devices without major system reconfiguration."
msgstr ""
"在安裝時建立在 <ulink url=\"&logicalvolumemanagerlvm;\">Logical Volume "
"Manager 邏輯卷管理(LVM)</ulink> (Linux 特性) 上的分割槽,它們可以容易的通過合"
"併擴充套件或刪除擴充套件的方式改變大小,而不需要在多個儲存裝置上進行大量的重"
"新配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space by mounting another partition"
msgstr "通過掛載另一個分割槽來擴充套件可用儲存空間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty partition (e.g., \"<literal>/dev/sdx</literal>\"), you "
"can format it with <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> it to a directory where you need more space. (You need to copy "
"original data contents.)"
msgstr ""
"如果你有一個空的分割槽(例如 “<literal>/dev/sdx</literal>”),你可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 將它格式化,並使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 將它掛載到你需要更多空間的目錄。(你需要複製原始資料內容。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkfs.ext4 /dev/sdx\n"
"$ sudo mount -t ext4 /dev/sdx work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
msgstr ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkfs.ext4 /dev/sdx\n"
"$ sudo mount -t ext4 /dev/sdx work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may alternatively mount an empty disk image file (see <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>) as a loop device (see <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). The actual disk usage grows with the "
"actual data stored."
msgstr ""
"你也可以選擇掛載一個空硬碟映像檔案(參見 <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)作為一個迴圈裝置(參見 <xref "
"linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)。實際的硬碟使用量會隨著實際儲存"
"資料的增加而增加。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgstr "通過 “mount --bind” 掛載另一個目錄來擴充套件可用儲存空間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
"\") on another partition with usable space, you can mount(8) it with "
"\"<literal>--bind</literal>\" option to a directory (e.g., \"<literal>work-"
"dir</literal>\") where you need more space."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽裡有一個帶有可用空間的空目錄(例如 “<literal>/path/to/"
"emp-dir</literal>”),你可以通過帶有 “<literal>--bind</literal>” 選項的 "
"mount(8),將它掛載到一個你需要更多空間的目錄(例如 “<literal>work-dir</"
"literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
msgstr "$ sudo mount --bind /path/to/emp-dir work-dir"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#, fuzzy
#| msgid "Expansion of usable storage space by bind-mounting another directory"
msgid "Expansion of usable storage space by overlay-mounting another directory"
msgstr "通過 “mount --bind” 掛載另一個目錄來擴充套件可用儲存空間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
#| "empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can "
#| "create a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., "
#| "\"<literal>/path/to/old</literal>\") where you need space with <ulink url="
#| "\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> with Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
#| "Stetch 9.0 or newer)."
msgid ""
"If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
"empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can create "
"a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\") where you need space using the <ulink url="
"\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> for Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
"Stretch 9.0 or newer)."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽表中有可用的空間(例如,“<literal>/path/to/empty</"
"literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>”),你可以在其中建立一個目錄並"
"堆疊到你需要空間的那個舊的目錄(例如,“<literal>/path/to/old</literal>”),要"
"這樣做,你需要 Linux 核心 3.18 或更新(Debian Stetch 9.0 或更新)的 <ulink "
"url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mount -t overlay overlay \\\n"
" -olowerdir=/path/to/old-dir,upperdir=/path/to/empty,workdir=/path/to/work"
msgstr ""
"$ sudo mount -t overlay overlay \\\n"
" -olowerdir=/path/to/old-dir,upperdir=/path/to/empty,workdir=/path/to/work"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>/path/to/empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</"
"literal>\" should be on the RW-enabled partition to write on \"<literal>/"
"path/to/old</literal>\"."
msgstr ""
"“<literal>/path/to/empty</literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>” 應"
"該位於可讀寫的分割槽,從而能夠寫入 “<literal>/path/to/old</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Expansion of usable storage space using symlink"
msgstr "使用符號連結擴充套件可用儲存空間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"This is a deprecated method. Some software may not function well with "
"\"symlink to a directory\". Instead, use the \"mounting\" approaches "
"described in the above."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an empty directory (e.g., \"<literal>/path/to/emp-dir</literal>"
"\") in another partition with usable space, you can create a symlink to the "
"directory with <citerefentry><refentrytitle>ln</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你在另一個分割槽裡有一個帶有可用空間的空目錄(例如 “<literal>/path/to/"
"emp-dir</literal>”),你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>ln</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 建立目錄的一個符號連"
"結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
"$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
msgstr ""
"$ sudo mv work-dir old-dir\n"
"$ sudo mkdir -p /path/to/emp-dir\n"
"$ sudo ln -sf /path/to/emp-dir work-dir\n"
"$ sudo cp -a old-dir/* work-dir\n"
"$ sudo rm -rf old-dir"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use \"symlink to a directory\" for directories managed by the system "
"such as \"<literal>/opt</literal>\". Such a symlink may be overwritten when "
"the system is upgraded."
msgstr ""
"別對由系統管理的目錄(例如 “<literal>/opt</literal>”)使用“連結到目錄”,這樣"
"的連結在系統升級時可能會被覆蓋。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The disk image"
msgstr "磁碟映像"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Here, we discuss manipulations of the disk image."
msgstr "我們在這裡討論磁碟影響的操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the disk image file"
msgstr "製作磁碟映像檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\", of an unmounted "
"device, e.g., the second SCSI or serial ATA drive \"<literal>/dev/sdb</"
"literal>\", can be made using <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"一個未掛載裝置(例如,第二個 SCSI 或 序列 ATA 裝置 “<literal>/dev/sdb</"
"literal>”)的磁碟映像檔案 “<literal>disk.img</literal>” 可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過下列方式建立。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cp /dev/sdb disk.img\n"
"# dd if=/dev/sdb of=disk.img"
msgstr ""
"# cp /dev/sdb disk.img\n"
"# dd if=/dev/sdb of=disk.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image of the traditional PC's <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;"
"\">master boot record (MBR)</ulink> (see <xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>) which reside on the first sector on the "
"primary IDE disk can be made by using <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"傳統 PC 中位於主 IDE 硬碟第一扇區的<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">主引"
"導記錄(MBR)</ulink>(參見 <xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/"
">)的磁碟映像可以使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 通過下列方式建立。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# dd if=/dev/hda of=mbr.img bs=512 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-nopart.img bs=446 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-part.img skip=446 bs=1 count=66"
msgstr ""
"# dd if=/dev/hda of=mbr.img bs=512 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-nopart.img bs=446 count=1\n"
"# dd if=/dev/hda of=mbr-part.img skip=446 bs=1 count=66"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>mbr.img</literal>\": The MBR with the partition table"
msgstr "“<literal>mbr.img</literal>”:帶有分割槽表的 MBR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>mbr-nopart.img</literal>\": The MBR without the partition table"
msgstr "“<literal>mbr-nopart.img</literal>”:不帶分割槽表的 MBR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>mbr-part.img</literal>\": The partition table of the MBR only"
msgstr "“<literal>mbr-part.img</literal>”:僅 MBR 的分割槽表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have an SCSI or serial ATA device as the boot disk, substitute "
"\"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"如果你使用 SCSI 或 序列 ATA 裝置作為啟動硬碟,你需要使用 “<literal>/dev/sda</"
"literal>” 替代 “<literal>/dev/hda</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are making an image of a disk partition of the original disk, "
"substitute \"<literal>/dev/hda</literal>\" with \"<literal>/dev/hda1</"
"literal>\" etc."
msgstr ""
"如果你要建立原始硬碟的一個硬碟分割槽的映像,你需要使用 “<literal>/dev/hda1</"
"literal>” 等替代 “<literal>/dev/hda</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Writing directly to the disk"
msgstr "直接寫入硬碟"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be written to an "
"unmounted device, e.g., the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb</literal>"
"\" with matching size, by the following."
msgstr ""
"磁碟映像檔案 “<literal>disk.img</literal>” 可以通過下列方式寫入到一個匹配大小"
"的未掛載裝置(例如,第二個 SCSI 裝置 <literal>“/dev/sdb</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=disk.img of=/dev/sdb"
msgstr "# dd if=disk.img of=/dev/sdb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, the disk partition image file, \"<literal>partition.img</literal>"
"\" can be written to an unmounted partition, e.g., the first partition of "
"the second SCSI drive \"<literal>/dev/sdb1</literal>\" with matching size, "
"by the following."
msgstr ""
"相似地,硬碟分割槽映像檔案 “<literal>partition.img</literal>” 可以通過下列方"
"式寫入到匹配大小的未掛載分割槽(例如,第二個 SCSI 裝置的第一個分割槽 "
"“<literal>/dev/sdb1</literal>”)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=partition.img of=/dev/sdb1"
msgstr "# dd if=partition.img of=/dev/sdb1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the disk image file"
msgstr "掛載磁碟映像檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The disk image \"<literal>partition.img</literal>\" containing a single "
"partition image can be mounted and unmounted by using the <ulink url="
"\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as follows."
msgstr ""
"可以使用<ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink>通過下列方式掛載和解除安"
"裝包含單個分割槽映像的磁碟映像 “<literal>partition.img</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -v -f partition.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto /dev/loop0 /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
msgstr ""
"# losetup -v -f partition.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto /dev/loop0 /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This can be simplified as follows."
msgstr "可以簡化為如下步驟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto -o loop partition.img /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount partition.img"
msgstr ""
"# mkdir -p /mnt/loop0\n"
"# mount -t auto -o loop partition.img /mnt/loop0\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount partition.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each partition of the disk image \"<literal>disk.img</literal>\" containing "
"multiple partitions can be mounted by using the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink>. Since the loop device does not manage partitions by "
"default, we need to reset it as follows."
msgstr ""
"可以使用 <ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink> 掛載包含多個分割槽的磁"
"碟映像 “<literal>disk.img</literal>” 的每個分割槽。因為迴圈裝置預設不管理分割"
"槽,因此我們需要通過下列方式重新設定它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# modinfo -p loop # verify kernel capability\n"
"max_part:Maximum number of partitions per loop device\n"
"max_loop:Maximum number of loop devices\n"
"# losetup -a # verify nothing using the loop device\n"
"# rmmod loop\n"
"# modprobe loop max_part=16"
msgstr ""
"# modinfo -p loop # verify kernel capability\n"
"max_part:Maximum number of partitions per loop device\n"
"max_loop:Maximum number of loop devices\n"
"# losetup -a # verify nothing using the loop device\n"
"# rmmod loop\n"
"# modprobe loop max_part=16"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Now, the loop device can manage up to 16 partitions."
msgstr "現在迴圈裝置可以管理多達 16 個分割槽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -v -f disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# fdisk -l /dev/loop0\n"
"\n"
"Disk /dev/loop0: 5368 MB, 5368709120 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 652 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Disk identifier: 0x452b6464\n"
"\n"
" Device Boot Start End Blocks Id System\n"
"/dev/loop0p1 1 600 4819468+ 83 Linux\n"
"/dev/loop0p2 601 652 417690 83 Linux\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p1\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p1 /mnt/loop0p1\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0p1\n"
"# umount /dev/loop0p2\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
msgstr ""
"# losetup -v -f disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop0\n"
"# fdisk -l /dev/loop0\n"
"\n"
"Disk /dev/loop0: 5368 MB, 5368709120 bytes\n"
"255 heads, 63 sectors/track, 652 cylinders\n"
"Units = cylinders of 16065 * 512 = 8225280 bytes\n"
"Disk identifier: 0x452b6464\n"
"\n"
" Device Boot Start End Blocks Id System\n"
"/dev/loop0p1 1 600 4819468+ 83 Linux\n"
"/dev/loop0p2 601 652 417690 83 Linux\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p1\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p1 /mnt/loop0p1\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/loop0p1\n"
"# umount /dev/loop0p2\n"
"# losetup -d /dev/loop0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, similar effects can be done by using the <ulink url="
"\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> devices created by "
"<citerefentry><refentrytitle>kpartx</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> from the <literal>kpartx</literal> package as follows."
msgstr ""
"或者,你也可以使用 <literal>kpartx</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>kpartx</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 建立 <ulink url=\"&devicemapper;\">裝置對映</ulink>裝置來達到相"
"同的效果。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# kpartx -a -v disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/mapper/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/mapper/loop0p2\n"
"...\n"
"# kpartx -d /mnt/loop0"
msgstr ""
"# kpartx -a -v disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir -p /mnt/loop0p2\n"
"# mount -t ext4 /dev/mapper/loop0p2 /mnt/loop0p2\n"
"...\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# umount /dev/mapper/loop0p2\n"
"...\n"
"# kpartx -d /mnt/loop0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"You can mount a single partition of such disk image with <ulink url="
"\"&loopdevice;\">loop device</ulink> using offset to skip <ulink url=\"&mbr;"
"\">MBR</ulink> etc., too. But this is more error prone."
msgstr ""
"你也可以使用<ulink url=\"&loopdevice;\">迴圈裝置</ulink>利用偏移量來跳過 "
"<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> 等,來掛載此類磁碟映像的單個分割槽。但這更加"
"容易出錯。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Cleaning a disk image file"
msgstr "清理磁碟映像檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A disk image file, \"<literal>disk.img</literal>\" can be cleaned of all "
"removed files into clean sparse image \"<literal>new.img</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"使用下面的方式,一個磁碟映像檔案 \"<literal>disk.img</literal>\" 能夠清理掉所"
"有已經刪除的檔案,成為一個乾淨的稀疏映像 \"<literal>new.img</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir old; mkdir new\n"
"# mount -t auto -o loop disk.img old\n"
"# dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=new.img seek=5G\n"
"# mount -t auto -o loop new.img new\n"
"# cd old\n"
"# cp -a --sparse=always ./ ../new/\n"
"# cd ..\n"
"# umount new.img\n"
"# umount disk.img"
msgstr ""
"# mkdir old; mkdir new\n"
"# mount -t auto -o loop disk.img old\n"
"# dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=new.img seek=5G\n"
"# mount -t auto -o loop new.img new\n"
"# cd old\n"
"# cp -a --sparse=always ./ ../new/\n"
"# cd ..\n"
"# umount new.img\n"
"# umount disk.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>disk.img</literal>\" is in ext2, ext3 or ext4, you can also "
"use <citerefentry><refentrytitle>zerofree</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>zerofree</literal> package as "
"follows."
msgstr ""
"如果 “<literal>disk.img</literal>” 位於 ext2、ext3 或 ext4,你也可以像下面那"
"樣使用 <literal>zerofree</literal> 軟體包中的 "
"<citerefentry><refentrytitle>zerofree</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop3\n"
"# zerofree /dev/loop3\n"
"# cp --sparse=always disk.img new.img"
msgstr ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop3\n"
"# zerofree /dev/loop3\n"
"# cp --sparse=always disk.img new.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the empty disk image file"
msgstr "製作空的磁碟映像檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The empty disk image \"<literal>disk.img</literal>\" which can grow up to "
"5GiB can be made using <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as follows."
msgstr ""
"按下面的方式使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> ,可以製作一個大小為 "
"5GiB 的空磁碟映像檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=disk.img seek=5G"
msgstr "$ dd bs=1 count=0 if=/dev/zero of=disk.img seek=5G"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can create an ext4 filesystem on this disk image \"<literal>disk.img</"
"literal>\" using the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop device</ulink> as "
"follows."
msgstr ""
"按下面的方式使用<ulink url=\"&loopdevice;\">環回裝置</ulink>,你能夠在這個磁"
"碟映像\"<literal>disk.img</literal>\"上建立 ext4 檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop1\n"
"# mkfs.ext4 /dev/loop1\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# losetup -d /dev/loop1\n"
"$ du --apparent-size -h disk.img\n"
"5.0G disk.img\n"
"$ du -h disk.img\n"
"83M disk.img"
msgstr ""
"# losetup -f -v disk.img\n"
"Loop device is /dev/loop1\n"
"# mkfs.ext4 /dev/loop1\n"
"...hack...hack...hack\n"
"# losetup -d /dev/loop1\n"
"$ du --apparent-size -h disk.img\n"
"5.0G disk.img\n"
"$ du -h disk.img\n"
"83M disk.img"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For \"<literal>disk.img</literal>\", its file size is 5.0 GiB and its actual "
"disk usage is mere 83MiB. This discrepancy is possible since <ulink url="
"\"&exte;\">ext4</ulink> can hold <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</"
"ulink>."
msgstr ""
"對於 \"<literal>disk.img</literal>\",它的檔案大小是5.0 GiB,而它實際磁碟使用"
"僅僅是 83MiB.這個差距可能是由於 <ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 裡面有"
"<ulink url=\"&sparsefile;\">稀疏檔案</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The actual disk usage of <ulink url=\"&sparsefile;\">sparse file</ulink> "
"grows with data which are written to it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&sparsefile;\">稀疏檔案</ulink>的實際磁碟使用會隨著資料的寫入而"
"增加。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Using similar operation on devices created by the <ulink url=\"&loopdevice;"
"\">loop device</ulink> or the <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</"
"ulink> devices as <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>, you can "
"partition this disk image \"<literal>disk.img</literal>\" using "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and can create "
"filesystem on it using <citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkswap</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>, etc."
msgstr ""
"<ulink url=\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink> 或 <ulink url=\"&devicemapper;"
"\">裝置對映</ulink> 裝置上使用類似的操作,在這些裝置按 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/> 掛載後, 你能夠使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>對這個磁碟映像"
"\"<literal>disk.img</literal>\"進行分割槽,能夠使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>mkfs.ext4</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkswap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>在上面建立檔案系統等."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Making the ISO9660 image file"
msgstr "製作 ISO9660 映象檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> image file, \"<literal>cd.iso</"
"literal>\", from the source directory tree at \"<literal>source_directory</"
"literal>\" can be made using <citerefentry><refentrytitle>genisoimage</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> provided by <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> by the following."
msgstr ""
"\"<literal>源目錄</literal>\"下的目錄樹可以通過如下所示的 <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> 提供的 <citerefentry><refentrytitle>genisoimage</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令來製作 <ulink url="
"\"&isojgga;\">ISO9660</ulink> 映象檔案,\"<literal>cd.iso</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# genisoimage -r -J -T -V volume_id -o cd.iso source_directory"
msgstr "# genisoimage -r -J -T -V volume_id -o cd.iso source_directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, the bootable ISO9660 image file, \"<literal>cdboot.iso</literal>"
"\", can be made from <literal>debian-installer</literal> like directory tree "
"at \"<literal>source_directory</literal>\" by the following."
msgstr ""
"類似的,可引導的 ISO9660 映象檔案,\"<literal>cdboot.iso</literal>\", 能夠從 "
"<literal>debian-installer</literal> 類似目錄樹 \"<literal>source_directory</"
"literal>\" 製作,方式如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# genisoimage -r -o cdboot.iso -V volume_id \\\n"
" -b isolinux/isolinux.bin -c isolinux/boot.cat \\\n"
" -no-emul-boot -boot-load-size 4 -boot-info-table source_directory"
msgstr ""
"# genisoimage -r -o cdboot.iso -V volume_id \\\n"
" -b isolinux/isolinux.bin -c isolinux/boot.cat \\\n"
" -no-emul-boot -boot-load-size 4 -boot-info-table source_directory"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) is used for booting."
msgstr ""
"這裡的 <ulink url=\"&isolinuxbootloader;\">Isolinux boot loader</ulink> (參"
"見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) 是用於啟動的."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can calculate the md5sum value and make the ISO9660 image directly from "
"the CD-ROM device as follows."
msgstr ""
"按下面的方式,你可以直接從光碟機裝置計算 md5sum 值,並製作 ISO9660 映象。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ isoinfo -d -i /dev/cdrom\n"
"CD-ROM is in ISO 9660 format\n"
"...\n"
"Logical block size is: 2048\n"
"Volume size is: 23150592\n"
"...\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror | md5sum\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror > cd.iso"
msgstr ""
"$ isoinfo -d -i /dev/cdrom\n"
"CD-ROM is in ISO 9660 format\n"
"...\n"
"Logical block size is: 2048\n"
"Volume size is: 23150592\n"
"...\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror | md5sum\n"
"# dd if=/dev/cdrom bs=2048 count=23150592 conv=notrunc,noerror > cd.iso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"You must carefully avoid ISO9660 filesystem read ahead bug of Linux as above "
"to get the right result."
msgstr "為了得到正確結果,你必須小心避免 Linux ISO9600 檔案系統預讀 bug。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Writing directly to the CD/DVD-R/RW"
msgstr "直接寫入檔案到 CD/DVD-R/RW"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"DVD is only a large CD to <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> provided by <ulink url="
"\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink>."
msgstr ""
"對於由 <ulink url=\"&cdrkit;\">cdrkit</ulink> 提供的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來講,DVD 僅僅是一個大的 CD。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can find a usable device by the following."
msgstr "你能夠通過如下所示的命令找到可用的裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim --devices"
msgstr "# wodim --devices"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then the blank CD-R is inserted to the CD drive, and the ISO9660 image file, "
"\"<literal>cd.iso</literal>\" is written to this device, e.g., \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", using <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"然後將空的 CD-R 插入 CD 驅動器並且把 ISO9660 映象檔案,\"<literal>cd.iso</"
"literal>\" 寫入到裝置中,例如用如下所示的 "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 將資料寫入到 \"<literal>/dev/hda</literal>\" 裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim -v -eject dev=/dev/hda cd.iso"
msgstr "# wodim -v -eject dev=/dev/hda cd.iso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "If CD-RW is used instead of CD-R, do this instead by the following."
msgstr "如果用 CD-RW 代替 CD-R,用如下所示的命令來替代。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# wodim -v -eject blank=fast dev=/dev/hda cd.iso"
msgstr "# wodim -v -eject blank=fast dev=/dev/hda cd.iso"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If your desktop system mounts CDs automatically, unmount it by "
"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" from console before using "
"<citerefentry><refentrytitle>wodim</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"如果你的桌面系統自動掛載 CDs,在使用 <citerefentry><refentrytitle>wodim</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 之前在終端裡面用 "
"\"<literal>sudo umount /dev/hda</literal>\" 解除安裝它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the ISO9660 image file"
msgstr "掛載 ISO9660 映象檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If \"<literal>cd.iso</literal>\" contains an ISO9660 image, then the "
"following manually mounts it to \"<literal>/cdrom</literal>\"."
msgstr ""
"如果 \"<literal>cd.iso</literal>\" 包含一個 ISO9660 映象, 下面的命令手工掛載"
"這個檔案到 \"<literal>/cdrom</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mount -t iso9660 -o ro,loop cd.iso /cdrom"
msgstr "# mount -t iso9660 -o ro,loop cd.iso /cdrom"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Modern desktop system may mount removable media such as ISO9660 formatted CD "
"automatically (see <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
msgstr ""
"現代桌面系統能夠自動掛載可移動介質,如按 ISO9660 格式化的 CD(參見 <xref "
"linkend=\"_removable_storage_device\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The binary data"
msgstr "二進位制資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, we discuss direct manipulations of the binary data on storage media."
msgstr "這裡,我們討論直接操作儲存介質上的二進位制資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Viewing and editing binary data"
msgstr "檢視和編輯二進位制資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The most basic viewing method of binary data is to use \"<literal>od -t x1</"
"literal>\" command."
msgstr ""
"最基礎的檢視二進位制資料的方法是使用 \"<literal>od -t x1</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages which view and edit binary data"
msgstr "檢視和修改二進位制資料的軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"basic package which has <citerefentry><refentrytitle>od</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"基礎軟體包,有 <citerefentry><refentrytitle>od</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出檔案(HEX, ASCII, OCTAL, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utility package which has <citerefentry><refentrytitle>hd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to dump files (HEX, "
"ASCII, OCTAL, …)"
msgstr ""
"工具軟體包,有 <citerefentry><refentrytitle>hd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出檔案(HEX, ASCII, OCTAL, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full featured hexadecimal editor (GNOME)"
msgstr "全功能的十六進位制編輯器(GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "full featured hexadecimal editor (KDE4)"
msgstr "全功能的十六進位制編輯器(KDE4)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII, EBCDIC)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "binary editor and viewer (HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, …)"
msgstr "二進位制瀏覽和編輯器(HEX, ASCII, EBCDIC, OCTAL, ...)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"HEX is used as an acronym for <ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</"
"ulink> format with <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 16. OCTAL is for "
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> format with <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink> 8. ASCII is for <ulink url="
"\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, i.e., normal English text code. EBCDIC is "
"for <ulink url=\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded "
"Decimal Interchange Code</ulink> used on <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM "
"mainframe</ulink> operating systems."
msgstr ""
"HEX 是十六進位制英文<ulink url=\"&hexadecimal;\">hexadecimal</ulink>首字母縮"
"略詞,基數 <ulink url=\"&radix;\">radix</ulink> 是 16。OCTAL 是八進位制英文"
"<ulink url=\"&octal;\">octal</ulink> 首字母縮略詞,基數 <ulink url=\"&radix;"
"\">radix</ulink>是 8。ASCII是美國資訊交換標準程式碼 <ulink url="
"\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink> 的英文縮寫,即正常的英語文字程式碼。EBCDIC是"
"擴充套件二進位制編碼十進位制交換碼 <ulink url="
"\"&extendedbinarycolinterchangecode;\">Extended Binary Coded Decimal "
"Interchange Code</ulink> 的英文縮寫,在 <ulink url=\"&ibmmainframe;\">IBM 大"
"型機</ulink> 作業系統上使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Manipulating files without mounting disk"
msgstr "不掛載磁碟操作檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are tools to read and write files without mounting disk."
msgstr "有工具可以在沒有掛載磁碟的情況下讀寫檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to manipulate files without mounting disk"
msgstr "不掛載磁碟操作檔案的軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for MSDOS files without mounting them"
msgstr "不掛載磁碟的 MSDOS 檔案工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for HFS and HFS+ files without mounting them"
msgstr "不掛載磁碟的 HFS 和 HFS+ 檔案工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Data redundancy"
msgstr "資料冗餘"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Software <ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink> systems offered by the Linux "
"kernel provide data redundancy in the kernel filesystem level to achieve "
"high levels of storage reliability."
msgstr ""
"Linux 核心所提供的<ulink url=\"&raid;\">RAID</ulink>軟體系統提供核心檔案系統"
"級別的資料冗餘來實現高水平的儲存可靠性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are tools to add data redundancy to files in application program level "
"to achieve high levels of storage reliability, too."
msgstr "有在應用程式級別增加資料冗餘來實現高水平儲存可靠性的工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to add data redundancy to files"
msgstr "向檔案新增資料冗餘的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Parity Archive Volume Set, for checking and repair of files"
msgstr "奇偶校驗檔案卷設定,用於檢查和修復檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "data loss/scratch/aging protection for CD/DVD media"
msgstr "CD/DVD 媒體資料損失/劃傷/老化的保護"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"backup tool using MiniDV camcorders (providing "
"<citerefentry><refentrytitle>rsbep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"使用 MiniDV 行動式攝像機的備份工具(提供 <citerefentry><refentrytitle>rsbep</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recover lost blocks using Forward Error Correction"
msgstr "使用前向糾錯恢復丟失的塊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Data file recovery and forensic analysis"
msgstr "資料檔案恢復和診斷分析"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are tools for data file recovery and forensic analysis."
msgstr "有用於資料檔案恢復和診斷分析的工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages for data file recovery and forensic analysis"
msgstr "資料檔案恢復和診斷分析軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utilities for partition scan and disk recovery"
msgstr "分割槽掃描和磁碟恢復的實用程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to recover files by looking for magic bytes"
msgstr ""
"通過查詢幻數 magic 位元組來恢復檔案的工具(譯註:請 man file 來了解幻數)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "frugal, high performance file carver"
msgstr "簡潔、高效能的檔案提取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rescue data from damaged harddisks"
msgstr "恢復損壞硬碟中的資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to undelete files on the ext3/4 filesystem"
msgstr "恢復刪除 ext3/4 檔案系統上的檔案的實用程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to help recover deleted files on the ext3 filesystem"
msgstr "幫助恢復 ext3 檔案系統上刪除的檔案的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "data recovery program for NTFS filesystems"
msgstr "NTFS 檔案系統的資料恢復程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "gzip recovery toolkit"
msgstr "gzip 恢復工具包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools for forensics analysis. (Sleuthkit)"
msgstr "診斷分析工具(Sleuthkit)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphical interface to SleuthKit"
msgstr "SleuthKit 的圖形化介面"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "forensics application to recover data"
msgstr "恢復資料的診斷程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "forensic imaging tool based on Qt"
msgstr "基於 Qt 的診斷影象工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "enhanced version of <literal>dd</literal> for forensics and security"
msgstr "增強版的 <literal>dd</literal>,用於診斷和安全"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can undelete files on the ext2 filesystem using "
"<literal>list_deleted_inodes</literal> and <literal>undel</literal> commands "
"of <citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> in the <literal>e2fsprogs</literal> package."
msgstr ""
"在 <literal>e2fsprogs</literal> 軟體包裡有 "
"<citerefentry><refentrytitle>debugfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令,使用該命令裡的 <literal>list_deleted_inodes</"
"literal> 和 <literal>undel</literal> 指令,你能夠恢復 ext2 檔案系統上刪除的檔"
"案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Splitting a large file into small files"
msgstr "把大檔案分成多個小檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a data is too big to backup as a single file, you can backup its "
"content after splitting it into, e.g. 2000MiB chunks and merge those chunks "
"back into the original file later."
msgstr ""
"當一個檔案太大而不能備份的時候,你應該在備份之前先把它分割為多個小於 2000MiB "
"的小檔案,稍後再把這些小檔案合併為初始的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ split -b 2000m large_file\n"
"$ cat x* >large_file"
msgstr ""
"$ split -b 2000m large_file\n"
"$ cat x* >large_file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Please make sure you do not have any files starting with \"<literal>x</"
"literal>\" to avoid name crashes."
msgstr ""
"為了防止檔名衝突,請確保沒有任何以 \"<literal>x</literal>\" 開頭的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Clearing file contents"
msgstr "清空檔案內容"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to clear the contents of a file such as a log file, do not use "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to delete the file and then create a new empty file, because "
"the file may still be accessed in the interval between commands. The "
"following is the safe way to clear the contents of the file."
msgstr ""
"為了清除諸如日誌檔案之類的檔案的內容,不要用 "
"<citerefentry><refentrytitle>rm</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 命令去刪除檔案然後建立新的空檔案,因為這個檔案可能在命令執行的"
"期間還在被使用。以下是清除檔案內容的正確方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ :>file_to_be_cleared"
msgstr "$ :>file_to_be_cleared"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Dummy files"
msgstr "樣子文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following commands create dummy or empty files."
msgstr "下面的命令創建樣子文件或空文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ dd if=/dev/zero of=5kb.file bs=1k count=5\n"
"$ dd if=/dev/urandom of=7mb.file bs=1M count=7\n"
"$ touch zero.file\n"
"$ : > alwayszero.file"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/zero of=5kb.file bs=1k count=5\n"
"$ dd if=/dev/urandom of=7mb.file bs=1M count=7\n"
"$ touch zero.file\n"
"$ : > alwayszero.file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You should find following files."
msgstr "你將發現下列文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>5kb.file</literal>\" is 5KB of zeros."
msgstr "\"<literal>5kb.file</literal>\" 是 5KB 零。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>7mb.file</literal>\" is 7MB of random data."
msgstr "\"<literal>7mb.file</literal>\" 是 7MB 隨機數據。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" may be a 0 byte file. If it existed, its "
"<literal>mtime</literal> is updated while its content and its length are "
"kept."
msgstr ""
"\"<literal>zero.file</literal>\" 也許是一個 0 字節的文件。如果這個文件之前就"
"存在,則它的 <literal>mtime</literal> 會被更新,而它的內容和長度保持不變。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" is always a 0 byte file. If it "
"existed, its <literal>mtime</literal> is updated and its content is reset."
msgstr ""
"\"<literal>alwayszero.file</literal>\" 一定是一個 0 字節文件。如果這個文件之"
"前存在,則它的 <literal>mtime</literal> 會被更新,而它的內容會被清零。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Erasing an entire hard disk"
msgstr "擦除整塊硬碟"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several ways to completely erase data from an entire hard disk "
"like device, e.g., USB memory stick at \"<literal>/dev/sda</literal>\"."
msgstr ""
"有幾種方法來完全擦除裝置上整個硬碟上資料,比如說,在 \"<literal>/dev/sda</"
"literal>\" 上的 USB 記憶體盤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Check your USB memory stick location with "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> first before executing commands here. The device pointed by "
"\"<literal>/dev/sda</literal>\" may be SCSI hard disk or serial-ATA hard "
"disk where your entire system resides."
msgstr ""
"在執行這裡的命令之前,你應該用 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來檢視 USB 記憶棒的"
"掛載位置。\"<literal>/dev/sda</literal>\" 指向的裝置可能是裝有整個系統的 "
"SCSI 硬碟或者 serial-ATA 硬碟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Erase all the disk content by resetting data to 0 with the following."
msgstr "如下所示是通過資料歸 0 的方式來擦除硬碟上所有資料的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/sda"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/sda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Erase everything by overwriting with random data as follows."
msgstr "如下是用隨機資料重寫的方式來擦除所有資料的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/urandom of=/dev/sda"
msgstr "# dd if=/dev/urandom of=/dev/sda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Erase everything by overwriting with random data very efficiently as follows."
msgstr "如下是用隨機資料重寫的方式來高效擦除所有資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# shred -v -n 1 /dev/sda"
msgstr "# shred -v -n 1 /dev/sda"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> is available from the shell of many bootable Linux "
"CDs such as Debian installer CD, you can erase your installed system "
"completely by running an erase command from such media on the system hard "
"disk, e.g., \"<literal>/dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>"
"\", etc."
msgstr ""
"因為 <citerefentry><refentrytitle>dd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令在許多可引導的 Linux CDs (例如 Debian 安裝光"
"碟) 上的 shell 環境下都是可用的,你能夠在裝有系統的硬碟上,例如 \"<literal>/"
"dev/hda</literal>\", \"<literal>/dev/sda</literal>\" 等等裝置上執行擦除命令來"
"完全清除已經安裝的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Erasing unused area of an hard disk"
msgstr "擦除硬碟上的未使用的區域"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Unused area on an hard disk (or USB memory stick), e.g. \"<literal>/dev/"
"sdb1</literal>\" may still contain erased data themselves since they are "
"only unlinked from the filesystem. These can be cleaned by overwriting them."
msgstr ""
"硬碟(或 USB 記憶棒)上未使用的區域,例如“<literal>/dev/sdb1</literal>”可能仍"
"然包含可被擦除的資料,因為他們本身只是解除了從檔案系統的連結,這些可以通過重"
"寫來清除。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# mount -t auto /dev/sdb1 /mnt/foo\n"
"# cd /mnt/foo\n"
"# dd if=/dev/zero of=junk\n"
"dd: writing to `junk': No space left on device\n"
"...\n"
"# sync\n"
"# umount /dev/sdb1"
msgstr ""
"# mount -t auto /dev/sdb1 /mnt/foo\n"
"# cd /mnt/foo\n"
"# dd if=/dev/zero of=junk\n"
"dd: writing to `junk': No space left on device\n"
"...\n"
"# sync\n"
"# umount /dev/sdb1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"This is usually good enough for your USB memory stick. But this is not "
"perfect. Most parts of erased filenames and their attributes may be hidden "
"and remain in the filesystem."
msgstr ""
"這對您的USB 記憶棒來說通常已經足夠好了,但這還不完美。大部分已擦除的檔名和它"
"們的屬性可能隱藏並留在檔案系統中。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Undeleting deleted but still open files"
msgstr "恢復已經刪除但仍然被開啟的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even if you have accidentally deleted a file, as long as that file is still "
"being used by some application (read or write mode), it is possible to "
"recover such a file."
msgstr ""
"即使你不小心刪除了某個檔案,只要這個檔案仍然被一些應用程式所使用(讀或者"
"寫),恢復此檔案是可能的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ echo foo > bar\n"
"$ less bar\n"
"$ ps aux | grep ' less[ ]'\n"
"bozo 4775 0.0 0.0 92200 884 pts/8 S+ 00:18 0:00 less bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ ls -l /proc/4775/fd | grep bar\n"
"lr-x------ 1 bozo bozo 64 2008-05-09 00:19 4 -> /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 >bar\n"
"$ ls -l\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-09 00:25 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
msgstr ""
"$ echo foo > bar\n"
"$ less bar\n"
"$ ps aux | grep 'less[ ]'\n"
"bozo 4775 0.0 0.0 92200 884 pts/8 S+ 00:18 0:00 less bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ ls -l /proc/4775/fd | grep bar\n"
"lr-x------ 1 bozo bozo 64 2008-05-09 00:19 4 -> 2 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 > 3bar\n"
"$ ls -l\n"
"-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-09 00:25 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Execute on another terminal (when you have the <literal>lsof</literal> "
"package installed) as follows."
msgstr ""
"當你安裝了 <literal>lsof</literal> 軟體包的時候,在另外一個終端執行如下命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -li bar\n"
"2228329 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:02 bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 >bar\n"
"$ ls -li bar\n"
"2228302 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:05 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
msgstr ""
"$ ls -li bar\n"
"2228329 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:02 bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar\n"
"$ rm bar\n"
"$ lsof |grep bar|grep less\n"
"less 4775 bozo 4r REG 8,3 4 2228329 /home/bozo/bar (deleted)\n"
"$ cat /proc/4775/fd/4 > bar\n"
"$ ls -li bar\n"
"2228302 -rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2008-05-11 11:05 bar\n"
"$ cat bar\n"
"foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Searching all hardlinks"
msgstr "查詢所有硬連結"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Files with hardlinks can be identified by \"<literal>ls -li</literal>\"."
msgstr "有硬連結的檔案,能夠使用 \"<literal>ls -li</literal>\" 確認。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ls -li\n"
"total 0\n"
"2738405 -rw-r--r-- 1 root root 0 2008-09-15 20:21 bar\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 baz\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 foo"
msgstr ""
"$ ls -li\n"
"total 0\n"
"2738405 -rw-r--r-- 1 root root 0 2008-09-15 20:21 bar\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 baz\n"
"2738404 -rw-r--r-- 2 root root 0 2008-09-15 20:21 foo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both \"<literal>baz</literal>\" and \"<literal>foo</literal>\" have link "
"counts of \"2\" (>1) showing them to have hardlinks. Their <ulink url="
"\"&inode;\">inode</ulink> numbers are common \"2738404\". This means they "
"are the same hardlinked file. If you do not happen to find all hardlinked "
"files by chance, you can search it by the <ulink url=\"&inode;\">inode</"
"ulink>, e.g., \"2738404\" as the following."
msgstr ""
"\"<literal>baz</literal>\" 和 \"<literal>foo</literal>\" 的連結數為 "
"\"2\" (>1),表示他們有硬連結。它們的 <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> "
"號都是\"2738404\".這表示它們是同樣的硬連結檔案。如果你不想偶然碰巧發現硬連結"
"檔案,你可以通過 <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> 號來查詢它。比如說, 按"
"下面的方式查詢 \"2738404\" 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find /path/to/mount/point -xdev -inum 2738404"
msgstr "# find /path/to/mount/point -xdev -inum 2738404"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Invisible disk space consumption"
msgstr "不可見磁碟空間消耗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"All deleted but open files consume disk space although they are not visible "
"from normal <citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>. They can be listed with their size by the "
"following."
msgstr ""
"所有開啟的檔案被刪除後,仍然消耗磁碟空間,儘管他們不能夠被普通的 "
"<citerefentry><refentrytitle>du</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 所看見。這些被刪除的檔案和他們的大小,可以通過下面的方式列出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# lsof -s -X / |grep deleted"
msgstr "# lsof -s -X / |grep deleted"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data encryption tips"
msgstr "資料加密提示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"With physical access to your PC, anyone can easily gain root privilege and "
"access all the files on your PC (see <xref linkend="
"\"_securing_the_root_password\"/>). This means that login password system "
"can not secure your private and sensitive data against possible theft of "
"your PC. You must deploy data encryption technology to do it. Although "
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU privacy guard</ulink> (see <xref "
"linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) can encrypt files, it takes "
"some user efforts."
msgstr ""
"在可以物理訪問您的 PC的情況下,任何人都可以輕易獲得 root 許可權,訪問您的 PC "
"上的所有檔案 (見 <xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)。 這意味著"
"登入密碼系統在您的PC被偷盜時並不能保證您私人和敏感資料的安全。您必須部署資料"
"加密技術來實現。儘管 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\"> GNU 隱私守護</ulink> "
"(見 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>) 可以對檔案進行加密,但"
"它需要一些使用者端的工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink> facilitates automatic data encryption natively via Linux "
"kernel modules with minimal user efforts."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 和 <ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink>通過 Linux 核心模組與很少的使用者操作實現本地自動資料加"
"密。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of data encryption utilities"
msgstr "資料加密工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>)"
msgstr ""
"可用於加密的塊裝置 的實用程式(<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> / "
"<ulink url=\"&luks;\"> 3LUKS</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted block device (<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink> / <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>) with focus on mount/unmount by "
"normal users"
msgstr ""
"可用於加密的塊裝置著重於正常使用者掛載/解除安裝的實用程式(<ulink url="
"\"&dmcrypt;\"> dm-crypt</ulink> / <ulink url=\"&luks;\"> LUKS</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for encrypted stacked filesystem (<ulink url=\"&ecryptfs;"
"\">eCryptfs</ulink>)"
msgstr ""
"可用於堆疊加密檔案系統的實用程式(<ulink url=\"&ecryptfs;\"> eCryptfs</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> is a cryptographic filesystem "
"using <ulink url=\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink>. <ulink url="
"\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> maps one block device to another."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypt;\">Dm-crypt</ulink> 是一個使用 <ulink url="
"\"&devicemapper;\">device-mapper</ulink> 加密的檔案系統. <ulink url="
"\"&devicemapper;\">Device-mapper</ulink> 對映一個塊裝置到另外一個。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> is another cryptographic "
"filesystem using stacked filesystem. Stacked filesystem stacks itself on "
"top of an existing directory of a mounted filesystem."
msgstr ""
"<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> 是另外一個加密檔案系統,使用了堆疊"
"檔案系統。堆疊檔案系統把它自己堆疊在已掛載檔案系統的一個已有目錄之上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Data encryption costs CPU time etc. Please weigh its benefits and costs."
msgstr "資料加密會消耗 CPU 時間等資源,請權衡其利弊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Entire Debian system can be installed on a encrypted disk by the <ulink url="
"\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny or newer) using <ulink "
"url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> and "
"initramfs."
msgstr ""
"通過 <ulink url=\"&debianinstaller;\">debian-installer</ulink> (lenny 或更新"
"版),整個 Debian 系統能夠被安裝到一個加密的磁碟上,使用 <ulink url="
"\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink> 和 "
"initramfs."
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> for user space "
"encryption utility: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</"
"ulink>."
msgstr ""
"請參閱 <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/> 使用者空間加密實用程"
"式: <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Removable disk encryption with dm-crypt/LUKS"
msgstr "使用 dm-crypt/LUKS 加密移動磁碟"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can encrypt contents of removable mass devices, e.g. USB memory stick on "
"\"<literal>/dev/sdx</literal>\", using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</"
"ulink>/<ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>. You simply format it as the "
"following."
msgstr ""
"您可以用<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>/<ulink url=\"&luks;"
"\">LUKS</ulink>加密大容量可移動裝置上資料,例如掛載在“<literal>/dev/sdx</"
"literal>”上的USB 記憶棒。你只需按如下步驟簡單地把它格式化。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# badblocks -c 1024 -s -w -t random -v /dev/sdx\n"
"# fdisk /dev/sdx\n"
"... \"n\" \"p\" \"1\" \"return\" \"return\" \"w\"\n"
"# cryptsetup luksFormat /dev/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup open --type luks /dev/sdx1 sdx1\n"
"...\n"
"# ls -l /dev/mapper/\n"
"total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root 10, 60 2008-10-04 18:44 control\n"
"brw-rw---- 1 root disk 254, 0 2008-10-04 23:55 sdx1\n"
"# mkfs.vfat /dev/mapper/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup luksClose sdx1"
msgstr ""
"# badblocks -c 1024 -s -w -t random -v /dev/sdx\n"
"# fdisk /dev/sdx\n"
"... \"n\" \"p\" \"1\" \"return\" \"return\" \"w\"\n"
"# cryptsetup luksFormat /dev/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup open --type luks /dev/sdx1 sdx1\n"
"...\n"
"# ls -l /dev/mapper/\n"
"total 0\n"
"crw-rw---- 1 root root 10, 60 2008-10-04 18:44 control\n"
"brw-rw---- 1 root disk 254, 0 2008-10-04 23:55 sdx1\n"
"# mkfs.vfat /dev/mapper/sdx1\n"
"...\n"
"# cryptsetup luksClose sdx1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Then, it can be mounted just like normal one on to \"<literal>/media/<"
"disk_label></literal>\", except for asking password (see <xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>) under modern desktop environment, such as "
"GNOME using <citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. The difference is "
"that every data written to it is encrypted. You may alternatively format "
"media in different filesystem, e.g., ext4 with \"<literal>mkfs.ext4 /dev/"
"mapper/sdx1</literal>\"."
msgstr ""
"然後,它就可以正常的在現代桌面環境下,例如 GNOME 桌面可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>gnome-mount</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,掛載到 \"<literal>/media/<disk_label</literal>"
"\"。只不過它會要求輸入密碼 (參見<xref linkend=\"_removable_storage_device\"/"
">)。不同的是寫入的資料都是加密的。你可以把它格式化成其他格式的檔案系統,例如"
"用 \"<literal>mkfs.ext4 /dev/mapper/sdx1</literal>\" 把它格式化為 ext4。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you are really paranoid for the security of data, you may need to "
"overwrite multiple times (the \"<literal>badblocks</literal>\" command in "
"the above example). This operation is very time consuming though."
msgstr ""
"如果您對資料的安全性要求很高,您可能需要重寫多次(在上述示例中的"
"\"<literal>badblocks</literal>\"命令)。雖然這個操作非常耗費時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Encrypted swap partition with dm-crypt"
msgstr "用dm-crypt加密的交換分割槽"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's assume that your original \"<literal>/etc/fstab</literal>\" contains "
"the following."
msgstr "讓我們假設你原先的\"<literal>/etc/fstab</literal>\"包含以下內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "/dev/sda7 swap sw 0 0"
msgstr "/dev/sda7 swap sw 0 0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can enable encrypted swap partition using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-"
"crypt</ulink> by as the following."
msgstr ""
"您可以使用 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 通過如下步驟啟用加密的交"
"換分割槽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install cryptsetup\n"
"# swapoff -a\n"
"# echo \"cswap /dev/sda7 /dev/urandom swap\" >> /etc/crypttab\n"
"# perl -i -p -e \"s/\\/dev\\/sda7/\\/dev\\/mapper\\/cswap/\" /etc/fstab\n"
"# /etc/init.d/cryptdisks restart\n"
" ...\n"
"# swapon -a"
msgstr ""
"# aptitude install cryptsetup\n"
"# swapoff -a\n"
"# echo \"cswap /dev/sda7 /dev/urandom swap\" >> /etc/crypttab\n"
"# perl -i -p -e \"s/\\/dev\\/sda7/\\/dev\\/mapper\\/cswap/\" /etc/fstab\n"
"# /etc/init.d/cryptdisks restart\n"
" ...\n"
"# swapon -a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting encrypted disk with dm-crypt/LUKS"
msgstr "使用dm-crypt/LUKS掛載加密的磁碟"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An encrypted disk partition created with dm-crypt/LUKS on \"<literal>/dev/"
"sdc5</literal>\" can be mounted onto \"<literal>/mnt</literal>\" as follows:"
msgstr ""
"用dm-crypt/LUKS在\"<literal>/dev/sdc5</literal>\" 上建立的加密磁碟可以用如下"
"步驟掛載到\"<literal>/mnt</literal>\":"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo cryptsetup open /dev/sdc5 ninja --type luks\n"
"Enter passphrase for /dev/sdc5: ****\n"
"$ sudo lvm\n"
"lvm> lvscan\n"
" inactive '/dev/ninja-vg/root' [13.52 GiB] inherit\n"
" inactive '/dev/ninja-vg/swap_1' [640.00 MiB] inherit\n"
" ACTIVE '/dev/goofy/root' [180.00 GiB] inherit\n"
" ACTIVE '/dev/goofy/swap' [9.70 GiB] inherit\n"
"lvm> lvchange -a y /dev/ninja-vg/root\n"
"lvm> exit\n"
" Exiting.\n"
"$ sudo mount /dev/ninja-vg/root /mnt"
msgstr ""
"$ sudo cryptsetup open /dev/sdc5 ninja --type luks\n"
"Enter passphrase for /dev/sdc5: ****\n"
"$ sudo lvm\n"
"lvm> lvscan\n"
" inactive '/dev/ninja-vg/root' [13.52 GiB] inherit\n"
" inactive '/dev/ninja-vg/swap_1' [640.00 MiB] inherit\n"
" ACTIVE '/dev/goofy/root' [180.00 GiB] inherit\n"
" ACTIVE '/dev/goofy/swap' [9.70 GiB] inherit\n"
"lvm> lvchange -a y /dev/ninja-vg/root\n"
"lvm> exit\n"
" Exiting.\n"
"$ sudo mount /dev/ninja-vg/root /mnt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatically encrypting files with eCryptfs"
msgstr "用eCryptfs自動加密檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can encrypt files written under \"<literal>~/Private/</literal>\" "
"automatically using <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> and the "
"<literal>ecryptfs-utils</literal> package."
msgstr ""
"您可以用<ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink>和<literal>ecryptfs-utils</"
"literal>包對<literal>~/Private/</literal>下的建立的檔案自動加密。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run <citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-setup-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and set up "
"\"<literal>~/Private/</literal>\" by following prompts."
msgstr ""
"根據下面的提示執行<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-setup-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>並設定<literal>~/"
"Private/</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Activate \"<literal>~/Private/</literal>\" by running "
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-mount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"通過執行<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-mount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>啟用“<literal>~/Private/"
"</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Move sensitive data files to \"<literal>~/Private/</literal>\" and make "
"symlinks as needed."
msgstr ""
"將敏感資料檔案移動到\"<literal>~/Private/</literal>\"並根據要求建立符號連結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Candidates: \"<literal>~/.fetchmailrc</literal>\", \"<literal>~/.ssh/"
"identity</literal>\", \"<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>\", \"<literal>~/."
"ssh/id_dsa</literal>\" and other files with \"<literal>go-rwx</literal>\""
msgstr ""
"候選:\"<literal>~/.fetchmailrc</literal>\"、\"<literal>~/.ssh/identity</"
"literal>\",\"<literal>~/.ssh/id_rsa</literal>\",\"<literal>~/.ssh/id_dsa</"
"literal>\"和\"<literal>go-rwx</literal>\"的其他檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Move sensitive data directories to a subdirectory in \"<literal>~/Private/</"
"literal>\" and make symlinks as needed."
msgstr ""
"將敏感資料目錄移動到\"<literal>~/Private/</literal>\"的子目錄中並按要求建立符"
"號連結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Candidates: \"<literal>~/.gnupg</literal>\" and other directories with "
"\"<literal>go-rwx</literal>\""
msgstr ""
"候選:\"<literal>~/.gnupg</literal>\"和\"<literal>go-rwx</literal>的其他目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create symlink from \"<literal>~/Desktop/Private/</literal>\" to "
"\"<literal>~/Private/</literal>\" for easier desktop operations."
msgstr ""
"建立從“<literal>~/Desktop/Private/</literal>”到“<literal>~/Private/</literal>"
"的符號連結,實現更方便的桌面操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Deactivate \"<literal>~/Private/</literal>\" by running "
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-umount-private</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"通過執行 <citerefentry><refentrytitle>ecryptfs-umount-private</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 停用\"<literal>~/"
"Private/</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Activate \"<literal>~/Private/</literal>\" by issuing \"<literal>ecryptfs-"
"mount-private</literal>\" as you need encrypted data."
msgstr ""
"在你需要加密檔案時,使用“<literal>ecryptfs-mount-private</literal>”命令啟"
"用“<literal>~/Private/</literal>”目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Since <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> selectively encrypt only "
"the sensitive files, its system cost is much less than using <ulink url="
"\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> on the entire root or \"<literal>/home</"
"literal>\" device. It does not require any special on-disk storage "
"allocation effort but cannot keep all filesystem metadata confidential."
msgstr ""
"因為 <ulink url=\"&ecryptfs;\">eCryptfs</ulink> 只是選擇性的加密敏感資料,它"
"的花費比使用 <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> 在 root 或 "
"\"<literal>/home</literal>\" 裝置加密的花費少的多。它不需要任何特殊的磁碟上的"
"儲存分配,但是其不能保證檔案系統所有元資料的祕密性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Automatically mounting eCryptfs"
msgstr "自動掛載 eCryptfs"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you use your login password for wrapping encryption keys, you can "
"automate mounting eCryptfs via <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication "
"Modules)</ulink>."
msgstr ""
"如果您使用您的登入密碼為環繞加密金鑰,您可以通過 <ulink url="
"\"&pampluggableauthnticationmodules;\"> PAM (可插拔身份驗證模組)</ulink>自"
"動化安裝 eCryptfs。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line just before \"<literal>pam_permit.so</literal>\" "
"in \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"檔案中的 "
"\"<literal>pam_permit.so</literal>\"前插入下面的行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "auth required pam_ecryptfs.so unwrap"
msgstr "auth required pam_ecryptfs.so unwrap"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line just at the last line in \"<literal>/etc/pam.d/"
"common-session</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-session</literal>\"檔案中插入下面的行作為最後"
"一行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "session optional pam_ecryptfs.so unwrap"
msgstr "session optional pam_ecryptfs.so unwrap"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Insert the following line at first active line in \"<literal>/etc/pam.d/"
"common-password</literal>\"."
msgstr ""
"在\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"中的第一個活動行插入下面的"
"行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "password required pam_ecryptfs.so"
msgstr "password required pam_ecryptfs.so"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is quite convenient."
msgstr "這相當方便。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Configuration errors of <ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink> may lock you out of "
"your own system. See <xref linkend=\"_authentication\"/>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&pam;\">PAM</ulink>的配置錯誤可能會把您鎖在自己的系統外。請參閱 "
"<xref linkend=\"_authentication\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"If you use your login password for wrapping encryption keys, your encrypted "
"data are as secure as your user login password (see <xref linkend="
"\"_good_password\"/>). Unless you are careful to set up a <ulink url="
"\"&strongpassword;\">strong password</ulink>, your data is at risk when "
"someone runs <ulink url=\"&passwordcracking;\">password cracking</ulink> "
"software after stealing your laptop (see <xref linkend="
"\"_securing_the_root_password\"/>)."
msgstr ""
"如果你使用你自己的登入密碼作為環繞加密金鑰,加密的資料和使用者登入密碼的安全"
"性一樣 (參見<xref linkend=\"_good_password\"/>)。除非你已認真設定了一個"
"<ulink url=\"&strongpassword;\">強密碼</ulink>,否則你的資料仍然處在危險中,"
"當別人偷了筆記本以後,然後執行<ulink url=\"&passwordcracking;\">密碼破解</"
"ulink> 軟體 (參見<xref linkend=\"_securing_the_root_password\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The kernel"
msgstr "核心"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debian distributes modularized <ulink url=\"&linuxkernel;\">Linux kernel</"
"ulink> as packages for supported architectures."
msgstr ""
"對於支援的架構,Debian 使用軟體包來分發模組化的 <ulink url=\"&linuxkernel;"
"\">Linux核心</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Linux kernel 2.6/3.x"
msgstr "Linux 核心 2.6/3.x"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are few notable features on Linux kernel 2.6/3.x compared to 2.4."
msgstr "相對於 2.4 版來說,Linux 核心的 2.6/3.x 版有一些值得注意的特徵。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Devices are created by the udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system"
"\"/>)."
msgstr "裝置由 udev 系統建立(參見 <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Read/write accesses to IDE CD/DVD devices do not use the <literal>ide-scsi</"
"literal> module."
msgstr "讀寫訪問 IDE CD/DVD 裝置,不再使用 <literal>ide-scsi</literal> 模組."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Network packet filtering functions use <literal>iptables</literal> kernel "
"modules."
msgstr "網路包過濾功能使用 <literal>iptables</literal> 核心模組."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The version bump from Linux 2.6.39 to Linux 3.0 is not about major "
"technological changes but about the 20th anniversary."
msgstr ""
"Linux 版本從 2.6.39 跳到 3.0,不僅僅是一個主要的技術改變,也是第 20 個週年紀"
"念日。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Kernel parameters"
msgstr "核心引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Many Linux features are configurable via kernel parameters as follows."
msgstr "許多 Linux 特性可以按下面的方式,通過核心引數來配置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernel parameters initialized by the bootloader (see <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>)"
msgstr ""
"核心引數通過 bootloader 初始化(參見 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader"
"\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernel parameters changed by <citerefentry><refentrytitle>sysctl</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> at runtime for ones "
"accessible via sysfs (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
msgstr ""
"對通過 sysfs 訪問的核心引數,在執行時通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>sysctl</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 修改(參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Module parameters set by arguments of <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> when a module is "
"activated (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
msgstr ""
"當一個模組被啟用時,通過 <citerefentry><refentrytitle>modprobe</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 引數來設定模組引數。(參"
"見 <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See \"<literal>kernel-parameters.txt(.gz)</literal>\" and other related "
"documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-3.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the "
"<literal>linux-doc-3.*</literal> package."
msgstr ""
"參見 \"<literal>kernel-parameters.txt(.gz)</literal>\" 和 <literal>linux-"
"doc-3.*</literal> 軟體包提供的其它相關文件 (\"<literal>/usr/share/doc/linux-"
"doc-3.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Kernel headers"
msgstr "核心標頭檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Most <emphasis role=\"strong\">normal programs</emphasis> don't need kernel "
"headers and in fact may break if you use them directly for compiling. They "
"should be compiled against the headers in \"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" provided by the "
"<literal>libc6-dev</literal> package (created from the <literal>glibc</"
"literal> source package) on the Debian system."
msgstr ""
"大部分<emphasis role=\"strong\">普通程式</emphasis>編譯時不需要核心標頭檔案,"
"如果你直接使用它們來編譯,甚至會導致編譯中斷。在 Debian 系統上,普通程式編譯"
"依賴 <literal>libc6-dev</literal> 軟體包 (由 <literal>glibc</literal> 原始碼"
"包建立)提供的,在\"<literal>/usr/include/linux</literal>\" 和 \"<literal>/"
"usr/include/asm</literal>\" 裡的標頭檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For compiling some kernel-specific programs such as the kernel modules from "
"the external source and the automounter daemon (<literal>amd</literal>), you "
"must include path to the corresponding kernel headers, e.g. \"<literal>-I/"
"usr/src/linux-particular-version/include/</literal>\", to your command line. "
"<citerefentry><refentrytitle>module-assistant</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (or its short form <literal>m-a</literal>) helps "
"users to build and install module package(s) easily for one or more custom "
"kernels."
msgstr ""
"對於編譯一些核心相關的程式,比如說從外部原始碼編譯的核心模組和 automounter 後"
"臺守護(daemon)程式(<literal>amd</literal>),你必須包含相應的核心標頭檔案到路"
"徑裡,比如\"<literal>-I/usr/src/linux-particular-version/include/</literal>"
"\", 到你的命令列。 <citerefentry><refentrytitle>module-assistant</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (它的簡稱 <literal>m-"
"a</literal>)幫助我們更簡單的為一個或者多個個性化核心編譯和安裝模組軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compiling the kernel and related modules"
msgstr "編譯核心和相關模組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Debian has its own method of compiling the kernel and related modules."
msgstr "Debian 有它自己的方式來編譯核心和相關模組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of key packages to be installed for the kernel recompilation on the "
"Debian system"
msgstr "Debian 系統核心編譯需要安裝的主要軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"essential packages for building Debian packages: <literal>make</literal>, "
"<literal>gcc</literal>, …"
msgstr ""
"建立 Debian 軟體包所必須的軟體包: <literal>make</literal>, <literal>gcc</"
"literal>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compress and decompress utilities for bz2 files"
msgstr "bz2 檔案壓縮和解壓縮工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "developer's libraries and docs for ncurses"
msgstr "ncurses 開發者庫和文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "git: distributed revision control system used by the Linux kernel"
msgstr "git:Linux 核心使用的分散式版本控制系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "provide fakeroot environment for building package as non-root"
msgstr "為非 root 使用者建立軟體包提供一個偽造的 root 環境"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to build an initramfs (Debian specific)"
msgstr "建立 initramfs 的工具(Debian 規範)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> (generic)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">動態核心模組支援 dynamic "
"kernel module support (DKMS)</ulink> (通用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "helper scripts for a Debian Package maintainer (Debian specific)"
msgstr "Debian Package maintainer Debian 包維護者的幫助指令碼(Debian 規範)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you use <literal>initrd</literal> in <xref linkend="
"\"_stage_2_the_boot_loader\"/>, make sure to read the related information in "
"<citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你在 <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/> 使用 <literal>initrd</"
"literal> , 請一定閱讀 <citerefentry><refentrytitle>initramfs-tools</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>update-initramfs</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>mkinitramfs</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和"
"<citerefentry><refentrytitle>initramfs.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 裡的相關資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not put symlinks to the directories in the source tree (e.g. \"<literal>/"
"usr/src/linux*</literal>\") from \"<literal>/usr/include/linux</literal>\" "
"and \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" when compiling the Linux kernel "
"source. (Some outdated documents suggest this.)"
msgstr ""
"在編譯 Linux 核心原始碼時,請不要放置從\"<literal>/usr/include/linux</"
"literal>\" 和 \"<literal>/usr/include/asm</literal>\" 到原始碼樹(比如:"
"\"<literal>/usr/src/linux*</literal>\") 裡目錄的符號連結。(一些過期的文件建議"
"這樣做.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When compiling the latest Linux kernel on the Debian <literal>stable</"
"literal> system, the use of backported latest tools from the Debian "
"<literal>unstable</literal> may be needed."
msgstr ""
"當在 Debian <literal>stable</literal> 版裡編譯最新的 Linux 核心時, 可能需要使"
"用一些從Debian <literal>unstable</literal> 版裡 backported 向後移植的最新版本"
"的工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)</ulink> is a new distribution independent framework designed "
"to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole "
"kernel. This is used for the maintenance of out-of-tree modules. This also "
"makes it very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
msgstr ""
"<ulink url=\"&dynamickernelmodulesupportdkms;\">dynamic kernel module "
"support (DKMS)動態核心模組支援</ulink> 是一個新的分散式獨立框架,被設計用來允"
"許單個的核心模組在不改變整個核心的情況下升級。這可以用於維護核心程式碼樹外部"
"的模組。這也使你升級核心時,重新編譯模組變得非常簡單。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compiling the kernel source: Debian Kernel Team recommendation"
msgstr "編譯核心原始碼:Debian 核心團隊推薦"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For building custom kernel binary packages from the upstream kernel source, "
"you should use the \"<literal>deb-pkg</literal>\" target provided by it."
msgstr ""
"從上游核心原始碼編譯個性化的核心二進位制包,你應當使用由它提供的 "
"\"<literal>deb-pkg</literal>\" 物件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ cd /usr/src\n"
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.11/linux-<version>.tar.bz2\n"
"$ tar -xjvf linux-<version>.tar.bz2\n"
"$ cd linux-<version>\n"
"$ cp /boot/config-<version> .config\n"
"$ make menuconfig\n"
" ...\n"
"$ make deb-pkg"
msgstr ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ cd /usr/src\n"
"$ wget http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/v3.11/linux-<version>.tar.bz2\n"
"$ tar -xjvf linux-<version>.tar.bz2\n"
"$ cd linux-<version>\n"
"$ cp /boot/config-<version> .config\n"
"$ make menuconfig\n"
" ...\n"
"$ make deb-pkg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The linux-source-<version> package provides the Linux kernel source "
"with Debian patches as \"<literal>/usr/src/linux-<version>.tar.bz2</"
"literal>\"."
msgstr ""
"linux-source-<version> 軟體包使用 \"<literal>/usr/src/linux-<"
"version>.tar.bz2</literal>\" 提供有 Debian 補丁的 Linux核心原始碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For building specific binary packages from the Debian kernel source package, "
"you should use the \"<literal>binary-arch_<architecture>_<"
"featureset>_<flavour></literal>\" targets in \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\"."
msgstr ""
"從 Debian 核心原始碼軟體包編譯特定的二進位制包,你應當使用 \"<literal>debian/"
"rules.gen</literal>\" 裡的 \"<literal>binary-arch_<architecture>_<"
"featureset>_<flavour></literal>\" 物件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ apt-get source linux\n"
"$ cd linux-3.*\n"
"$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
msgstr ""
"$ sudo apt-get build-dep linux\n"
"$ apt-get source linux\n"
"$ cd linux-3.*\n"
"$ fakeroot make -f debian/rules.gen binary-arch_i386_none_686"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See further information:"
msgstr "進階資訊參見:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
msgstr "Debian Wiki: <ulink url=\"&kernelfaq;\">KernelFAQ</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
msgstr "Debian Wiki: <ulink url=\"&debiankernel;\">DebianKernel</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#| "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#| "debian.org</ulink>"
msgid ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpskernelhandbookdebiannet;"
"\">https://kernel-handbook.debian.net</ulink>"
msgstr ""
"Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url=\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;"
"\">http://kernel-handbook.alioth.debian.org</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Hardware drivers and firmware"
msgstr "硬體驅動和韌體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The hardware driver is the code running on the target system. Most hardware "
"drivers are available as free software now and are included in the normal "
"Debian kernel packages in the <literal>main</literal> area."
msgstr ""
"硬體驅動是執行在目標系統上的程式碼。大部分硬體驅動現在是自由軟體,已經包含在"
"普通的 Debian 核心軟體包裡,放在 <literal>main</literal> 區域。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> driver"
msgstr "<ulink url=\"&gpu;\">GPU</ulink> 驅動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Intel GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "Intel GPU 驅動 (<literal>main</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "AMD/ATI GPU driver (<literal>main</literal>)"
msgstr "AMD/ATI GPU 驅動 (<literal>main</literal>)和/"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"NVIDIA GPU driver (<literal>main</literal> for <ulink url=\"&nouveau;"
"\">nouveau</ulink> driver, and <literal>non-free</literal> for binary-only "
"drivers supported by the vendor.)"
msgstr ""
"NVIDIA GPU 驅動 (<ulink url=\"&nouveau;\">nouveau</ulink> 驅動放在 "
"<literal>main</literal> , 由廠家支援的二進位制驅動,放在 <literal>non-free</"
"literal>.)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> driver"
msgstr "<ulink url=\"&softmodem;\">Softmodem</ulink> 驅動"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "martian-modem and sl-modem-dkms packages (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "martian-modem 和 sl-modem-dkms 軟體包 (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The firmware is the code or data loaded on the device (e.g., CPU <ulink url="
"\"µcode;\">microcode</ulink>, rendering code running on GPU, or <ulink "
"url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> data, …). "
"Some firmware packages are available as free software but many firmware "
"packages are not available as free software since they contain sourceless "
"binary data."
msgstr ""
"韌體是載入在裝置上的程式碼(比如說,CPU <ulink url=\"µcode;\">microcode</"
"ulink>, GPU 執行的渲染程式碼, 或 <ulink url=\"&fpga;\">FPGA</ulink> / <ulink "
"url=\"&cpld;\">CPLD</ulink> 資料……)部分韌體包是作為自由軟體存在,但是很多韌"
"體包由於包含有沒有原始碼的資料,二進位制不是作為自由軟體存在。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
msgstr "firmware-linux-free (<literal>main</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-nonfree (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "firmware-linux-* (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "*-firmware (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "intel-microcode (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
msgstr "amd64-microcode (<literal>non-free</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note that <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</literal> "
"packages are not part of the Debian system. The access configuration to "
"enable and to disable the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> areas is described in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. "
"You should be aware of negatives associated with the use of the <literal>non-"
"free</literal> and <literal>contrib</literal> packages as described in <xref "
"linkend=\"_debian_is_100_free_software\"/>."
msgstr ""
"請注意 <literal>non-free</literal> 和 <literal>contrib</literal> 的軟體包不"
"是 Debian 系統的一部分。啟用和禁用 <literal>non-free</literal> 和 "
"<literal>contrib</literal> 區域的配置,在 <xref linkend="
"\"_debian_archive_basics\"/> 裡描述。你應當注意到 <xref linkend="
"\"_debian_is_100_free_software\"/> 裡的描述,使用 <literal>non-free</"
"literal> 和 <literal>contrib</literal> 軟體包會有負面影響。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Virtualized system"
msgstr "虛擬化系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Use of virtualized system enables us to run multiple instances of system "
"simultaneously on a single hardware."
msgstr "通過使用虛擬系統,我們能在單個機器上同時執行多個系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"See <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian.org/"
"SystemVirtualization</ulink>."
msgstr ""
"參見 <ulink url=\"&httpwikidebianoremvirtualization;\">http://wiki.debian."
"org/SystemVirtualization</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization tools"
msgstr "虛擬化工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are several system <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</"
"ulink> and <ulink url=\"&emulation;\">emulation</ulink> related packages in "
"Debian beyond simple <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink>. Some packages "
"also help you to setup such system."
msgstr ""
"除了簡單的 <ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> 工具外,Debian上還有一些有"
"關係統<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>及<ulink url="
"\"&emulation;\">模擬</ulink>的軟體包。這些軟體包能夠幫你建立虛擬系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of virtualization tools"
msgstr "虛擬化工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "specialized tool for executing Debian binary packages in chroot"
msgstr "在 chroot 下執行 Debian 二進位制包的特異工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for building Debian binary packages from Debian sources"
msgstr "從 Debian 原始碼構建 Debian 二進位制包的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "personal package builder for Debian packages"
msgstr "Debian 軟體包的打包軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bootstrap a basic Debian system (written in sh)"
msgstr "搭建一個基本的 Debian 系統 (用 sh 寫的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "bootstrap a Debian system (written in C)"
msgstr "搭建一個 Debian 系統 (用 C 寫的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">Virtual Machine Manager</ulink>: "
"desktop application for managing virtual machines"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualmachinemanager;\">虛擬機器管理器</ulink>: 用於管理虛擬機"
"器的桌面應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "programs for the <ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> library"
msgstr "<ulink url=\"&libvirt;\">libvirt</ulink> 的庫程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC emulator"
msgstr "<ulink url=\"&bochs;\">Bochs</ulink>: IA-32 PC 模擬器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: fast generic processor emulator"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 快速的通用處理器模擬器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: full system emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 全功能系統的模擬二進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: user mode emulation binaries"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 使用者模式的模擬二進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: utilities"
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>: 工具集"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: full virtualization on x86 hardware with "
"the <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink>: x86 硬體上有 <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">硬體輔助虛擬化</ulink>的全虛擬化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>: x86 virtualization solution "
"on i386 and amd64"
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>:i386 和 amd64 上 x86 的虛擬化"
"解決方案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tools to manage debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> virtual server"
msgstr "用於管理 debian <ulink url=\"&xen;\">XEN</ulink> 虛擬伺服器的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows API Implementation (standard "
"suite)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wine;\">Wine</ulink>: Windows 應用程式程式設計介面實現(標準套"
"件)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>: x86 emulator with Tandy/Herc/CGA/EGA/"
"VGA/SVGA graphics, sound and DOS"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dosbox;\">DOSBox</ulink>:有 Tandy/Herc/CGA/EGA/VGA/SVGA 顯示卡,"
"聲音和 DOS 的 x86 模擬器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&dosemu;\">DOSEMU</ulink>: The Linux DOS Emulator"
msgstr "<ulink url=\"&dosemu;\">DOSEMU</ulink>: Linux DOS 模擬器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> server virtualization solution - "
"control tools"
msgstr "<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> 伺服器虛擬化解決方案 - 控制工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> server virtualization solution - "
"quota tools"
msgstr "<ulink url=\"&openvz;\">OpenVZ</ulink> 伺服器虛擬化解決方案 - 份額工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux containers</ulink> user space tools"
msgstr "<ulink url=\"&linuxcontainers;\">Linux 容器</ulink> 使用者層工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See Wikipedia article <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;"
"\">Comparison of platform virtual machines</ulink> for detail comparison of "
"different platform virtualization solutions."
msgstr ""
"參見維基百科 <ulink url=\"&comparisonofplatmvirtualmachines;\">Comparison of "
"platform virtual machines</ulink> 來獲得不同平臺的虛擬化解決方案的詳細比較資"
"訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Virtualization work flow"
msgstr "虛擬化工作流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some functionalities described here are only available in <literal>squeeze</"
"literal> or later."
msgstr ""
"這裡所描述的功能只在 <literal>squeeze</literal> 或以後的版本中是可用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Default Debian kernels support <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> since "
"<literal>lenny</literal>."
msgstr ""
"自從 <literal>lenny</literal> 之後,預設的 Debian 核心就是支援 <ulink url="
"\"&kvm;\">KVM</ulink> 的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Typical work flow for <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> "
"involves several steps."
msgstr ""
"典型的<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>工作流涉及以下幾個步驟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Create an empty filesystem (a file tree or a disk image)."
msgstr "建立空檔案系統 (目錄樹或磁碟映像)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The file tree can be created by \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>"
"\"."
msgstr "目錄樹可以通過 \"<literal>mkdir -p /path/to/chroot</literal>\" 建立。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The raw disk image file can be created with <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_making_the_disk_image_file\"/> and <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"原始的磁碟映像檔案能夠使用 <citerefentry><refentrytitle>dd</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立 (參見 <xref "
"linkend=\"_making_the_disk_image_file\"/> 和 <xref linkend="
"\"_making_the_empty_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-img</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be used to create and convert disk image files "
"supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-img</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 能夠建立和轉化 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> "
"支援的磁碟映像檔案."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The raw and <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> file format can be used as "
"common format among virtualization tools."
msgstr ""
"原始的格式和 <ulink url=\"&vmdk;\">VMDK</ulink> 檔案格式,能夠作為虛擬化工具"
"的通用格式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Mount the disk image with <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to the filesystem "
"(optional)."
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 掛載磁碟映像到檔案系統 (可選)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For the raw disk image file, mount it as <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> or <ulink url=\"&devicemapper;\">device mapper</ulink> "
"devices (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"對於原始磁碟映像檔案,把它作為<ulink url=\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink> 或 "
"<ulink url=\"&devicemapper;\">裝置對映</ulink> 裝置掛載. (參見 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For disk images supported by <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink>, mount them "
"as <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> (see "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
msgstr ""
"對於 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 支援的磁碟映像,把它們作為 <ulink url="
"\"&networkblockdevice;\">network block device 網路塊裝置</ulink>掛載 (參見 "
"<xref linkend=\"_mounting_the_virtual_disk_image_file\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Populate the target filesystem with required system data."
msgstr "在目標檔案系統上部署需要的系統資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The use of programs such as <literal>debootstrap</literal> and "
"<literal>cdebootstrap</literal> helps with this process (see <xref linkend="
"\"_chroot_system\"/>)."
msgstr ""
"使用 <literal>debootstrap</literal> 和 <literal>cdebootstrap</literal> 之類的"
"程式來協助處理這個過程(參見 <xref linkend=\"_chroot_system\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Use installers of OSs under the full system emulation."
msgstr "在全功能系統模擬器下使用作業系統安裝器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Run a program under a virtualized environment."
msgstr "在虛擬化環境下執行一個程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> provides basic virtualized "
"environment enough to compile programs, run console applications, and run "
"daemons in it."
msgstr ""
"<ulink url=\"&chroot;\">chroot</ulink> 提供基本的虛擬化環境,足夠能在裡面編譯"
"程式,執行控制檯應用,執行後臺守護程式 daemon."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> provides cross-platform CPU emulation."
msgstr "<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 提供跨平臺的 CPU 模擬器."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> "
"provides full system emulation by the <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 和 <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> 通過 "
"<ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization硬體輔助虛擬化</ulink>來提供全功能系統的模擬."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> provides full system "
"emulation on i386 and amd64 with or without the <ulink url="
"\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted virtualization</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> 可以在 i386 和 amd64 上,使用或"
"者不使用 <ulink url=\"&hardwareassistedvirtualization;\">hardware-assisted "
"virtualization硬體輔助虛擬化</ulink>來提供全功能系統模擬."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mounting the virtual disk image file"
msgstr "掛載虛擬磁碟映像檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "For the raw disk image file, see <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
msgstr "對於原始磁碟映像檔案,參見 <xref linkend=\"_the_disk_image\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For other virtual disk image files, you can use "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> to export them using <ulink url="
"\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> protocol and mount "
"them using the <literal>nbd</literal> kernel module."
msgstr ""
"對於其它虛擬磁碟映像檔案,你能夠用使用 <ulink url=\"&networkblockdevice;"
"\">network block device網路塊裝置</ulink> 協議的 "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 來匯出他們,並使用核心模組 <literal>nbd</literal> 來"
"掛載它們."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> supports disk formats supported by <ulink url="
"\"&qemu;\">QEMU</ulink>: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> supports "
"following disk formats: raw, <ulink url=\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, "
"<ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, <ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink "
"url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow (user-mode Linux copy-on-write), <ulink "
"url=\"¶llels;\">parallels</ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, "
"<ulink url=\"&cloop;\">cloop</ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, "
"vvfat (virtual VFAT), and host_device."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 支援 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 所支援的磁"
"碟格式: <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 支援下列磁碟格式: raw, <ulink url="
"\"&qcowcqcow;\">qcow2, qcow</ulink>, <ulink url=\"&vmdk;\">vmdk</ulink>, "
"<ulink url=\"&vdi;\">vdi</ulink>, <ulink url=\"&bochs;\">bochs</ulink>, cow "
"(user-mode Linux copy-on-write), <ulink url=\"¶llels;\">parallels</"
"ulink>, <ulink url=\"&dmg;\">dmg</ulink>, <ulink url=\"&cloop;\">cloop</"
"ulink>, <ulink url=\"&vpc;\">vpc</ulink>, vvfat (virtual VFAT)和主機裝置."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&networkblockdevice;\">network block device</ulink> can "
"support partitions in the same way as the <ulink url=\"&loopdevice;\">loop "
"device</ulink> (see <xref linkend=\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). You "
"can mount the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" as follows."
msgstr ""
"<ulink url=\"&networkblockdevice;\">網路塊裝置</ulink> 能夠用和<ulink url="
"\"&loopdevice;\">迴環裝置</ulink>一樣的方式支援分割槽 (參見 <xref linkend="
"\"_mounting_the_disk_image_file\"/>). 你能夠按下面的方式掛載 "
"\"<literal>disk.img</literal>\" 的第一個分割槽."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# modprobe nbd max_part=16\n"
"# qemu-nbd -v -c /dev/nbd0 disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir /mnt/part1\n"
"# mount /dev/nbd0p1 /mnt/part1"
msgstr ""
"# modprobe nbd max_part=16\n"
"# qemu-nbd -v -c /dev/nbd0 disk.img\n"
"...\n"
"# mkdir /mnt/part1\n"
"# mount /dev/nbd0p1 /mnt/part1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may export only the first partition of \"<literal>disk.img</literal>\" "
"using \"<literal>-P 1</literal>\" option to "
"<citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以給 <citerefentry><refentrytitle>qemu-nbd</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 使用 \"<literal>-P 1</literal>\" 選項來匯出"
"\"<literal>disk.img</literal>\"的第一個分割槽."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Chroot system"
msgstr "Chroot 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> offers most basic way to run different instances of the GNU/"
"Linux environment on a single system simultaneously without rebooting."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>chroot</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 提供最基本的方式來執行一個不同的 GNU/Linux 系統例項,並且不需要"
"重啟原有的系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Examples below assumes both parent system and chroot system share the same "
"CPU architecture."
msgstr "下面的列子假設根源系統和 chroot 系統都共享相同的 CPU 架構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can learn how to setup and use <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> by running "
"<citerefentry><refentrytitle>pbuilder</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> program under <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as follows."
msgstr ""
"你可以按下面的方式學會怎樣建立和使用 <citerefentry><refentrytitle>chroot</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,通過在 "
"<citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 下執行 <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ sudo mkdir /sid-root\n"
"$ sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root"
msgstr ""
"$ sudo mkdir /sid-root\n"
"$ sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see how <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> or "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> populate system data for <literal>sid</literal> "
"environment under \"<literal>/sid-root</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠看到 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 是如何在 \"<literal>/sid-root</literal>\" 下部署 "
"<literal>sid</literal> 環境的系統資料."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"These <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are used to <ulink url="
"\"&installdebian;\">install Debian</ulink> by the Debian Installer. These "
"can also be used to install Debian to a system without using a Debian "
"install disk, but instead from another GNU/Linux distribution."
msgstr ""
"這些 <citerefentry><refentrytitle>debootstrap</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>cdebootstrap</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 是 Debian 安裝器用來"
"<ulink url=\"&installdebian;\">安裝 Debian</ulink> 的.這些也可以用來在不使用 "
"Debian 安裝盤的情況下,給一個系統安裝 Debian,也可以替代安裝其它 GNU/Linux 發"
"行版。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ sudo pbuilder --login --no-targz --debug --buildplace /sid-root"
msgstr "$ sudo pbuilder --login --no-targz --debug --buildplace /sid-root"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You see how a system shell running under <literal>sid</literal> environment "
"is created as the following."
msgstr ""
"你可以看到一個 <literal>sid</literal> 環境的系統 shell 是如何按下面的方式建立"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Copy local configuration (<literal>\"/etc/hosts</literal>\", <literal>\"/etc/"
"hostname</literal>\", <literal>\"/etc/resolv.conf</literal>\")"
msgstr ""
"拷貝本地配置 (<literal>\"/etc/hosts</literal>\", <literal>\"/etc/hostname</"
"literal>\", <literal>\"/etc/resolv.conf</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount \"<literal>/proc</literal>\" filesystem"
msgstr "掛載 \"<literal>/proc</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Mount \"<literal>/dev/pts</literal>\" filesystem"
msgstr "掛載 \"<literal>/dev/pts</literal>\" 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Create \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" which always exits with "
"101"
msgstr ""
"建立 \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" 的過程,總是 101 退出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run \"<literal>chroot /sid-root bin/bash -c 'exec -a -bash bin/bash'</"
"literal>\""
msgstr ""
"執行 \"<literal>chroot /sid-root bin/bash -c 'exec -a -bash bin/bash'</"
"literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some programs under chroot may require access to more files from the parent "
"system to function than <literal>pbuilder</literal> provides. For example, "
"\"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/"
"etc/group</literal>\", \"<literal>/var/run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/"
"log/wtmp</literal>\", etc. may need to be bind-mounted or copied."
msgstr ""
"一些在 chroot 下的程式,需要訪問比根源系統上的 <literal>pbuilder</literal> 能"
"夠提供的檔案之外更多的檔案.例如,\"<literal>/sys</literal>\", \"<literal>/"
"etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\", \"<literal>/var/"
"run/utmp</literal>\", \"<literal>/var/log/wtmp</literal>\"等等.也許需要使用 "
"bind-mounted 或拷貝."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" file prevents daemon "
"programs to be started automatically on the Debian system. See \"<literal>/"
"usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>/usr/sbin/policy-rc.d</literal>\" 檔案阻止在 Debian 系統上自動啟動"
"後臺守護程式。參見 \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.policy-rc.d.gz</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The original purpose of the specialized chroot package, <literal>pbuilder</"
"literal> is to construct a chroot system and builds a package inside the "
"chroot. It is an ideal system to use to check that a package's build-"
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build "
"dependencies do not exist in the resulting package."
msgstr ""
"專用的 chroot 軟體包 <literal>pbuilder</literal> 的原始用途,是構建一個 "
"chroot 系統,並在 chroot 裡面打包軟體包。它是一個理想的系統,可以用來檢查軟體"
"包的安裝依賴性是否正確,確保不需要的和錯誤的安裝依賴在最終的軟體包中不存在。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Similar <literal>schroot</literal> package may give you an idea to run "
"<literal>i386</literal> chroot system under <literal>amd64</literal> parent "
"system."
msgstr ""
"類似的 <literal>schroot</literal> 軟體包可以給你一個這樣的主意,在 "
"<literal>amd64</literal> 根源系統上執行 <literal>i386</literal> chroot 系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Multiple desktop systems"
msgstr "多桌面系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I recommend you to use <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> or <ulink url="
"\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> on a Debian <literal>stable</literal> "
"system to run multiple desktop systems safely using <ulink url="
"\"&virtualization;\">virtualization</ulink>. These enable you to run "
"desktop applications of Debian <literal>unstable</literal> and "
"<literal>testing</literal> without usual risks associated with them."
msgstr ""
"我建議在 Debian <literal>穩定版</literal>上使用 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</"
"ulink> 或者 <ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink>,這些軟體應用"
"<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化技術</ulink>安全的執行多桌面系統。這能"
"讓你執行 Debian <literal>不穩定版</literal>和<literal>測試版</literal>上的桌"
"面應用並且沒有與之相關的通常意義上的風險。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since pure <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> is very slow, it is "
"recommended to accelerate it with <ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> when the "
"host system support it."
msgstr ""
"因為單純的 <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 工具是非常慢的,當主機系統支援 "
"<ulink url=\"&kvm;\">KVM</ulink> 的時候,建議使用它來加速。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The virtual disk image \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\" containing a "
"Debian system for <ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> can be created using "
"<ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian-installer: Small CDs</ulink> "
"as follows."
msgstr ""
"按下面的方法,能夠建立一個可以用於<ulink url=\"&qemu;\">QEMU</ulink> 的包含"
"有 Debian 系統的虛擬磁碟映像 \"<literal>virtdisk.qcow2</literal>\",這個 "
"Debian 系統使用 <ulink url=\"&debianinstallersmallcds;\">debian 安裝器:小 "
"CD</ulink>安裝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ wget http://cdimage.debian.org/debian-cd/5.0.3/amd64/iso-cd/debian-503-amd64-netinst.iso\n"
"$ qemu-img create -f qcow2 virtdisk.qcow2 5G\n"
"$ qemu -hda virtdisk.qcow2 -cdrom debian-503-amd64-netinst.iso -boot d -m 256\n"
"..."
msgstr ""
"$ wget http://cdimage.debian.org/debian-cd/5.0.3/amd64/iso-cd/debian-503-amd64-netinst.iso\n"
"$ qemu-img create -f qcow2 virtdisk.qcow2 5G\n"
"$ qemu -hda virtdisk.qcow2 -cdrom debian-503-amd64-netinst.iso -boot d -m 256\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See more tips at <ulink url=\"&debianwikiqemu;\">Debian wiki: QEMU</ulink>."
msgstr ""
"在 <ulink url=\"&debianwikiqemu;\">Debian wiki: QEWU</ulink> 可以檢視更多資"
"訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> comes with <ulink url=\"&qt;"
"\">Qt</ulink> GUI tools and quite intuitive. Its GUI and command line tools "
"are explained in <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">VirtualBox User "
"Manual</ulink> and <ulink url=\"&virtualboxusermanualpdf;\">VirtualBox User "
"Manual (PDF)</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&virtualbox;\">VirtualBox</ulink> 自帶的 <ulink url=\"&qt;"
"\">Qt</ulink> 圖形介面工具是相當直觀的。關於它的圖形介面和命令列工具的解釋可"
"以在 <ulink url=\"&virtualboxusermanual;\">VisualBox 使用者手冊</ulink> 和 "
"<ulink url=\"&virtualboxusermanualpdf;\">VirtualBox 使用者手冊(PDF)</ulink> "
"中檢視。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Running other GNU/Linux distributions such as <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> and <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> under <ulink "
"url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink> is a great way to learn "
"configuration tips. Other proprietary OSs may be run nicely under this GNU/"
"Linux <ulink url=\"&virtualization;\">virtualization</ulink>, too."
msgstr ""
"在<ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>下執行 <ulink url=\"&ubuntu;"
"\">Ubuntu</ulink> 和 <ulink url=\"&fedora;\">Fedora</ulink> 之類的其它 GNU/"
"Linux 發行版,是一個不錯的學習其配置技巧的方法。其它專有作業系統也可以在這個 "
"GNU/Linux <ulink url=\"&virtualization;\">虛擬化</ulink>下很好的執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Data management"
msgstr "資料管理"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Tools and tips for managing binary and text data on the Debian system are "
"described."
msgstr "以下是關於在 Debian 系統上管理二進位制和文字資料的工具及其相關提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Sharing, copying, and archiving"
msgstr "共享,拷貝和存檔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><warning><para>
msgid ""
"The uncoordinated write access to actively accessed devices and files from "
"multiple processes must not be done to avoid the <ulink url=\"&racecondition;"
"\">race condition</ulink>. <ulink url=\"&filelocking;\">File locking</"
"ulink> mechanisms using <citerefentry><refentrytitle>flock</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> may be used to avoid "
"it."
msgstr ""
"為避免<ulink url=\"&racecondition;\"> 競爭情況</ulink>,不應當對正在進行寫操"
"作的裝置和檔案,多個程序進行不協調的寫操作。採用"
"<citerefentry><refentrytitle>flock</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的 <ulink url=\"&filelocking;\"> 檔案鎖定</ulink> 機制可用於避"
"免這種情況。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The security of the data and its controlled sharing have several aspects."
msgstr "資料的安全和它的受控共享有如下幾個方面。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The creation of data archive"
msgstr "存檔檔案的建立"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The remote storage access"
msgstr "遠端儲存訪問"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The duplication"
msgstr "複製"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The tracking of the modification history"
msgstr "跟蹤修改歷史"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The facilitation of data sharing"
msgstr "促進資料共享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The prevention of unauthorized file access"
msgstr "防止未經授權的檔案訪問"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The detection of unauthorized file modification"
msgstr "檢測未經授權的檔案修改"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "These can be realized by using some combination of tools."
msgstr "這些可以通過使用工具集來實現。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive and compression tools"
msgstr "存檔和壓縮工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Copy and synchronization tools"
msgstr "複製和同步工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Network filesystems"
msgstr "網路檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Removable storage media"
msgstr "移動儲存媒介"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The secure shell"
msgstr "安全 shell"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The authentication system"
msgstr "認證體系"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Version control system tools"
msgstr "版本控制系統工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Hash and cryptographic encryption tools"
msgstr "雜湊演算法和加密工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of archive and compression tools available on the Debian "
"system."
msgstr "以下是 Debian 系統上可用的存檔和壓縮工具的預覽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of archive and compression tools"
msgstr "存檔和壓縮工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "extension"
msgstr "副檔名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "comment"
msgstr "描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.tar</literal>"
msgstr "<literal>.tar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the standard archiver (de facto standard)"
msgstr "標準的歸檔工具(預設)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.cpio</literal>"
msgstr "<literal>.cpio</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Unix System V style archiver, use with <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"Unix System V 風格的歸檔器,與 <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 一起使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.ar</literal>"
msgstr "<literal>.ar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archiver for the creation of static libraries"
msgstr "建立靜態庫的歸檔工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.jar</literal>"
msgstr "<literal>.jar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fastjar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "archiver for Java (zip like)"
msgstr "Java 歸檔工具(類似 zip)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.pax</literal>"
msgstr "<literal>.pax</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>pax</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"new POSIX standard archiver, compromise between <literal>tar</literal> and "
"<literal>cpio</literal>"
msgstr ""
"新的 POSIX 歸檔工具,介於 <literal>tar</literal> 和 <literal>cpio</literal> "
"之間"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.gz</literal>"
msgstr "<literal>.gz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>zcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> compression utility (de facto "
"standard)"
msgstr "GNU <ulink url=\"&lzhh;\">LZ77</ulink> 壓縮工具(預設)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.bz2</literal>"
msgstr "<literal>.bz2</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>bzcat</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting compression</ulink> utility with higher compression ratio than "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&burrowswheelerblrtingcompression;\">Burrows-Wheeler block-"
"sorting 壓縮</ulink>工具有著比 <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 更高的壓縮率 (跟 "
"<literal>gzip</literal> 有著相似的語法但速度比它慢)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.lzma</literal>"
msgstr "<literal>.lzma</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzma</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression utility with higher "
"compression ratio than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (deprecated)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮率(不推薦)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.xz</literal>"
msgstr "<literal>.xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xz</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xzdec</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> compression utility with higher compression "
"ratio than <citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (slower than <literal>gzip</literal> but faster "
"than <literal>bzip2</literal>; replacement for <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</"
"ulink> compression utility)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&xz;\">XZ</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>bzip2</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮率(壓縮速度慢於 <literal>gzip</literal> 但是比 "
"<literal>bzip2</literal> 快; <ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮工具的替"
"代品)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.7z</literal>"
msgstr "<literal>.7z</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>7zr</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>p7zip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression)"
msgstr ""
"有著更高壓縮率的 <ulink url=\"&hzip;\">7-zip</ulink> 檔案歸檔器(<ulink url="
"\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>7z</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>7za</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>7z</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>7za</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> file archiver with high compression "
"ratio (<ulink url=\"&lzma;\">LZMA</ulink> compression and others)"
msgstr ""
"有著更高壓縮率的 <ulink url=\"&hzip;\">7-Zip</ulink> 檔案歸檔器(<ulink url="
"\"&lzma;\">LZMA</ulink> 壓縮和其他)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.lzo</literal>"
msgstr "<literal>.lzo</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lzop</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> compression utility with higher compression "
"and decompression speed than <citerefentry><refentrytitle>gzip</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (lower compression "
"ratio than <literal>gzip</literal> with similar syntax)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&lzo;\">LZO</ulink> 壓縮工具有著比 "
"<citerefentry><refentrytitle>gzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 更高的壓縮和解壓縮速度 (跟 <literal>gzip</literal> 有著相似的語"
"法但壓縮率比它低)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>.zip</literal>"
msgstr "<literal>.zip</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>zip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS archive and compression tool"
msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZip</ulink>:DOS 歸檔器和壓縮工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>unzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>unzip</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>: DOS unarchive and decompression "
"tool"
msgstr "<ulink url=\"&infozip;\">InfoZIP</ulink>:DOS 解檔器和解壓縮工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not set the \"<literal>$TAPE</literal>\" variable unless you know what to "
"expect. It changes <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> behavior."
msgstr ""
"除非你知道將會發生什麼,否則不要設定 \"<literal>$TAPE</literal>\" 變數。它會"
"改變 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的行為。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The gzipped <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> archive uses the file extension \"<literal>.tgz</"
"literal>\" or \"<literal>.tar.gz</literal>\"."
msgstr ""
"gzipped <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 歸檔器用於副檔名是 \"<literal>.tgz</literal>\" 或"
"者 \"<literal>.tar.gz</literal>\" 的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The xz-compressed <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> archive uses the file "
"extension \"<literal>.txz</literal>\" or \"<literal>.tar.xz</literal>\"."
msgstr ""
"xz-compressed <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 歸檔器用於副檔名是 \"<literal>.txz</literal>\" 或"
"者 \"<literal>.tar.xz</literal>\" 的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Popular compression method in <ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> tools such "
"as <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> has been moving as follows: <literal>gzip</literal> → "
"<literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&foss;\">FOSS</ulink> 工具,例如 "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,中的主流壓縮方法已經按如下所示的遷移: <literal>gzip</literal> "
"→ <literal>bzip2</literal> → <literal>xz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> may have some "
"limitation for special files. <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is most versatile."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 工具可能並不適用於一些"
"特殊的檔案。<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 工具的適用範圍是最廣的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is designed to be used with <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and other commands and "
"suitable for creating backup scripts since the file selection part of the "
"script can be tested independently."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是被設計為與 <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和其它命令一起使用,適"
"合於建立備份指令碼的場景,因此,指令碼的檔案選擇部分能夠被獨立測試。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Internal structure of Libreoffice data files are \"<literal>.jar</literal>\" "
"file which can be opened also by <literal>unzip</literal>."
msgstr ""
"Libreoffice 資料檔案的內部結構是 \"<literal>.jar</literal>\" 檔案,它也可以使"
"用 <literal>unzip</literal> 工具來開啟。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The de-facto cross platform archive tool is <literal>zip</literal>. Use it "
"as \"<literal>zip -rX</literal>\" to attain the maximum compatibility. Use "
"also the \"<literal>-s</literal>\" option, if the maximum file size matters."
msgstr ""
"事實上跨平臺支援最好的存檔工具是 <literal>zip</literal>。按照“<literal>zip -"
"rX</literal>”的方式呼叫可以獲得最大的相容性。如果最大檔案大小需要納入考慮範"
"圍,請同時配合“<literal>-s</literal>”選項使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of simple copy and backup tools available on the Debian "
"system."
msgstr "以下是 Debian 系統上的可用的簡單複製和備份工具的預覽。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of copy and synchronization tools"
msgstr "複製和同步工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU cp"
msgstr "GNU cp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "locally copy files and directories (\"-a\" for recursive)"
msgstr "複製本地檔案和目錄(\"-a\" 引數實現遞迴)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "scp"
msgstr "scp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"remotely copy files and directories (client, \"<literal>-r</literal>\" for "
"recursive)"
msgstr "複製遠端檔案和目錄(客戶端,\"<literal>-r</literal>\" 引數實現遞迴)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sshd"
msgstr "sshd"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remotely copy files and directories (remote server)"
msgstr "複製遠端檔案和目錄(遠端伺服器)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "1-way remote synchronization and backup"
msgstr "單向遠端同步和備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "2-way remote synchronization and backup"
msgstr "雙向遠端同步和備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Copying files with <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> offers richer features "
"than others."
msgstr ""
"在複製檔案的時候, <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 比其他工具提供了更多的"
"特性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"delta-transfer algorithm that sends only the differences between the source "
"files and the existing files in the destination"
msgstr "差分傳輸演算法只會傳送原始檔與已存在的目標檔案之間的差異部分"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"quick check algorithm (by default) that looks for files that have changed in "
"size or in last-modified time"
msgstr "快速檢查演算法 (預設) 會查詢大小或者最後的修改時間有變化的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" and \"<literal>--exclude-from</literal>\" "
"options similar to <citerefentry><refentrytitle>tar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>--exclude</literal>\" 和 \"<literal>--exclude-from</literal>\" 選"
"項類似於 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"a trailing slash on the source directory\" syntax that avoids creating an "
"additional directory level at the destination."
msgstr "在源目錄中新增反斜槓的語法能夠避免在目標檔案中建立額外的目錄級別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Execution of the <literal>bkup</literal> script mentioned in <xref linkend="
"\"_a_copy_script_for_the_data_backup\"/> with the \"<literal>-gl</literal>\" "
"option under <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> should provide very similar functionality as "
"Plan9's <literal>dumpfs</literal> for the static data archive."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 下使用\"<literal>-gl</literal>\"選項執行在<xref "
"linkend=\"_a_copy_script_for_the_data_backup\"/>裡提到的 <literal>bkup</"
"literal> 指令碼,將提供一個和 Plan9(譯註:Plan9 也是一種檔案系統,又稱 "
"v9fs, 可以用 apt-cache show 9mount 命令獲取相關資訊)的 <literal>dumpfs</"
"literal> 靜態資料歸檔非常相似的功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Version control system (VCS) tools in <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> can "
"function as the multi-way copy and synchronization tools."
msgstr ""
"在 <xref linkend=\"list-of-vcs\"/> 中的版本控制系統 (VCS) 可以被認為是多路拷"
"貝和同步工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the archive"
msgstr "歸檔語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are several ways to archive and unarchive the entire content of the "
"directory \"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"以下是用不同的工具壓縮和解壓縮整個 \"<literal>./source</literal>\" 目錄中的內"
"容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ tar -cvJf archive.tar.xz ./source\n"
"$ tar -xvJf archive.tar.xz"
msgstr ""
"$ tar -cvJf archive.tar.xz ./source\n"
"$ tar -xvJf archive.tar.xz"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Alternatively, by the following."
msgstr "或者,如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ find ./source -xdev -print0 | tar -cvJf archive.tar.xz --null -F -"
msgstr "$ find ./source -xdev -print0 | tar -cvJf archive.tar.xz --null -F -"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cpio</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ov --null > archive.cpio; xz archive.cpio\n"
"$ zcat archive.cpio.xz | cpio -i"
msgstr ""
"$ find ./source -xdev -print0 | cpio -ov --null > archive.cpio; xz archive.cpio\n"
"$ zcat archive.cpio.xz | cpio -i"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the copy"
msgstr "複製語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are several ways to copy the entire content of the directory "
"\"<literal>./source</literal>\" using different tools."
msgstr ""
"如下是用不同的工具複製整個 \"<literal>./source</literal>\" 目錄中的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Local copy: \"<literal>./source</literal>\" directory → \"<literal>/dest</"
"literal>\" directory"
msgstr ""
"本地複製: \"<literal>./source</literal>\" 目錄 → \"<literal>/dest</literal>"
"\" 目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Remote copy: \"<literal>./source</literal>\" directory at local host → "
"\"<literal>/dest</literal>\" directory at \"<literal>user@host.dom</literal>"
"\" host"
msgstr ""
"遠端複製:本地主機上的 \"<literal>./source\" 目錄</literal> → "
"\"<literal>user@host.dom</literal>\" 主機上的 \"<literal>/dest</literal>\" 目"
"錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . /dest\n"
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . /dest\n"
"# cd ./source; rsync -aHAXSv . user@host.dom:/dest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can alternatively use \"a trailing slash on the source directory\" "
"syntax."
msgstr "你能夠選擇使用“源目錄上的反斜槓”語法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# rsync -aHAXSv ./source/ /dest\n"
"# rsync -aHAXSv ./source/ user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# rsync -aHAXSv ./source/ /dest\n"
"# rsync -aHAXSv ./source/ user@host.dom:/dest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . /dest\n"
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . /dest\n"
"# cd ./source; find . -print0 | rsync -aHAXSv0 --files-from=- . user@host.dom:/dest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and openSSH <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
msgstr ""
"GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 openSSH <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd ./source; cp -a . /dest\n"
"# cd ./source; scp -pr . user@host.dom:/dest"
msgstr ""
"# cd ./source; cp -a . /dest\n"
"# cd ./source; scp -pr . user@host.dom:/dest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# (cd ./source && tar cf - . ) | (cd /dest && tar xvfp - )\n"
"# (cd ./source && tar cf - . ) | ssh user@host.dom '(cd /dest && tar xvfp - )'"
msgstr ""
"# (cd ./source && tar cf - . ) | (cd /dest && tar xvfp - )\n"
"# (cd ./source && tar cf - . ) | ssh user@host.dom '(cd /dest && tar xvfp - )'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"
msgstr "# cd ./source; find . -print0 | cpio -pvdm --null --sparse /dest"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with \"<literal>foo</literal>\" "
"for all examples containing \"<literal>.</literal>\" to copy files from "
"\"<literal>./source/foo</literal>\" directory to \"<literal>/dest/foo</"
"literal>\" directory."
msgstr ""
"你能夠在所有包含 \"<literal>.</literal>\" 的例子裡用 \"<literal>foo</literal>"
"\" 替代 \"<literal>.</literal>\",這樣就可以從 \"<literal>./source/foo</"
"literal>\" 目錄複製檔案到 \"<literal>/dest/foo</literal>\" 目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can substitute \"<literal>.</literal>\" with the absolute path "
"\"<literal>/path/to/source/foo</literal>\" for all examples containing "
"\"<literal>.</literal>\" to drop \"<literal>cd ./source;</literal>\". These "
"copy files to different locations depending on tools used as follows."
msgstr ""
"在所有包含 \"<literal>.</literal>\" 的列子裡,你能夠使用絕對路徑 \"<literal>/"
"path/to/source/foo</literal>\" 來代替 \"<literal>.</literal>\",這樣可以去掉 "
"\"<literal>cd ./source;</literal>\". 如下所示,這些檔案會根據工具的不同,拷貝"
"到不同的位置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/foo</literal>\": <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>cp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"\"<literal>/dest/path/to/source/foo</literal>\": GNU "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 和 <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> have option "
"\"<literal>-u</literal>\" to skip files that are newer on the receiver."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 GNU <citerefentry><refentrytitle>cp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 可以用 \"<literal>-u</"
"literal>\" 選項來忽略接受端上更新的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Idioms for the selection of files"
msgstr "查詢檔案的語法"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is used to select files for archive and copy commands (see "
"<xref linkend=\"_idioms_for_the_archive\"/> and <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_copy\"/>) or for <citerefentry><refentrytitle>xargs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>). This can be enhanced by "
"using its command arguments."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 被用作從歸檔中篩選檔案也被用作拷貝命令 (參見<xref linkend="
"\"_idioms_for_the_archive\"/>和<xref linkend=\"_idioms_for_the_copy\"/>) 或者"
"用於 <citerefentry><refentrytitle>xargs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> (參見<xref linkend="
"\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>)。通過 find 的命令列引數能夠使"
"其功能得到加強。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic syntax of <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> can be summarized as "
"the following."
msgstr ""
"以下是 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>基本語法的總結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Its conditional arguments are evaluated from left to right."
msgstr "find 條件引數的運算規則是從左到右。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "This evaluation stops once its outcome is determined."
msgstr "一旦輸出是確定的,那麼運算就會停止。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-o</literal>\" between conditionals) has lower precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>-a</literal>\" or nothing between conditionals)."
msgstr ""
"“邏輯 <emphasis role=\"strong\">OR</emphasis>\" (由條件之間的 \"<literal>-"
"o</literal>\" 引數指定的)優先順序低於 \"邏輯 <emphasis role=\"strong\">AND</"
"emphasis>\" (由 \"<literal>-a</literal>\" 引數指定或者條件之間沒有任何引"
"數)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"Logical <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (specified by "
"\"<literal>!</literal>\" before a conditional) has higher precedence than "
"\"logical <emphasis role=\"strong\">AND</emphasis>\"."
msgstr ""
"”邏輯 <emphasis role=\"strong\">NOT</emphasis>\" (由條件前面的 \"<literal>!</"
"literal>\" 指定) 優先順序高於 “邏輯 <emphasis role=\"strong\">AND</"
"emphasis>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-prune</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> and, if it is a directory, searching of file is stopped "
"beyond this point."
msgstr ""
"\"<literal>-prune</literal>\" 總是返回邏輯 <emphasis role=\"strong\">TRUE</"
"emphasis> 並且如果這個目錄是存在的,將會搜尋除這個目錄以外的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-name</literal>\" matches the base of the filename with shell "
"glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>) but it also matches its initial "
"\"<literal>.</literal>\" with metacharacters such as \"<literal>*</literal>"
"\" and \"<literal>?</literal>\". (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> "
"feature)"
msgstr ""
"\"<literal>-name</literal>\" 選項匹配帶有 shell 萬用字元 (參見<xref linkend="
"\"_shell_glob\"/>) 的檔名但也匹配帶有類似 \"<literal>*</literal>\" 和 "
"\"<literal>?</literal>\" 元字元的 <literal>.</literal>\"。(新的 <ulink url="
"\"&posix;\">POSIX</ulink> 特性)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-regex</literal>\" matches the full path with emacs style "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (see <xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>) as default."
msgstr ""
"\"<literal>-regex</literal>\" 匹配整個檔案路徑,預設採用 emacs 風格的 "
"<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> (參見<xref linkend="
"\"_regular_expressions\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-size</literal>\" matches the file based on the file size (value "
"precedented with \"<literal>+</literal>\" for larger, precedented with "
"\"<literal>-</literal>\" for smaller)"
msgstr ""
"\"<literal>-size</literal>\" 根據檔案大小來匹配 (值前面帶有 \"<literal>+</"
"literal>\" 號匹配更大的檔案,值前面帶有 \"<literal>-</literal>\" 號匹配更小的"
"檔案)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-newer</literal>\" matches the file newer than the one specified "
"in its argument."
msgstr ""
"\"<literal>-newer</literal>\" 引數匹配比引數名中指定的檔案還要新的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>-print0</literal>\" always returns logical <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> and print the full filename (<ulink url=\"&nullterminated;"
"\">null terminated</ulink>) on the standard output."
msgstr ""
"\"<literal>-print0</literal>\" 引數總是返回邏輯 <emphasis role=\"strong"
"\">TRUE</emphasis> 並將完整檔名 (<ulink url=\"&nullterminated;\">null "
"terminated</ulink>) 列印到標準輸出裝置上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is often used with an idiomatic style as the following."
msgstr ""
"如下是 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 語法格式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# find /path/to \\\n"
" -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
" -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
" -type f -size +99M -prune -o \\\n"
" -type f -newer /path/to/timestamp -print0"
msgstr ""
"# find /path/to \\\n"
" -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type f -regex \".*\\.cpio|.*~\" -prune -o \\\n"
" -type d -regex \".*/\\.git\" -prune -o \\\n"
" -type f -size +99M -prune -o \\\n"
" -type f -newer /path/to/timestamp -print0"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This means to do following actions."
msgstr "這些命令會執行如下動作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Search all files starting from \"<literal>/path/to</literal>\""
msgstr "查詢 \"<literal>/path/to</literal>\" 下的所有檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Globally limit its search within its starting filesystem and uses <emphasis "
"role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/"
">) instead"
msgstr ""
"限定全域性查詢的檔案系統並且使用的是 <emphasis role=\"strong\">ERE</"
"emphasis> (參見<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude files matching regex of \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" or "
"\"<literal>.*~</literal>\" from search by stop processing"
msgstr ""
"通過停止處理的方式來排除匹配 \"<literal>.*\\.cpio</literal>\" 或 \"<literal>."
"*~</literal>\" 正則表示式的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude directories matching regex of \"<literal>.*/\\.git</literal>\" from "
"search by stop processing"
msgstr ""
"通過停止處理的方式來排除匹配 \"<literal>.*/\\.git</literal>\" 正則表示式的目"
"錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Exclude files larger than 99 Megabytes (units of 1048576 bytes) from search "
"by stop processing"
msgstr "通過停止處理的方式來排除比 99MB (1048576位元組單元) 更大的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><para>
msgid ""
"Print filenames which satisfy above search conditions and are newer than "
"\"<literal>/path/to/timestamp</literal>\""
msgstr ""
"顯示檔名,滿足以上搜索條件並且比 \"<literal>/path/to/timestamp</literal>\" 新"
"的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please note the idiomatic use of \"<literal>-prune -o</literal>\" to exclude "
"files in the above example."
msgstr ""
"請留心以上例子中的 \"<literal>-prune -o</literal>\" 排除檔案的習慣用法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For non-Debian <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system, some "
"options may not be supported by <citerefentry><refentrytitle>find</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. In such a case, "
"please consider to adjust matching methods and replace \"<literal>-print0</"
"literal>\" with \"<literal>-print</literal>\". You may need to adjust "
"related commands too."
msgstr ""
"對於非 Debian 系的 <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> 系統,有些引數"
"可能不被 <citerefentry><refentrytitle>find</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令所支援。在這種情況下,應該考慮調整匹配方法並用 "
"\"<literal>-print</literal>\" 替代 \"<literal>-print0</literal>\"。你可能同樣"
"需要更改其他相關的命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Archive media"
msgstr "歸檔媒體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When choosing <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">computer data "
"storage media</ulink> for important data archive, you should be careful "
"about their limitations. For small personal data backup, I use CD-R and DVD-"
"R by the brand name company and store in a cool, shaded, dry, clean "
"environment. (Tape archive media seem to be popular for professional use.)"
msgstr ""
"為重要的資料存檔尋找 <ulink url=\"&computerdatastoragemedia;\">儲存裝置</"
"ulink> 時,你應該注意它們的侷限性。對於小型的個人資料備份,我使用品牌公司的 "
"CD-R 和 DVD-R 然後把它放在陰涼、乾燥、清潔的地方。(專業的一般使用磁帶存檔介"
"質)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">A fire-resistant safe</ulink> are meant "
"for paper documents. Most of the computer data storage media have less "
"temperature tolerance than paper. I usually rely on multiple secure "
"encrypted copies stored in multiple secure locations."
msgstr ""
"<ulink url=\"&afireresistantsafe;\">防火安全</ulink>是對於紙質文件來說的,大"
"多數的計算機資料儲存媒介耐熱性比紙差。我經常依賴儲存在多個安全地點的加密拷"
"貝。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Optimistic storage life of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr "網上(主要是來源於供應商資訊)可以檢視儲存介質的最大使用壽命。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "100+ years : Acid free paper with ink"
msgstr "大於100年:用墨水的無酸紙"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "100 years : Optical storage (CD/DVD, CD/DVD-R)"
msgstr "100年:光碟儲存(CD/DVD,CD/DVD-R)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "30 years : Magnetic storage (tape, floppy)"
msgstr "30年:磁帶儲存(磁帶,軟盤)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "20 years : Phase change optical storage (CD-RW)"
msgstr "20年:相變光碟儲存(CD-RW)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "These do not count on the mechanical failures due to handling etc."
msgstr "這不包括由於人為導致的機械故障等等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Optimistic write cycle of archive media seen on the net (mostly from vendor "
"info)."
msgstr "網上(主要來源於供應商資訊)可以檢視儲存介質的最大的寫次數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "250,000+ cycles : Harddisk drive"
msgstr "大於250,000次:硬碟驅動器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "10,000+ cycles : Flash memory"
msgstr "大於10,000次:快閃記憶體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1,000 cycles : CD/DVD-RW"
msgstr "1,000次:CD/DVD-RW"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "1 cycles : CD/DVD-R, paper"
msgstr "1次:CD/DVD-R,紙"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Figures of storage life and write cycle here should not be used for "
"decisions on any critical data storage. Please consult the specific product "
"information provided by the manufacture."
msgstr ""
"這裡的儲存壽命和寫次數的資料不應該被用來決定任何用於關鍵資料的儲存媒介,請翻"
"閱製造商提供的特定產品的說明。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Since CD/DVD-R and paper have only 1 write cycle, they inherently prevent "
"accidental data loss by overwriting. This is advantage!"
msgstr ""
"因為 CD/DVD-R 和 紙只能寫一次,它們從根本上阻止了因為重寫導致的資料意外丟失。"
"這是優點!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If you need fast and frequent backup of large amount of data, a hard disk on "
"a remote host linked by a fast network connection, may be the only realistic "
"option."
msgstr ""
"如果你需要更快更頻繁的進行大資料備份,那麼通過高速網路連線的遠端主機上的硬碟"
"來實現備份,可能是唯一可行的方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Removable storage device"
msgstr "可移動儲存裝置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Removable storage devices may be any one of the following."
msgstr "可移動儲存裝置可能是以下的任何一種。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB flash drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usbflashdrive;\">USB 快閃記憶體盤</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">Hard disk drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&harddiskdrive;\">硬碟驅動器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">Optical disc drive</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&opticaldiscdrive;\">光碟驅動器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digital camera"
msgstr "數碼相機"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Digital music player"
msgstr "數字音樂播放器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "They may be connected via any one of the following."
msgstr "它們可以通過以下的方式來進行連線。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&usb;\">USB</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ieeebdjefirewire;\">IEEE 1394 / FireWire</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&pccard;\">PC Card</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&pccard;\">PC 卡</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Modern desktop environments such as GNOME and KDE can mount these removable "
"devices automatically without a matching \"<literal>/etc/fstab</literal>\" "
"entry."
msgstr ""
"像 GNOME 和 KDE 這樣的現代桌面環境能夠在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 檔"
"案中沒有匹配條目的時候,自動掛載這些可移動裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>udisks</literal> package provides a daemon and associated utilities "
"to mount and unmount these devices."
msgstr ""
"<literal>udisks</literal> 包提供了守護程序和相關的實用程式來掛載和解除安裝這"
"些裝置。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> creates events to initiate automatic "
"processes."
msgstr "<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink> 建立事件來觸發自動處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> provides required privileges."
msgstr "<ulink url=\"&policykit;\">PolicyKit</ulink> 提供了所需的特權。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Automounted devices may have the \"<literal>uhelper=</literal>\" mount "
"option which is used by <citerefentry><refentrytitle>umount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 在自動掛載裝置的時候可能會帶有 \"<literal>uhelper=</literal>\" "
"引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Automounting under modern desktop environment happens only when those "
"removable media devices are not listed in \"<literal>/etc/fstab</literal>\"."
msgstr ""
"只有當這些可移動裝置沒有在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 檔案中列出時,桌"
"面環境下才會自動掛載。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mount point under modern desktop environment is chosen as \"<literal>/media/"
"<disk_label></literal>\" which can be customized by the following."
msgstr ""
"現代桌面環境下的掛載點被選為 \"<literal>/media/<disk_label></literal>"
"\",它可以被如下所示的來定製。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mlabel</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for FAT filesystem"
msgstr ""
"FAT 格式的檔案系統使用 <citerefentry><refentrytitle>mlabel</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>genisoimage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-V</literal>\" option for ISO9660 "
"filesystem"
msgstr ""
"ISO9660 檔案系統使用帶有 \"<literal>-V</literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle>genisoimage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> with \"<literal>-L</literal>\" option for ext2/"
"ext3/ext4 filesystem"
msgstr ""
"ext2/ext3/ext4 檔案系統使用帶有 \"<literal>-L</literal>\" 選項的 "
"<citerefentry><refentrytitle>tune2fs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The choice of encoding may need to be provided as mount option (see <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>)."
msgstr ""
"掛載時可能需要提供編碼選項(參見 <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of the GUI menu to unmount a filesystem may remove its dynamically "
"generated device node such as \"<literal>/dev/sdc</literal>\". If you wish "
"to keep its device node, unmount it with the "
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> command from the shell prompt."
msgstr ""
"在圖形介面選單上移除檔案系統,可能會移除它的動態裝置節點例如 \"<literal>/dev/"
"sdc</literal>\"。如果你想要保留它的裝置節點,你應該在命令列提示符上輸入 "
"<citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令來解除安裝它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Filesystem choice for sharing data"
msgstr "選擇用於分享資料的檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When sharing data with other system via removable storage device, you should "
"format it with common <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> "
"supported by both systems. Here is a list of filesystem choices."
msgstr ""
"當你通過可移動儲存裝置與其他系統分享資料的時候,你應該先把它格式化為被兩種作"
"業系統都支援的通用的 <ulink url=\"&filesystem;\">檔案系統</ulink>。下面是檔案"
"系統的列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of filesystem choices for removable storage devices with typical usage "
"scenarios"
msgstr "典型使用場景下可移動儲存裝置可選擇的檔案系統列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "filesystem"
msgstr "檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of typical usage scenario"
msgstr "典型使用場景描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbc;\">FAT12</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cross platform sharing of data on the floppy disk (<32MiB)"
msgstr "軟盤(<32MiB)上跨平臺的資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatbg;\">FAT16</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the small hard disk like device (<2GiB)"
msgstr "在小硬碟(<2GiB)上的跨平臺的資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&fatdc;\">FAT32</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (<8TiB, "
"supported by newer than MS Windows95 OSR2)"
msgstr ""
"在大硬碟(<8TiB,被 MS Windows95 OSR2 以上的作業系統所支援) 上的跨平臺的資"
"料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ntfs;\">NTFS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"cross platform sharing of data on the large hard disk like device (supported "
"natively on <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows NT</ulink> and later "
"version, and supported by <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> via <ulink "
"url=\"&fuse;\">FUSE</ulink> on Linux)"
msgstr ""
"在大硬碟類裝置上的跨平臺共享資料 (在 <ulink url=\"&mswindowsnt;\">MS Windows "
"NT</ulink> 和後續版本原生支援;在 Linux 上,通過使用 <ulink url=\"&fuse;"
"\">FUSE</ulink> 的 <ulink url=\"&ntfsdg;\">NTFS-3G</ulink> 支援。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isojgga;\">ISO9660</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "cross platform sharing of static data on CD-R and DVD+/-R"
msgstr "在 CD-R 和 DVD+/-R 上的跨平臺的靜態資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&udf;\">UDF</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "incremental data writing on CD-R and DVD+/-R (new)"
msgstr "CD-R 和 DVD+/-R (新)上的增量資料寫入"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&minixfilesystem;\">MINIX filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&minixfilesystem;\">MINIX 檔案系統</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "space efficient unix file data storage on the floppy disk"
msgstr "軟盤上磁碟空間高利用率的 unix 檔案資料儲存"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extcfilesystem;\">ext2 檔案系統</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing of data on the hard disk like device with older Linux systems"
msgstr "在裝有老舊 linux 系統的硬碟上的資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extdfilesystem;\">ext3 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extdfilesystem;\">ext3 檔案系統</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&extefilesystem;\">ext4 filesystem</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&extefilesystem;\">ext4 檔案系統</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing of data on the hard disk like device with current Linux systems"
msgstr "在裝有較新的 linux 系統的硬碟上的資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/> for "
"cross platform sharing of data using device level encryption."
msgstr ""
"檢視<xref linkend=\"_removable_disk_encryption_with_dm_crypt_luks\"/>來獲得關"
"於使用裝置級加密的跨平臺的資料共享的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The FAT filesystem is supported by almost all modern operating systems and "
"is quite useful for the data exchange purpose via removable hard disk like "
"media."
msgstr ""
"FAT 檔案系統被絕大多數的現代作業系統支援,它對於通過可行動硬碟進行的資料交換"
"是非常有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When formatting removable hard disk like devices for cross platform sharing "
"of data with the FAT filesystem, the following should be safe choices."
msgstr ""
"當格式化像裝有 FAT 檔案系統的跨平臺資料共享的可移動裝置時,以下應該是保險的選"
"擇。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Partitioning them with <citerefentry><refentrytitle>fdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>parted</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_disk_partition_configuration\"/>) into a single primary partition and to "
"mark it as the following."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>fdisk</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>cfdisk</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 或者 "
"<citerefentry><refentrytitle>parted</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 命令(參見<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)把"
"它們格式化為單個的主分割槽並對把它做如下標記。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"6\" for FAT16 for media smaller than 2GB."
msgstr "標記小於 2GB 的 FAT 裝置為 字元\"6\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"c\" for FAT32 (LBA) for larger media."
msgstr "標記更大的 FAT32 裝置為字元 \"c\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Formatting the primary partition with <citerefentry><refentrytitle>mkfs."
"vfat</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> with the "
"following."
msgstr ""
"如下所示是用 <citerefentry><refentrytitle>mkfs.vfat</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令格式化主分割槽的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Just its device name, e.g. \"<literal>/dev/sda1</literal>\" for FAT16"
msgstr "它的裝置名字,例如 \"<literal>/dev/sda1</literal>\" 用於 FAT16 裝置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The explicit option and its device name, e.g. \"<literal>-F 32 /dev/sda1</"
"literal>\" for FAT32"
msgstr ""
"明確的選項和它的裝置名,例如 \"<literal>-F 32 /dev/sda1</literal>\" 用於 "
"FAT32 裝置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When using the FAT or ISO9660 filesystems for sharing data, the following "
"should be the safe considerations."
msgstr "當使用 FAT 或 ISO9660 檔案系統分享資料時,如下是需要注意的安全事項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Archiving files into an archive file first using "
"<citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, or <citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to retain the long "
"filename, the symbolic link, the original Unix file permission and the owner "
"information."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>tar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,或<citerefentry><refentrytitle>cpio</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>命令壓縮檔案,目地是為了"
"保留檔名,符號連結,原始的檔案許可權和檔案所有者資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Splitting the archive file into less than 2 GiB chunks with the "
"<citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> command to protect it from the file size limitation."
msgstr ""
"用 <citerefentry><refentrytitle>split</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令把壓縮檔案分解成若干小於 2GiB的小檔案,使其免受"
"檔案大小限制。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Encrypting the archive file to secure its contents from the unauthorized "
"access."
msgstr "加密壓縮檔案保護其內容免受未經授權的訪問。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"For FAT filesystems by its design, the maximum file size is <literal>(2^32 - "
"1) bytes = (4GiB - 1 byte)</literal>. For some applications on the older 32 "
"bit OS, the maximum file size was even smaller <literal>(2^31 - 1) bytes = "
"(2GiB - 1 byte)</literal>. Debian does not suffer the latter problem."
msgstr ""
"因為 FAT 檔案系統的設計,最大的檔案大小為 <literal>(2^32 - 1) bytes = (4GiB "
"-1 byte)</literal>。對於一些老舊的 32 位系統上的應用程式而言,最大的檔案大小"
"甚至更小<literal>(2^31 -1) bytes = (2GiB -1 byte)</literal>。Debian 沒有遇到"
"後者的問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Microsoft itself does not recommend to use FAT for drives or partitions of "
"over 200 MB. Microsoft highlights its short comings such as inefficient "
"disk space usage in their \"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;"
"\">Overview of FAT, HPFS, and NTFS File Systems</ulink>\". Of course, we "
"should normally use the ext4 filesystem for Linux."
msgstr ""
"微軟系統本身並不建議在超過 200MB 的分割槽或者驅動器上使用 FAT。他們的 "
"\"<ulink url=\"&overviewoffathpfdntfsfilesystems;\"> Overview of FAT, HPFS, "
"and NTFS File Systems</ulink> 這篇文章突出顯示了微軟系統的缺點,例如低效的磁"
"碟空間利用。當然了,我們在 Linux 系統上還是應該使用 ext4 檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For more on filesystems and accessing filesystems, please read \"<ulink url="
"\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"."
msgstr ""
"有關檔案系統和訪問檔案系統的更多資訊,請參考 \"<ulink url="
"\"&filesystemshowto;\">Filesystems HOWTO</ulink>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Sharing data via network"
msgstr "網路上的資料分享"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When sharing data with other system via network, you should use common "
"service. Here are some hints."
msgstr "當使用網路來分享資料的時候,你應該使用通用的服務。這裡有一些提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the network service to chose with the typical usage scenario"
msgstr "典型使用場景下可選擇的網路服務列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "network service"
msgstr "網路服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> network mounted filesystem with "
"<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&smbcifs;\">SMB/CIFS</ulink> 用 <ulink url=\"&samba;\">Samba</"
"ulink> 掛載網路檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing files via \"Microsoft Windows Network\", see "
"<citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;"
"\">The Official Samba 3.x.x HOWTO and Reference Guide</ulink> or the "
"<literal>samba-doc</literal> package"
msgstr ""
"通過 “Microsoft Windows 網路” 分享檔案,參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>smb.conf</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url=\"&theofficialsambandreferenceguide;"
"\">官方 Samba 3.x.x 指導和參考手冊(The Official Samba 3.x.x HOWTO and "
"Reference Guide)</ulink> 或 <literal>samba-doc</literal> 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> network mounted filesystem with the Linux "
"kernel"
msgstr "<ulink url=\"&nfs;\">NFS</ulink> 用 Linux 核心掛載網路檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing files via \"Unix/Linux Network\", see "
"<citerefentry><refentrytitle>exports</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> and <ulink url=\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-"
"HOWTO</ulink>"
msgstr ""
"通過 “Unix/Linux 網路\" 分享檔案,參見 <citerefentry><refentrytitle>exports</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 和 <ulink url="
"\"&linuxnfshowto;\">Linux NFS-HOWTO</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing file between the web server/client"
msgstr "在 web 伺服器/客戶端之間分享檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"sharing file between the web server/client with encrypted Secure Sockets "
"Layer (SSL) or <ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer "
"Security</ulink> (TLS)"
msgstr ""
"在有加密的安全套接層 (SSL) 或者<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">安全傳"
"輸層</ulink> (TLS) 的網路伺服器/客戶端中分享檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> service"
msgstr "<ulink url=\"&ftp;\">FTP</ulink> 服務"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sharing file between the FTP server/client"
msgstr "在 FTP 伺服器/客戶端之間分享檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although these filesystems mounted over network and file transfer methods "
"over network are quite convenient for sharing data, these may be insecure. "
"Their network connection must be secured by the following."
msgstr ""
"儘管對於檔案分享來說,通過網路掛載檔案系統和傳輸檔案是相當方便的,但這可能是"
"不安全的。它們的網路連線必須通過如下所示的加強安全性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Encrypt it with <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink>"
msgstr "用 <ulink url=\"&ssltls;\">SSL/TLS</ulink> 加密"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink>"
msgstr "建立 <ulink url=\"&ssh;\">SSH</ulink> 通道"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Tunnel it via <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink>"
msgstr "建立 <ulink url=\"&vpn;\">VPN</ulink> 通道"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Limit it behind the secure firewall"
msgstr "網路之間需要有安全的防火牆"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"See also <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> and <xref "
"linkend=\"_other_network_application_clients\"/>."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/> 和 <xref linkend="
"\"_other_network_application_clients\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Backup and recovery"
msgstr "備份和恢復"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"We all know that computers fail sometime or human errors cause system and "
"data damages. Backup and recovery operations are the essential part of "
"successful system administration. All possible failure modes hit you some "
"day."
msgstr ""
"我們都熟知計算機有時會出問題,或者由於人為的錯誤導致系統和資料損壞。備份和恢"
"復操作是成功的系統管理中非常重要的一部分。可能有一天你的電腦就會出問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Keep your backup system simple and backup your system often. Having backup "
"data is more important than how technically good your backup method is."
msgstr ""
"保持你的備份系統簡潔並且經常備份你的系統,有備份資料比你採用的備份方法的技術"
"先進要重要的多。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are 3 key factors which determine actual backup and recovery policy."
msgstr "有3個關鍵的因素決定實際的備份和恢復策略。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Knowing what to backup and recover."
msgstr "知道要備份和恢復什麼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Data files directly created by you: data in \"<literal>~/</literal>\""
msgstr "你自己建立的資料檔案:在 \"<literal>~/</literal>\" 下的資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Data files created by applications used by you: data in \"<literal>/var/</"
"literal>\" (except \"<literal>/var/cache/</literal>\", \"<literal>/var/run/</"
"literal>\", and \"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
msgstr ""
"你使用的應用程式建立的資料檔案:在 \"<literal>/var/</literal>\" 下的資料(除"
"了 \"<literal>/var/cache/</literal>\",\"<literal>/var/run/</literal>\" 和 "
"\"<literal>/var/tmp/</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "System configuration files: data in \"<literal>/etc/</literal>\""
msgstr "系統配置檔案:在 \"<literal>/etc/</literal>” 下的資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Local softwares: data in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or \"<literal>/"
"opt/</literal>\""
msgstr ""
"本地軟體:在 \"<literal>/usr/local/</literal>\" 或 \"<literal>/opt/</literal>"
"\" 下的資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"System installation information: a memo in plain text on key steps "
"(partition, …)"
msgstr "系統安裝資訊:關鍵步驟 (分割槽,...) 的純文字備忘錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Proven set of data: confirmed by experimental recovery operations in advance"
msgstr "驗證資料結果:通過實驗性的恢復操作來預先驗證"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Knowing how to backup and recover."
msgstr "知道怎樣去備份和恢復。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Secure storage of data: protection from overwrite and system failure"
msgstr "安全的資料儲存:保護其免於覆蓋和系統故障"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Frequent backup: scheduled backup"
msgstr "經常備份:有計劃的備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Redundant backup: data mirroring"
msgstr "冗餘備份:資料映象"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Fool proof process: easy single command backup"
msgstr "傻瓜式操作:單個簡單命令備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><para>
msgid "Assessing risks and costs involved."
msgstr "評估涉及的風險和成本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Value of data when lost"
msgstr "評估資料丟失的損失"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Required resources for backup: human, hardware, software, …"
msgstr "備份所需的資源:人力,硬體,軟體,…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Failure mode and their possibility"
msgstr "資料丟失的方式及其可能性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"Do not back up the pseudo-filesystem contents found on <literal>/proc</"
"literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, and <literal>/"
"run</literal> (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> and <xref linkend="
"\"_tmpfs\"/>). Unless you know exactly what you are doing, they are huge "
"useless data."
msgstr ""
"除非你知道自己做的是什麼,否則不要備份 <literal>/proc</literal>, <literal>/"
"sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, 和 <literal>/run</literal> 目錄下的偽"
"檔案系統(參見 <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/> 和 <xref linkend="
"\"_tmpfs\"/>)。它們是龐大且無用的資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"As for secure storage of data, data should be at least on different disk "
"partitions preferably on different disks and machines to withstand the "
"filesystem corruption. Important data are best stored on a write-once media "
"such as CD/DVD-R to prevent overwrite accidents. (See <xref linkend="
"\"_the_binary_data\"/> for how to write to the storage media from the shell "
"commandline. GNOME desktop GUI environment gives you easy access via menu: "
"\"Places→CD/DVD Creator\".)"
msgstr ""
"至於安全的資料儲存,資料至少是應該在不同的磁碟分割槽上最好是在不同的磁碟和機"
"器上,來承受檔案系統發生的損壞。重要的資料最好儲存在只能寫一次的媒介上例如 "
"CD/DVD-R 來防止覆蓋事故。(參見 <xref linkend=\"_the_binary_data\"/> 怎樣在 "
"shell 命令列寫入儲存媒介。GNOME 桌面圖形環境可以讓你輕鬆的通過選單:“位置 → "
"CD/DVD 燒錄”來實現寫入操作。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You may wish to stop some application daemons such as MTA (see <xref linkend="
"\"_mail_transport_agent_mta\"/>) while backing up data."
msgstr ""
"當備份資料的時候,你可能希望停止一些應用程式的守護程序例如 MTA(參見<xref "
"linkend=\"_mail_transport_agent_mta\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"You should pay extra care to the backup and restoration of identity related "
"data files such as \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_dsa_key</literal>\", "
"\"<literal>/etc/ssh/ssh_host_rsa_key</literal>\", \"<literal>~/.gnupg/*</"
"literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</literal>\", \"<literal>/etc/passwd</literal>"
"\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", \"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>"
"\", \"<literal>popularity-contest.conf</literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-"
"secrets</literal>\", and \"<literal>/etc/exim4/passwd.client</literal>\". "
"Some of these data can not be regenerated by entering the same input string "
"to the system."
msgstr ""
"你應該格外小心地備份和恢復身份認證相關的資料檔案例如 \"<literal>/etc/ssh/"
"ssh_host_dsa_key</literal>\", \"<literal>/etc/ssh/ssh_host_rsa_key</literal>"
"\", \"<literal>~/.gnupg/*</literal>\", \"<literal>~/.ssh/*</literal>\", "
"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/shadow</literal>\", "
"\"<literal>/etc/fetchmailrc</literal>\", \"<literal>popularity-contest.conf</"
"literal>\", \"<literal>/etc/ppp/pap-secrets</literal>\" 和 \"<literal>/etc/"
"exim4/passwd.client/</literal>\"。 這些資料中的有一些檔案是不能通過向系統輸入"
"同樣的字串來再生的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"If you run a cron job as a user process, you must restore files in "
"\"<literal>/var/spool/cron/crontabs</literal>\" directory and restart "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>. See <xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/> for "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"如果你以使用者程序的方式執行 cron job,你必須儲存檔案到 \"<literal>/var/"
"spool/cron/crontabs</literal>\" 目錄並且重啟 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>。參見<xref linkend=\"_scheduling_tasks_regularly\"/>來獲得關於 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>crontab</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Backup utility suites"
msgstr "實用備份套件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a select list of notable backup utility suites available on the "
"Debian system."
msgstr "以下是 Debian 系統上值得注意的實用備份程式套件的列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of backup suite utilities"
msgstr "實用備份程式套件列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink url="
"\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> filesystems"
msgstr ""
"4.4 <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink> <citerefentry><refentrytitle>dump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>restore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 命令用於 <ulink url=\"&extc;\">ext2</ulink>/<ulink "
"url=\"&extd;\">ext3</ulink>/<ulink url=\"&exte;\">ext4</ulink> 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"dump and restore with <citerefentry><refentrytitle>xfsdump</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>xfsrestore</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> for <ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> filesystem on "
"GNU/Linux and <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink>"
msgstr ""
"在 GNU/Linux 和 <ulink url=\"&irix;\">IRIX</ulink> 上用 "
"<citerefentry><refentrytitle>xfsdump</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>xfsrestore</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 命令來備份和恢復 "
"<ulink url=\"&xfs;\">XFS</ulink> 檔案系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"lightweight, extensible <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> "
"system"
msgstr ""
"輕量的可擴充套件的 <emphasis role=\"strong\">meta-backup</emphasis> 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - common support files"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-常見的支援檔"
"案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - client meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-客戶端元軟體"
"包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - text console"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-文字終端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: network backup, recovery and "
"verification - server meta-package"
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>: 網路資料備份,恢復和核查-伺服器端元軟"
"體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Libs)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(庫)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Client)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(客戶端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: Advanced Maryland Automatic Network "
"Disk Archiver (Server)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</ulink>: 馬里蘭大學開發的高階自動化網路磁碟歸"
"檔器(伺服器端)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line backup tool"
msgstr "命令列備份工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "low-maintenance backup/restore tool for mountable media (disk based)"
msgstr "用於可掛載媒介 (基於磁碟的) 的低維護的備份/恢復工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> is a high-performance, enterprise-"
"grade system for backing up PCs (disk based)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> 是用於備份 PC 機資料(基於磁碟)的"
"高效能的企業級工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(remote) incremental backup"
msgstr "(遠端) 增量備份"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Backup tools have their specialized focuses."
msgstr "備份工具有各自的專用的用途。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> is a backup system to "
"facilitate restoration of complete system quickly from backup CD/DVD etc. "
"without going through normal system installation processes."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mondorescue;\">Mondo Rescue</ulink> 是一個備份系統,它能夠方便"
"的從備份 CD/DVD 等裝置中快速恢復整個系統,而不需要經過常規的系統安裝過程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Regular backups of user data can be realized by a simple script (<xref "
"linkend=\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>) and "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>."
msgstr ""
"定期備份使用者資料,可以通過一個簡單的指令碼(<xref linkend="
"\"_an_example_script_for_the_system_backup\"/>)和 "
"<citerefentry><refentrytitle>cron</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 來實現。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>, <ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink>, and <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> are full featured "
"backup suite utilities which are focused on regular backups over network."
msgstr ""
"<ulink url=\"&bacula;\">Bacula</ulink>,<ulink url=\"&amanda;\">Amanda</"
"ulink> 和 <ulink url=\"&backuppc;\">BackupPC</ulink> 是全功能的備份實用套件,"
"主要用於聯網的定期備份。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic tools described in <xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> "
"and <xref linkend=\"_copy_and_synchronization_tools\"/> can be used to "
"facilitate system backup via custom scripts. Such script can be enhanced by "
"the following."
msgstr ""
"<xref linkend=\"_archive_and_compression_tools\"/> 和 <xref linkend="
"\"_copy_and_synchronization_tools\"/> 描述的基礎工具能夠通過自定義指令碼來幫"
"助系統備份。這些指令碼的功能可以通過如下的工具來增強。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>restic</literal> package enables incremental (remote) backups."
msgstr "<literal>restic</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>rdiff-backup</literal> package enables incremental (remote) "
"backups."
msgstr "<literal>rdiff-backup</literal> 軟體包能夠增量備份(遠端)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The <literal>dump</literal> package helps to archive and restore the whole "
"filesystem incrementally and efficiently."
msgstr "<literal>dump</literal> 軟體包用於高效增量的歸檔和恢復整個檔案系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"See files in \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" and <ulink url="
"\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> to learn "
"about the <literal>dump</literal> package."
msgstr ""
"參見 \"<literal>/usr/share/doc/dump/</literal>\" 和 <ulink url="
"\"&isdumpreallydeprecated;\">\"Is dump really deprecated?\"</ulink> 來了解 "
"<literal>dump</literal> 程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "An example script for the system backup"
msgstr "一個系統備份的指令碼例子"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For a personal Debian desktop system running <literal>unstable</literal> "
"suite, I only need to protect personal and critical data. I reinstall "
"system once a year anyway. Thus I see no reason to backup the whole system "
"or to install a full featured backup utility."
msgstr ""
"對於執行 <literal>unstable</literal> 套件的個人 Debian 桌面系統來說,只需要保"
"護個人資料和關鍵資料。我不管怎樣每年都會重新安裝一次系統。因此沒理由去備份整"
"個系統或者安裝全功能的備份實用程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"I use a simple script to make a backup archive and burn it into CD/DVD using "
"GUI. Here is an example script for this."
msgstr ""
"我使用簡單的指令碼來製作用於備份的壓縮檔案並用 GUI 介面把它燒寫到 CD/DVD 裡。"
"以下是關於這個的指令碼例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"BUUID=1000; USER=osamu # UID and name of a user who accesses backup files\n"
"BUDIR=\"/var/backups\"\n"
"XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
"XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
"XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
"XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
"SIZE=\"+99M\"\n"
"DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
"[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
"umask 077\n"
"dpkg --get-selections \\* > /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list\n"
"debconf-get-selections > /var/cache/debconf/debconf-selections\n"
"\n"
"{\n"
"find /etc /usr/local /opt /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list \\\n"
" /var/cache/debconf/debconf-selections -xdev -print0\n"
"find /home/$USER /root -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type d -regex \"$XDIR0|$XDIR1\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
" -type f -size \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"find /home/$USER/Mail/Inbox /home/$USER/Mail/Outbox -print0\n"
"find /home/$USER/Desktop -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type d -regex \"$XDIR2\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
" -type f -size \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"} | cpio -ov --null -O $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"chown $BUUID $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"touch $BUDIR/backup.stamp"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"BUUID=1000; USER=osamu # UID and name of a user who accesses backup files\n"
"BUDIR=\"/var/backups\"\n"
"XDIR0=\".+/Mail|.+/Desktop\"\n"
"XDIR1=\".+/\\.thumbnails|.+/\\.?Trash|.+/\\.?[cC]ache|.+/\\.gvfs|.+/sessions\"\n"
"XDIR2=\".+/CVS|.+/\\.git|.+/\\.svn|.+/Downloads|.+/Archive|.+/Checkout|.+/tmp\"\n"
"XSFX=\".+\\.iso|.+\\.tgz|.+\\.tar\\.gz|.+\\.tar\\.bz2|.+\\.cpio|.+\\.tmp|.+\\.swp|.+~\"\n"
"SIZE=\"+99M\"\n"
"DATE=$(date --utc +\"%Y%m%d-%H%M\")\n"
"[ -d \"$BUDIR\" ] || mkdir -p \"BUDIR\"\n"
"umask 077\n"
"dpkg --get-selections \\* > /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list\n"
"debconf-get-selections > /var/cache/debconf/debconf-selections\n"
"\n"
"{\n"
"find /etc /usr/local /opt /var/lib/dpkg/dpkg-selections.list \\\n"
" /var/cache/debconf/debconf-selections -xdev -print0\n"
"find /home/$USER /root -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type d -regex \"$XDIR0|$XDIR1\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
" -type f -size \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"find /home/$USER/Mail/Inbox /home/$USER/Mail/Outbox -print0\n"
"find /home/$USER/Desktop -xdev -regextype posix-extended \\\n"
" -type d -regex \"$XDIR2\" -prune -o -type f -regex \"$XSFX\" -prune -o \\\n"
" -type f -size \"$SIZE\" -prune -o -print0\n"
"} | cpio -ov --null -O $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"chown $BUUID $BUDIR/BU$DATE.cpio\n"
"touch $BUDIR/backup.stamp"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "This is meant to be a script example executed from root."
msgstr "這是一個用 root 許可權執行的指令碼例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "I expect you to change and execute this as follows."
msgstr "我建議你按照如下所示的去更改和執行這個指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Edit this script to cover all your important data (see <xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>)."
msgstr ""
"編輯這個指令碼使其能夠覆蓋到你所有的重要資料(參見<xref linkend="
"\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> 和 <xref linkend="
"\"_backup_and_recovery\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Replace \"<literal>find … -print0</literal>\" with \"<literal>find … -newer "
"$BUDIR/backup.stamp -print0</literal>\" to make a incremental backup."
msgstr ""
"用 \"<literal>find ...-newer $BUDIR/backup.stamp -print0</literal>\" 替代 "
"\"<literal>find ...-print0</literal>\" 來實現增量備份。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Transfer backup files to the remote host using "
"<citerefentry><refentrytitle>scp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>rsync</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or burn them to CD/DVD "
"for extra data security. (I use GNOME desktop GUI for burning CD/DVD. See "
"<xref linkend=\"_shell_script_example_with_zenity\"/> for extra redundancy.)"
msgstr ""
"為保險起見,使用 <citerefentry><refentrytitle>scp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 或 "
"<citerefentry><refentrytitle>rsync</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> 命令來備份檔案到遠端 或者把它們燒寫到 CD/DVD 裡。(我使用 "
"GNOME 桌面 GUI 來燒寫 CD/DVD。參見 <xref linkend="
"\"_shell_script_example_with_zenity\"/> 來獲得更多的資訊。)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Keep it simple!"
msgstr "把事情簡單化!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can recover debconf configuration data with \"<literal>debconf-set-"
"selections debconf-selections</literal>\" and dpkg selection data with "
"\"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-selections.list</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠用 \"<literal>debconf-set-selections debconf-selections</literal>\" 命"
"令恢復 debconf 配置資料,可以用 \"<literal>dpkg --set-selection <dpkg-"
"selections.list</literal>\" 命令恢復 dpkg 篩選資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "A copy script for the data backup"
msgstr "用於備份資料的複製指令碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the set of data under a directory tree, the copy with \"<literal>cp -a</"
"literal>\" provides the normal backup."
msgstr ""
"對於目錄樹下面的資料集,\"<literal>cp -a</literal>\" 命令可以實現常規備份。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For the set of large non-overwritten static data under a directory tree such "
"as the one under the \"<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>\" "
"directory, hardlinks with \"<literal>cp -al</literal>\" provide an "
"alternative to the normal backup with efficient use of the disk space."
msgstr ""
"對於類似 \"<literal>/var/cache/apt/packages/</literal>\" 目錄下面的大量不可覆"
"蓋的靜態資料集,使用 \"<literal>cp -al</literal>\" 命令來建立硬連結是一種替代"
"常規備份的方式,這樣可以高效的利用磁碟空間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a copy script, which I named as <literal>bkup</literal>, for the "
"data backup. This script copies all (non-VCS) files under the current "
"directory to the dated directory on the parent directory or on a remote host."
msgstr ""
"以下是一個用於資料備份的名為 <literal>bkup</literal> 的複製指令碼。它把當前目"
"錄下的所有 (non-VCS) 檔案複製到父目錄下的指定目錄中或者遠端主機上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\">/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g) MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c) MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C) MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s) MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"t) MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r) MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l) OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L) OPT=\"-av\";; # copy (GNU cp)\n"
"a) FIND=\"fall\";; # find all\n"
"A) FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
"x) set -x;; # trace\n"
"e) EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
"h) HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
"T) MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
" for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
" mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
" mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
" $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
" $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&&cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
" $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&&cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
" (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&& tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
" rsync -aHAXSv ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
" echo \"Any other idea to backup?\"\n"
" $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# Copyright (C) 2007-2008 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"fdot(){ find . -type d \\( -iname \".?*\" -o -iname \"CVS\" \\) -prune -o -print0;}\n"
"fall(){ find . -print0;}\n"
"mkdircd(){ mkdir -p \"$1\";chmod 700 \"$1\";cd \"$1\">/dev/null;}\n"
"FIND=\"fdot\";OPT=\"-a\";MODE=\"CPIOP\";HOST=\"localhost\";EXTP=\"$(hostname -f)\"\n"
"BKUP=\"$(basename $(pwd)).bkup\";TIME=\"$(date +%Y%m%d-%H%M%S)\";BU=\"$BKUP/$TIME\"\n"
"while getopts gcCsStrlLaAxe:h:T f; do case $f in\n"
"g) MODE=\"GNUCP\";; # cp (GNU)\n"
"c) MODE=\"CPIOP\";; # cpio -p\n"
"C) MODE=\"CPIOI\";; # cpio -i\n"
"s) MODE=\"CPIOSSH\";; # cpio/ssh\n"
"t) MODE=\"TARSSH\";; # tar/ssh\n"
"r) MODE=\"RSYNCSSH\";; # rsync/ssh\n"
"l) OPT=\"-alv\";; # hardlink (GNU cp)\n"
"L) OPT=\"-av\";; # copy (GNU cp)\n"
"a) FIND=\"fall\";; # find all\n"
"A) FIND=\"fdot\";; # find non CVS/ .???/\n"
"x) set -x;; # trace\n"
"e) EXTP=\"${OPTARG}\";; # hostname -f\n"
"h) HOST=\"${OPTARG}\";; # user@remotehost.example.com\n"
"T) MODE=\"TEST\";; # test find mode\n"
"\\?) echo \"use -x for trace.\"\n"
"esac; done\n"
"shift $(expr $OPTIND - 1)\n"
"if [ $# -gt 0 ]; then\n"
" for x in $@; do cp $OPT $x $x.$TIME; done\n"
"elif [ $MODE = GNUCP ]; then\n"
" mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\";cp $OPT . \"../$BU/\"\n"
"elif [ $MODE = CPIOP ]; then\n"
" mkdir -p \"../$BU\";chmod 700 \"../$BU\"\n"
" $FIND|cpio --null --sparse -pvd ../$BU\n"
"elif [ $MODE = CPIOI ]; then\n"
" $FIND|cpio -ov --null | ( mkdircd \"../$BU\"&&cpio -i )\n"
"elif [ $MODE = CPIOSSH ]; then\n"
" $FIND|cpio -ov --null|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&&cpio -i )\"\n"
"elif [ $MODE = TARSSH ]; then\n"
" (tar cvf - . )|ssh -C $HOST \"( mkdircd \\\"$EXTP/$BU\\\"&& tar xvfp - )\"\n"
"elif [ $MODE = RSYNCSSH ]; then\n"
" rsync -aHAXSv ./ \"${HOST}:${EXTP}-${BKUP}-${TIME}\"\n"
"else\n"
" echo \"Any other idea to backup?\"\n"
" $FIND |xargs -0 -n 1 echo\n"
"fi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is meant to be command examples. Please read script and edit it by "
"yourself before using it."
msgstr "如上只是一個範例。在你自己使用指令碼之前,請閱讀此指令碼並且修改它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"I keep this <literal>bkup</literal> in my \"<literal>/usr/local/bin/</"
"literal>\" directory. I issue this <literal>bkup</literal> command without "
"any option in the working directory whenever I need a temporary snapshot "
"backup."
msgstr ""
"我把 <literal>bkup</literal> 儲存在我的 \"<literal>/usr/local/bin</literal>"
"\" 目錄。我假定當需要臨時快照備份的時候,能夠在工作目錄不帶任何引數執行 "
"<literal>bkup</literal> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For making snapshot history of a source file tree or a configuration file "
"tree, it is easier and space efficient to use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> (see <xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history"
"\"/>)."
msgstr ""
"如果是要製作原始檔樹或者配置檔案樹的快照歷史的話,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry> (參見<xref linkend=\"_git_for_recording_configuration_history"
"\"/>) 是更簡便並且也是空間高效的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Data security infrastructure"
msgstr "資料安全基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The data security infrastructure is provided by the combination of data "
"encryption tool, message digest tool, and signature tool."
msgstr "資料安全基礎設施是資料加密,訊息摘要和簽名工具的結合。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of data security infrastructure tools"
msgstr "資料安全基礎工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> - OpenPGP "
"encryption and signing tool"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> - OpenPGP 加密和簽名工"
"具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpgv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gpgv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Privacy Guard - signature verification tool"
msgstr "GNU 隱私衛士 - 簽名驗證工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>paperkey</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>paperkey</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract just the secret information out of OpenPGP secret keys"
msgstr "從 OpenPGP 私鑰裡面,僅僅匯出私密資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cryptsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cryptsetup</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> block device "
"encryption supporting <ulink url=\"&luks;\">LUKS</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&dmcrypto;\">dm-crypto</ulink> 塊裝置加密支援 <ulink url="
"\"&luks;\">LUKS</ulink> 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ecryptfs</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> stacked filesystem "
"encryption"
msgstr "<ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> 堆疊檔案系統加密工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compute and check MD5 message digest"
msgstr "計算與校驗 MD5 訊息摘要"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sha1sum</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sha1sum</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compute and check SHA1 message digest"
msgstr "計算與校驗 SHA1 訊息摘要"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>openssl</refentrytitle><manvolnum>1ssl</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>openssl</refentrytitle><manvolnum>1ssl</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"compute message digest with \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)"
msgstr "使用 \"<literal>openssl dgst</literal>\" (OpenSSL)計算資訊摘要"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> on <ulink url=\"&dmcrypto;"
"\">dm-crypto</ulink> and <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink> which "
"implement automatic data encryption infrastructure via Linux kernel modules."
msgstr ""
"參見 <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/> 的 <ulink url=\"&dmcrypto;"
"\">dm-crypto</ulink> 和 <ulink url=\"&ecryptfs;\">ecryptfs</ulink>,它們通過 "
"Linux 核心模組實現了自動資料加密架構。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Key management for GnuPG"
msgstr "GnuPG 金鑰管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy Guard</ulink> commands "
"for the basic key management."
msgstr ""
"如下是 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> 基本的金鑰管理命"
"令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of GNU Privacy Guard commands for the key management"
msgstr "GNU 隱私衛士金鑰管理命令的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --gen-key</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-key</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate a new key"
msgstr "生成一副新的金鑰對"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --gen-revoke my_user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate revoke key for my_user_ID"
msgstr "生成 my_user_ID 的一份吊銷證書"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --edit-key user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "edit key interactively, \"help\" for help"
msgstr "互動式的編輯金鑰,輸入 \"help\" 來獲得幫助資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file --export</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --export</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "export all keys to file"
msgstr "把所有的金鑰輸出到檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --import file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --import file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import all keys from file"
msgstr "從檔案匯入金鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --send-keys user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send key of user_ID to keyserver"
msgstr "傳送 user_ID 的公鑰到公鑰伺服器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --recv-keys user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recv. key of user_ID from keyserver"
msgstr "從公鑰伺服器下載 user_ID 的公鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-keys user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list keys of user_ID"
msgstr "列出 user_ID 的所有金鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --list-sigs user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "list sig. of user_ID"
msgstr "列出 user_ID 的簽字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --check-sigs user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check sig. of user_ID"
msgstr "檢查 user_ID 金鑰簽字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"
msgstr "<literal>gpg --fingerprint user_ID</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check fingerprint of user_ID"
msgstr "檢查 user_ID 的指紋"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
msgstr "<literal>gpg --refresh-keys</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update local keyring"
msgstr "更新本地金鑰"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is the meaning of the trust code."
msgstr "信任碼含義."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of the meaning of the trust code"
msgstr "信任碼含義列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "code"
msgstr "程式碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description of trust"
msgstr "信任描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "no owner trust assigned / not yet calculated"
msgstr "沒有所有者信任簽名/沒有計算"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "trust calculation failed"
msgstr "信任計算失敗"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "not enough information for calculation"
msgstr "沒有足夠的資訊用於計算"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>n</literal>"
msgstr "<literal>n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "never trust this key"
msgstr "從不信任這個鍵"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>m</literal>"
msgstr "<literal>m</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "marginally trusted"
msgstr "最低限度的信任"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>f</literal>"
msgstr "<literal>f</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fully trusted"
msgstr "完全信任"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ultimately trusted"
msgstr "最終信任"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following uploads my key \"<literal>1DD8D791</literal>\" to the popular "
"keyserver \"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"."
msgstr ""
"如下命令上傳我的 \"<literal>1DD8D791</literal>\" 公鑰到主流的公鑰伺服器 "
"\"<literal>hkp://keys.gnupg.net</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --send-keys 1DD8D791"
msgstr "$ gpg --keyserver hkp://keys.gnupg.net --send-keys 1DD8D791"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A good default keyserver set up in \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>"
"\" (or old location \"<literal>~/.gnupg/options</literal>\") contains the "
"following."
msgstr ""
"預設良好的公鑰伺服器在 \"<literal>~/.gnupg/gpg.conf</literal>\" (舊的位置在 "
"\"<literal>~/.gnupg/options</literal>\")檔案中設定,此檔案包含了以下資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "keyserver hkp://keys.gnupg.net"
msgstr "keyserver hkp://keys.gnupg.net"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following obtains unknown keys from the keyserver."
msgstr "從鑰匙伺服器獲取無名鑰匙。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gpg --list-sigs --with-colons | grep '^sig.*\\[User ID not found\\]' |\\\n"
" cut -d ':' -f 5| sort | uniq | xargs gpg --recv-keys"
msgstr ""
"$ gpg --list-sigs --with-colons | grep '^sig.*\\[User ID not found\\]' |\\\n"
" cut -d ':' -f 5| sort | uniq | xargs gpg --recv-keys"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There was a bug in <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP Public "
"Key Server</ulink> (pre version 0.9.6) which corrupted key with more than 2 "
"sub-keys. The newer <literal>gnupg</literal> (>1.2.1-2) package can "
"handle these corrupted subkeys. See <citerefentry><refentrytitle>gpg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> under \"<literal>--"
"repair-pks-subkey-bug</literal>\" option."
msgstr ""
"有一個錯誤在 <ulink url=\"&openpgppublickeyserver;\">OpenPGP 公鑰伺服器</"
"ulink> (先前的版本 0.9.6),會將鍵中斷為 2 個以上的子鍵。新的 <literal>gnupg</"
"literal> (>1.2.1-2) 軟體包能夠處理這些中斷的子鍵。參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>gpg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 下的 \"<literal>--repair-pks-subkey-bug</literal>\" 選項."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG on files"
msgstr "在檔案上使用 GnuPG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here are examples for using <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU Privacy "
"Guard</ulink> commands on files."
msgstr ""
"這裡有一些在檔案上使用 <ulink url=\"&gnuprivacyguard;\">GNU 隱私衛士</ulink> "
"命令的例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of GNU Privacy Guard commands on files"
msgstr "在檔案上使用的 GNU 隱私衛士的命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -a -s file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -a -s file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sign file into <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> armored file.asc"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的簽名檔案 file.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --armor --sign file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear-sign message"
msgstr "生成明文簽字資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign file|mail foo@example.org</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail a clear-signed message to <literal>foo@example.org</literal>"
msgstr "傳送一份明文簽字到 <literal>foo@example.org</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
msgstr "<literal>gpg --clearsign --not-dash-escaped patchfile</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clear-sign patchfile"
msgstr "明文簽名的補丁檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --verify file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "verify clear-signed file"
msgstr "驗證明文檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig -b file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create detached signature"
msgstr "生成一份分離的簽字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file.sig --detach-sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file.sig --detach-sig file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
msgstr "<literal>gpg --verify file.sig file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "verify file with file.sig"
msgstr "使用 file.sig 驗證檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -r name -e file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to binary crypt_file.gpg"
msgstr "公鑰加密,從檔案裡面獲取名字,生成二進位制的 crypt_file.gpg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"
msgstr ""
"<literal>gpg -o crypt_file.gpg --recipient name --encrypt file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -r name -e file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"public-key encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"公鑰加密,從檔案中獲取名字,生成 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的 "
"crypt_file.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg -c file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "symmetric encryption from file to crypt_file.gpg"
msgstr "將檔案對稱加密到 crypt_file.gpg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.gpg --symmetric file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o crypt_file.asc -a -c file</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"symmetric encryption intended for name from file to <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> armored crypt_file.asc"
msgstr ""
"對稱加密,從檔案到 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 封裝的 crypt_file.asc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file -d crypt_file.gpg -r name</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "decryption"
msgstr "解密"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"
msgstr "<literal>gpg -o file --decrypt crypt_file.gpg</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG with Mutt"
msgstr "在 Mutt 中使用 GnuPG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add the following to \"<literal>~/.muttrc</literal>\" to keep a slow GnuPG "
"from automatically starting, while allowing it to be used by typing "
"\"<literal>S</literal>\" at the index menu."
msgstr ""
"增加下面內容到 \"<literal>~/.muttrc</literal>\",在自動啟動時,避免一個慢的 "
"GnuPG,在索引選單中按 \"<literal>S</literal>\" 來允許它使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"macro index S \":toggle pgp_verify_sig\\n\"\n"
"set pgp_verify_sig=no"
msgstr ""
"macro index S \":toggle pgp_verify_sig\\n\"\n"
"set pgp_verify_sig=no"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Using GnuPG with Vim"
msgstr "在 vim 中使用 GnuPG"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>gnupg</literal> plugin let you run GnuPG transparently for "
"files with extension \"<literal>.gpg</literal>\", \"<literal>.asc</literal>"
"\", and \"<literal>.ppg</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>gnupg</literal> 外掛可以讓你對副檔名為 \"<literal>.gpg</literal>\", "
"\"<literal>.asc</literal>\", 和 \"<literal>.ppg</literal>\"的檔案可靠的執行 "
"GnuPG."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude install vim-scripts vim-addon-manager\n"
"$ vim-addons install gnupg"
msgstr ""
"# aptitude install vim-scripts vim-addon-manager\n"
"$ vim-addons install gnupg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The MD5 sum"
msgstr "MD5 校驗和"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> provides utility to make a digest file using the method in "
"<ulink url=\"&rfcbdcb;\">rfc1321</ulink> and verifying each file with it."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>md5sum</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 提供了製作摘要檔案的一個工具,它使用 <ulink url=\"&rfcbdcb;"
"\">rfc1321</ulink> 裡的方式製作摘要檔案."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ md5sum foo bar >baz.md5\n"
"$ cat baz.md5\n"
"d3b07384d113edec49eaa6238ad5ff00 foo\n"
"c157a79031e1c40f85931829bc5fc552 bar\n"
"$ md5sum -c baz.md5\n"
"foo: OK\n"
"bar: OK"
msgstr ""
"$ md5sum foo bar >baz.md5\n"
"$ cat baz.md5\n"
"d3b07384d113edec49eaa6238ad5ff00 foo\n"
"c157a79031e1c40f85931829bc5fc552 bar\n"
"$ md5sum -c baz.md5\n"
"foo: OK\n"
"bar: OK"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The computation for the <ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> sum is less CPU "
"intensive than the one for the cryptographic signature by <ulink url="
"\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink>. Usually, only "
"the top level digest file is cryptographically signed to ensure data "
"integrity."
msgstr ""
"<ulink url=\"&mdf;\">MD5</ulink> 校驗和的 CPU 計算強度是比 <ulink url="
"\"&gnuprivacyguardgnupg;\">GNU Privacy Guard (GnuPG)</ulink> 加密簽名要少的."
"在通常情況下,只有頂級的摘要檔案才需要加密簽名來確保資料完整性."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Source code merge tools"
msgstr "原始碼合併工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many merge tools for the source code. Following commands caught "
"my eyes."
msgstr "這裡有許多原始碼合併工具。如下的是我感興趣的工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of source code merge tools"
msgstr "原始碼合併工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare files line by line"
msgstr "逐行比較兩個檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare and merges three files line by line"
msgstr "逐行比較和合並三個檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>vimdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>vimdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare 2 files side by side in vim"
msgstr "在 vim 中並排比較兩個檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply a diff file to an original"
msgstr "給原檔案打補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpatch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dpatch</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage series of patches for Debian package"
msgstr "管理 Debian 軟體包的系列補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>diffstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>diffstat</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "produce a histogram of changes by the diff"
msgstr "通過 diff 生成一個改變柱狀圖"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>combinediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>combinediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create a cumulative patch from two incremental patches"
msgstr "從兩個增量補丁建立一個積累補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dehtmldiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dehtmldiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract a diff from an HTML page"
msgstr "從一個 HTML 頁面提取出一個 diff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>filterdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>filterdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract or excludes diffs from a diff file"
msgstr "從一個 diff 檔案裡面提取或者排除 diff 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fixcvsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fixcvsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fix diff files created by CVS that <citerefentry><refentrytitle>patch</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> mis-interprets"
msgstr ""
"修復由 CVS <citerefentry><refentrytitle>patch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 錯誤建立的 diff 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>flipdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>flipdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exchange the order of two patches"
msgstr "交換兩個補丁的順序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>grepdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>grepdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show which files are modified by a patch matching a regex"
msgstr "顯示哪些檔案是由匹配正則表示式的補丁修改"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>interdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>interdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show differences between two unified diff files"
msgstr ""
"顯示在兩個統一格式 diff 檔案(基於同一個檔案的兩個不同 diff 檔案)之間的差異"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>lsdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "show which files are modified by a patch"
msgstr "顯示哪些檔案由補丁修改"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>recountdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>recountdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recompute counts and offsets in unified context diffs"
msgstr "重新計算通用內容 diff 檔案的數量和偏移"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>rediff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>rediff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fix offsets and counts of a hand-edited diff"
msgstr "修復手工編輯 diff 檔案的數量和偏移"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>splitdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>splitdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "separate out incremental patches"
msgstr "隔離出增量補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>unwrapdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>unwrapdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "demangle patches that have been word-wrapped"
msgstr "識別已經被分詞的補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>wiggle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>wiggle</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply rejected patches"
msgstr "應用被拒絕的補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>quilt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>quilt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manage series of patches"
msgstr "管理系列補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>meld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>meld</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare and merge files (GTK)"
msgstr "比較和移植檔案(GTK)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dirdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dirdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display differences and merge changes between directory trees"
msgstr "顯示目錄樹之間的不同並移植改變"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>docdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>docdiff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "compare two files word by word / char by char"
msgstr "逐詞逐字的比較兩個檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>imediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>imediff</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "interactive full screen 2-way merge tool"
msgid "interactive full screen 2/3-way merge tool"
msgstr "全屏交付式雙向移植工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>makepatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>makepatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate extended patch files"
msgstr "生成擴充套件補丁檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>applypatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>applypatch</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "apply extended patch files"
msgstr "應用擴充套件補丁檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>wdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>wdiff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display word differences between text files"
msgstr "在文字檔案中,顯示單詞的不同"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Extracting differences for source files"
msgstr "從原始碼檔案匯出差異"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following procedures extract differences between two source files and "
"create unified diff files \"<literal>file.patch0</literal>\" or "
"\"<literal>file.patch1</literal>\" depending on the file location."
msgstr ""
"下面的操作,匯出兩個原始檔的不同,並根據檔案的位置,建立通用 diff 檔案"
"\"<literal>file.patch0</literal>\" 或 \"<literal>file.patch1</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ diff -u file.old file.new > file.patch0\n"
"$ diff -u old/file new/file > file.patch1"
msgstr ""
"$ diff -u file.old file.new > file.patch0\n"
"$ diff -u old/file new/file > file.patch1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Merging updates for source files"
msgstr "原始碼檔案移植更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The diff file (alternatively called patch file) is used to send a program "
"update. The receiving party applies this update to another file by the "
"following."
msgstr ""
"diff 檔案(通常被叫作 patch 補丁檔案),用於傳送一個程式更新。通過下面的方"
"式,接收到的部分,應用這個更新到其它檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ patch -p0 file < file.patch0\n"
"$ patch -p1 file < file.patch1"
msgstr ""
"$ patch -p0 file < file.patch0\n"
"$ patch -p1 file < file.patch1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Updating via 3-way-merge"
msgstr "通過三方移植進行更新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have three versions of a source code, you can perform 3-way-merge "
"effectively using <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"如果一個原始碼,你有三個版本,你可以通過下面的方式,使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>diff3</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 高效執行三方移植。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ diff3 -m file.mine file.old file.yours > file"
msgstr "$ diff3 -m file.mine file.old file.yours > file"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Version control systems"
msgstr "版本控制系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here is a summary of the <ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">version "
"control systems (VCS)</ulink> on the Debian system."
msgstr ""
"如下是 Debian 系統上可用的<ulink url=\"&versioncontrolsystemsvcs;\">版本控制"
"系統(VCS)</ulink> 的摘要。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><note><para>
msgid ""
"If you are new to VCS systems, you should start learning with <emphasis role="
"\"strong\">Git</emphasis>, which is growing fast in popularity."
msgstr ""
"如果是剛接觸版本控制系統,你應該從 <emphasis role=\"strong\">git</emphasis> "
"入門,git 人氣日益高漲。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of version control system tools"
msgstr "版本控制系統工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "VCS type"
msgstr "VCS 型別"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cssc;\">CSSC</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "local"
msgstr "本地"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "clone of the <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (deprecated)"
msgstr "<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> (過時)的克隆"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&rcs;\">RCS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> done right\""
msgstr "\"比 <ulink url=\"&unixsccs;\">Unix SCCS</ulink> 做的好\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cvs;\">CVS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remote"
msgstr "遠端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "previous standard remote VCS"
msgstr "以前的遠端 VCS 標準"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&subversion;\">Subversion</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"CVS done right\", the new de facto standard remote VCS"
msgstr "”比 CVS 做的好“,遠端 VCS 的新標準"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&git;\">Git</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&git;\">Git</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "distributed"
msgstr "分散式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fast DVCS in C (used by the Linux kernel and others)"
msgstr "用 C 寫的快速 DVCS (被 Linux 核心和其他專案使用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&mercurial;\">Mercurial</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS in Python and some C"
msgstr "mercurial 主要是用 Python 寫的還有一部分是 C 寫的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&bazaar;\">Bazaar</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"DVCS influenced by <literal>tla</literal> written in Python (used by <ulink "
"url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>)"
msgstr ""
"受 <literal>tla</literal> 啟發並且是用 Python 寫的 DVCS (被 <ulink url="
"\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> 使用)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&darcs;\">Darcs</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS with smart algebra of patches (slow)"
msgstr "有智慧代數補丁的 DVCS(慢)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnuarch;\">GNU arch</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS mainly by Tom Lord (Historic)"
msgstr "主要由 Tom Lord 寫的 DVCS (成為歷史的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&monotone;\">Monotone</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DVCS in C++"
msgstr "用 C++ 寫的 DVCS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CVS, …"
msgstr "CVS, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS (CVS, Subversion, RCS) repository tree"
msgstr "VCS (CVS,Subversion,RCS) 儲存庫樹的圖形介面顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Git"
msgstr "Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS (Git) repository tree"
msgstr "VCS (Git) 儲存庫樹的圖形介面顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"VCS is sometimes known as revision control system (RCS), or software "
"configuration management (SCM)."
msgstr "VCS 有時被認為是修訂控制系統 (RCS), 或者是軟體配置管理程式 (SCM)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Distributed VCS such as Git is the tool of choice these days. CVS and "
"Subversion may still be useful to join some existing open source program "
"activities."
msgstr ""
"像 Git 這樣的分散式 VCS 是現在正在使用的工具。參加那些已經存在的開源軟體的開"
"發活動,掌握 CVS 和 Subversion 仍然是有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian provides free VCS services via <ulink url=\"&debianaliothservice;"
#| "\">Debian Alioth service</ulink>. It supports practically all VCSs. Its "
#| "documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
#| "\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
msgid ""
"Debian provides free Git services via <ulink url=\"&debiansalsaservice;"
"\">Debian Salsa service</ulink>. Its documentation can be found at <ulink "
"url=\"&httpswikidebianorgsalsa;\">https://wiki.debian.org/Salsa</ulink> ."
msgstr ""
"通過 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink>,"
"Debian 能夠提供免費的幾乎所有的 VCS 服務。在 <ulink url="
"\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> 能找到它"
"的說明文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid ""
"Debian has closed its old alioth services and the old alioth service data "
"are available at <ulink url=\"&aliotharchive;\">alioth-archive</ulink> as "
"tarballs."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are few basics for creating a shared access VCS archive."
msgstr "這裡有一些關於建立共享訪問 VCS 歸檔的基礎知識。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Use \"<literal>umask 002</literal>\" (see <xref linkend="
"\"_control_of_permissions_for_newly_created_files_umask\"/>)"
msgstr ""
"使用 \"<literal>umask 002</literal>\" (參見 <xref linkend="
"\"_control_of_permissions_for_newly_created_files_umask\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make all VCS archive files belonging to a pertinent group"
msgstr "使得所有的 VCS 歸檔檔案屬於一個相關的組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Enable set group ID on all VCS archive directories (BSD-like file creation "
"scheme, see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)"
msgstr ""
"能夠在所有的 VCS 歸檔目錄設定組 ID(類似 BSD 的檔案建立方案,參見<xref "
"linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Make user sharing the VCS archive belonging to the group"
msgstr "使得屬於這個組的使用者能夠共享 VCS 歸檔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Comparison of VCS commands"
msgstr "VCS 命令的比較"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an oversimplified comparison of native VCS commands to provide the "
"big picture. The typical command sequence may require options and arguments."
msgstr ""
"這裡有原生 VCS 命令的簡單比較來提供大圖概要。典型的命令序列需要選項和引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "Comparison of native VCS commands"
msgstr "本地 VCS 命令比較"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git init</literal>"
msgstr "<literal>git init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs init</literal>"
msgstr "<literal>cvs init</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn create</literal>"
msgstr "<literal>svn create</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create the (local) repository"
msgstr "建立(本地)儲存庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs login</literal>"
msgstr "<literal>cvs login</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "login to the remote repository"
msgstr "登入遠端儲存庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git clone</literal>"
msgstr "<literal>git clone</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs co</literal>"
msgstr "<literal>cvs co</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn co</literal>"
msgstr "<literal>svn co</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "check out the remote repository as the working tree"
msgstr "簽出遠端儲存庫到本地工作目錄樹"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git pull</literal>"
msgstr "<literal>git pull</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs up</literal>"
msgstr "<literal>cvs up</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn up</literal>"
msgstr "<literal>svn up</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update the working tree by merging the remote repository"
msgstr "通過合併遠端儲存庫來更新工作目錄樹"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git add .</literal>"
msgstr "<literal>git add .</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs add</literal>"
msgstr "<literal>cvs add</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn add</literal>"
msgstr "<literal>svn add</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "add file(s) in the working tree to the VCS"
msgstr "把工作目錄樹中的檔案新增到 VCS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git rm</literal>"
msgstr "<literal>git rm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs rm</literal>"
msgstr "<literal>cvs rm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn rm</literal>"
msgstr "<literal>svn rm</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove file(s) in working tree from the VCS"
msgstr "從 VCS 中移除工作目錄樹中的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs ci</literal>"
msgstr "<literal>cvs ci</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn ci</literal>"
msgstr "<literal>svn ci</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the remote repository"
msgstr "提交改變到遠端儲存庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git commit -a</literal>"
msgstr "<literal>git commit -a</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "commit changes to the local repository"
msgstr "提交改變到本地儲存庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git push</literal>"
msgstr "<literal>git push</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "update the remote repository by the local repository"
msgstr "通過本地儲存庫來更新遠端儲存庫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git status</literal>"
msgstr "<literal>git status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs status</literal>"
msgstr "<literal>cvs status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn status</literal>"
msgstr "<literal>svn status</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display the working tree status from the VCS"
msgstr "從 VCS 中顯示工作目錄樹的狀態"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git diff</literal>"
msgstr "<literal>git diff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>cvs diff</literal>"
msgstr "<literal>cvs diff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>svn diff</literal>"
msgstr "<literal>svn diff</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "diff <reference_repository> <working_tree>"
msgstr "比較<參考儲存庫>和<工作目錄樹>的差異"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
msgstr "<literal>git repack -a -d; git prune</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "repack the local repository into single pack"
msgstr "重新打包本地倉庫到一個單獨的包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>gitk</literal>"
msgstr "<literal>gitk</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>tkcvs</literal>"
msgstr "<literal>tkcvs</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI display of VCS repository tree"
msgstr "VCS 儲存庫樹的圖形介面顯示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"Invoking a <literal>git</literal> subcommand directly as \"<literal>git-xyz</"
"literal>\" from the command line has been deprecated since early 2006."
msgstr ""
"從命令列通過 \"<literal>git-xyz</literal>\" 直接呼叫 <literal>git</literal> "
"子命令的方式,從 2006 年早期開始就被取消。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"If there is a executable file <literal>git-foo</literal> in the path "
"specified by <literal>$PATH</literal>, entring \"<literal>git foo</literal>"
"\" without hyphen to the command line invokes this <literal>git-foo</"
"literal>. This is a feature of the <literal>git</literal> command."
msgstr ""
"如果有一個可執行檔案 <literal>git-foo</literal> 在路徑環境變數 <literal>"
"$PATH</literal> 裡面,在命令列輸入沒有中劃線的 \"<literal>git foo</literal>"
"\",則將呼叫 <literal>git-foo</literal>.這是 <literal>git</literal> 命令的一"
"個特性."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"GUI tools such as <citerefentry><refentrytitle>tkcvs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> really help you with tracking revision history of files. The "
"web interface provided by many public archives for browsing their "
"repositories is also quite useful, too."
msgstr ""
"例如 <citerefentry><refentrytitle>tkcvs</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 這樣的圖形介面工具有助"
"於追蹤檔案的修改歷史。許多公共的歸檔提供的用於瀏覽它們的儲存庫的 web 介面同樣"
"是很有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Git can work directly with different VCS repositories such as ones provided "
"by CVS and Subversion, and provides the local repository for local changes "
"with <literal>git-cvs</literal> and <literal>git-svn</literal> packages. "
"See <ulink url=\"&gitforcvsusers;\">git for CVS users</ulink>, and <xref "
"linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
msgstr ""
"Git 能夠直接在不同的 VCS 倉庫上工作,比如說 CVS 和 Subversion 提供的倉庫, 通"
"過 <literal>git-cvs</literal> 和 <literal>git-svn</literal> 軟體包提供本地倉"
"庫的本地改變.參見 <ulink url=\"&gitforcvsusers;\">用於 CVS 使用者的 git</"
"ulink> 和 <xref linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Git has commands which have no equivalents in CVS and Subversion: \"fetch\", "
"\"rebase\", \"cherry-pick\", …"
msgstr ""
"Git 中的有些命令在 CVS 和 Subversion 中並沒有對應的命令:\"fetch\",\"rebase"
"\",\"cherry-pick\", …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Git can do everything for both local and remote source code management. "
"This means that you can record the source code changes without needing "
"network connectivity to the remote repository."
msgstr ""
"Git 可以用來做本地和遠程源代碼管理的任何事情。這意味着,你能夠在本地記錄源代"
"碼修改,而不是必須要和遠程倉庫有網絡連接。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of Git client"
msgstr "配置 Git 客戶端"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may wish to set several global configuration in \"<literal>~/.gitconfig</"
"literal>\" such as your name and email address used by Git by the following."
msgstr ""
"你可以在 \"<literal>~/.gitconfig</literal>\" 裏面設置幾個 Git 接下來需要使用"
"的全局配置,比如說你的名字和電子郵件地址。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git config --global user.name \"Name Surname\"\n"
"$ git config --global user.email yourname@example.com"
msgstr ""
"$ git config --global user.name \"姓名\"\n"
"$ git config --global user.email 電子郵件地址"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are too used to CVS or Subversion commands, you may wish to set "
"several command aliases by the following."
msgstr ""
"如果你習慣使用 CVS 或 Subversion 命令,你也許希望設置如下幾個命令別名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git config --global alias.ci \"commit -a\"\n"
"$ git config --global alias.co checkout"
msgstr ""
"$ git config --global alias.ci \"commit -a\"\n"
"$ git config --global alias.co checkout"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can check your global configuration by the following."
msgstr "你能夠通過如下方式檢查你的整體組態。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ git config --global --list"
msgstr "$ git config --global --list"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git references"
msgstr "Git 參考"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">manpage: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&manpagegitb;\">man 手冊: git(1)</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/git.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git User's Manual</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitusersmanual;\">Git 用戶手冊</ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/user-manual.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">A tutorial introduction to git</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintroductiontogit;\">git 介紹教程</ulink> (<literal>/"
"usr/share/doc/git-doc/gittutorial.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">A tutorial introduction to "
"git: part two</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</"
"literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&atutorialintrodutiontogitparttwo;\">git 介紹教程:第二部 </"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/gittutorial-2.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">Everyday GIT With 20 Commands "
"Or So</ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/everyday.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&everydaygitwithcacommandsorso;\">GIT 每一天 20個左右的命令</"
"ulink> (<literal>/usr/share/doc/git-doc/everyday.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitforcvsusers;\">git for CVS users</ulink> (<literal>/usr/"
"share/doc/git-doc/gitcvs-migration.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitforcvsusers;\">CVS 用戶用 git </ulink> (<literal>/usr/share/"
"doc/git-doc/gitcvs-migration.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"This also describes how to set up server like CVS and extract old data from "
"CVS into Git."
msgstr "描述了怎樣搭建服務,以及如何把老的數據從 CVS 遷移到 Git。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">Other git resources "
"available on the web</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&othergitresourcevailableontheweb;\">其它在互聯網上存在的 git 資"
"源</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN Crash Course</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gitsvncrashcourse;\">Git - SVN 碰撞課程</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git Magic</ulink> (<literal>/usr/share/doc/"
"gitmagic/html/index.html</literal>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&gitmagic;\">Git 魔術</ulink> (<literal>/usr/share/doc/gitmagic/"
"html/index.html</literal>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands make using "
"Git very easy."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>gitk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令使 Git 變得非常容易"
"使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not use the tag string with spaces in it even if some tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> allow you to use it. It may choke some other <literal>git</"
"literal> commands."
msgstr ""
"不要使用帶空格的標簽字符串。即使一些工具,如 "
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 允許你使用它,但會阻礙其它 <literal>git</literal> 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git commands"
msgstr "Git 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Even if your upstream uses different VCS, it may be a good idea to use "
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for local activity since you can manage your local copy of "
"source tree without the network connection to the upstream. Here are some "
"packages and commands used with <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"即使你的上游使用不同的版本控制系統,使用 <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 作爲本地活動的版本控制"
"系統,仍然是一個好的主意,因爲 git 可以讓你在沒有上遊網絡連接的情況下,管理你"
"的本地源代碼樹拷貝。這裏有一些 <citerefentry><refentrytitle>git</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 使用的包和命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of git related packages and commands"
msgstr "git 相關包和命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "official documentation for Git"
msgstr "Git 官方文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"Git Magic\", easier to understand guide for Git"
msgstr "\"Git 魔術\",易於理解的 Git 手冊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Git, the fast, scalable, distributed revision control system"
msgstr "Git 快速、可擴展、分佈式的版本控制系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gitk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI Git repository browser with history"
msgstr "有歷史功能的 Git 圖形倉庫瀏覽器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-gui</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GUI for Git (No history)"
msgstr "Git 圖形界面(無歷史功能)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svnimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svnimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import the data out of Subversion into Git"
msgstr "從 Subversion 導出數據,導入到 Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "provide bidirectional operation between the Subversion and Git"
msgstr "在 Subversion 和 Git 之間提供雙向操作"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsimport</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "import the data out of CVS into Git"
msgstr "從 CVS 導出數據,導入到 Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsexportcommit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsexportcommit</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "export a commit to a CVS checkout from Git"
msgstr "從 Git 中檢出一個 CVS 的提交"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsserver</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-cvsserver</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CVS server emulator for Git"
msgstr "Git 的 CVS 服務模擬器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-send-email</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-send-email</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "send a collection of patches as email from the Git"
msgstr "從 Git 用電子郵件發送收集到的補丁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>stg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>stg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quilt on top of git (Python)"
msgstr "封裝的 git (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>git-buildpackage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "automate the Debian packaging with the Git"
msgstr "用 Git 自動製作 Debian 包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>guilt</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>guilt</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "quilt on top of git (SH/AWK/SED/…)"
msgstr "封裝的 git (SH/AWK/SED/…)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"With <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, you work on a local branch with many commits and "
"use something like \"<literal>git rebase -i master</literal>\" to reorganize "
"change history later. This enables you to make clean change history. See "
"<citerefentry><refentrytitle>git-rebase</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>git</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 下,你在本地分支下進行了許多提交,稍後你可以使用 \"<literal>git "
"rebase -i master</literal>\" 之類的命令來重新組織改變歷史。這可以使你製作一個"
"乾淨的改變歷史。參見 <citerefentry><refentrytitle>git-rebase</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>git-cherry-pick</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"When you want to go back to a clean working directory without loosing the "
"current state of the working directory, you can use \"<literal>git stash</"
"literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>git-stash</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"當你想要回到一個乾淨的工作目錄,並且不丟失工作目錄當前的狀態,你可以使用 "
"\"<literal>git stash</literal>\".參見 <citerefentry><refentrytitle>git-"
"stash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git for the Subversion repository"
msgstr "用於 Subversion 倉庫的 Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can check out a Subversion repository at \"<literal>svn+ssh://svn."
"example.org/project/module/trunk</literal>\" to a local Git repository at "
"\"<literal>./dest</literal>\" and commit back to the Subversion repository. "
"E.g.:"
msgstr ""
"你可以把 \"<literal>svn+ssh://svn.example.org/project/module/trunk</literal>"
"\" 的 Subversion 典藏所檢出到在地 Git 典藏所的 \"<literal>./dest</literal>\" "
"並把修改提交回 Subversion 典藏所。例如:"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ git svn clone -s -rHEAD svn+ssh://svn.example.org/project dest\n"
"$ cd dest\n"
"... make changes\n"
"$ git commit -a\n"
"... keep working locally with git\n"
"$ git svn dcommit"
msgstr ""
"$ git svn clone -s -rHEAD svn+ssh://svn.example.org/project dest\n"
"$ cd dest\n"
"... 進行修改\n"
"$ git commit -a\n"
"... 繼續在本地用 git 工作\n"
"$ git svn dcommit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>-rHEAD</literal>\" enables us to avoid cloning entire "
"historical contents from the Subversion repository."
msgstr ""
"使用 \"<literal>-rHEAD</literal>\" 能夠避免克隆從 Subversion 倉庫來的整個歷史"
"內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Git for recording configuration history"
msgstr "記錄配置歷史的 Git"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can manually record chronological history of configuration using <ulink "
"url=\"&git;\">Git</ulink> tools. Here is a simple example for your practice "
"to record \"<literal>/etc/apt/</literal>\" contents."
msgstr ""
"你可以使用 <ulink url=\"&git;\">Git</ulink> 工具來手工記錄按時間先後順序的配"
"置歷史。這裏是一個例子,讓你練習記錄\"<literal>/etc/apt/</literal>\" 內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git init\n"
"$ sudo chmod 700 .git\n"
"$ sudo git add .\n"
"$ sudo git commit -a"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git init\n"
"$ sudo chmod 700 .git\n"
"$ sudo git add .\n"
"$ sudo git commit -a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Commit configuration with description."
msgstr "提交配置,描述此次提交。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make modification to the configuration files."
msgstr "對配置文件進行修改。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git commit -a"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo git commit -a"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Commit configuration with description and continue your life."
msgstr "提交配置,說明提交,繼續你的工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo gitk --all"
msgstr ""
"$ cd /etc/apt/\n"
"$ sudo gitk --all"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You have full configuration history with you."
msgstr "你有全部的配置歷史。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> is needed to work with any file permissions of configuration "
"data. For user configuration data, you may skip <literal>sudo</literal>."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> 是需要用於配置數據文件,任意文件權限的情況。 對於普通用戶的配置"
"數據,你需要省略 <literal>sudo</literal>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The \"<literal>chmod 700 .git</literal>\" command in the above example is "
"needed to protect archive data from unauthorized read access."
msgstr ""
"在上面例子裏的 \"<literal>chmod 700 .git</literal>\" 命令,是用來保護文檔數據"
"不被未經授權的讀訪問。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For more complete setup for recording configuration history, please look for "
"the <literal>etckeeper</literal> package: <xref linkend="
"\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>."
msgstr ""
"要更加完整的建立配置歷史記錄,請參閱 <literal> etckeeper</literal> 包: "
"<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> 。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
msgid ""
"CVS is an <emphasis role=\"strong\">older</emphasis> version control system "
"before Subversion and Git."
msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> 不是文件創建時間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><caution><para>
msgid "Many URLs found in the below examples for CVS don't exist any more."
msgstr ""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-cvsclient</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-cvsclient</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-info</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvs/html-info</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>/usr/share/doc/cvsbook</literal>\""
msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/cvsbook</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>info cvs</literal>\""
msgstr "\"<literal>info cvs</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of CVS repository"
msgstr "CVS 儲存庫的配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following configuration allows commits to the CVS repository only by a "
"member of the \"<literal>src</literal>\" group, and administration of CVS "
"only by a member of the \"<literal>staff</literal>\" group, thus reducing "
"the chance of shooting oneself."
msgstr ""
"如下的配置將只允許 \"<literal>src</literal>\" 組的成員向 CVS 儲存庫提交修"
"改 ,只允許 \"<literal>staff</literal>\" 組的成員管理 CVS,這樣可以減少出錯的"
"機會。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /var/lib; umask 002; mkdir cvs\n"
"# export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"# cd $CVSROOT\n"
"# chown root:src .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# cvs -d $CVSROOT init\n"
"# cd CVSROOT\n"
"# chown -R root:staff .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# touch val-tags\n"
"# chmod 664 history val-tags\n"
"# chown root:src history val-tags"
msgstr ""
"# cd /var/lib; umask 002; mkdir cvs\n"
"# export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"# cd $CVSROOT\n"
"# chown root:src .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# cvs -d $CVSROOT init\n"
"# cd CVSROOT\n"
"# chown -R root:staff .\n"
"# chmod 2775 .\n"
"# touch val-tags\n"
"# chmod 664 history val-tags\n"
"# chown root:src history val-tags"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You may restrict creation of new project by changing the owner of \"<literal>"
"$CVSROOT</literal>\" directory to \"<literal>root:staff</literal>\" and its "
"permission to \"<literal>3775</literal>\"."
msgstr ""
"你可以改變 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 目錄為 \"<literal>root:staff</"
"literal>\" 並把它的許可權設定為 \"<literal>3775</literal>\",這樣就可以限制建"
"立新的專案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local access to CVS"
msgstr "本地訪問 CVS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The default CVS repository is pointed by \"<literal>$CVSROOT</literal>\". "
"The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the local access."
msgstr ""
"預設的 CVS 儲存庫由 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 指定。如下將建立用於本地"
"訪問的 \"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ export CVSROOT=/srv/cvs/project"
msgstr "$ export CVSROOT=/srv/cvs/project"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to CVS with pserver"
msgstr "使用 pserver 遠端訪問 CVS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many public CVS servers provide read-only remote access to them with "
#| "account name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service. For "
#| "example, Debian web site contents are maintained by <ulink url="
#| "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth "
#| "service. The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the "
#| "remote access to this CVS repository."
msgid ""
"Many public CVS servers provide read-only remote access to them with account "
"name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service. For example, "
"Debian web site contents were maintained by <ulink url=\"&webwmlproject;"
"\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth service. The following "
"was used to set up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the remote access to "
"this old CVS repository."
msgstr ""
"許多公共 CVS 伺服器可以通過 pserver 服務用 \"<literal>anonymous</literal>\" "
"賬戶遠端只讀訪問。例如,Debian 網站的內容是 <ulink url=\"&webwmlproject;"
"\">webwml project</ulink> 通過 Debian alioth 服務中的 CVS 來維護。如下將建立"
"用於遠端訪問 CVS 儲存庫的 \"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml\n"
"$ cvs login"
msgstr ""
"$ export CVSROOT=:pserver:anonymous@anonscm.debian.org:/cvs/webwml\n"
"$ cvs login"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Since pserver is prone to eavesdropping attack and insecure, write access is "
"usually disable by server administrators."
msgstr ""
"因為 pserver 容易被竊聽攻擊並且是不安全的,所以寫訪問通常是被伺服器管理員禁用"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to CVS with ssh"
msgstr "使用 ssh 遠端訪問 CVS"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following sets up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and \"<literal>"
#| "$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the CVS repository by "
#| "<ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
msgid ""
"The following was used to set up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and "
"\"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the old CVS "
"repository by <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
msgstr ""
"如下所示將建立 <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 使用 "
"SSH 遠端訪問 CVS 儲存庫所需的 \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" 和 \"<literal>"
"$CVSROOT</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVS_RSH=ssh\n"
"$ export CVSROOT=:ext:account@cvs.alioth.debian.org:/cvs/webwml"
msgstr ""
"$ export CVS_RSH=ssh\n"
"$ export CVSROOT=:ext:account@cvs.alioth.debian.org:/cvs/webwml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can also use public key authentication for SSH which eliminates the "
"remote password prompt."
msgstr "你也可以使用 SSH 的公鑰認證,這能夠去除遠端密碼提示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Importing a new source to CVS"
msgstr "往 CVS 匯入新的源"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a new local source tree location at \"<literal>~/path/to/module1</"
"literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示建立 \"<literal>~/path/to/module1</literal>\" 路徑下的新的本地源目"
"錄樹。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ mkdir -p ~/path/to/module1; cd ~/path/to/module1"
msgstr "$ mkdir -p ~/path/to/module1; cd ~/path/to/module1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Populate a new local source tree under \"<literal>~/path/to/module1</literal>"
"\" with files."
msgstr ""
"把檔案新增到 \"<literal>~/path/to/module1</literal>\" 下的新的本地源目錄樹。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Import it to CVS with the following parameters."
msgstr "使用如下的引數把檔案匯入到 CVS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Module name: \"<literal>module1</literal>\""
msgstr "模組名: \"<literal>module1</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Vendor tag: \"<literal>Main-branch</literal>\" (tag for the entire branch)"
msgstr "提供商標籤: \"<literal>Main-branch</literal>\" (用於整個分支的標籤)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Release tag: \"<literal>Release-initial</literal>\" (tag for a specific "
"release)"
msgstr ""
"釋出標籤: \"<literal>Release-initial</literal>\" (用於特定釋出版本的標籤)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ cvs import -m \"Start module1\" module1 Main-branch Release-initial\n"
"$ rm -Rf . # optional"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ cvs import -m \"Start module1\" module1 Main-branch Release-initial\n"
"$ rm -Rf . # optional"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "File permissions in CVS repository"
msgstr "CVS 儲存庫中的檔案許可權"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"CVS does not overwrite the current repository file but replaces it with "
"another one. Thus, write permission to the repository directory is "
"critical. For every new module for \"<literal>module1</literal>\" in "
"repository at \"<literal>/srv/cvs/project</literal>\", run the following to "
"ensure this condition if needed."
msgstr ""
"CVS 不會覆蓋當前的儲存庫檔案,只是用另外的檔案來替代它。因此,儲存庫目錄的寫"
"許可權是很重要的。儲存庫位於 \"<literal>/srv/cvs/project</literal>\" 的 "
"\"<literal>module1</literal>\",對於其下的每一個新模組而言,如果需要的話執行"
"如下所示的來確保這種情況。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# cd /srv/cvs/project\n"
"# chown -R root:src module1\n"
"# chmod -R ug+rwX module1\n"
"# chmod 2775 module1"
msgstr ""
"# cd /srv/cvs/project\n"
"# chown -R root:src module1\n"
"# chmod -R ug+rwX module1\n"
"# chmod 2775 module1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Work flow of CVS"
msgstr "CVS 工作流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Here is an example of typical work flow using CVS."
msgstr "這裡有一個 CVS 典型工作流的例子。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check all available modules from CVS project pointed by \"<literal>$CVSROOT</"
"literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示檢視 \"<literal>$CVSROOT</literal>\" 所指的 CVS 專案上所有可用的模"
"組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs rls\n"
"CVSROOT\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
msgstr ""
"$ cvs rls\n"
"CVSROOT\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Checkout \"<literal>module1</literal>\" to its default directory "
"\"<literal>./module1</literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示簽出 \"<literal>module1</literal>\" 到預設的目錄 \"<literal>./"
"module1</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co module1\n"
"$ cd module1"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co module1\n"
"$ cd module1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make changes to the content as needed."
msgstr "按需修改裡面的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check changes by making \"<literal>diff -u [repository] [local]</literal>\" "
"equivalent by the following."
msgstr ""
"通過如下所示的命令來檢查改變,其作用相當於使用 \"<literal>diff -u "
"[repository] [local]</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs diff -u"
msgstr "$ cvs diff -u"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You find that you broke some file \"<literal>file_to_undo</literal>\" "
"severely but other files are fine."
msgstr ""
"你發現自己改壞了 \"<literal>file_to_undo</literal>\" 檔案,而其他的檔案都是好"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Overwrite \"<literal>file_to_undo</literal>\" file with the clean copy from "
"CVS by the following."
msgstr ""
"按如下所示用 CVS 中的原始副本覆蓋 \"<literal>file_to_undo</literal>\" 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -C file_to_undo"
msgstr "$ cvs up -C file_to_undo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Save the updated local source tree to CVS by the following."
msgstr "按如下所示把更新了的本地源目錄樹儲存到 CVS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"Describe change\""
msgstr "$ cvs ci -m \"Describe change\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create and add \"<literal>file_to_add</literal>\" file to CVS by the "
"following."
msgstr "按如下建立並新增 \"<literal>file_to_add</literal>\" 檔案到 CVS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ cvs add file_to_add\n"
"$ cvs ci -m \"Added file_to_add\""
msgstr ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ cvs add file_to_add\n"
"$ cvs ci -m \"Added file_to_add\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Merge the latest version from CVS by the following."
msgstr "按如下所示合併 CVS 中的最新版本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d"
msgstr "$ cvs up -d"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Watch out for lines starting with \"<literal>C filename</literal>\" which "
"indicates conflicting changes."
msgstr ""
"當心以 \"<literal>C filename</literal>\" 開頭的行,這意味著衝突的改變。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Look for unmodified code in \"<literal>.#filename.version</literal>\"."
msgstr "檢視 \"<literal>.#filename.version</literal>\" 中未經修改的程式碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Search for \"<literal><<<<<<<</literal>\" and "
"\"<literal>>>>>>>></literal>\" in files for conflicting "
"changes."
msgstr ""
"查詢檔案中的 \"<literal><<<<<<<</literal>\" 和 "
"\"<literal>>>>>>>></literal>\" 來獲得衝突的改變的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Edit files to fix conflicts as needed."
msgstr "按需更改檔案來解決衝突。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Add a release tag \"<literal>Release-1</literal>\" by the following."
msgstr "按如下所示新增一個釋出標籤 \"<literal>Release-1</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ cvs tag Release-1"
msgstr ""
"$ cvs ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ cvs tag Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Edit further."
msgstr "繼續編輯檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Remove the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" by the following."
msgstr "按如下所示移除釋出分支 \"<literal>Release-1</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs tag -d Release-1"
msgstr "$ cvs tag -d Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check in changes to CVS by the following."
msgstr "按如下所示把改變簽入到 CVS。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"real last commit for Release-1\""
msgstr "$ cvs ci -m \"real last commit for Release-1\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Re-add the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" to updated CVS HEAD "
"of main by the following."
msgstr ""
"按如下所示給已經更新了的 CVS 主幹中的 HEAD 重新新增 \"<literal>Release-1</"
"literal>\" 釋出標籤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs tag Release-1"
msgstr "$ cvs tag Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a branch with a sticky branch tag \"<literal>Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" from the original version pointed by the tag "
"\"<literal>Release-initial</literal>\" and check it out to \"<literal>~/path/"
"to/old</literal>\" directory by the following."
msgstr ""
"按如下所示從 \"<literal>Release-initial</literal>\" 標籤指向的初始版本中建立"
"一個帶有粘性標籤的 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支,並把"
"它簽出到 \"<literal>~/path/to/old</literal>\" 目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs rtag -b -r Release-initial Release-initial-bugfixes module1\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co -r Release-initial-bugfixes -d old module1\n"
"$ cd old"
msgstr ""
"$ cvs rtag -b -r Release-initial Release-initial-bugfixes module1\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ cvs co -r Release-initial-bugfixes -d old module1\n"
"$ cd old"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>-D 2005-12-20</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;\">ISO 8601</"
"ulink> date format) instead of \"<literal>-r Release-initial</literal>\" to "
"specify particular date as the branch point."
msgstr ""
"使用 \"<literal>-D 2005-12-20</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;\">ISO "
"8601</ulink> 日期格式) 而不是 \"<literal>-r Release-initial</literal>\" 來指"
"定某個特定日期作為分支點。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this local source tree having the sticky tag \"<literal>Release-"
"initial-bugfixes</literal>\" which is based on the original version."
msgstr ""
"在基於原始版本的有 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 粘性標籤的"
"本地源目錄樹上工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this branch by yourself … until someone else joins to this "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch."
msgstr ""
"獨自在 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支上工作...直到有其"
"他人加入到此分支。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Sync with files modified by others on this branch while creating new "
"directories as needed by the following."
msgstr "當要建立新的目錄時,按如下所示同步其他人在此分支上對檔案所做的修改。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"checked into this branch\""
msgstr "$ cvs ci -m \"checked into this branch\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree by HEAD of main while removing sticky tag (\"<literal>-"
"A</literal>\") and without keyword expansion (\"<literal>-kk</literal>\") by "
"the following."
msgstr ""
"按如下所示更新本地目錄樹為主幹的最新版本,同時移除粘性標籤 (\"<literal>-A</"
"literal>\") 並且不使用關鍵字擴充套件 (\"<literal>-kk</literal>\")。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d -kk -A"
msgstr "$ cvs up -d -kk -A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree (content = HEAD of main) by merging from the "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch and without keyword "
"expansion by the following."
msgstr ""
"按如下所示通過合併 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支並且不"
"使用關鍵字擴充套件的方式來更新本地目錄樹 (內容為主幹中的最新版本)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs up -d -kk -j Release-initial-bugfixes"
msgstr "$ cvs up -d -kk -j Release-initial-bugfixes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Fix conflicts with editor."
msgstr "用編輯器來解決衝突。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
msgstr "$ cvs ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Make archive by the following."
msgstr "按如下所示建立歸檔。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ..\n"
"$ mv old old-module1-bugfixes\n"
"$ tar -cvzf old-module1-bugfixes.tar.gz old-module1-bugfixes\n"
"$ rm -rf old-module1-bugfixes"
msgstr ""
"$ cd ..\n"
"$ mv old old-module1-bugfixes\n"
"$ tar -cvzf old-module1-bugfixes.tar.gz old-module1-bugfixes\n"
"$ rm -rf old-module1-bugfixes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>cvs up</literal>\" command can take \"<literal>-d</literal>\" "
"option to create new directories and \"<literal>-P</literal>\" option to "
"prune empty directories."
msgstr ""
"\"<literal>cvs up</literal>\" 命令能夠使用 \"<literal>-d</literal>\" 選項來建"
"立新目錄並且可以使用 \"<literal>-P</literal>\" 選項來刪除空目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can checkout only a sub directory of \"<literal>module1</literal>\" by "
"providing its name as \"<literal>cvs co module1/subdir</literal>\"."
msgstr ""
"你可以通過形如 \"<literal>cvs co module1/subdir</literal>\" 這樣的列出其名的"
"方式,來簽出 \"<literal>module1</literal>\" 的一個子目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable options for CVS commands (use as first argument(s) to "
"<citerefentry><refentrytitle>cvs</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"值得注意的 CVS 命令選項 (用作 <citerefentry><refentrytitle>cvs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的第一個選項)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "option"
msgstr "選項"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-n</literal>"
msgstr "<literal>-n</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dry run, no effect"
msgstr "測試,沒有影響"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-t</literal>"
msgstr "<literal>-t</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display messages showing steps of cvs activity"
msgstr "顯示 cvs 活動步驟的資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Latest files from CVS"
msgstr "CVS 中最新的檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"To get the latest files from CVS, use \"<literal>tomorrow</literal>\" by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示使用 \"<literal>tomorrow</literal>\" 選項,就能得到 CVS 中的最新檔"
"案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ cvs ex -D tomorrow module_name"
msgstr "$ cvs ex -D tomorrow module_name"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Administration of CVS"
msgstr "CVS 的管理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add module alias \"<literal>mx</literal>\" to a CVS project (local server) "
"by the following."
msgstr ""
"按如下所示往 CVS 專案 (本地伺服器) 裡新增 \"<literal>mx</literal>\" 模組別"
"名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"$ cvs co CVSROOT/modules\n"
"$ cd CVSROOT\n"
"$ echo \"mx -a module1\" >>modules\n"
"$ cvs ci -m \"Now mx is an alias for module1\"\n"
"$ cvs release -d ."
msgstr ""
"$ export CVSROOT=/srv/cvs/project\n"
"$ cvs co CVSROOT/modules\n"
"$ cd CVSROOT\n"
"$ echo \"mx -a module1\" >>modules\n"
"$ cvs ci -m \"Now mx is an alias for module1\"\n"
"$ cvs release -d ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Now, you can check out \"<literal>module1</literal>\" (alias: \"<literal>mx</"
"literal>\") from CVS to \"<literal>new</literal>\" directory by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示,你可以從 CVS 中籤出 \"<literal>module1</literal>\" (別名為: "
"\"<literal>mx</literal>\") 到 \"<literal>new</literal>\" 目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cvs co -d new mx\n"
"$ cd new"
msgstr ""
"$ cvs co -d new mx\n"
"$ cd new"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"In order to perform above procedure, you should have appropriate file "
"permissions."
msgstr "為了執行上述步驟,你應當有合適的檔案許可權。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Execution bit for CVS checkout"
msgstr "用於 CVS 簽出時的可執行位"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you checkout files from CVS, their execution permission bit is retained."
msgstr "當你從 CVS 中籤出文件時,它們的可執行許可權是保留的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Whenever you see execution permission problems in a checked out file, e.g. "
"\"<literal>filename</literal>\", change its permission in the corresponding "
"CVS repository by the following to fix it."
msgstr ""
"當你發現在簽出的形如 \"<literal>filename</literal>\" 這樣的檔案中,可執行許可"
"權有問題時,按如下所示在相應的 CVS 儲存庫中改變檔案的許可權來解決這個問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chmod ugo-x filename"
msgstr "# chmod ugo-x filename"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Subversion is a <emphasis role=\"strong\">recent-generation</emphasis> "
#| "version control system replacing older CVS. It has most of CVS's "
#| "features except tags and branches."
msgid ""
"Subversion is an <emphasis role=\"strong\">older</emphasis> version control "
"system before Git but after CVS. It lacks tagging and branching features "
"found in CVS and Git."
msgstr ""
"Subversion 是替代舊的 CVS 的<emphasis role=\"strong\">近代</emphasis>版本控制"
"系統。除了標籤和分支以外,它也擁有 CVS 的絕大多數特性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-"
#| "svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up "
#| "a Subversion server."
msgid ""
"You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-mod-"
"svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up a "
"Subversion server."
msgstr ""
"你需要安裝 <literal>subversion</literal>,<literal>libapache2-svn</literal> "
"和 <literal>subversion-tools</literal> 軟體包來搭建 Subversion 伺服器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Configuration of Subversion repository"
msgstr "Subversion 儲存庫的配置"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Currently, the <literal>subversion</literal> package does not set up a "
"repository, so one must set it up manually. One possible location for a "
"repository is in \"<literal>/srv/svn/project</literal>\"."
msgstr ""
"<literal>subversion</literal> 軟體包通常不會自動建立儲存庫,所以你必須手動搭"
"建它。儲存庫可能的位置是在 \"<literal>/srv/svn/project</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create a directory by the following."
msgstr "按如下所示建立目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# mkdir -p /srv/svn/project"
msgstr "# mkdir -p /srv/svn/project"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create the repository database by the following."
msgstr "按如下所示建立儲存庫資料庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# svnadmin create /srv/svn/project"
msgstr "# svnadmin create /srv/svn/project"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Access to Subversion via Apache2 server"
msgstr "通過 Apache2 伺服器訪問 Subversion"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you only access Subversion repository via Apache2 server, you just need "
"to make the repository only writable by the WWW server by the following."
msgstr ""
"如果只是用 Apache2 伺服器訪問 Subversion 儲存庫,你只需按如下所示的使儲存庫只"
"是對於 WWW 伺服器是可寫的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# chown -R www-data:www-data /srv/svn/project"
msgstr "# chown -R www-data:www-data /srv/svn/project"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Add (or uncomment) the following in \"<literal>/etc/apache2/mods-available/"
"dav_svn.conf</literal>\" to allow access to the repository via user "
"authentication."
msgstr ""
"在 \"<literal>/etc/apache2/mods-available/dav_svn.conf</literal>\" 中新增 (或"
"取消註釋) 如下所示的來允許通過使用者認證訪問儲存庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"<Location /project>\n"
" DAV svn\n"
" SVNPath /srv/svn/project\n"
" AuthType Basic\n"
" AuthName \"Subversion repository\"\n"
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
"<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n"
" Require valid-user\n"
"</LimitExcept>\n"
"</Location>"
msgstr ""
"<Location /project>\n"
" DAV svn\n"
" SVNPath /srv/svn/project\n"
" AuthType Basic\n"
" AuthName \"Subversion repository\"\n"
" AuthUserFile /etc/subversion/passwd\n"
"<LimitExcept GET PROPFIND OPTIONS REPORT>\n"
" Require valid-user\n"
"</LimitExcept>\n"
"</Location>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Create a user authentication file with the command by the following."
msgstr "用如下所示的命令建立使用者認證檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# htpasswd2 -c /etc/subversion/passwd some-username"
msgstr "# htpasswd2 -c /etc/subversion/passwd some-username"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Restart Apache2."
msgstr "重啟 Apache2。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Your new Subversion repository is accessible at URL \"<literal>http://"
"localhost/project</literal>\" and \"<literal>http://example.com/project</"
"literal>\" from <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (assuming your URL of "
"web server is \"<literal>http://example.com/</literal>\")."
msgstr ""
"通過 \"<literal>http://localhost/project</literal>\" 和 \"<literal>http://"
"example.com/project</literal>\" URL 來訪問 <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 中的 Subversion 儲存庫"
"(假設你的 web 伺服器的 URL 為 \"<literal>http://example.com/</literal>\")。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Local access to Subversion by group"
msgstr "按組本地訪問 Subversion"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following sets up Subversion repository for the local access by a group, "
"e.g. <literal>project</literal>."
msgstr ""
"如下所示將建立使用者組,例如 <literal>project</literal>,可以本地訪問的 "
"Subversion 儲存庫。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"# chmod 2775 /srv/svn/project\n"
"# chown -R root:src /srv/svn/project\n"
"# chmod -R ug+rwX /srv/svn/project"
msgstr ""
"# chmod 2775 /srv/svn/project\n"
"# chown -R root:src /srv/svn/project\n"
"# chmod -R ug+rwX /srv/svn/project"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Your new Subversion repository is group accessible at URL \"<literal>file:///"
"localhost/srv/svn/project</literal>\" or \"<literal>file:///srv/svn/project</"
"literal>\" from <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> for local users "
"belonging to <literal>project</literal> group. You must run commands, such "
"as <literal>svn</literal>, <literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</"
"literal>, and <literal>svnadmin</literal> under \"<literal>umask 002</"
"literal>\" to ensure group access."
msgstr ""
"屬於 <literal>project</literal> 組的本地使用者可以訪問在 \"<literal>file:///"
"localhost/srv/svn/project</literal>\" 或 <literal>file:///srv/svn/project</"
"literal>\" 下 <citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 中的新 Subversion 儲存庫。你必須在 "
"\"<literal>umask 002</literal>\" 下執行諸如 <literal>svn</literal>, "
"<literal>svnserve</literal>, <literal>svnlook</literal> 和 "
"<literal>svnadmin</literal> 命令,來確保使用者組可以訪問。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Remote access to Subversion via SSH"
msgstr "通過 SSH 遠端訪問 Subversion"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A group accessible Subversion repository is at URL \"<literal>example.com:/"
"srv/svn/project</literal>\" for SSH, you can access it from "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> at URL \"<literal>svn+ssh://example.com:/srv/svn/project</"
"literal>\"."
msgstr ""
"使用者組可以訪問的 Subversion 儲存庫的 URL 為 \"<literal>example.com:/srv/"
"svn/project</literal>\"。至於 SSH 訪問,你能夠在 "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中的 \"<literal>svn+ssh://example.com:/srv/svn/project</"
"literal>\" URL 訪問它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Subversion directory structure"
msgstr "Subversion 目錄結構"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many projects uses directory tree similar to the following for Subversion to "
"compensate its lack of branches and tags."
msgstr ""
"對於 Subversion 來說,許多專案使用類似如下的目錄樹來彌補它的分支和標籤的不"
"足。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
" ----- module1\n"
" | |-- branches\n"
" | |-- tags\n"
" | | |-- release-1.0\n"
" | | `-- release-2.0\n"
" | |\n"
" | `-- trunk\n"
" | |-- file1\n"
" | |-- file2\n"
" | `-- file3\n"
" |\n"
" `-- module2"
msgstr ""
" ----- module1\n"
" | |-- branches\n"
" | |-- tags\n"
" | | |-- release-1.0\n"
" | | `-- release-2.0\n"
" | |\n"
" | `-- trunk\n"
" | |-- file1\n"
" | |-- file2\n"
" | `-- file3\n"
" |\n"
" `-- module2"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You must use \"<literal>svn copy …</literal>\" command to mark branches and "
"tags. This ensures Subversion to record modification history of files "
"properly and saves storage spaces."
msgstr ""
"你必須使用 \"<literal>svn copy …</literal>\" 命令來標記分支和標籤。這確保 "
"Subversion 正確的記錄檔案的修改歷史同時節省儲存空間。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Importing a new source to Subversion"
msgstr "往 Subversion 裡匯入一個新的源"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Import it to Subversion with the following parameters."
msgstr "把它匯入到 Subversion 的時候帶有以下的引數。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion site URL: \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\""
msgstr "Subversion 位置 URL: \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion directory: \"<literal>module1/trunk</literal>\""
msgstr "Subversion 目錄: \"<literal>module1/trunk</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Subversion tag: \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\""
msgstr "Subversion 標籤: \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ svn import file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to/module1\n"
"$ svn import file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn import ~/path/to/module1 file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
msgstr ""
"$ svn import ~/path/to/module1 file:///srv/svn/project/module1/trunk -m \"Start module1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can replace URLs such as \"<literal>file:///…</literal>\" by any other "
"URL formats such as \"<literal>http://…</literal>\" and \"<literal>svn+ssh://"
"…</literal>\"."
msgstr ""
"你能夠用像 \"<literal>http://…</literal>\" 和 \"<literal>svn+ssh://...</"
"literal>\" 這樣格式的 URL 來替代 \"<literal>file:///…</literal>\" URL。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Work flow of Subversion"
msgstr "Subversion 工作流"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example of typical work flow using Subversion with its native "
"client."
msgstr "這裡給出使用 Subversion 及其原生客戶端的典型工作流示例。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Client commands offered by the <literal>git-svn</literal> package may offer "
"alternative work flow of Subversion using the <literal>git</literal> "
"command. See <xref linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
msgstr ""
"<literal>git-svn</literal> 軟體包提供的客戶端命令,可以作為使用 "
"<literal>git</literal> 命令的 Subversion 工作流的一個另外選擇。參見 <xref "
"linkend=\"_git_for_the_subversion_repository\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Check all available modules from Subversion project pointed by URL "
"\"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\" by the following."
msgstr ""
"檢視如下所示的 URL \"<literal>file:///srv/svn/project</literal>\" 指向的 "
"Subversion 專案上所有可用的模組。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn list file:///srv/svn/project\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
msgstr ""
"$ svn list file:///srv/svn/project\n"
"module1\n"
"module2\n"
"..."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Checkout \"<literal>module1/trunk</literal>\" to a directory "
"\"<literal>module1</literal>\" by the following."
msgstr ""
"按如下所示的檢出 \"<literal>module1/trunk</literal>\" 到 \"<literal>module1</"
"literal>\" 目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk module1\n"
"$ cd module1"
msgstr ""
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk module1\n"
"$ cd module1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn diff"
msgstr "$ svn diff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Overwrite \"<literal>file_to_undo</literal>\" file with the clean copy from "
"Subversion by the following."
msgstr ""
"按如下所示的用 Subversion 中的乾淨副本來覆蓋 \"<literal>file_to_undo</"
"literal>\" 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn revert file_to_undo"
msgstr "$ svn revert file_to_undo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Save the updated local source tree to Subversion by the following."
msgstr "按如下所示的把已經更新了的本地源目錄樹儲存到 Subversion。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"Describe change\""
msgstr "$ svn ci -m \"Describe change\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create and add \"<literal>file_to_add</literal>\" file to Subversion by the "
"following."
msgstr ""
"按如下所示的建立 \"<literal>file_to_add</literal>\" 檔案並把它新增到 "
"Subversion。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ svn add file_to_add\n"
"$ svn ci -m \"Added file_to_add\""
msgstr ""
"$ vi file_to_add\n"
"$ svn add file_to_add\n"
"$ svn ci -m \"Added file_to_add\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Merge the latest version from Subversion by the following."
msgstr "按如下所示更新工作拷貝到 Subversion 中的最新版本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn up"
msgstr "$ svn up"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Look for unmodified code in, e.g., \"<literal>filename.r6</literal>\", "
"\"<literal>filename.r9</literal>\", and \"<literal>filename.mine</literal>\"."
msgstr ""
"檢視檔案中未經修改的程式碼,例如 \"<literal>filename.r6</literal>\", "
"\"<literal>filename.r9</literal>\" 和 \"<literal>filename.mine</literal>\" 檔"
"案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr ""
"$ svn ci -m \"last commit for Release-1\"\n"
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn rm file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr "$ svn rm file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Check in changes to Subversion by the following."
msgstr "按如下所示把改變簽入到 Subversion。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"real last commit for Release-1\""
msgstr "$ svn ci -m \"real last commit for Release-1\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Re-add the release tag \"<literal>Release-1</literal>\" from updated "
"Subversion HEAD of trunk by the following."
msgstr ""
"按如下所示在最新的 Subversion 主幹的基礎上重新添加發布分支 "
"\"<literal>Release-1</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
msgstr "$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/trunk file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Create a branch with a path \"<literal>module1/branches/Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" from the original version pointed by the path "
"\"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\" and check it out to "
"\"<literal>~/path/to/old</literal>\" directory by the following."
msgstr ""
"按如下所示在 \"<literal>module1/tags/Release-initial</literal>\" 路徑指定的最"
"初版本的基礎上再建立一個路徑為 \"<literal>module1/branches/Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" 的分支,並把它簽出到 \"<literal>~/path/to/old</literal>"
"\" 目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes old\n"
"$ cd old"
msgstr ""
"$ svn cp file:///srv/svn/project/module1/tags/Release-initial file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes\n"
"$ cd ~/path/to\n"
"$ svn co file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes old\n"
"$ cd old"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>module1/trunk@{2005-12-20}</literal>\" (<ulink url=\"&isoigab;"
"\">ISO 8601</ulink> date format) instead of \"<literal>module1/tags/Release-"
"initial</literal>\" to specify particular date as the branch point."
msgstr ""
"使用 \"<literal>module1/trunk@{2005-12-20}</literal>\" (<ulink url="
"\"&isoigab;\">ISO 8601</ulink> 日期格式) 而不是 \"<literal>module1/tags/"
"Release-initial</literal>\" 來指定分支建立時候的日期。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Work on this local source tree pointing to branch \"<literal>Release-initial-"
"bugfixes</literal>\" which is based on the original version."
msgstr ""
"在基於原始版本的 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支的本地源"
"目錄樹上工作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Sync with files modified by others on this branch by the following."
msgstr "按如下所示同步其他人在此分支上改動的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"checked into this branch\""
msgstr "$ svn ci -m \"checked into this branch\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Update the local tree with HEAD of trunk by the following."
msgstr "按如下所示更新本地目錄樹為主幹的最新版本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn switch file:///srv/svn/project/module1/trunk"
msgstr "$ svn switch file:///srv/svn/project/module1/trunk"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Update the local tree (content = HEAD of trunk) by merging from the "
"\"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" branch by the following."
msgstr ""
"按如下所示通過合併 \"<literal>Release-initial-bugfixes</literal>\" 分支的方式"
"來更新本地目錄樹 (內容為主幹的最新版本)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn merge file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes"
msgstr "$ svn merge file:///srv/svn/project/module1/branches/Release-initial-bugfixes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ svn ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
msgstr "$ svn ci -m \"merged Release-initial-bugfixes\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"You can checkout only a sub directory of \"<literal>module1</literal>\" by "
"providing its name as \"<literal>svn co file:///srv/svn/project/module1/"
"trunk/subdir module1/subdir</literal>\", etc."
msgstr ""
"通過 \"<literal>svn co file:///srv/svn/project/module1/trunk/subdir module1/"
"subdir</literal>\" 等命令,你可以只簽出 \"<literal>module1</literal>\" 的一個"
"子目錄。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"Notable options for Subversion commands (use as first argument(s) to "
"<citerefentry><refentrytitle>svn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>)"
msgstr ""
"值得注意的 Subversion 命令選項 (使用時作為 <citerefentry><refentrytitle>svn</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的第一個引數)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>--dry-run</literal>"
msgstr "<literal>--dry-run</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-v</literal>"
msgstr "<literal>-v</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display detail messages of svn activity"
msgstr "顯示 svn 活動的詳細資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Data conversion"
msgstr "資料轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Tools and tips for converting data formats on the Debian system are "
"described."
msgstr "下面是關於Debian 系統上可用的格式轉化工具及其相關提示的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Standard based tools are in very good shape but support for proprietary data "
"formats are limited."
msgstr "基於標準的工具,是非常好用的,但支援的專有資料格式有限."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Text data conversion tools"
msgstr "文字資料轉換工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Following packages for the text data conversion caught my eyes."
msgstr "如下是文字資料轉換工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of text data conversion tools"
msgstr "文字資料轉化工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "keyword"
msgstr "關鍵詞"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "charset"
msgstr "字符集"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text encoding converter between locales by "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> (fundamental)"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器 (基礎"
"的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "charset+eol"
msgstr "字符集+換行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text encoding converter between locales (versatile, more aliases and "
"features)"
msgstr "不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器(多功能的,更多別名和特性)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text encoding converter between locales (fancy)"
msgstr "不同語言環境(locale)之間的文字編碼轉換器(高檔的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character set translator for Japanese"
msgstr "日語字符集翻譯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "character set translator"
msgstr "字符集翻譯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "replace accented letters by their unaccented equivalent"
msgstr "代替重音字元,使用和它們相當的非重音字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "eol"
msgstr "換行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text format converter between DOS and Unix: "
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 DOS 和 Unix 之間的文字格式轉換: <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"text format converter between Macintosh and Unix: "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"在 Macintosh 和 Unix 之間的文字格式轉換: "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting a text file with iconv"
msgstr "用 iconv 命令來轉換文字檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is provided as a part of the <literal>libc6</literal> package "
"and it is always available on practically all Unix-like systems to convert "
"the encoding of characters."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 是 <literal>libc6</literal> 軟體包的一部分並且它可以在類 Unix "
"的系統上轉換字元的編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can convert encodings of a text file with "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你能夠通過如下的命令用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來轉換文字檔案的編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ iconv -f encoding1 -t encoding2 input.txt >output.txt"
msgstr "$ iconv -f encoding1 -t encoding2 input.txt >output.txt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Encoding values are case insensitive and ignore \"<literal>-</literal>\" and "
"\"<literal>_</literal>\" for matching. Supported encodings can be checked "
"by the \"<literal>iconv -l</literal>\" command."
msgstr ""
"編碼值是大小寫不敏感的,且會在匹配時忽略“<literal>-</literal>”和“<literal>_</"
"literal>”。可以使用“<literal>iconv -l</literal>”命令檢查支援的編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of encoding values and their usage"
msgstr "編碼值和用法的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "encoding value"
msgstr "編碼值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">American Standard Code for "
"Information Interchange</ulink>, 7 bit code w/o accented characters"
msgstr ""
"<ulink url=\"&americanstandardationinterchange;\">美國資訊交換標準程式碼</"
"ulink>,7位程式碼不帶重音符號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "current multilingual standard for all modern OSs"
msgstr "用於所有現代作業系統的多語言標準"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for western European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "舊的西歐語言標準,ASCII + 重音符號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjc;\">ISO-8859-2</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for eastern European languages, ASCII + accented characters"
msgstr "舊的東歐語言標準,ASCII + 重音符號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isoiifjbf;\">ISO-8859-15</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old standard for western European languages, <ulink url=\"&isoiifjb;"
"\">ISO-8859-1</ulink> with euro sign"
msgstr ""
"舊的帶有歐元符號的西歐語言標準(<ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</"
"ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpifa;\">CP850</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 850, Microsoft DOS characters with graphics for western European "
"languages, <ulink url=\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> variant"
msgstr ""
"code page 850,用於西歐語言的微軟 DOS 的帶有圖形的字元,<ulink url="
"\"&isoiifjb;\">ISO-8859-1</ulink> 的變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 932, Microsoft Windows style <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> variant for Japanese"
msgstr ""
"code page 932, 日語 Microsoft Windows 的 <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-"
"JIS</ulink> 變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjdg;\">CP936</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 936, Microsoft Windows style <ulink url=\"&gbcdbc;\">GB2312</"
"ulink>, <ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> or <ulink url=\"&gbbiada;"
"\">GB18030</ulink> variant for Simplified Chinese"
msgstr ""
"code page 936,用於簡體中文的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&gbcdbc;"
"\">GB2312</ulink>,<ulink url=\"&gbk;\">GBK</ulink> 或者 <ulink url="
"\"&gbbiada;\">GB18030</ulink> 的變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjej;\">CP949</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 949, Microsoft Windows style <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</ulink> "
"or Unified Hangul Code variant for Korean"
msgstr ""
"code page 949,用於韓語的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&euckr;\">EUC-KR</"
"ulink> 或者 Unified Hangul Code 的變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpjfa;\">CP950</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 950, Microsoft Windows style <ulink url=\"&bigf;\">Big5</ulink> "
"variant for Traditional Chinese"
msgstr ""
"code page 950,用於繁體中文的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&bigf;\">Big5</"
"ulink> 的變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfb;\">CP1251</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 1251, Microsoft Windows style encoding for the Cyrillic alphabet"
msgstr "code page 1251,用於西裡爾字母的微軟作業系統風格的編碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&cpbcfc;\">CP1252</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"code page 1252, Microsoft Windows style <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> variant for western European languages"
msgstr ""
"code page 1252,用於西歐語言的微軟作業系統風格的 <ulink url=\"&isoiifjbf;"
"\">ISO-8859-15</ulink> 的變體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&koiir;\">KOI8-R</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "old Russian UNIX standard for the Cyrillic alphabet"
msgstr "用於西裡爾字母的舊俄語 UNIX 標準"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&isocaccjp;\">ISO-2022-JP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "standard encoding for Japanese email which uses only 7 bit codes"
msgstr "日文郵件的標準編碼,只使用 7 位位元組"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&eucjp;\">eucJP</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"old Japanese UNIX standard 8 bit code and completely different from <ulink "
"url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr ""
"老的日文 UNIX 標準的 8 位位元組,和 <ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</"
"ulink> 完全不同"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&shiftjis;\">Shift-JIS</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"JIS X 0208 Appendix 1 standard for Japanese (see <ulink url=\"&cpjdc;"
"\">CP932</ulink>)"
msgstr ""
"日文 JIS X 0208 附錄 1 標準 (參見 <ulink url=\"&cpjdc;\">CP932</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some encodings are only supported for the data conversion and are not used "
"as locale values (<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"一些編碼只支援資料轉換,它不能作為語言環境的值 (<xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For character sets which fit in single byte such as <ulink url=\"&ascii;"
"\">ASCII</ulink> and <ulink url=\"&isoiifj;\">ISO-8859</ulink> character "
"sets, the <ulink url=\"&characterencoding;\">character encoding</ulink> "
"means almost the same thing as the character set."
msgstr ""
"像 <ulink url=\"&ascii;\">ASCII</ulink> 和 <ulink url=\"&isoiifj;"
"\">ISO-8859</ulink> 這樣適用於單位元組的字符集,<ulink url="
"\"&characterencoding;\">字元編碼</ulink>和字符集幾乎指的是同一件事情。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For character sets with many characters such as <ulink url=\"&jisxacbd;"
"\">JIS X 0213</ulink> for Japanese or <ulink url="
"\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> for practically all languages, there are many "
"encoding schemes to fit them into the sequence of the byte data."
msgstr ""
"對於多字元的字符集,比如說,用於日文的 <ulink url=\"&jisxacbd;\">JIS X 0213</"
"ulink>,或用於差不多所有語言的 <ulink url="
"\"&universalcharactunicodeisobagegb;\">Universal Character Set (UCS, "
"Unicode, ISO-10646-1)</ulink> , 有多種編碼方案來序列化它們的位元組資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> and <ulink url="
"\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (also known as JIS X 0202)</"
"ulink> for Japanese"
msgstr ""
"日文的 <ulink url=\"&euc;\">EUC</ulink> 和 <ulink url="
"\"&isoieccaccalsoknownasjisxacac;\">ISO/IEC 2022 (也被稱為 JIS X 0202)</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>, <ulink url=\"&utfbgucsc;\">UTF-16/"
"UCS-2</ulink> and <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> for Unicode"
msgstr ""
"Unicode 的 <ulink url=\"&utfi;\">UTF-8</ulink>、<ulink url=\"&utfbgucsc;"
"\">UTF-16/UCS-2</ulink> 和 <ulink url=\"&utfdcucse;\">UTF-32/UCS-4</ulink> 編"
"碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For these, there are clear differentiations between the character set and "
"the character encoding."
msgstr "對於以上這些,字符集和字元編碼之間有著明顯的區別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> is used as the synonym to "
"the character encoding tables for some vendor specific ones."
msgstr ""
"對某些計算機廠家而言,<ulink url=\"&codepage;\">code page</ulink> 是作為字元"
"編碼表的同義詞來使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Please note most encoding systems share the same code with ASCII for the 7 "
"bit characters. But there are some exceptions. If you are converting old "
"Japanese C programs and URLs data from the casually-called shift-JIS "
"encoding format to UTF-8 format, use \"<literal>CP932</literal>\" as the "
"encoding name instead of \"<literal>shift-JIS</literal>\" to get the "
"expected results: <literal>0x5C</literal> → \"<literal>\\</literal>\" and "
"<literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</literal>\". Otherwise, these are "
"converted to wrong characters."
msgstr ""
"請注意,大部分編碼系統共享 ASCII 的 7 位字元的同樣編碼,但也有一些列外。如果"
"你從通常所說的 shift-JIS 編碼格式,轉化老的日文 C 語言程式和 URL 資料,到 "
"UTF-8 格式,你需要使用 \"<literal>CP932</literal>\" 作為編碼名來代替 "
"\"<literal>shift-JIS</literal>\" 來得到期望的結果: <literal>0x5C</literal> "
"→ \"<literal>\\</literal>\" 和 <literal>0x7E</literal> → \"<literal>~</"
"literal>\".否則,這些將被轉化為錯誤的字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>recode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be used too and offers more than the combined "
"functionality of <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. For more, see "
"\"<literal>info recode</literal>\"."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>recode</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 也可能被使用並且不僅僅是 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>fromdos</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>todos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>,"
"<citerefentry><refentrytitle>frommac</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>tomac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 功能的結合。想要獲得更"
"多資訊,請參見 \"<literal>info recode</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Checking file to be UTF-8 with iconv"
msgstr "用 iconv 檢查檔案是不是 UTF-8 編碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can check if a text file is encoded in UTF-8 with "
"<citerefentry><refentrytitle>iconv</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你能夠通過如下命令用 <citerefentry><refentrytitle>iconv</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來檢查一個文字檔案是不"
"是用 UTF-8 編碼的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ iconv -f utf8 -t utf8 input.txt >/dev/null || echo \"non-UTF-8 found\""
msgstr "$ iconv -f utf8 -t utf8 input.txt >/dev/null || echo \"non-UTF-8 found\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use \"<literal>--verbose</literal>\" option in the above example to find the "
"first non-UTF-8 character."
msgstr ""
"在上面的例子中使用 \"<literal>--verbose</literal>\" 引數來找到第一個 non-"
"UTF-8 字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Converting file names with iconv"
msgstr "使用 iconv 轉換檔名"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is an example script to convert encoding of file names from ones "
"created under older OS to modern UTF-8 ones in a single directory."
msgstr ""
"這裡是一個示例腳步,在同一目錄下,將在老的作業系統系統下建立的檔名編碼,轉換"
"為現代 UTF-8."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
"ENCDN=iso-8859-1\n"
"for x in *;\n"
" do\n"
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
"done"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"ENCDN=iso-8859-1\n"
"for x in *;\n"
" do\n"
" mv \"$x\" \"$(echo \"$x\" | iconv -f $ENCDN -t utf-8)\"\n"
"done"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>$ENCDN</literal>\" variable specifies the original encoding "
"used for file names under older OS as in <xref linkend=\"list-of-encoding-"
"values\"/>."
msgstr ""
"\"<literal>$ENCDN</literal>\" 變數定義了在老的作業系統下,檔名使用的原始編"
"碼,見 <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For more complicated case, please mount a filesystem (e.g. a partition on a "
"disk drive) containing such file names with proper encoding as the "
"<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> option (see <xref linkend=\"_filename_encoding\"/>) and copy "
"its entire contents to another filesystem mounted as UTF-8 with "
"\"<literal>cp -a</literal>\" command."
msgstr ""
"對於更加複雜的情況,請使用適當的編碼作為 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的選項(參見 <xref "
"linkend=\"_filename_encoding\"/>) 來掛載包含有這樣檔名的檔案系統(比如說,磁"
"碟上的一個分割槽),使用 \"<literal>cp -a</literal>\" 命令來拷貝它的整個內容"
"到另外一個使用 UTF-8 掛載的檔案系統上。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "EOL conversion"
msgstr "換行符轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The text file format, specifically the end-of-line (EOL) code, is dependent "
"on the platform."
msgstr "文字檔案的格式,特別是行尾(換行符)編碼,有平臺獨立性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of EOL styles for different platforms"
msgstr "不同平臺的換行符樣式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "platform"
msgstr "平臺"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "EOL code"
msgstr "換行符編碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "control"
msgstr "控制碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "decimal"
msgstr "十進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "hexadecimal"
msgstr "16 進位制"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Debian (unix)"
msgstr "Debian (unix)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LF"
msgstr "LF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^J</literal>"
msgstr "<literal>^J</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "10"
msgstr "10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0A"
msgstr "0A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSDOS and Windows"
msgstr "MSDOS 和 Windows"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CR-LF"
msgstr "CR-LF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^M^J</literal>"
msgstr "<literal>^M^J</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "13 10"
msgstr "13 10"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0D 0A"
msgstr "0D 0A"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Apple's Macintosh"
msgstr "蘋果的 Macintosh"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CR"
msgstr "CR"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>^M</literal>"
msgstr "<literal>^M</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "13"
msgstr "13"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "0D"
msgstr "0D"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The EOL format conversion programs, <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>frommac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, and "
"<citerefentry><refentrytitle>tomac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, are quite handy. <citerefentry><refentrytitle>recode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> is also useful."
msgstr ""
"換行符轉換程式, <citerefentry><refentrytitle>fromdos</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>frommac</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>tomac</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 是相當方便. <citerefentry><refentrytitle>recode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 也是有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Some data on the Debian system, such as the wiki page data for the "
"<literal>python-moinmoin</literal> package, use MSDOS style CR-LF as the EOL "
"code. So the above rule is just a general rule."
msgstr ""
"在 Debian 系統上的一些資料,如 <literal>python-moinmoin</literal> 軟體包的 "
"wiki 頁面資料,使用 MSDOS 式樣的 CR-LF 作為換行符編碼。所以,上面的規則僅僅是"
"一個通用規則。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Most editors (eg. <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) can handle files in MSDOS style EOL "
"transparently."
msgstr ""
"大部分編輯器 (比如: <literal>vim</literal>, <literal>emacs</literal>, "
"<literal>gedit</literal>, …) 能夠透明處理 MSDOS 式樣的換行符檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The use of \"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" instead of "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> is better when you want to unify the EOL style to the MSDOS "
"style from the mixed MSDOS and Unix style. (e.g., after merging 2 MSDOS "
"style files with <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.) This is because "
"<literal>todos</literal> adds CR to all lines."
msgstr ""
"對於混合 MSDOS 和 Unix 式樣的檔案,統一到 MSDOS 換行符式樣,使用 "
"\"<literal>sed -e '/\\r$/!s/$/\\r/'</literal>\" 代替 "
"<citerefentry><refentrytitle>todos</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 比較好。 (例如,在使用 <citerefentry><refentrytitle>diff3</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>移植兩個 MSDOS 式樣的檔"
"案後.)這是因為 <literal>todos</literal> 給所有的行增加 CR."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "TAB conversion"
msgstr "TAB 轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are few popular specialized programs to convert the tab codes."
msgstr "這裡有一些轉換 TAB 程式碼的專業工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid ""
"List of TAB conversion commands from <literal>bsdmainutils</literal> and "
"<literal>coreutils</literal> packages"
msgstr ""
"<literal>bsdmainutils</literal> 和 <literal>coreutils</literal> 包中的用於轉"
"換 TAB 的命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>bsdmainutils</literal>"
msgstr "<literal>bsdmainutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "<literal>coreutils</literal>"
msgstr "<literal>coreutils</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "expand tab to spaces"
msgstr "把製表符擴充套件成空格"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>col -x</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -x</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>expand</literal>"
msgstr "<literal>expand</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "unexpand tab from spaces"
msgstr "不把空格擴充套件成製表符"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>col -h</literal>\""
msgstr "\"<literal>col -h</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>unexpand</literal>"
msgstr "<literal>unexpand</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>indent</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> from the <literal>indent</literal> package completely "
"reformats whitespaces in the C program."
msgstr ""
"<literal>indent</literal> 包中的 <citerefentry><refentrytitle>indent</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令能夠重新格式化 C 程"
"式中的空格。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Editor programs such as <literal>vim</literal> and <literal>emacs</literal> "
"can be used for TAB conversion, too. For example with <literal>vim</"
"literal>, you can expand TAB with \"<literal>:set expandtab</literal>\" and "
"\"<literal>:%retab</literal>\" command sequence. You can revert this with "
"\"<literal>:set noexpandtab</literal>\" and \"<literal>:%retab!</literal>\" "
"command sequence."
msgstr ""
"例如 <literal>vim</literal> 和 <literal>emacs</literal> 這樣的編輯軟體可以被"
"用來擴充套件 TAB。就拿 <literal>vim</literal> 來說,你能夠按順序輸入 "
"\"<literal>:set expandtab</literal>\" 和 \"<literal>:%retab</literal>\" 命令"
"來擴充套件 TAB。你也可以按順序輸入 <literal>:%set noexpandtab</literal>\" 和 "
"\"<literal>:%retab</literal>\" 命令來複原。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Editors with auto-conversion"
msgstr "帶有自動轉換功能的編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Intelligent modern editors such as the <literal>vim</literal> program are "
"quite smart and copes well with any encoding systems and any file formats. "
"You should use these editors under the UTF-8 locale in the UTF-8 capable "
"console for the best compatibility."
msgstr ""
"像 <literal>vim</literal> 這樣的現代智慧編輯器軟體是相當聰明的並且能夠處理任"
"何編碼系統以及任何檔案格式。你應該在支援 UTF-8 編碼的控制檯上並在 UTF-8 環境"
"下使用這些編輯器來獲得最好的相容性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old western European Unix text file, \"<literal>u-file.txt</literal>\", "
"stored in the latin1 (iso-8859-1) encoding can be edited simply with "
"<literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"以 latin1(iso-8859-1)編碼儲存的舊西歐語言的 Unix 文字檔案,“<literal>u-"
"file.txt</literal>”,能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 輕易的編輯。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim u-file.txt"
msgstr "$ vim u-file.txt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is possible since the auto detection mechanism of the file encoding in "
"<literal>vim</literal> assumes the UTF-8 encoding first and, if it fails, "
"assumes it to be latin1."
msgstr ""
"這是可能的因為 <literal>vim</literal> 的檔案編碼自動檢測機制先假定檔案是 "
"UTF-8 編碼,如果失敗了,則假定它是 latin1 編碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Polish Unix text file, \"<literal>pu-file.txt</literal>\", stored in "
"the latin2 (iso-8859-2) encoding can be edited with <literal>vim</literal> "
"by the following."
msgstr ""
"以 latin2(iso-8859-2) 編碼儲存的舊波蘭語的 Unix 文字檔案,“<literal>pu-"
"file.txt</literal>”,能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 編輯。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=latin2 pu-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=latin2 pu-file.txt'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Japanese unix text file, \"<literal>ju-file.txt</literal>\", stored "
"in the eucJP encoding can be edited with <literal>vim</literal> by the "
"following."
msgstr ""
"以 eucJP 編碼儲存的舊日語的 Unix 文字檔案,\"<literal>ju-file.txt</literal>"
"\",能通過如下所示的用 <literal>vim</literal> 編輯。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=eucJP ju-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=eucJP ju-file.txt'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"An old Japanese MS-Windows text file, \"<literal>jw-file.txt</literal>\", "
"stored in the so called shift-JIS encoding (more precisely: CP932) can be "
"edited with <literal>vim</literal> by the following."
msgstr ""
"以所謂的 shift-JIS 編碼 (更確切的說法是:CP932) 儲存的舊日語 MS-Windows 文字"
"檔案,\"<literal>jw-file.txt</literal>\",能通過如下所示的用 <literal>vim</"
"literal> 編輯。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ vim '+e ++enc=CP932 ++ff=dos jw-file.txt'"
msgstr "$ vim '+e ++enc=CP932 ++ff=dos jw-file.txt'"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When a file is opened with \"<literal>++enc</literal>\" and \"<literal>++ff</"
"literal>\" options, \"<literal>:w</literal>\" in the Vim command line stores "
"it in the original format and overwrite the original file. You can also "
"specify the saving format and the file name in the Vim command line, e.g., "
"\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"."
msgstr ""
"當一個檔案用 vim 開啟的時候帶有 \"<literal>++enc</literal>\" 和 \"<literal>+"
"+ff</literal>\" 選項,在 Vim 命令列輸入 \"<literal>:w</literal>\" 命令會以原"
"格式儲存檔案並且會覆蓋原檔案。你也可以在 Vim 命令列指定儲存檔名及其格式,例"
"如,\"<literal>:w ++enc=utf8 new.txt</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Please refer to the mbyte.txt \"multi-byte text support\" in <literal>vim</"
"literal> on-line help and <xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/> for "
"locale values used with \"<literal>++enc</literal>\"."
msgstr ""
"請查閱 <literal>vim</literal> 線上幫助中的 mbyte.txt,\"多位元組文字支援\"和"
"<xref linkend=\"list-of-encoding-values\"/>來獲得 \"<literal>++enc</literal>"
"\" 使用的本地值的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <literal>emacs</literal> family of programs can perform the equivalent "
"functions."
msgstr "<literal>emacs</literal> 家族的程式能夠實現同樣的功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Plain text extraction"
msgstr "提取純文字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The following reads a web page into a text file. This is very useful when "
"copying configurations off the Web or applying basic Unix text tools such as "
"<citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> on the web page."
msgstr ""
"如下所示讀入 web 頁面並把它轉化成文字檔案。當從 Web 中拷貝配置或者是在 web 頁"
"面中應用類似 <citerefentry><refentrytitle>grep</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的基礎 Unix 文字工具時,以下命令是非常有用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ w3m -dump http://www.remote-site.com/help-info.html >textfile"
msgstr "$ w3m -dump http://www.remote-site.com/help-info.html >textfile"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Similarly, you can extract plain text data from other formats using the "
"following."
msgstr "同樣,你可以使用如下所示的工具從其他格式提取純文字資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to extract plain text data"
msgstr "用於提取純文字資料的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→text"
msgstr "html→text"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>w3m -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>w3m -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "advanced HTML to text converter (ISO 8859-1)"
msgstr "高階的 HTML 到文字檔案的轉換器 (ISO8859-1)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>lynx -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>lynx -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉化器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>elinks -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>elinks -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>links -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"HTML to text converter with the \"<literal>links2 -dump</literal>\" command"
msgstr "用 \"<literal>links2 -dump</literal>\" 命令把 HTML 轉化為文字的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→text,ps"
msgstr "MSWord→text,ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert MSWord files to plain text or ps"
msgstr "轉化 MSWord 檔案到純文字或 ps 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→text,TeX"
msgstr "MSWord→text,TeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert MSWord files to plain text or TeX"
msgstr "轉化 MSWord 檔案到純文字或 TeX檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf→text"
msgstr "ps/pdf→text"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "extract text from PostScript and PDF files"
msgstr "從 PostScript 和 PDF 檔案裡匯出文字"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove the markup tags from an HTML file"
msgstr "從一個 HTML 檔案裡面刪除標記標籤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "odt→text"
msgstr "odt→text"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from OpenDocument Text to text"
msgstr "從開放文件格式到文字格式的轉化器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Highlighting and formatting plain text data"
msgstr "高亮並格式化純文字資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can highlight and format plain text data by the following."
msgstr "你可以通過如下所示的來高亮並格式化純文字資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools to highlight plain text data"
msgstr "高亮純文字資料的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "highlight"
msgstr "高亮"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Vim MACRO to convert source code to HTML with \"<literal>:source $VIMRUNTIME/"
"syntax/html.vim</literal>\""
msgstr ""
"用 \"<literal>:source $VIMRUNTIME/syntax/html.vim</literal>\" Vim 巨集命令轉"
"化原始碼到 HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "c→html"
msgstr "c→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter for the C program to latex and HTML (C language)"
msgstr "從 C 程式到 latex 和 HTML 的轉換器(C語言)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert many source codes to TeX (C language)"
msgstr "轉換許多原始碼到 TeX(C語言)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI color escape "
"sequences and DocBook files with highlight (C++)"
msgstr ""
"轉換原始碼到帶有高亮顯示的 HTML, XHTML, LaTeX, Texinfo, ANSI 顏色轉義序列和 "
"DocBook 檔案 (C++)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert many source codes to HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO files "
"with highlight (C++)"
msgstr ""
"轉化許多原始碼到帶有高亮顯示的 HTML, XHTML, RTF, LaTeX, TeX or XSL-FO 檔案。"
"(C++)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→color"
msgstr "text→有顏色的"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generic colouriser for everything (Python)"
msgstr "用於任何文字的通用顏色生成器 (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→html"
msgstr "text→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text to HTML converter (Perl)"
msgstr "文字到 HTML 轉換器(Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "markdown text document formatter to (X)HTML (Perl)"
msgstr "markdown 文字文件到 (X)HTML (Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→any"
msgstr "text→any"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "AsciiDoc text document formatter to XML/HTML (Python)"
msgstr "AsciiDoc 文字文件到 XML/HTML (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "general markup converter (Haskell)"
msgstr "通用標記轉化器 (Haskell)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ReStructured Text document formatter to XML (Python)"
msgstr "重構文字文件到 XML (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"document conversion from text to HTML, SGML, LaTeX, man page, MoinMoin, "
"Magic Point and PageMaker (Python)"
msgstr ""
"轉化文字到 HTML, SGML, LaTeX, man page, MoinMoin, Magic Point and PageMaker "
"(Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal document - text processing utility (C language)"
msgstr "通用的文字檔案轉化工具 (C 語言)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from structured plain text to other formats (m4)"
msgstr "結構化純文字到其他格式的文件轉化器 (m4)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from ReStructured Text to html (Python)"
msgstr "重構文字到 html 的文件轉化器 (Python)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"free form\" document preparation system (Perl)"
msgstr "\"自由格式\"的檔案準備系統 (Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pre-document language and tools to process it (C language)"
msgstr "用預文件語言工具來處理檔案 (C 語言)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "simple document parser (Perl)"
msgstr "簡單的文件剖析器 (Perl)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document structuring, publishing and search framework (Ruby)"
msgstr "文件組織、排版、搜尋框架 (Ruby)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "XML data"
msgstr "XML 資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">The Extensible Markup "
"Language (XML)</ulink> is a markup language for documents containing "
"structured information."
msgstr ""
"<ulink url=\"&theextensiblemarkuplanguagexml;\">擴充套件標記語言 Extensible "
"Markup Language (XML)</ulink> 是一種標記語言,用於含有結構化資訊的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See introductory information at <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink>."
msgstr "在 <ulink url=\"&xmlcom;\">XML.COM</ulink> 檢視介紹資訊."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"What is XML?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxml;\">\"什麼是 XML?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"What Is XSLT?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslt;\">\"什麼是 XSLT?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"What Is XSL-FO?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxslfo;\">\"什麼是 XSL-FO?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"What Is XLink?\"</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&whatisxlink;\">\"什麼是 XLink?\"</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic hints for XML"
msgstr "XML 的基本提示"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"XML text looks somewhat like <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>. It enables "
"us to manage multiple formats of output for a document. One easy XML system "
"is the <literal>docbook-xsl</literal> package, which is used here."
msgstr ""
"XML 文字看起來有些像 <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink>.它能夠使我們管理一個"
"文件的多個格式。一個簡單的 XML 系統是 <literal>docbook-xsl</literal> 軟體包,"
"在這裡使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Each XML file starts with standard XML declaration as the following."
msgstr "每一個 XML 檔案使用下面的標準 XML 宣告開始。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>"
msgstr "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The basic syntax for one XML element is marked up as the following."
msgstr "XML 元素的基本語法是按下面的方式標記。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "<name attribute=\"value\">content</name>"
msgstr "<name attribute=\"value\">content</name>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"XML element with empty content is marked up in the following short form."
msgstr "內容為空的 XML 元素,使用下面的短格式標記。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "<name attribute=\"value\"/>"
msgstr "<name attribute=\"value\"/>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" in the above examples are "
"optional."
msgstr "上面列子中的 \"<literal>attribute=\"value\"</literal>\" 是可選的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The comment section in XML is marked up as the following."
msgstr "XML 裡面的註釋部分,是按下面的方式標記。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "<!-- comment -->"
msgstr "<!-- comment -->"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Other than adding markups, XML requires minor conversion to the content "
"using predefined entities for following characters."
msgstr "不同於增加標記,XML 至少要求使用預定義實體裡的內容來轉化下列字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of predefined entities for XML"
msgstr "XML 預定義實體列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "predefined entity"
msgstr "預定義實體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "character to be converted into"
msgstr "轉化的字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&quot;</literal>"
msgstr "<literal>&quot;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"</literal> : quote"
msgstr "<literal>\"</literal> : 引號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&apos;</literal>"
msgstr "<literal>&apos;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>'</literal> : apostrophe"
msgstr "<literal>'</literal> : 撇號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&lt;</literal>"
msgstr "<literal>&lt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><</literal> : less-than"
msgstr "<literal><</literal> : 小於號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&gt;</literal>"
msgstr "<literal>&gt;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>></literal> : greater-than"
msgstr "<literal>></literal> : 大於號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&amp;</literal>"
msgstr "<literal>&amp;</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>&</literal> : ampersand"
msgstr "<literal>&</literal> :&號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><para>
msgid ""
"\"<literal><</literal>\" or \"<literal>&</literal>\" can not be used "
"in attributes or elements."
msgstr ""
"“<literal><</literal>”或“<literal>&</literal>”不能在屬性(attributes)"
"或元素(elements)中使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"When SGML style user defined entities, e.g. \"<literal>&some-tag:</"
"literal>\", are used, the first definition wins over others. The entity "
"definition is expressed in \"<literal><!ENTITY some-tag \"entity value"
"\"></literal>\"."
msgstr ""
"當 SGML 式樣的使用者定義實體,比如 \"<literal>&some-tag:</literal>\", 被"
"使用的時候,第一個定義會覆蓋其它的。實體定義在 \"<literal><!ENTITY some-"
"tag \"entity value\"></literal>\"裡表示."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"As long as the XML markup are done consistently with certain set of the tag "
"name (either some data as content or attribute value), conversion to another "
"XML is trivial task using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;"
"\">Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"只要 XML 標記是一致使用某一標籤名集合(一些資料作為內容或屬性值),使用 "
"<ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible Stylesheet "
"Language Transformations (XSLT)</ulink> 來轉換到另外一個 XML,是一個微不足道"
"的任務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "XML processing"
msgstr "XML 處理"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are many tools available to process XML files such as <ulink url="
"\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">the Extensible Stylesheet Language "
"(XSL)</ulink>."
msgstr ""
"有許多工具可以用於處理 XML 檔案,比如說: <ulink url="
"\"&theextensiblestysheetlanguagexsl;\">可擴充套件樣式表語言 Extensible "
"Stylesheet Language (XSL)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basically, once you create well formed XML file, you can convert it to any "
"format using <ulink url=\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>."
msgstr ""
"一旦你建立了一個好的成形的 XML 檔案,基本上來講,你就可以使用 <ulink url="
"\"&extensiblestylesnsformationsxslt;\">可擴充套件樣式表語言轉換 Extensible "
"Stylesheet Language Transformations (XSLT)</ulink>,將其轉換成任何格式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">Extensible Stylesheet "
"Language for Formatting Objects (XSL-FO)</ulink> is supposed to be solution "
"for formatting. The <literal>fop</literal> package is new to the Debian "
"<literal>main</literal> archive due to its dependence to the <ulink url="
"\"&javaprograminglanguage;\">Java programing language</ulink>. So the LaTeX "
"code is usually generated from XML using XSLT and the LaTeX system is used "
"to create printable file such as DVI, PostScript, and PDF."
msgstr ""
"<ulink url=\"&extensiblestylestingobjectsxslfo;\">格式化物件的可擴充套件樣式"
"表語言 Extensible Stylesheet Language for Formatting Objects (XSL-FO)</"
"ulink> 是用來作為格式化的解決方案. <literal>fop</literal> 軟體包比 Debian "
"<literal>main</literal> 檔案庫要新,因為它依賴 <ulink url="
"\"&javaprograminglanguage;\">Java 程式語言</ulink>. LaTeX 程式碼通常是從 XML "
"使用 XSLT 生成,LaTeX 系統是用來建立 DVI, PostScript 和 PDF 這類可列印的檔"
"案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML tools"
msgstr "XML 工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml"
msgstr "xml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XML document type definition (DTD) for DocBook"
msgstr "DocBook 的 XML 文件型別定義(DTD)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XSLT command line processor (XML→ XML, HTML, plain text, etc.)"
msgstr "XSLT 命令列處理器 (XML→ XML, HTML, 純文字,等等)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/xslt"
msgstr "xml/xslt"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"XSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 DocBook XML 處理成各種輸出格式的 XSL 樣式表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "XML-to-any converter with XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 XML 轉換到任意格式的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DocBook XML to .epub converter"
msgstr "DocBook XML 到 .epub 轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert Docbook files to DVI, PostScript, PDF documents with XSLT"
msgstr "使用 XSLT 將 Docbook 檔案轉換為 DVI, PostScript, PDF 文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/xsl-fo"
msgstr "xml/xsl-fo"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert Docbook XML files to PDF"
msgstr "轉換 Docbook XML 檔案到 PDF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since XML is subset of <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;"
"\">Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>, it can be processed "
"by the extensive tools available for SGML, such as <ulink url="
"\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">Document Style Semantics and "
"Specification Language (DSSSL)</ulink>."
msgstr ""
"由於 XML 是 <ulink url=\"&standardgeneralirkuplanguagesgml;\">標準通用標記語"
"言 Standard Generalized Markup Language (SGML)</ulink>的一個子集,用於處理 "
"SGML 的擴充套件工具,也能夠處理 XML,比如說 <ulink url="
"\"&documentstylesemionlanguagedsssl;\">文件式樣語言和規範語言 Document Style "
"Semantics and Specification Language (DSSSL)</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of DSSSL tools"
msgstr "DSSSL 工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "dsssl"
msgstr "dsssl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (latest)"
msgstr "ISO/IEC 10179:1996 標準 DSSSL 處理器 (最新的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml/dsssl"
msgstr "xml/dsssl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"DSSSL stylesheets for processing DocBook XML to various output formats with "
"DSSSL"
msgstr "使用 DSSSL 處理 DocBook XML 到各種輸出格式的 DSSSL 樣式表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities for DocBook files including conversion to other formats (HTML, "
"RTF, PS, man, PDF) with <literal>docbook2*</literal> commands with DSSSL"
msgstr ""
"DocBook 檔案的工具包,包括使用 DSSSL 的轉換成其它格式 (HTML, RTF, PS, man, "
"PDF)的 <literal>docbook2*</literal> 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SGML/dsssl"
msgstr "SGML/dsssl"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from SGML and XML using DSSSL stylesheets"
msgstr "SGML 和 XML 使用 DSSSL 樣式表的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>yelp</literal> is sometimes "
"handy to read <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML files directly "
"since it renders decently on X."
msgstr ""
"<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> 的 <literal>yelp</literal> 往往能夠方便"
"的直接讀取 <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink> XML 檔案,這是因為它可以"
"從 X 獲得適當的渲染。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The XML data extraction"
msgstr "XML 資料提取"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "You can extract HTML or XML data from other formats using followings."
msgstr "使用下面的方法,你能夠從其它格式提取 HTML 或 XML 資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML data extraction tools"
msgstr "XML 資料提取工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MSWord→any"
msgstr "MSWord→任何格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from Microsoft Word to HTML, LaTeX, etc."
msgstr "從微軟 Word 格式到 HTML, LaTeX, 等格式的檔案轉換器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "texi→html"
msgstr "texi→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from Texinfo to HTML"
msgstr "從 Texinfo 到 HTML 的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "manpage→html"
msgstr "man 手冊頁→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from manpage to HTML (CGI support)"
msgstr "從 man 手冊頁到 HTML 的轉換器(支援 CGI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rtf→html"
msgstr "rtf→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "document converter from RTF to HTML, etc"
msgstr "從 RTF 到 HTML 等的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "info→html"
msgstr "info→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from GNU info to HTML (CGI support)"
msgstr "從 GNU info 到 HTML 的轉換器 (支援 CGI)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "sxw→xml"
msgstr "sxw→xml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from OpenOffice.org SXW documents to DocBook XML"
msgstr "從 OpenOffice.org SXW 文件到 DocBook XML 的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WordPerfect→any"
msgstr "WordPerfect→任意格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "WordPerfect 5.0 and 5.1 files to TeX, LaTeX, troff, GML and HTML"
msgstr "WordPerfect 5.0 和 5.1 檔案到 TeX, LaTeX, troff, GML 和 HTML"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "troff→xml"
msgstr "troff→xml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from troff to DocBook XML"
msgstr "troff 到 DocBook XML 的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For non-XML HTML files, you can convert them to XHTML which is an instance "
"of well formed XML. XHTML can be processed by XML tools."
msgstr ""
"對於非 XML 的 HTML 檔案,你能夠轉換它們為 XHTML,XHTML 是一個相當成型的 XML "
"例項。XHTML 能夠被 XML 工具處理."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of XML pretty print tools"
msgstr "XML 美化列印工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "xml↔html↔xhtml"
msgstr "xml↔html↔xhtml"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"command line XML tool with <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (syntax check, "
"reformat, lint, …)"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>xmllint</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 的 XML 命令列工具 (語法檢查,重新格式化,梳理, …)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "HTML syntax checker and reformatter"
msgstr "HTML 語法檢查和重新格式化"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Once proper XML is generated, you can use XSLT technology to extract data "
"based on the mark-up context etc."
msgstr "一旦適當的 XML 生成,基於標記的內容等,你能夠使用 XSLT 技術提取資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Type setting"
msgstr "排版"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The Unix <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> program originally developed "
"by AT&T can be used for simple typesetting. It is usually used to "
"create manpages."
msgstr ""
"Unix上的 <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> 程式最初是由 AT&T 公司開發"
"的,可以被用做簡單排版。現在被用來建立手冊頁。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> created by Donald Knuth is a very powerful "
"type setting tool and is the de facto standard. <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> originally written by Leslie Lamport enables a high-level "
"access to the power of TeX."
msgstr ""
"Donald Knuth 發明的 <ulink url=\"&tex;\">Tex</ulink> 是非常強大的排版工具也是"
"實際上的標準。最初是由 Leslie Lamport 開發的 <ulink url=\"&latex;\">LaTex</"
"ulink> 使得使用者可以更為方便的利用 Tex 的強大功能。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of type setting tools"
msgstr "排版工具的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "(La)TeX"
msgstr "(La)TeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "TeX system for typesetting, previewing and printing"
msgstr "用於排版、預覽和列印的 TeX 系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "troff"
msgstr "troff"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU troff text-formatting system"
msgstr "GNU troff 文字格式化系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "roff typesetting"
msgstr "roff 排版"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Traditionally, <ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> is the main Unix text "
"processing system. See <citerefentry><refentrytitle>roff</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>grotty</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>troff</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_man</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_ms</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_me</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_mm</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>info groff</literal>\"."
msgstr ""
"傳統意義上,<ulink url=\"&roff;\">roff</ulink> 是 Unix 上主要的文字處理系統。"
"參見 <citerefentry><refentrytitle>roff</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grotty</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>troff</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mdoc</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_man</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_ms</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>groff_me</refentrytitle><manvolnum>7</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groff_mm</"
"refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 和 \"<literal>info "
"groff</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can read or print a good tutorial and reference on \"<literal>-me</"
"literal>\" <ulink url=\"¯o;\">macro</ulink> in \"<literal>/usr/share/doc/"
"groff/</literal>\" by installing the <literal>groff</literal> package."
msgstr ""
"安裝好 <literal>groff</literal> 軟體包以後,你輸入 \"<literal>-me</literal>"
"\" <ulink url=\"¯o;\">巨集指令</ulink>就能看到一份不錯的指導手冊,它的位"
"置是 \"<literal>/usr/share/doc/groff/</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" produces plain text output with "
"<ulink url=\"&ansiescapecode;\">ANSI escape code</ulink>. If you wish to "
"get manpage like output with many \"^H\" and \"_\", use "
"\"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -Tascii -me -</literal>\" instead."
msgstr ""
"\"<literal>groff -Tascii -me -</literal>\" 輸出帶有 <ulink url="
"\"&ansiescapecode;\">ANSI 轉義碼</ulink>的純文字。如果你想要 manpage 的輸出帶"
"有許多 \"^H\" 和 \"_\",那麼使用替代命令 \"<literal>GROFF_NO_SGR=1 groff -"
"Tascii -me -</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"To remove \"^H\" and \"_\" from a text file generated by <literal>groff</"
"literal>, filter it by \"<literal>col -b -x</literal>\"."
msgstr ""
"如果想要移除 <literal>groff</literal> 生成的文字檔案中的 \"^H\" 和 \"_\",使"
"用 \"<literal>col -b -x</literal>\" 來過濾它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "TeX/LaTeX"
msgstr "TeX/LaTeX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> software distribution offers a "
"complete TeX system. The <literal>texlive</literal> metapackage provides a "
"decent selection of the <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</ulink> packages "
"which should suffice for the most common tasks."
msgstr ""
"<ulink url=\"&texlive;\">Tex Live</ulink> 軟體提供了全部的 TeX 系統。"
"<literal>texlive</literal> 元包只是 <ulink url=\"&texlive;\">TeX Live</"
"ulink> 中的一部分,但是它足夠應付日常任務。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are many references available for <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> and "
"<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>."
msgstr ""
"這裡有許多可用的 <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink> 和 <ulink url=\"&latex;"
"\">LaTeX</ulink> 的參考資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thetetexhowtothextetexlocalguide;\">The teTeX HOWTO: The Linux-"
"teTeX Local Guide</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>latex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>latex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoctk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>texdoctk</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"The TeXbook\", by Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
msgstr "\"The TeXbook\", 作者 Donald E. Knuth, (Addison-Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", by Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
msgstr ""
"\"LaTeX - A Document Preparation System\", 作者 Leslie Lamport, (Addison-"
"Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"The LaTeX Companion\", by Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
msgstr ""
"\"The LaTeX Companion\", 作者 Goossens, Mittelbach, Samarin, (Addison-Wesley)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"This is the most powerful typesetting environment. Many <ulink url=\"&sgml;"
"\">SGML</ulink> processors use this as their back end text processor. "
"<ulink url=\"&lyx;\">Lyx</ulink> provided by the <literal>lyx</literal> "
"package and <ulink url=\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> provided by the "
"<literal>texmacs</literal> package offer nice <ulink url=\"&wysiwyg;"
"\">WYSIWYG</ulink> editing environment for <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> while many use <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> and <ulink url="
"\"&vim;\">Vim</ulink> as the choice for the source editor."
msgstr ""
"這是最強大的排版環境。許多 <ulink url=\"&sgml;\">SGML</ulink> 處理器把它作為"
"其後臺字處理工具。<literal>lyx</literal> 軟體包提供的 <ulink url=\"&lyx;"
"\">Lyx</ulink> 和 <literal>texmacs</literal> 軟體包提供的 <ulink url="
"\"&gnutexmacs;\">GNU TeXmacs</ulink> 都為 <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</"
"ulink> 提供了非常不錯的<ulink url=\"&wysiwyg;\">所見即所得</ulink>的編輯環"
"境,然而許多人使用 <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> 和 <ulink url=\"&vim;"
"\">Vim</ulink> 作為其原始碼編輯器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are many online resources available."
msgstr "有許多線上資源存在。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-"
"base/english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> package)"
msgstr ""
"TEX Live Guide - TEX Live 2007 (\"<literal>/usr/share/doc/texlive-doc-base/"
"english/texlive-en/live.html</literal>\") (<literal>texlive-doc-base</"
"literal> 包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">A Simple Guide to Latex/Lyx</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&asimpleguidetolatexlyx;\">Latex/Lyx 的一個簡單指引</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">Word Processing Using LaTeX</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&wordprocessingusinglatex;\">使用 LaTeX 進行文書處理</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&localuserguidetotetexlatex;\">Local User Guide to teTeX/LaTeX</"
"ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&localuserguidetotetexlatex;\">teTeX/LaTeX 的本地使用者指引</"
"ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When documents become bigger, sometimes TeX may cause errors. You must "
"increase pool size in \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</literal>\" (or more "
"appropriately edit \"<literal>/etc/texmf/texmf.d/95NonPath</literal>\" and "
"run <citerefentry><refentrytitle>update-texmf</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>) to fix this."
msgstr ""
"當文件變得更大時,TeX 有時會出錯。你必須在 \"<literal>/etc/texmf/texmf.cnf</"
"literal>\" 中增加 pool 的大小 (更確切的說話是編輯是 \"<literal>/etc/texmf/"
"texmf.d/95NonPath</literal>\" 並且執行 <citerefentry><refentrytitle>update-"
"texmf</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>) 來修復此問題。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The TeX source of \"The TeXbook\" is available at <ulink url="
"\"&httptugctanorgteisttextexbooktex;\">http://tug.ctan.org/tex-archive/"
"systems/knuth/dist/tex/texbook.tex</ulink>. This file contains most of the "
"required macros. I heard that you can process this document with "
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> after commenting lines 7 to 10 and adding \"<literal>\\input "
"manmac \\proofmodefalse</literal>\". It's strongly recommended to buy this "
"book (and all other books from Donald E. Knuth) instead of using the online "
"version but the source is a great example of TeX input!"
msgstr ""
"\"The TeXbook\" 的 TeX 原始碼可以從 <ulink url="
"\"&httptugctanorgteisttextexbooktex;\">http://tug.ctan.org/tex-archive/"
"systems/knuth/dist/tex/texbook.tex</ulink> 上下載。此檔案包含了絕大多數所需的"
"巨集指令。我聽說把文件中的第7到第10行註釋了並且新增 \"<literal>\\input "
"manmac \\proofmodefalse</literal>\",就可以用 "
"<citerefentry><refentrytitle>tex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 來處理此文件。我強烈建議去購買這本書 (還有 Donald E. Knuth 寫的"
"其他書) 而不是使用線上版本,但是線上版本中的原始碼確實是學習 Tex 輸入很好的例"
"子!"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Pretty print a manual page"
msgstr "漂亮的列印手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can print a manual page in PostScript nicely by one of the following "
"commands."
msgstr "你能夠用如下任意一個命令在印表機上漂亮的列印手冊頁。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ man -Tps some_manpage | lpr"
msgstr "$ man -Tps some_manpage | lpr"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Creating a manual page"
msgstr "建立手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Although writing a manual page (manpage) in the plain <ulink url=\"&troff;"
"\">troff</ulink> format is possible, there are few helper packages to create "
"it."
msgstr ""
"儘管用純 <ulink url=\"&troff;\">troff</ulink> 格式寫手冊頁(manpage)是可能"
"的,這裡還是有一些輔助的程式包用於建立手冊頁。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages to help creating the manpage"
msgstr "建立手冊頁的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "SGML→manpage"
msgstr "SGML→man 手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
msgstr "從 DocBook SGML 到 roff 手冊頁巨集指令的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→manpage"
msgstr "text→man 手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "automatic manpage generator from --help"
msgstr "通過 --help 引數自動生成手冊頁的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "info→manpage"
msgstr "info→man 手冊頁"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from GNU info to POD or man pages"
msgstr "轉換 GNU info 到 POD 或手冊頁的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert flat ASCII text to man page format"
msgstr "把純粹的 ASCII 文字轉化為手冊頁格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Printable data"
msgstr "可印刷的資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Printable data is expressed in the <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> format on the Debian system. <ulink url="
"\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System (CUPS)</"
"ulink> uses Ghostscript as its rasterizer backend program for non-PostScript "
"printers."
msgstr ""
"在 Debian 系統中,可列印的資料是 <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</"
"ulink> 格式的。對於非 PostScript 印表機,<ulink url="
"\"&commonunixprintingsystemcups;\">通用 Unix 列印系統 (CUPS)</ulink> 使用 "
"Ghostscript 作為其後臺光柵處理程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The core of printable data manipulation is the <ulink url=\"&ghostscript;"
"\">Ghostscript</ulink> <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> "
"interpreter which generates raster image."
msgstr ""
"處理可印刷的資料的核心是 <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink> "
"<ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript</ulink> 直譯器,它能夠生成光柵影象。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The latest upstream Ghostscript from Artifex was re-licensed from AFPL to "
"GPL and merged all the latest ESP version changes such as CUPS related ones "
"at 8.60 release as unified release."
msgstr ""
"來自 Artifex 的最新上游 Ghostscript 軟體包的許可從 AFPL 變成 GPL,並且釋出的"
"是合併版本,其中合併了最新的 ESP 版本的改變,例如 CUPS 8.60版本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of Ghostscript PostScript interpreters"
msgstr "Ghostscript PostScript 直譯器列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">The GPL Ghostscript "
"PostScript/PDF interpreter</ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"&thegplghostscripptpdfinterpreter;\">GPL Ghostscript PostScript/"
"PDF 直譯器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter - X display support"
msgstr "GPL Ghostscript PostScript/PDF 直譯器-X 顯示支援"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF rendering library forked from the xpdf PDF viewer"
msgstr "PDF 渲染庫 (xpdf PDF 瀏覽器的分支)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF rendering library (GLib-based shared library)"
msgstr "PDF 渲染庫(基於 Glib 的共享庫)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"CMaps for PDF rendering library (for <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> "
"support: Adobe-*)"
msgstr ""
"用於 PDF 渲染庫的 CMaps (<ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> 支援:Adobe-*)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"\"<literal>gs -h</literal>\" can display the configuration of Ghostscript."
msgstr "\"<literal>gs -h</literal>\" 能夠顯示 Ghostscript 的配置資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Merge two PS or PDF files"
msgstr "合併兩個 PS 或 PDF 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can merge two <ulink url=\"&postscriptps;\">PostScript (PS)</ulink> or "
"<ulink url=\"&portabledocumentformatpdf;\">Portable Document Format (PDF)</"
"ulink> files using <citerefentry><refentrytitle>gs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> of Ghostscript."
msgstr ""
"你能夠使用 Ghostscript 中的 <citerefentry><refentrytitle>gs</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 來合併兩個 <ulink url="
"\"&postscriptps;\">PostScript(PS)</ulink> 或<ulink url="
"\"&portabledocumentformatpdf;\">可移植文件格式(PDF)</ulink> 檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=bla.ps -f foo1.ps foo2.ps\n"
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite -sOutputFile=bla.pdf -f foo1.pdf foo2.pdf"
msgstr ""
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pswrite -sOutputFile=bla.ps -f foo1.ps foo2.ps\n"
"$ gs -q -dNOPAUSE -dBATCH -sDEVICE=pdfwrite -sOutputFile=bla.pdf -f foo1.pdf foo2.pdf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink>, which is a widely used cross-platform "
"printable data format, is essentially the compressed <ulink url=\"&ps;\">PS</"
"ulink> format with few additional features and extensions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&pdf;\">PDF</ulink> 是用途很廣的跨平臺可印刷的資料格式,它本質上"
"是帶有一些額外特性和擴充套件的壓縮了的 <ulink url=\"&ps;\">PS</ulink> 格式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"For command line, <citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and other commands "
"from the <literal>psutils</literal> package are useful for manipulating "
"PostScript documents. <citerefentry><refentrytitle>pdftk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> from the "
"<literal>pdftk</literal> package is useful for manipulating PDF documents, "
"too."
msgstr ""
"對於命令列來說,<citerefentry><refentrytitle>psmerge</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 <literal>psutils</"
"literal> 包中的其他命令在處理 PostScript 文件時是很有用的。<literal>pdftk</"
"literal> 包中的 <citerefentry><refentrytitle>pdftk</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 在處理 PDF 文件的時候同"
"樣是很好用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Printable data utilities"
msgstr "處理可印刷資料的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The following packages for the printable data utilities caught my eyes."
msgstr "如下是處理可印刷資料的工具列表。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of printable data utilities"
msgstr "處理可印刷資料的工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pdf→ps,text,…"
msgstr "pdf→ps,text,…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"PDF utilities: <literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
msgstr ""
"PDF 工具:<literal>pdftops</literal>, <literal>pdfinfo</literal>, "
"<literal>pdfimages</literal>, <literal>pdftotext</literal>, "
"<literal>pdffonts</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→ps"
msgstr "ps→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript document conversion tools"
msgstr "PostScript 檔案轉換工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "create large posters out of PostScript pages"
msgstr "用 PostScript 頁製作大型海報"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→ps, html, rtf"
msgstr "text→ps, html, rtf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert ASCII text to PostScript, HTML, RTF or Pretty-Print"
msgstr "轉化 ASCII 文字到 PostScript, HTML, RTF 或 Pretty-Print"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "text→ps"
msgstr "text→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "'Anything to PostScript' converter and pretty-printer"
msgstr "'任何文字到 PostScript' 的轉換器並且也是相當不錯的列印程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "pdf→pdf"
msgstr "pdf→pdf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PDF document conversion tool: <literal>pdftk</literal>"
msgstr "PDF 文件轉換工具:<literal>pdftk</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→ps"
msgstr "html→ps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from HTML to PostScript"
msgstr "從 HTML 到 PostScript 的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "html→latex"
msgstr "html→latex"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from html to latex"
msgstr "從 html 到 latex 的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "latex→rtf"
msgstr "latex→rtf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert documents from LaTeX to RTF which can be read by MS Word"
msgstr "轉換 LaTeX 文件到能被 Microsoft Word 讀取的 RTF 格式的文件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→eps"
msgstr "ps→eps"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from PostScript to EPS (Encapsulated PostScript)"
msgstr "從 PostScript 到 EPS(Encapsulated PostScript)的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Text to PostScript converter with Japanese encoding support"
msgstr "帶有日文編碼支援的文字到 PostScript 轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript utilities"
msgstr "PostScript 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"pretty print many source codes (C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, and "
"Verilog) to PostScript. (C language)"
msgstr ""
"漂亮的列印許多源程式(C, C++, Java, Pascal, Perl, Pike, Sh, 和 Verilog)到 "
"PostScript。(C 語言)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→svg"
msgstr "ps→svg"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"converter from PDF to <ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">Scalable "
"vector graphics</ulink> format"
msgstr ""
"PDF 到<ulink url=\"&scalablevectorgraphics;\">可升級的向量圖形</ulink>格式的"
"轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps→ipe"
msgstr "ps→ipe"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from PDF to IPE's XML format"
msgstr "從 PDF 到 IPE‘s XML 格式的轉換器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Printing with CUPS"
msgstr "用 CUPS 列印"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Both <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> commands offered by "
"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Common Unix Printing System "
"(CUPS)</ulink> provides options for customized printing the printable data."
msgstr ""
"<ulink url=\"&commonunixprintingsystemcups;\">Unix 通用列印系統(CUPS)</"
"ulink> 中的 <citerefentry><refentrytitle>lp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lpr</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令都提供了自定義列印"
"資料的選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can print 3 copies of a file collated using one of the following "
"commands."
msgstr "你可以使用下列命令中的一個來列印 3 份有裝訂頁碼的檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ lp -n 3 -o Collate=True filename"
msgstr "$ lp -n 3 -o Collate=True filename"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ lpr -#3 -o Collate=True filename"
msgstr "$ lpr -#3 -o Collate=True filename"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can further customize printer operation by using printer option such as "
"\"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-set=even</literal>"
"\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o scaling=200</"
"literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\", etc., documented "
"at <ulink url=\"&commandlineprintingandoptions;\">Command-Line Printing and "
"Options</ulink>."
msgstr ""
"你能夠通過 \"<literal>-o number-up=2</literal>\", \"<literal>-o page-"
"set=even</literal>\", \"<literal>-o page-set=odd</literal>\", \"<literal>-o "
"scaling=200</literal>\", \"<literal>-o natural-scaling=200</literal>\" 等等印"
"表機選項來進一步定製印表機操作,詳細的文件參見<ulink url="
"\"&commandlineprintingandoptions;\">命令列列印和選項</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The mail data conversion"
msgstr "郵件資料轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The following packages for the mail data conversion caught my eyes."
msgstr "下列郵件資料轉換軟體包捕獲了我的眼球。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of packages to help mail data conversion"
msgstr "有助於郵件資料轉換的軟體包列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "mail"
msgstr "郵件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>unshar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>uuencode</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>uudecode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>shar</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>unshar</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>uuencode</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>uudecode</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"encoding and decoding of <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> messages: "
"<citerefentry><refentrytitle>mpack</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>munpack</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"編碼和解碼 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 資訊: "
"<citerefentry><refentrytitle>mpack</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>munpack</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ms-tnef"
msgstr "ms-tnef"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"unpacking <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> attachments of type "
"\"application/ms-tnef\" which is a Microsoft only format"
msgstr ""
"解包 <ulink url=\"&mime;\">MIME</ulink> 附件型別 \"application/ms-tnef\",該"
"格式僅由微軟使用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"encoder and decoder for the following formats: <ulink url=\"&uuencode;"
"\">uuencode</ulink>, <ulink url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink url="
"\"&basege;\">BASE64</ulink>, <ulink url=\""edprintable;\">quoted "
"printable</ulink>, and <ulink url=\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
msgstr ""
"下列格式的編碼器和解碼器: <ulink url=\"&uuencode;\">uuencode</ulink>, <ulink "
"url=\"&xxencode;\">xxencode</ulink>, <ulink url=\"&basege;\">BASE64</ulink>, "
"<ulink url=\""edprintable;\">quoted printable</ulink> 和 <ulink url="
"\"&binhex;\">BinHex</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&internetmessageaccessprotocol;\">Internet Message Access "
"Protocol</ulink> version 4 (IMAP4) server (see <xref linkend="
"\"_pop3_imap4_server\"/>) may be used to move mails out from proprietary "
"mail systems if the mail client software can be configured to use IMAP4 "
"server too."
msgstr ""
"如果郵件客戶端可以配置使用 IMAP4 伺服器,<ulink url="
"\"&internetmessageaccessprotocol;\">網際網路訊息訪問協議</ulink> 版本 4 "
"(IMAP4) 伺服器 (參見 <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>) 可以用來把郵件從"
"專有郵件系統裡面移出來。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Mail data basics"
msgstr "郵件資料基礎"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Mail (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) data should be limited to series "
"of 7 bit data. So binary data and 8 bit text data are encoded into 7 bit "
"format with the <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME)</ulink> and the selection of "
"the charset (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)."
msgstr ""
"郵件 (<ulink url=\"&smtp;\">SMTP</ulink>) 資料需要被限制為 7 位資料序列。二進"
"位制資料和 8 位文字資料使用 <ulink url=\"&multipurposeinteilextensionsmime;"
"\">Multipurpose Internet Mail Extensions (MIME) 網際網路多用途郵件擴充套件</"
"ulink> 和選擇的字符集編碼到 7 位格式。(參見 <xref linkend="
"\"_basics_of_encoding\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The standard mail storage format is mbox formatted according to <ulink url="
"\"&rfcciccupdatedrfcicc;\">RFC2822 (updated RFC822)</ulink>. See "
"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> (provided by the <literal>mutt</literal> package)."
msgstr ""
"標準的郵件儲存格式是 mbox,它是依據 <ulink url=\"&rfcciccupdatedrfcicc;"
"\">RFC2822 (由 RFC822 更新)</ulink> 來的格式. 參見 "
"<citerefentry><refentrytitle>mbox</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> (由 <literal>mutt</literal> 軟體包提供)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For European languages, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-"
"printable</literal>\" with the ISO-8859-1 charset is usually used for mail "
"since there are not much 8 bit characters. If European text is encoded in "
"UTF-8, \"<literal>Content-Transfer-Encoding: quoted-printable</literal>\" is "
"likely to be used since it is mostly 7 bit data."
msgstr ""
"對於歐洲語言,由於沒有什麼 8 位字元,\"<literal>Content-Transfer-Encoding: "
"quoted-printable</literal>\" 加 ISO-8859-1 字符集通常被用於郵件。如果歐洲文字"
"是被編碼為 UTF-8,由於幾乎全是 7 位資料,使用 \"<literal>Content-Transfer-"
"Encoding: quoted-printable</literal>\" 也是合適的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For Japanese, traditionally \"<literal>Content-Type: text/plain; "
"charset=ISO-2022-JP</literal>\" is usually used for mail to keep text in 7 "
"bits. But older Microsoft systems may send mail data in Shift-JIS without "
"proper declaration. If Japanese text is encoded in UTF-8, <ulink url="
"\"&basege;\">Base64</ulink> is likely to be used since it contains many 8 "
"bit data. The situation of other Asian languages is similar."
msgstr ""
"對於日語,傳統的 \"<literal>Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP</"
"literal>\" 通常被用於郵件來保持文字在 7 位。但是老的微軟系統會在沒有宣告的情"
"況下使用 Shift-JIS 來發送郵件。如果日語文字是用 UTF-8 編碼, 由於含有許多 8 位"
"資料,使用 <ulink url=\"&basege;\">Base64</ulink> 是合適的。其它亞洲語言也是"
"類似情形。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If your non-Unix mail data is accessible by a non-Debian client software "
"which can talk to the IMAP4 server, you may be able to move them out by "
"running your own IMAP4 server (see <xref linkend=\"_pop3_imap4_server\"/>)."
msgstr ""
"如果你的非 Unix 郵件資料可以通過一個具備和 IMAP4 服務通訊的非 Debian 客戶端訪"
"問,你可以通過執行你的 IMAP4 服務來將郵件資料移出。(參見 <xref linkend="
"\"_pop3_imap4_server\"/>)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"If you use other mail storage formats, moving them to mbox format is the "
"good first step. The versatile client program such as "
"<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be handy for this."
msgstr ""
"如果你使用其它郵件儲存格式,第一步把它們移動到 mbox 格式比較好。像 "
"<citerefentry><refentrytitle>mutt</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 這樣多功能的客戶端程式可以便捷的完成這類操作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can split mailbox contents to each message using "
"<citerefentry><refentrytitle>procmail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>formail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"你可以使用 <citerefentry><refentrytitle>procmail</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>formail</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 把郵箱內容分開成每一封郵件."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each mail message can be unpacked using "
"<citerefentry><refentrytitle>munpack</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>mpack</literal> package (or "
"other specialized tools) to obtain the MIME encoded contents."
msgstr ""
"每一封郵件能夠使用來自 <literal>mpack</literal> 軟體包的 "
"<citerefentry><refentrytitle>munpack</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令(或其它特異的工具)來獲得 MIME 編碼內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Graphic data tools"
msgstr "圖形資料工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The following packages for the graphic data conversion, editing, and "
"organization tools caught my eyes."
msgstr "如下是關於圖形資料轉換、編輯和管理的工具包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of graphic data tools"
msgstr "圖形資料工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(bitmap)"
msgstr "圖形(點陣圖)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU 圖形處理程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image manipulation programs"
msgstr "圖形處理程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image manipulation programs (fork of <literal>imagemagick</literal>)"
msgstr "影象處理程式(<literal>imagemagick</literal>派生出來的)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GTK+-based X11 frontend for SANE (Scanner Access Now Easy)"
msgstr "用於 SANE 的基於 GTK+ 的前端圖形介面 (現在訪問掃描器就很簡單了)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "graphics conversion tools"
msgstr "圖形介面的轉換工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "png↔ico(bitmap)"
msgstr "png↔ico(bitmap)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert <ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows icons "
"and cursors to and from PNG formats</ulink> (<ulink url=\"&faviconico;"
"\">favicon.ico</ulink>)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&mswindowsiconsanndfrompngformats;\">MS Windows 符號和游標轉化"
"為 PNG 格式,或者從 PNG 格式轉化為點陣圖格式</ulink> (<ulink url="
"\"&faviconico;\">favicon.ico</ulink>)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf/SVG/…"
msgstr "ps/pdf/SVG/…"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP editor"
msgstr "<ulink url=\"&scribus;\">Scribus</ulink> DTP 編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(vector)"
msgstr "圖形(向量)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "LibreOffice office suite - drawing"
msgstr "LibreOffice 辦公套件-繪畫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG (Scalable Vector Graphics)</"
"ulink> editor"
msgstr ""
"<ulink url=\"&svgscalablevectorgraphics;\">SVG(可升級向量圖形)</ulink>編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#, fuzzy
#| msgid "diagram editor (Gtk)"
msgid "diagram editor (Gtk)"
msgstr "圖表編輯器(Gtk)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Facility for Interactive Generation of figures under X11"
msgstr "在圖形介面下,互動式的生成影象變得方便"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ps/pdf→image(vector)"
msgstr "ps/pdf→image(向量)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter (SVG)"
msgstr "PostScript 和 PDF 檔案到可編輯的向量圖形的轉換器(SVG)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows/image(vector)"
msgstr "Windows/image(向量)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Windows metafile (vector graphic data) conversion tools"
msgstr "Windows 元檔案 (向量圖形資料) 轉換工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fig→sxd(vector)"
msgstr "fig→sxd(向量)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "convert XFig files to OpenOffice.org Draw format"
msgstr "轉換 XFig 檔案為 OpenOffice.org 繪畫格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→image"
msgstr "image→image"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"post-processing tool for scanned pages for <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink>"
msgstr "後處理 <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> 掃描頁面的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→text"
msgstr "image→text"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"free <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> software based on the HP's commercial "
"OCR engine"
msgstr "基於惠普的商業 OCR 引擎的免費 <ulink url=\"&ocr;\">OCR</ulink> 軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OCR engine data: tesseract-ocr language files for English text"
msgstr "OCR 引擎資料:用於英文文字的 tesseract-ocr 語言檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "free OCR software"
msgstr "免費 OCR 軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Exif)"
msgstr "影象(Exif)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
msgstr "Eye of GNOME 影象瀏覽程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer and browser (GNOME)"
msgstr "影象瀏覽器(GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer using GTK+"
msgstr "基於 GTK+ 的影象瀏覽器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo organizer (GNOME)"
msgstr "數碼相片管理器(GNOME)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "application for retrieving media from digital cameras (GTK+)"
msgstr "從數碼照相機中檢索多媒體資料的應用 (GTK+)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "The gphoto2 digital camera command-line client"
msgstr "gphoto2 軟體是命令列方式的管理數碼相機的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image viewer (KDE)"
msgstr "圖片瀏覽器(KDE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital camera support for KDE applications"
msgstr "KDE 上的支援數碼相機的應用軟體"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "digital photo management application for KDE"
msgstr "用於 KDE 桌面環境的數字照片管理應用"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
msgstr "EXIF/IPTC 元資料處理工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "transform digital camera jpeg images"
msgstr "改變數碼照相機的 jpeg 影象格式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"manipulate the non-image part of Exif compliant JPEG (digital camera photo) "
"files"
msgstr "處理相容 JPEG 檔案 (數碼相機圖片) 的 Exif 中的非圖形部分"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "command-line utility to show EXIF information in JPEG files"
msgstr "顯示 JPEG 檔案中的 EXIF 資訊的命令列工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "utility to read Exif tags from a digital camera JPEG file"
msgstr "從數碼相機的 JPEG 檔案讀取 Exif 標籤的實用工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "read metadata from digital pictures"
msgstr "從數碼圖片中讀取元資料"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Raw)→ppm"
msgstr "image(原始的)→ppm"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "decode raw digital camera images"
msgstr "解碼原始的數碼相機圖片"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image→fingerprint"
msgstr "image→fingerprint"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "find visually similar or duplicate images"
msgstr "找到相似或重複的影象"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "merge images to increase fidelity or create mosaics"
msgstr "合併影象來增加保真度或者用於建立馬賽克"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "image(Exif)→html"
msgstr "image(Exif)→html"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "generate static HTML galleries from images"
msgstr "從圖形中建立靜態 HTML 相簿"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "jpeg,png"
msgstr "jpeg,png"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "universal <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> tool"
msgstr "通用的 <ulink url=\"&steganographic;\">Steganographic</ulink> 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "CAD data editor (KDE)"
msgstr "CAD 資料編輯器(KDE)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "blend, TIFF, VRML, …"
msgstr "blend, TIFF, VRML, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "3D content editor for animation etc"
msgstr "用於動畫的 3D 編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ms3d, obj, dxf, …"
msgstr "ms3d, obj, dxf, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "OpenGL based 3D model editor"
msgstr "基於 OpenGL 的 3D 模型編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ttf, ps, …"
msgstr "ttf, ps, …"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "metapackage for open font design"
msgstr "用於開放字型設計的元包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "font editor for PS, TrueType and OpenType fonts"
msgstr "用於 PS,TrueType 和 OpenType 的字型編輯器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ttf"
msgstr "ttf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"program for <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">gridfitting and hinting</"
"ulink> TrueType fonts"
msgstr ""
"用於TrueType 字型的 <ulink url=\"&gridfittingandhinting;\">網格擬合和小字還原"
"技術</ulink> 的程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Search more image tools using regex \"<literal>~Gworks-with::image</literal>"
"\" in <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (參考<xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)中用正則表示式 "
"\"<literal>~Gworks-with::image</literal>\" 來查詢更多的影象工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although GUI programs such as <citerefentry><refentrytitle>gimp</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are very powerful, "
"command line tools such as <citerefentry><refentrytitle>imagemagick</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> are quite useful for "
"automating image manipulation via scripts."
msgstr ""
"雖然像 <citerefentry><refentrytitle>gimp</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 這樣的圖形介面程式是非常強大的,但像 "
"<citerefentry><refentrytitle>imagemagick</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 這樣的命令列工具在用指令碼自動化處理影象時是很有用"
"的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The de facto image file format of the digital camera is the <ulink url="
"\"&exchangeableimagefileformat;\">Exchangeable Image File Format</ulink> "
"(EXIF) which is the <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> image file format "
"with additional metadata tags. It can hold information such as date, time, "
"and camera settings."
msgstr ""
"實際上的數碼相機的影象是<ulink url=\"&exchangeableimagefileformat;\">可交換的"
"影象檔案格式</ulink>(EXIF),這種格式是在 <ulink url=\"&jpeg;\">JPEG</ulink> "
"影象檔案格式上新增一些元資料標籤。它能夠儲存諸如日期、時間和相機設定的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW) "
"lossless data compression</ulink> patent has been expired. <ulink url="
"\"&graphicsinterchangeformatgif;\">Graphics Interchange Format (GIF)</ulink> "
"utilities which use the LZW compression method are now freely available on "
"the Debian system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&thelempelzivwelcsdatacompression;\">The Lempel-Ziv-Welch (LZW)"
"無損資料壓縮</ulink>專利已經過期了。使用 LZW 壓縮方式的 <ulink url="
"\"&graphicsinterchangeformatgif;\">圖形互動格式(GIF)</ulink>工具現在可以在 "
"Debian 系統上自由使用了。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><tip><para>
msgid ""
"Any digital camera or scanner with removable recording media works with "
"Linux through <ulink url=\"&usbstorage;\">USB storage</ulink> readers since "
"it follows the <ulink url=\"&designruleforcamerafilesystem;\">Design rule "
"for Camera Filesystem</ulink> and uses <ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> "
"filesystem. See <xref linkend=\"_removable_storage_device\"/>."
msgstr ""
"任何帶有可移動記錄介質的數碼相機或掃描器都可以在 Linux 上通過 <ulink url="
"\"&usbstorage;\">USB 儲存</ulink>讀取器來工作,因為它遵循<ulink url="
"\"&designruleforcamerafilesystem;\">相機檔案系統設計規則</ulink>並且使用 "
"<ulink url=\"&fat;\">FAT</ulink> 檔案系統,參考<xref linkend="
"\"_removable_storage_device\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Miscellaneous data conversion"
msgstr "不同種類的資料轉換工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are many other programs for converting data. Following packages caught "
"my eyes using regex \"<literal>~Guse::converting</literal>\" in "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> (see <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>)."
msgstr ""
"這裡有許多其他用於資料轉換的工具。在 <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>(參考 <xref linkend="
"\"_search_method_options_with_aptitude\"/>) 裡用正則表示式 "
"\"<literal>~Guse::converting\"</literal>\" 來查詢如下的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of miscellaneous data conversion tools"
msgstr "不同種類的資料轉換工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "rpm/tgz→deb"
msgstr "rpm/tgz→deb"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter for the foreign package into the Debian package"
msgstr "把外來的軟體包轉換為 Debian 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "EB→EPWING"
msgstr "EB→EPWING"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"converter from \"Electric Book\" (popular in Japan) to a single <ulink url="
"\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</ulink> format (a subset of the <ulink url="
"\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1)"
msgstr ""
"把 \"電子書\" (在日本流行) 變成單一的 <ulink url=\"&jisxeaib;\">JIS X 4081</"
"ulink> 格式 (<ulink url=\"&epwing;\">EPWING</ulink> V1 的子集)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "any→EPUB"
msgstr "any→EPUB"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "You can also extract data from RPM format with the following."
msgstr "你能夠通過如下的命令從 RPM 格式的包中提取資料。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ rpm2cpio file.src.rpm | cpio --extract"
msgstr "$ rpm2cpio file.src.rpm | cpio --extract"
#. type: Content of: <book><chapter><title>
msgid "Programming"
msgstr "編程"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"I provide some pointers for people to learn programming on the Debian system "
"enough to trace the packaged source code. Here are notable packages and "
"corresponding documentation packages for programming."
msgstr ""
"這裡我給出一些 Debian 系統中的資訊,幫助學習程式設計的人找出打包的原始碼。下"
"面是值得關注的軟體包和與之對應的文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><table><title>
msgid "List of packages to help programming"
msgstr "幫助程式設計的軟體包清單"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "documentation"
msgstr "包"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info autoconf</literal>\" provided by <literal>autoconf-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>autoconf-doc</literal> 包提供的“<literal>info autoconf</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info automake</literal>\" provided by <literal>automake1.10-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>automake1.10-doc</literal> 包提供的“<literal>info automake</"
"literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info bash</literal>\" provided by <literal>bash-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>bash-doc</literal> 包提供的“<literal>info bash</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info bison</literal>\" provided by <literal>bison-doc</literal>"
msgstr ""
"由 <literal>bison-doc</literal> 包提供的“<literal>info bison</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info cpp</literal>\" provided by <literal>cpp-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>cpp-doc</literal> 包提供的“<literal>info cpp</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info ddd</literal>\" provided by <literal>ddd-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>ddd-doc</literal> 包提供的“<literal>info ddd</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>exuberant-ctags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>exuberant-ctags</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info flex</literal>\" provided by <literal>flex-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>flex-doc</literal> 包提供的“<literal>info flex</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gawk</literal>\" provided by <literal>gawk-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gawk-doc</literal> 包提供的“<literal>info gawk</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info gcc</literal>\" provided by <literal>gcc-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gcc-doc</literal> 包提供的“<literal>info gcc</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>info gdb</literal>\" provided by <literal>gdb-doc</literal>"
msgstr "由 <literal>gdb-doc</literal> 包提供的“<literal>info gdb</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gettext</literal>\" provided by <literal>gettext-doc</"
"literal>"
msgstr ""
"由 <literal>gettext-doc</literal> 包提供的“<literal>info gettext</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info gfortran</literal>\" provided by <literal>gfortran-doc</"
"literal> (Fortran 95)"
msgstr ""
"由 <literal>gfortran-doc</literal> 包提供的“<literal>info gfortran</"
"literal>”(Fortran 95)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html by <literal>fp-docs</literal> (Pascal)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>fpc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和由 <literal>fp-docs</literal> 包提供的 html 文檔(Pascal)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help provided via menu (UI Builder)"
msgstr "通過 UI Builder 菜單提供的文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info libc</literal>\" provided by <literal>glibc-doc</literal> "
"and <literal>glibc-doc-reference</literal>"
msgstr ""
"通過 <literal>glibc-doc</literal> 和 <literal>glibc-doc-reference</literal> "
"提供的“<literal>info libc</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>info make</literal>\" provided by <literal>make-doc</literal>"
msgstr ""
"通過 <literal>make-doc</literal> 包提供的“<literal>info make</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, etc."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>imake</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<citerefentry><refentrytitle>xmkmf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 等。"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mawk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mawk</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html pages provided by <literal>perl-doc</literal> and "
"<literal>perl-doc-html</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>perl</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>perl-doc</literal> 和 <literal>perl-doc-"
"html</literal> 提供的 html 文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and html pages provided by <literal>python-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>python</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>python-doc</literal> 包提供的 html 文檔"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tcl-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tcl</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>tcl-doc</literal> 包提供的更詳細的手冊頁文件"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> and detail manual pages provided by <literal>tk-doc</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>tk</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>tk-doc</literal> 包提供的更詳細的手冊頁文件"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>ruby</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and interactive reference provided by <literal>ri</literal>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>ruby</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 以及通過 <literal>ri</literal> 包提供的交互式參考手冊"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "help(F1) menu provided by <literal>vim-doc</literal>"
msgstr "通過 <literal>vim-doc</literal> 包提供的幫助(F1)菜單"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">The Single UNIX "
"Specifications v2</ulink>\""
msgstr ""
"通過“<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvc;\">單一UNIX規範(版本2)</"
"ulink>”獲取(英語文檔)"
#. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"fetch \"<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">The Single UNIX "
"Specifications v3</ulink>\""
msgstr ""
"通過“<ulink url=\"&thesingleunixspecificationsvd;\">單一UNIX規範(版本3)</"
"ulink>”獲取(英語文檔)"
#. type: Content of: <book><chapter><para>
msgid ""
"Online references are available by typing \"<literal>man name</literal>\" "
"after installing <literal>manpages</literal> and <literal>manpages-dev</"
"literal> packages. Online references for the GNU tools are available by "
"typing \"<literal>info program_name</literal>\" after installing the "
"pertinent documentation packages. You may need to include the "
"<literal>contrib</literal> and <literal>non-free</literal> archives in "
"addition to the <literal>main</literal> archive since some GFDL "
"documentations are not considered to be DFSG compliant."
msgstr ""
"安裝 <literal>manpages</literal> 和 <literal>manpages-dev</literal> 包之後,"
"可以通過運行“<literal>man 名稱</literal>”查看手冊頁中的參考信息。安裝了 GNU "
"工具的相關文檔包之後,可以通過運行“<literal>info 程序名稱</literal>”查看參考"
"文檔。某些 GFDL 協議的文檔與 DFSG 並不兼容,所以你可能需要在 <literal>main</"
"literal> 倉庫中包含 <literal>contrib</literal> 和 <literal>non-free</"
"literal> 才能下載並安裝它們。"
#. type: Content of: <book><chapter><warning><para>
msgid ""
"Do not use \"<literal>test</literal>\" as the name of an executable test "
"file. \"<literal>test</literal>\" is a shell builtin."
msgstr ""
"不要用“<literal>test</literal>”作爲可執行的測試文件的名字,因爲 shell 中內建"
"有“<literal>test</literal>”命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><caution><para>
msgid ""
"You should install software programs directly compiled from source into "
"\"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\" to avoid "
"collision with system programs."
msgstr ""
"你可以把從源代碼編譯得到的程序直接放到“<literal>/usr/local</"
"literal>”或“<literal>/opt</literal>”目錄,這樣可以避免與系統程序撞車。"
#. type: Content of: <book><chapter><tip><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">Code examples of creating "
"\"Song 99 Bottles of Beer\"</ulink> should give you good ideas of "
"practically all the programming languages."
msgstr ""
"<ulink url=\"&codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer;\">“歌曲:99瓶啤酒”的代碼示例"
"</ulink>可以給你提供實踐各種語言的好範本。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The shell script"
msgstr "Shell 腳本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&shellscript;\">shell script</ulink> is a text file with "
"the execution bit set and contains the commands in the following format."
msgstr ""
"<ulink url=\"&shellscript;\">Shell 腳本</ulink> 是指包含有下面格式的可執行的"
"文本文件。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
" ... command lines"
msgstr ""
"#!/bin/sh\n"
"…… 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The first line specifies the shell interpreter which read and execute this "
"file contents."
msgstr "第一行指明瞭讀取並執行這個文件的 shell 解釋器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Reading shell scripts is the <emphasis role=\"strong\">best</emphasis> way "
"to understand how a Unix-like system works. Here, I give some pointers and "
"reminders for shell programming. See \"Shell Mistakes\" (<ulink url="
"\"&httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml;\">http://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>) to learn from mistakes."
msgstr ""
"讀懂 shell 腳本的<emphasis role=\"strong\">最好</emphasis> 辦法是先理解類 "
"UNIX 系統是如何工作的。這裏有一些 shell 編程的提示。看看“Shell 錯誤”(<ulink "
"url=\"&httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml;\">http://www.greenend.org.uk/"
"rjk/2001/04/shell.html</ulink>),可以從錯誤中學習。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Unlike shell interactive mode (see <xref linkend=\"_the_simple_shell_command"
"\"/> and <xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>), shell scripts "
"frequently use parameters, conditionals, and loops."
msgstr ""
"不像 shell 交互模式(參見<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> 和 "
"<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>),shell 腳本會頻繁使用參數、"
"條件和循環等。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "POSIX shell compatibility"
msgstr "POSIX shell 兼容性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Many system scripts may be interpreted by any one of <ulink url=\"&posix;"
"\">POSIX</ulink> shells (see <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>). "
"The default shell for the system is \"<literal>/bin/sh</literal>\" which is "
"a symlink pointing to the actual program."
msgstr ""
"系統中的許多腳本都可以通過任意 <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> shell(參"
"見 <xref linkend=\"list-of-shell-programs\"/>)來執行。系統的默認 shell "
"是“<literal>/bin/sh</literal>”,它是某個實際 shell 程序的鏈接。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for <literal>lenny</literal> or older"
msgstr ""
"對 <literal>lenny</literal> 或更老的系統來說,它是 "
"<citerefentry><refentrytitle>bash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> for <literal>squeeze</literal> or newer"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>dash</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 供 <literal>squeeze</literal> 或更新的版本"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Avoid writing a shell script with <emphasis role=\"strong\">bashisms</"
"emphasis> or <emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis> to make it "
"portable among all POSIX shells. You can check it using "
"<citerefentry><refentrytitle>checkbashisms</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"避免編寫具有 <emphasis role=\"strong\">bashisms</emphasis>(bash 化)或者 "
"<emphasis role=\"strong\">zshisms</emphasis>(zsh 化)語法的 shell 指令碼,確"
"保指令碼在所有 POSIX shell 之間具有可移植性。你可以使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>checkbashisms</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 對其進行檢查。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of typical bashisms"
msgstr "典型 bashism 語法列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Good: POSIX"
msgstr "好的:POSIX"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "Avoid: bashism"
msgstr "應該避免的:bashism"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" = \"$bar\" ] ; then …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"
msgstr "<literal>if [ \"$foo\" == \"$bar\" ] ; then …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c.orig file.c</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
msgstr "<literal>diff -u file.c{.orig,}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foobar /foobaz</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"
msgstr "<literal>mkdir /foo{bar,baz}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>funcname() { … }</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>function funcname() { … }</literal>"
msgstr "<literal>function funcname() { … }</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "octal format: \"<literal>\\377</literal>\""
msgstr "八進位制格式:\"<literal>\\377</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "hexadecimal format: \"<literal>\\xff</literal>\""
msgstr "十六進位制格式:\"<literal>\\xff</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The \"<literal>echo</literal>\" command must be used with following cares "
"since its implementation differs among shell builtin and external commands."
msgstr ""
"使用 \"<literal>echo</literal>\" 命令的時候需要注意以下幾個方面,因為根據內"
"建 shell 和外部命令的不同,它的實現也有差別。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Avoid using any command options except \"<literal>-n</literal>\"."
msgstr "避免使用除“<literal>-n</literal>”以外的任何命令列選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Avoid using escape sequences in the string since their handling varies."
msgstr "避免在字串中使用轉義序列,因為根據 shell 不同,計算後的結果也不一樣。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"Although \"<literal>-n</literal>\" option is <emphasis role=\"strong\">not</"
"emphasis> really POSIX syntax, it is generally accepted."
msgstr ""
"儘管“<literal>-n</literal>”選項並<emphasis role=\"strong\">不是</emphasis> "
"POSIX 語法,但它已被廣泛接受。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Use the \"<literal>printf</literal>\" command instead of the "
"\"<literal>echo</literal>\" command if you need to embed escape sequences in "
"the output string."
msgstr ""
"如果你想要在輸出字串中嵌入轉義序列,用 \"<literal>printf</literal>\" 命令替"
"代 \"<literal>echo</literal>\" 命令。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell parameters"
msgstr "Shell 引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Special shell parameters are frequently used in the shell script."
msgstr "特殊的 shell 引數經常在 shell 腳本里面被用到。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell parameters"
msgstr "shell 引數列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "shell parameter"
msgstr "shell 引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value"
msgstr "值"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$0</literal>"
msgstr "<literal>$0</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "name of the shell or shell script"
msgstr "shell 或 shell 指令碼的名稱"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$1</literal>"
msgstr "<literal>$1</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "first (1st) shell argument"
msgstr "第一個 shell 引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$9</literal>"
msgstr "<literal>$9</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "ninth (9th) shell argument"
msgstr "第 9 個 shell 引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$#</literal>"
msgstr "<literal>$#</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "number of positional parameters"
msgstr "位置引數數量"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$*\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$*\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
msgstr "<literal>\"$1 $2 $3 $4 … \"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$@\"</literal>"
msgstr "<literal>\"$@\"</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
msgstr "<literal>\"$1\" \"$2\" \"$3\" \"$4\" …</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$?</literal>"
msgstr "<literal>$?</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "exit status of the most recent command"
msgstr "最近一次命令的退出狀態碼"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$$</literal>"
msgstr "<literal>$$</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PID of this shell script"
msgstr "這個 shell 指令碼的 PID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$!</literal>"
msgstr "<literal>$!</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "PID of most recently started background job"
msgstr "最近開始的後臺任務 PID"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">parameter expansions</emphasis> to remember "
"are as follows."
msgstr ""
"如下所示是需要記憶的基本的<emphasis role=\"strong\">引數展開</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of shell parameter expansions"
msgstr "shell 引數展開列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "parameter expression form"
msgstr "引數表示式形式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value if <literal>var</literal> is set"
msgstr "如果 <literal>var</literal> 變數已設定那麼值為"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "value if <literal>var</literal> is not set"
msgstr "如果 <literal>var</literal> 變數沒有被設定那麼值為"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:-string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:-string}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>$var</literal>\""
msgstr "\"<literal>$var</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>string</literal>\""
msgstr "\"<literal>string</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:+string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:+string}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>null</literal>\""
msgstr "\"<literal>null</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:=string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:=string}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"\"<literal>string</literal>\" (and run \"<literal>var=string</literal>\")"
msgstr ""
"\"<literal>string</literal>\" (並執行 \"<literal>var=string</literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var:?string}</literal>"
msgstr "<literal>${var:?string}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"echo \"<literal>string</literal>\" to <emphasis role=\"strong\">stderr</"
"emphasis> (and exit with error)"
msgstr ""
"在 <emphasis role=\"strong\">stderr</emphasis> 中顯示 \"<literal>string</"
"literal>\" (出錯退出)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, the colon \"<literal>:</literal>\" in all of these operators is "
"actually optional."
msgstr "以上這些操作中 \"<literal>:</literal>\" 實際上都是可選的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">with</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> and <emphasis "
"role=\"strong\">not null</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">有</emphasis> \"<literal>:</literal>\" 等於測試的 "
"var 值是<emphasis role=\"strong\">存在</emphasis>且<emphasis role=\"strong\">"
"非空</emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">without</emphasis> \"<literal>:</literal>\" = "
"operator test for <emphasis role=\"strong\">exist</emphasis> only"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">沒有</emphasis> \"<literal>:</literal>\" 等於測試"
"的 var 值只是<emphasis role=\"strong\">存在的</emphasis>,可以為空"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of key shell parameter substitutions"
msgstr "重要的 shell 引數替換列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "parameter substitution form"
msgstr "引數替換形式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "result"
msgstr "結果"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%suffix}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove smallest suffix pattern"
msgstr "刪除位於 var 結尾的 suffix 最小匹配模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var%%suffix}</literal>"
msgstr "<literal>${var%%suffix}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove largest suffix pattern"
msgstr "刪除位於 var 結尾的 suffix 最大匹配模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var#prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var#prefix}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove smallest prefix pattern"
msgstr "刪除位於 var 開頭的 prefix 最小匹配模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>${var##prefix}</literal>"
msgstr "<literal>${var##prefix}</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "remove largest prefix pattern"
msgstr "刪除位於 var 開頭的 prefix 最大匹配模式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell conditionals"
msgstr "Shell 條件語句"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Each command returns an <emphasis role=\"strong\">exit status</emphasis> "
"which can be used for conditional expressions."
msgstr ""
"每個命令都會返回 <emphasis role=\"strong\">退出狀態</emphasis>,這可以被條件"
"語句使用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Success: 0 (\"True\")"
msgstr "成功:0 (\"True\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Error: non 0 (\"False\")"
msgstr "失敗:非0 (\"False\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"\"0\" in the shell conditional context means \"True\", while \"0\" in the C "
"conditional context means \"False\"."
msgstr ""
"\"0\" 在 shell 條件語句中的意思是 \"True\",然而 \"0\" 在 C 條件語句中的含義"
"為 \"False\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"\"<literal>[</literal>\" is the equivalent of the <literal>test</literal> "
"command, which evaluates its arguments up to \"<literal>]</literal>\" as a "
"conditional expression."
msgstr ""
"\"<literal>[</literal>\" 跟 <literal>test</literal> 命令是等價的,它評估到 "
"\"<literal>]</literal>\" 之間的引數來作為一個條件表示式."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Basic <emphasis role=\"strong\">conditional idioms</emphasis> to remember "
"are the following."
msgstr ""
"如下所示是需要記憶的基礎 <emphasis role=\"strong\">條件語法</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal><command> && <"
"if_success_run_this_command_too> || true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal><command> && <"
"if_success_run_this_command_too> || true</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal><command> || <if_not_success_run_this_command_too> || "
"true</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal><command> || <if_not_success_run_this_command_too> || "
"true</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "A multi-line script snippet as the following"
msgstr "如下所示是多行指令碼片段"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"if [ <conditional_expression> ]; then\n"
" <if_success_run_this_command>\n"
"else\n"
" <if_not_success_run_this_command>\n"
"fi"
msgstr ""
"if [ <conditional_expression> ]; then\n"
" <if_success_run_this_command>\n"
"else\n"
" <if_not_success_run_this_command>\n"
"fi"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here trailing \"<literal>|| true</literal>\" was needed to ensure this shell "
"script does not exit at this line accidentally when shell is invoked with "
"\"<literal>-e</literal>\" flag."
msgstr ""
"這裡末尾的“<literal>|| true</literal>”是需要的,它可以保證這個 shell 指令碼在"
"不小心使用了“<literal>-e</literal>”選項而被呼叫時不會在該行意外地退出。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of file comparison operators in the conditional expression"
msgstr "在條件表示式中進行檔案比較"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "equation"
msgstr "表示式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "condition to return logical true"
msgstr "返回邏輯真所需的條件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-e <file></literal>"
msgstr "<literal>-e <file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists"
msgstr "<file> 存在"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-d <file></literal>"
msgstr "<literal>-d <file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists and is a directory"
msgstr "<file> 存在並且是一個目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-f <file></literal>"
msgstr "<literal>-f <file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists and is a regular file"
msgstr "<file> 存在並且是一個普通檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-w <file></literal>"
msgstr "<literal>-w <file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists and is writable"
msgstr "<file> 存在並且可寫"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-x <file></literal>"
msgstr "<literal>-x <file></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file> exists and is executable"
msgstr "<file> 存在並且可執行"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><file1> -nt <file2></literal>"
msgstr "<literal><file1> -nt <file2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file1> is newer than <file2> (modification)"
msgstr "<file1> 是否比 <file2> 新"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><file1> -ot <file2></literal>"
msgstr "<literal><file1> -ot <file2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<file1> is older than <file2> (modification)"
msgstr "<file1> 是否比 <file2> 舊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><file1> -ef <file2></literal>"
msgstr "<literal><file1> -ef <file2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<file1> and <file2> are on the same device and the same inode "
"number"
msgstr "<file1> 和 <file2> 位於相同的裝置上並且有相同的 inode 編號"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of string comparison operators in the conditional expression"
msgstr "在條件表示式中進行字串比較"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-z <str></literal>"
msgstr "<literal>-z <str></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the length of <str> is zero"
msgstr "<str> 的長度為零"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>-n <str></literal>"
msgstr "<literal>-n <str></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "the length of <str> is non-zero"
msgstr "<str> 的長度不為零"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><str1> = <str2></literal>"
msgstr "<literal><str1> = <str2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<str1> and <str2> are equal"
msgstr "<str1> 和 <str2> 相等"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><str1> != <str2></literal>"
msgstr "<literal><str1> != <str2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<str1> and <str2> are not equal"
msgstr "<str1> 和 <str2> 不相等"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><str1> < <str2></literal>"
msgstr "<literal><str1> < <str2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<str1> sorts before <str2> (locale dependent)"
msgstr "<str1> 排列在 <str2> 之前(取決於語言環境)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal><str1> > <str2></literal>"
msgstr "<literal><str1> > <str2></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<str1> sorts after <str2> (locale dependent)"
msgstr "<str1> 排列在 <str2> 之後(取決於語言環境)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Arithmetic</emphasis> integer comparison operators "
"in the conditional expression are \"<literal>-eq</literal>\", \"<literal>-"
"ne</literal>\", \"<literal>-lt</literal>\", \"<literal>-le</literal>\", "
"\"<literal>-gt</literal>\", and \"<literal>-ge</literal>\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">算術</emphasis>整數的比較在條件表示式中為 "
"\"<literal>-eq</literal>\",\"<literal>-ne</literal>\",\"<literal>-lt</"
"literal>\",\"<literal>-le</literal>\",\"<literal>-gt</literal>\" 和 "
"\"<literal>-ge</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell loops"
msgstr "shell 迴圈"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are several loop idioms to use in POSIX shell."
msgstr "這裡有幾種可用於 POSIX shell 的迴圈形式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\" loops by "
"assigning items from the list \"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" to variable "
"\"<literal>x</literal>\" and executing \"<literal>command</literal>\"."
msgstr ""
"\"<literal>for x in foo1 foo2 … ; do command ; done</literal>\",該迴圈會將 "
"\"<literal>foo1 foo2 …</literal>\" 賦予變數 \"<literal>x</literal>\" 並執行 "
"\"<literal>command</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>while condition ; do command ; done</literal>\",當 "
"\"<literal>condition</literal>\" 為真時,會重複執行 \"<literal>command</"
"literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\" repeats "
"\"<literal>command</literal>\" while \"<literal>condition</literal>\" is not "
"true."
msgstr ""
"\"<literal>until condition ; do command ; done</literal>\",當 "
"\"<literal>condition</literal>\" 為假時,會重複執行 \"<literal>command</"
"literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>break</literal>\" enables to exit from the loop."
msgstr "\"<literal>break</literal>\" 可以用來退出迴圈。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>continue</literal>\" enables to resume the next iteration of the "
"loop."
msgstr "\"<literal>continue</literal>\" 可以用來重新開始下一次迴圈。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"The <ulink url=\"&c;\">C</ulink>-language like numeric iteration can be "
"realized by using <citerefentry><refentrytitle>seq</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> as the \"<literal>foo1 "
"foo2 …</literal>\" generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&c;\">C</ulink> 語言中的數值迭代可以用 "
"<citerefentry><refentrytitle>seq</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 實現來生成 \"<literal>foo1 foo2 ...</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid "See <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>."
msgstr "參見 <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "The shell command-line processing sequence"
msgstr "shell 命令列的處理順序"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The shell processes a script roughly as the following sequence."
msgstr "shell 大致以下列的順序來處理一個指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The shell reads a line."
msgstr "shell 讀取一行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell groups a part of the line as <emphasis role=\"strong\">one token</"
"emphasis> if it is within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"如果該行包含有<literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'…'</literal>,shell 對該"
"行各部分進行分組作為 <emphasis role=\"strong\">一個標識(one token)</"
"emphasis> (譯註:one token 是指 shell 識別的一個結構單元)."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell splits other part of a line into <emphasis role=\"strong\">tokens</"
"emphasis> by the following."
msgstr ""
"shell 通過下列方式將行中的其它部分分隔進 <emphasis role=\"strong\">標識"
"(tokens)</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Whitespaces: <literal><space> <tab> <newline></literal>"
msgstr "空白字元:<literal><空格> <tab> <換行符></literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Metacharacters: <literal>< > | ; & ( )</literal>"
msgstr "元字元:<literal>< > | ; & ( )</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell checks the <emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis> for "
"each token to adjust its behavior if not within <literal>\"…\"</literal> or "
"<literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 會檢查每一個不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</"
"literal> 的 token 中的 <emphasis role=\"strong\">保留字</emphasis> 來調整它的"
"行為。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">reserved word</emphasis>: <literal>if then elif "
"else fi for in while unless do done case esac</literal>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">保留字</emphasis>:<literal>if then elif else fi "
"for in while unless do done case esac</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">alias</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">別名</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">tilde</emphasis> if not within "
"<literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">波浪線</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>~</literal>\" → current user's home directory"
msgstr "\"<literal>~</literal>\" → 當前使用者的家目錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>~<user></literal>\" → <literal><user></literal>'s "
"home directory"
msgstr ""
"\"<literal>~<user></literal>\" → <literal><user></literal> 的家目"
"錄"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis> to its "
"value if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 將不位於 <literal>'...'</literal> 中的 <emphasis role=\"strong\">變數</"
"emphasis> 展開為它的值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">parameter</emphasis>: \"<literal>$PARAMETER</"
"literal>\" or \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">變數</emphasis>:\"<literal>$PARAMETER</literal>\" "
"或 \"<literal>${PARAMETER}</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">command substitution</emphasis> "
"if not within <literal>'…'</literal>."
msgstr ""
"shell 展開不位於 <literal>'...'</literal> 中的 <emphasis role=\"strong\">命令"
"替換</emphasis>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>$( command )</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" 的輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → the output of \"<literal>command</"
"literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>` command `</literal>\" → \"<literal>command</literal>\" 的輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell expands <emphasis role=\"strong\">pathname glob</emphasis> to "
"matching file names if not within <literal>\"…\"</literal> or <literal>'…'</"
"literal>."
msgstr ""
"shell 將不位於 <literal>\"…\"</literal> 或 <literal>'...'</literal> 中的 "
"<emphasis role=\"strong\">glob 路徑</emphasis> 展開為匹配的檔名。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>*</literal> → any characters"
msgstr "<literal>*</literal> → 任何字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<literal>?</literal> → one character"
msgstr "<literal>?</literal> → 一個字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>[…]</literal> → any one of the characters in \"<literal>…</literal>"
"\""
msgstr "<literal>[…]</literal> → 任何位於 \"<literal>…</literal>\" 中的字元"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell looks up <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> from the "
"following and execute it."
msgstr ""
"shell 從下列幾方面查詢 <emphasis role=\"strong\">命令</emphasis> 並執行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">function</emphasis> definition"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">函式</emphasis> 定義"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "<emphasis role=\"strong\">builtin</emphasis> command"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">內建</emphasis>命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">executable file</emphasis> in \"<literal>$PATH</"
"literal>\""
msgstr ""
"“<literal>$PATH</literal>” 中的<emphasis role=\"strong\">可執行檔案</"
"emphasis>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The shell goes to the next line and repeats this process again from the top "
"of this sequence."
msgstr "shell 前往下一行,並按照這個順序從頭再次進行處理。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Single quotes within double quotes have no effect."
msgstr "雙引號中的單引號是沒有效果的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Executing \"<literal>set -x</literal>\" in the shell or invoking the shell "
"with \"<literal>-x</literal>\" option make the shell to print all of "
"commands executed. This is quite handy for debugging."
msgstr ""
"在 shell 中執行 “<literal>set -x</literal>” 或使用 “<literal>-x</literal>” 選"
"項啟動 shell 可以讓 shell 顯示出所有執行的命令。這對除錯來說是非常方便的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Utility programs for shell script"
msgstr "用於 shell 指令碼的應用程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In order to make your shell program as portable as possible across Debian "
"systems, it is a good idea to limit utility programs to ones provided by "
"<emphasis role=\"strong\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"為了使你的 shell 程式在 Debian 系統上儘可能地具有可移植性,你應該只使用 "
"<emphasis role=\"strong\">必要的</emphasis> 軟體包所提供的應用程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\" lists <emphasis role=\"strong"
"\">essential</emphasis> packages."
msgstr ""
"\"<literal>aptitude search ~E</literal>\",列出 <emphasis role=\"strong\">必"
"要的</emphasis> 軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\" "
"lists manpages for commands offered by <literal><package_name></"
"literal> package."
msgstr ""
"\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\",列"
"出 <literal><package_name></literal> 軟體包所提供的 man 手冊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of packages containing small utility programs for shell scripts"
msgstr "包含用於 shell 指令碼的小型應用程式的軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "GNU core utilities"
msgstr "GNU 核心工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "miscellaneous utilities specific to Debian"
msgstr "用於 Debian 的各種工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
msgstr "來自 FreeBSD 更多的工具集合"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "basic utilities from 4.4BSD-Lite"
msgstr "來自 4.4BSD-Lite 的基礎工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "additional Unix utilities"
msgstr "額外的 Unix 工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Although <literal>moreutils</literal> may not exist ouside of Debian, it "
"offers interesting small programs. Most notable one is "
"<citerefentry><refentrytitle>sponge</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry> which is quite useful when you wish to overwrite original file."
msgstr ""
"儘管 <literal>moreutils</literal> 可能不存在 Debian 之外,但它提供了一些有趣"
"的小程式。最值得注意的一個是 <citerefentry><refentrytitle>sponge</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,當你項覆蓋原來的檔案"
"時,它會非常好用。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell script dialog"
msgstr "shell 指令碼對話方塊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The user interface of a simple shell program can be improved from dull "
"interaction by <literal>echo</literal> and <literal>read</literal> commands "
"to more interactive one by using one of the so-called dialog program etc."
msgstr ""
"一個簡單的 shell 程式的使用者介面中,<literal>echo</literal> 和 "
"<literal>read</literal> 命令的互動性較為一般,你可以使用對話程式等來提升互動"
"性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of user interface programs"
msgstr "使用者介面程式列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>: display a message or query in a window (X)"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>xmessage</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>:在一個視窗中顯示一條訊息或疑問(X)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (newt)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示使用者友好的對話方塊(newt)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "displays user-friendly dialog boxes from shell scripts (ncurses)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示使用者友好的對話方塊(ncurses)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "display graphical dialog boxes from shell scripts (gtk2.0)"
msgstr "從 shell 指令碼中顯示圖形對話方塊(gtk2.0)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"Shell Scripts Frontend Tool (wrapper for zenity, kdialog, and dialog with "
"gettext)"
msgstr ""
"Shell 指令碼前端工具 (zenity, kdialog, and 帶有 gettext 的 dialog 封裝)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>\": translate message"
msgstr "“<literal>/usr/bin/gettext.sh</literal>”:翻譯資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Shell script example with zenity"
msgstr "zenity 的 shell 指令碼案例"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here is a simple script which creates ISO image with RS02 data supplemented "
"by <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"下面是一個簡單的指令碼,它通過 <citerefentry><refentrytitle>dvdisaster</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 建立了帶有 RS02 補充資"
"料的 ISO 映像。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# gmkrs02 : Copyright (C) 2007 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"#set -x\n"
"error_exit()\n"
"{\n"
" echo \"$1\" >&2\n"
" exit 1\n"
"}\n"
"# Initialize variables\n"
"DATA_ISO=\"$HOME/Desktop/iso-$$.img\"\n"
"LABEL=$(date +%Y%m%d-%H%M%S-%Z)\n"
"if [ $# != 0 ] && [ -d \"$1\" ]; then\n"
" DATA_SRC=\"$1\"\n"
"else\n"
" # Select directory for creating ISO image from folder on desktop\n"
" DATA_SRC=$(zenity --file-selection --directory \\\n"
" --title=\"Select the directory tree root to create ISO image\") \\\n"
" || error_exit \"Exit on directory selection\"\n"
"fi\n"
"# Check size of archive\n"
"xterm -T \"Check size $DATA_SRC\" -e du -s $DATA_SRC/*\n"
"SIZE=$(($(du -s $DATA_SRC | awk '{print $1}')/1024))\n"
"if [ $SIZE -le 520 ] ; then\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is good for CD backup:\\\\n $SIZE MB\"\n"
"elif [ $SIZE -le 3500 ]; then\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is good for DVD backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"else\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is too big to backup : $SIZE MB\"\n"
" error_exit \"The data size is too big to backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"fi\n"
"# only xterm is sure to have working -e option\n"
"# Create raw ISO image\n"
"rm -f \"$DATA_ISO\" || true\n"
"xterm -T \"genisoimage $DATA_ISO\" \\\n"
" -e genisoimage -r -J -V \"$LABEL\" -o \"$DATA_ISO\" \"$DATA_SRC\"\n"
"# Create RS02 supplemental redundancy\n"
"xterm -T \"dvdisaster $DATA_ISO\" -e dvdisaster -i \"$DATA_ISO\" -mRS02 -c\n"
"zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"ISO/RS02 data ($SIZE MB) \\\\n created at: $DATA_ISO\"\n"
"# EOF"
msgstr ""
"#!/bin/sh -e\n"
"# gmkrs02 : Copyright (C) 2007 Osamu Aoki <osamu@debian.org>, Public Domain\n"
"#set -x\n"
"error_exit()\n"
"{\n"
" echo \"$1\" >&2\n"
" exit 1\n"
"}\n"
"# Initialize variables\n"
"DATA_ISO=\"$HOME/Desktop/iso-$$.img\"\n"
"LABEL=$(date +%Y%m%d-%H%M%S-%Z)\n"
"if [ $# != 0 ] && [ -d \"$1\" ]; then\n"
" DATA_SRC=\"$1\"\n"
"else\n"
" # Select directory for creating ISO image from folder on desktop\n"
" DATA_SRC=$(zenity --file-selection --directory \\\n"
" --title=\"Select the directory tree root to create ISO image\") \\\n"
" || error_exit \"Exit on directory selection\"\n"
"fi\n"
"# Check size of archive\n"
"xterm -T \"Check size $DATA_SRC\" -e du -s $DATA_SRC/*\n"
"SIZE=$(($(du -s $DATA_SRC | awk '{print $1}')/1024))\n"
"if [ $SIZE -le 520 ] ; then\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is good for CD backup:\\\\n $SIZE MB\"\n"
"elif [ $SIZE -le 3500 ]; then\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is good for DVD backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"else\n"
" zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"The data size is too big to backup : $SIZE MB\"\n"
" error_exit \"The data size is too big to backup :\\\\n $SIZE MB\"\n"
"fi\n"
"# only xterm is sure to have working -e option\n"
"# Create raw ISO image\n"
"rm -f \"$DATA_ISO\" || true\n"
"xterm -T \"genisoimage $DATA_ISO\" \\\n"
" -e genisoimage -r -J -V \"$LABEL\" -o \"$DATA_ISO\" \"$DATA_SRC\"\n"
"# Create RS02 supplemental redundancy\n"
"xterm -T \"dvdisaster $DATA_ISO\" -e dvdisaster -i \"$DATA_ISO\" -mRS02 -c\n"
"zenity --info --title=\"Dvdisaster RS02\" --width 640 --height 400 \\\n"
" --text=\"ISO/RS02 data ($SIZE MB) \\\\n created at: $DATA_ISO\"\n"
"# EOF"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You may wish to create launcher on the desktop with command set something "
"like \"<literal>/usr/local/bin/gmkrs02 %d</literal>\"."
msgstr ""
"你可能想要在桌面建立一個啟動器,其中的命令設定為類似 “<literal>/usr/local/"
"bin/gmkrs02 %d</literal>” 的形式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Make"
msgstr "make"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> is a utility to maintain groups of "
"programs. Upon execution of <citerefentry><refentrytitle>make</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, <literal>make</"
"literal> read the rule file, \"<literal>Makefile</literal>\", and updates a "
"target if it depends on prerequisite files that have been modified since the "
"target was last modified, or if the target does not exist. The execution of "
"these updates may occur concurrently."
msgstr ""
"<ulink url=\"&make;\">Make</ulink> 是一個維護程式組的工具。一旦執行 "
"<citerefentry><refentrytitle>make</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>,<literal>make</literal> 會讀取規則檔案 <literal>Makefile</"
"literal>,自從上次目標檔案被修改後,如果目標檔案依賴的相關檔案發生了改變,那"
"麼就會更新目標檔案,或者目標檔案不存在,那麼這些檔案更新可能會同時發生。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "The rule file syntax is the following."
msgstr "規則檔案的語法如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"target: [ prerequisites ... ]\n"
" [TAB] command1\n"
" [TAB] -command2 # ignore errors\n"
" [TAB] @command3 # suppress echoing"
msgstr ""
"目標:[相關檔案 ...]\n"
"[TAB] 命令1\n"
"[TAB] -命令2 # 忽略錯誤\n"
"[TAB] @命令3 # 禁止回顯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here \"<literal>[TAB]</literal>\" is a TAB code. Each line is interpreted "
"by the shell after make variable substitution. Use \"<literal>\\</literal>"
"\" at the end of a line to continue the script. Use \"<literal>$$</literal>"
"\" to enter \"<literal>$</literal>\" for environment values for a shell "
"script."
msgstr ""
"這裡面的 \"<literal>[TAB]</literal>\" 是一個 TAB 程式碼。每一行在進行變數替換"
"以後會被 shell 解釋。在行末使用 \"<literal>\\</literal>\" 來繼續此指令碼。使"
"用 \"<literal>$$</literal>\" 輸入 \"<literal>$</literal>\" 來獲得 shell 指令"
"碼中的環境變數值。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Implicit rules for the target and prerequisites can be written, for example, "
"by the following."
msgstr "目標跟相關檔案也可以通過隱式規則給出,例如,如下所示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "%.o: %.c header.h"
msgstr "%.o: %.c header.h"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Here, the target contains the character \"<literal>%</literal>\" (exactly "
"one of them). The \"<literal>%</literal>\" can match any nonempty substring "
"in the actual target filenames. The prerequisites likewise use \"<literal>%</"
"literal>\" to show how their names relate to the actual target name."
msgstr ""
"在這裡,目標包含了 \"<literal>%</literal>\" 字元 (只是它們中確切的某一"
"個)。\"<literal>%</literal>\" 字元能夠匹配實際的目標檔案中任意一個非空的子"
"串。相關檔案同樣使用 \"<literal>%</literal>\" 來表明它們是怎樣與目標檔案建立"
"聯絡的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of make automatic variables"
msgstr "自動變數的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "automatic variable"
msgstr "自動變數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$@</literal>"
msgstr "<literal>$@</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "target"
msgstr "當前目標"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$<</literal>"
msgstr "<literal>$<</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "first prerequisite"
msgstr "首個相關檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all newer prerequisites"
msgstr "所有較新的相關檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$^</literal>"
msgstr "<literal>$^</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "all prerequisites"
msgstr "所有相關檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>$*</literal>"
msgstr "<literal>$*</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "\"<literal>%</literal>\" matched stem in the target pattern"
msgstr "目標模式中,$* 指代匹配符 \"<literal>%</literal>\" 匹配的部分"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of make variable expansions"
msgstr "變數擴充套件的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "variable expansion"
msgstr "變數擴充套件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo1 := bar</literal>"
msgstr "<literal>foo1 := bar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "one-time expansion"
msgstr "一次性擴充套件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo2 = bar</literal>"
msgstr "<literal>foo2 = bar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "recursive expansion"
msgstr "遞迴擴充套件"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>foo3 += bar</literal>"
msgstr "<literal>foo3 += bar</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "append"
msgstr "增加"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Run \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" to see automatic internal "
"rules."
msgstr ""
"執行 \"<literal>make -p -f/dev/null</literal>\" 命令來檢視內部自動化的規則。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You can set up proper environment to compile programs written in the <ulink "
"url=\"&cprogramminglanguage;\">C programming language</ulink> by the "
"following."
msgstr ""
"你可以通過下列方法設定適當的環境來編譯使用 <ulink url="
"\"&cprogramminglanguage;\">C 程式語言</ulink>編寫的程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install glibc-doc manpages-dev libc6-dev gcc build-essential"
msgstr "# apt-get install glibc-doc manpages-dev libc6-dev gcc build-essential"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The <literal>libc6-dev</literal> package, i.e., GNU C Library, provides "
"<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> which is "
"collection of header files and library routines used by the C programming "
"language."
msgstr ""
"<literal>libc6-dev</literal> 軟體包,即 GNU C 庫,提供了 <ulink url="
"\"&cstandardlibrary;\">C 標準庫</ulink>,它包含了 C 程式語言所使用的標頭檔案"
"和庫例程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "See references for C as the following."
msgstr "參考資訊如下。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "\"<literal>info libc</literal>\" (C library function reference)"
msgstr "“<literal>info libc</literal>”(C 庫函式參考)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> and \"<literal>info gcc</literal>\""
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gcc</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 和 “<literal>info gcc</literal>”"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>each_C_library_function_name</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>each_C_library_function_name</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Kernighan & Ritchie, \"The C Programming Language\", 2nd edition "
"(Prentice Hall)"
msgstr "Kernighan & Ritchie,“C 程式設計語言”,第二版(Prentice Hall)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Simple C program (gcc)"
msgstr "簡單的 C 程式(gcc)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"A simple example \"<literal>example.c</literal>\" can compiled with a "
"library \"<literal>libm</literal>\" into an executable "
"\"<literal>run_example</literal>\" by the following."
msgstr ""
"一個簡單的例子 “<literal>example.c</literal>” 可以通過如下方式和 "
"“<literal>libm</literal>” 庫一起編譯為可執行程式 “<literal>run_example</"
"literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cat > example.c << EOF\n"
"#include <stdio.h>\n"
"#include <math.h>\n"
"#include <string.h>\n"
"\n"
"int main(int argc, char **argv, char **envp){\n"
" double x;\n"
" char y[11];\n"
" x=sqrt(argc+7.5);\n"
" strncpy(y, argv[0], 10); /* prevent buffer overflow */\n"
" y[10] = '\\0'; /* fill to make sure string ends with '\\0' */\n"
" printf(\"%5i, %5.3f, %10s, %10s\\n\", argc, x, y, argv[1]);\n"
" return 0;\n"
"}\n"
"EOF\n"
"$ gcc -Wall -g -o run_example example.c -lm\n"
"$ ./run_example\n"
" 1, 2.915, ./run_exam, (null)\n"
"$ ./run_example 1234567890qwerty\n"
" 2, 3.082, ./run_exam, 1234567890qwerty"
msgstr ""
"$ cat > example.c << EOF\n"
"#include <stdio.h>\n"
"#include <math.h>\n"
"#include <string.h>\n"
"\n"
"int main(int argc, char **argv, char **envp){\n"
" double x;\n"
" char y[11];\n"
" x=sqrt(argc+7.5);\n"
" strncpy(y, argv[0], 10); /* prevent buffer overflow */\n"
" y[10] = '\\0'; /* fill to make sure string ends with '\\0' */\n"
" printf(\"%5i, %5.3f, %10s, %10s\\n\", argc, x, y, argv[1]);\n"
" return 0;\n"
"}\n"
"EOF\n"
"$ gcc -Wall -g -o run_example example.c -lm\n"
"$ ./run_example\n"
" 1, 2.915, ./run_exam, (null)\n"
"$ ./run_example 1234567890qwerty\n"
" 2, 3.082, ./run_exam, 1234567890qwerty"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Here, \"<literal>-lm</literal>\" is needed to link library \"<literal>/usr/"
"lib/libm.so</literal>\" from the <literal>libc6</literal> package for "
"<citerefentry><refentrytitle>sqrt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry>. The actual library is in \"<literal>/lib/</literal>\" with "
"filename \"<literal>libm.so.6</literal>\", which is a symlink to "
"\"<literal>libm-2.7.so</literal>\"."
msgstr ""
"為了使用 <citerefentry><refentrytitle>sqrt</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>,必須使用 “<literal>-lm</literal>” 連結來自 "
"<literal>libc6</literal> 軟體包的庫 “<literal>/usr/lib/libm.so</literal>”。實"
"際的庫檔案位於 “<literal>/lib/</literal>”,檔名為 “<literal>libm.so.6</"
"literal>”,它是指向 “<literal>libm-2.7.so</literal>” 的一個連結。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Look at the last parameter in the output text. There are more than 10 "
"characters even though \"<literal>%10s</literal>\" is specified."
msgstr ""
"請看一下輸出文字的最後一段。即使指定了 “<literal>%10s</literal>”,它依舊超出"
"了 10 個字元。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"The use of pointer memory operation functions without boundary checks, such "
"as <citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, is deprecated to "
"prevent buffer overflow exploits that leverage the above overrun effects. "
"Instead, use <citerefentry><refentrytitle>snprintf</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>strncpy</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"使用沒有邊界檢查的指標記憶體操作函式,比如 "
"<citerefentry><refentrytitle>sprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>strcpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, 是不建議使用,是為防止"
"快取溢位洩露而導致上面的溢位問題。請使用 "
"<citerefentry><refentrytitle>snprintf</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>strncpy</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> 來替代."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Debug is important part of programing activities. Knowing how to debug "
"programs makes you a good Debian user who can produce meaningful bug reports."
msgstr ""
"除錯是程式中很重要的一部分。知道怎樣去除錯程式使得作為 Debian 使用者的你, 能"
"夠做出有意義的錯誤報告。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Basic gdb execution"
msgstr "基本的 gdb 使用命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Primary <ulink url=\"&debugger;\">debugger</ulink> on Debian is "
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> which enables you to inspect a program while it executes."
msgstr ""
"Debian 上原始的<ulink url=\"&debugger;\">偵錯程式</ulink>是 "
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, 它能讓你在程式執行的時候檢查程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Let's install <literal>gdb</literal> and related programs by the following."
msgstr "讓我們通過如下所示的命令來安裝 <literal>gdb</literal> 及其相關程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# apt-get install gdb gdb-doc build-essential devscripts"
msgstr "# apt-get install gdb gdb-doc build-essential devscripts"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Good tutorial of <literal>gdb</literal> is provided by \"<literal>info gdb</"
"literal>\" or found <ulink url=\"&elsewhereontheweb;\">elsewhere on the web</"
"ulink>. Here is a simple example of using <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> on a "
"\"<literal>program</literal>\" compiled with the \"<literal>-g</literal>\" "
"option to produce debugging information."
msgstr ""
"<literal>gdb</literal> 的好的教程由 \"<literal>info gdb</literal>\" 提供或者"
"可以在<ulink url=\"&elsewhereontheweb;\">網上的其他地方</ulink>找到。如下是"
"用 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 在\"<literal>程式</literal>\"帶有 \"<literal>-g</literal>\" 選"
"項編譯的時候來產生除錯資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ gdb program\n"
"(gdb) b 1 # set break point at line 1\n"
"(gdb) run args # run program with args\n"
"(gdb) next # next line\n"
"...\n"
"(gdb) step # step forward\n"
"...\n"
"(gdb) p parm # print parm\n"
"...\n"
"(gdb) p parm=12 # set value to 12\n"
"...\n"
"(gdb) quit"
msgstr ""
"$ gdb program\n"
"(gdb) b 1 # 在第一行設定斷點\n"
"(gdb) run args # 帶引數執行程式\n"
"(gdb) next # 執行下一步\n"
"...\n"
"(gdb) step # 單步進入\n"
"...\n"
"(gdb) p parm # 列印 parm 的值\n"
"...\n"
"(gdb) p parm=12 # 把值設為 12\n"
"...\n"
"(gdb) quit"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Many <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> commands can be abbreviated. Tab expansion works "
"as in the shell."
msgstr ""
"許多 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 命令都能被縮寫。Tab 擴充套件跟在 shell 一樣都能工"
"作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debugging the Debian package"
msgstr "除錯 Debian 軟體包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Since all installed binaries should be stripped on the Debian system by "
"default, most debugging symbols are removed in the normal package. In order "
"to debug Debian packages with <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, either corresponding "
"<literal>*-dbg</literal> packages or <literal>*-dbgsym</literal> packages "
"need to be installed (e.g. <literal>libc6-dbg</literal> in the case of "
"<literal>libc6</literal>, <literal>coreutils-dbgsym</literal> in the case of "
"<literal>coreutils</literal>)."
msgstr ""
"因為在 Debian 系統上預設所有已安裝的二進位制程式都是精簡的,絕大多數的除錯符"
"號已經從常規的軟體包中移除了。為了能用 <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 除錯 Debian 軟體包,相"
"對應的 <literal>*-dbg</literal> 軟體包或 <literal>*-dbgsym</literal> 軟體包需"
"要被安裝 (例如 <literal>libc6</literal> 需要安裝 <literal>libc6-dbg</"
"literal>,<literal>coreutils</literal> 需要安裝 <literal>coreutils-dbgsym</"
"literal>)。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Old-style packages would provide its corresponding <literal>*-dbg</literal> "
"package. It is placed directly inside Debian main archive alongside of the "
"original package itself. For newer packages, they may generate <literal>*-"
"dbgsym</literal> packages automatically when built and those debug packages "
"are placed separately in <ulink url=\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> "
"archive. Please refer to <ulink url=\"&articlesondebianwiki;\">articles on "
"Debian Wiki</ulink> for more information."
msgstr ""
"老式的軟體包將提供相應的 <literal>*-dbg</literal> 軟體包。它將和原始軟體包一"
"起,直接放在 Debian main 檔案庫。對於新的軟體包,當它們編譯時,將會自動產生 "
"<literal>*-dbgsym</literal> 軟體包,那些除錯軟體包將被獨立放在 <ulink url="
"\"&debiandebug;\">debian-debug</ulink> 檔案庫. 更多資訊請參閱 <ulink url="
"\"&articlesondebianwiki;\">Debian Wiki 文件</ulink> ."
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a package to be debugged does not provide either its <literal>*-dbg</"
"literal> package or its <literal>*-dbgsym</literal> package, you need to "
"install it after rebuilding it by the following."
msgstr ""
"如果一個需要被除錯的軟體包沒有提供其 <literal>*-dbg</literal> 軟體包或 "
"<literal>*-dbgsym</literal> 軟體包,你需要按如下所示的從原始碼中重構並且安裝"
"它。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
#| "$ sudo apt-get update\n"
#| "$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
#| "$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
#| "$ sudo apt-get build-dep source_package_name\n"
#| "$ apt-get source package_name\n"
#| "$ cd package_name*"
msgid ""
"$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
"$ sudo apt-get update\n"
"$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"$ apt-get source package_name\n"
"$ cd package_name*\n"
"$ sudo apt-get build-dep ./"
msgstr ""
"$ mkdir /path/new ; cd /path/new\n"
"$ sudo apt-get update\n"
"$ sudo apt-get dist-upgrade\n"
"$ sudo apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n"
"$ sudo apt-get build-dep source_package_name\n"
"$ apt-get source package_name\n"
"$ cd package_name*"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Fix bugs if needed."
msgstr "按需修改 bug。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Bump package version to one which does not collide with official Debian "
"versions, e.g. one appended with \"<literal>+debug1</literal>\" when "
"recompiling existing package version, or one appended with \"<literal>~pre1</"
"literal>\" when compiling unreleased package version by the following."
msgstr ""
"軟體包除錯版本跟它的官方 Debian 版本不衝突,例如當重新編譯已存在的軟體包版本"
"產生的 \"<literal>+debug1</literal>\" 字尾,如下所示是編譯未發行的軟體包版本"
"產生的 \"<literal>~pre1</literal>\" 字尾。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "Compile and install packages with debug symbols by the following."
msgstr "如下所示編譯並安裝帶有除錯符號的軟體包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "$ export DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip,noopt\n"
#| "$ debuild\n"
#| "$ cd ..\n"
#| "$ sudo debi package_name*.changes"
msgid ""
"$ export DEB_BUILD_OPTIONS=\"nostrip noopt\"\n"
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"$ sudo debi package_name*.changes"
msgstr ""
"$ export DEB_BUILD_OPTIONS=nostrip,noopt\n"
"$ debuild\n"
"$ cd ..\n"
"$ sudo debi package_name*.changes"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You need to check build scripts of the package and ensure to use "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" for compiling binaries."
msgstr ""
"你需要檢查軟體包的構建指令碼並確保編譯二進位制的時候使用了 "
"\"<literal>CFLAGS=-g -Wall</literal>\" 選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Obtaining backtrace"
msgstr "獲得棧幀"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"When you encounter program crash, reporting bug report with cut-and-pasted "
"backtrace information is a good idea."
msgstr "當你碰到程式崩潰的時候,報告 bug 時附上棧幀資訊是個不錯的注意。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "The backtrace can be obtained by the following steps."
msgstr "如下所示的步驟就可以取得棧幀資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Run the program under <citerefentry><refentrytitle>gdb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"在 <citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 中執行程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Reproduce crash."
msgstr "重現崩潰。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "It causes you to be dropped back to the <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr "它使得你重新回到 <literal>gdb</literal> 提示符。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Type \"<literal>bt</literal>\" at the <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr "在 <literal>gdb</literal> 提示符後輸入 \"<literal>bt</literal>\"。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"In case of program freeze, you can crash the program by pressing "
"<literal>Ctrl-C</literal> in the terminal running <literal>gdb</literal> to "
"obtain <literal>gdb</literal> prompt."
msgstr ""
"程式在終端中的 <literal>gdb</literal> 環境執行時,如果它沒反應,你可以按下 "
"<literal>Ctrl-C</literal>來中止程式來取得 <literal>gdb</literal> 提示符。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><para>
msgid ""
"Often, you see a backtrace where one or more of the top lines are in "
"\"<literal>malloc()</literal>\" or \"<literal>g_malloc()</literal>\". When "
"this happens, chances are your backtrace isn't very useful. The easiest way "
"to find some useful information is to set the environment variable "
"\"<literal>$MALLOC_CHECK_</literal>\" to a value of 2 "
"(<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>3</"
"manvolnum></citerefentry>). You can do this while running <literal>gdb</"
"literal> by doing the following."
msgstr ""
"通常,你會看到堆疊頂部有一行或者多行有 \"<literal>malloc()</literal>\" 或 "
"\"<literal>g_malloc()</literal>\".當這個出現的時候,你的堆疊不是非常有用的。"
"找到一些有用資訊的一個簡單方法是設定環境變數 \"<literal>$MALLOC_CHECK_</"
"literal>\" 的值為 2 (<citerefentry><refentrytitle>malloc</"
"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>).你可以通過下面的方式在"
"執行 <literal>gdb</literal> 時設定。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid " $ MALLOC_CHECK_=2 gdb hello"
msgstr " $ MALLOC_CHECK_=2 gdb hello"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Advanced gdb commands"
msgstr "高階 gdb 命令"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of advanced gdb commands"
msgstr "高階 gdb 命令列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
msgid "description for command objectives"
msgstr "命令用途的描述"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "get a backtrace for all threads for multi-threaded program"
msgstr "得到多執行緒程式的所有執行緒棧幀"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) bt full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "get parameters came on the stack of function calls"
msgstr "檢視函式呼叫棧中的引數資訊"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"get a backtrace and parameters as the combination of the preceding options"
msgstr "和前面的選項一起得到堆疊和引數"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) thread apply all bt full 10</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"get a backtrace and parameters for top 10 calls to cut off irrelevant output"
msgstr "得到前10個呼叫的棧幀和引數資訊,以此來去除不相關的輸出"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
msgstr "<literal>(gdb) set logging on</literal>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"write log of <literal>gdb</literal> output to a file (the default is "
"\"<literal>gdb.txt</literal>\")"
msgstr ""
"把 <literal>gdb</literal> 的日誌輸出到檔案 (預設的是 \"<literal>gdb.txt</"
"literal>\")"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Debugging X Errors"
msgstr "除錯與 X 相關的錯誤"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If a GNOME program <literal>preview1</literal> has received an X error, you "
"should see a message as follows."
msgstr ""
"如果一個 GNOME 程式 <literal>preview1</literal> 收到了一個 X 錯誤,您應當看見"
"一條下面這樣的資訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "The program 'preview1' received an X Window System error."
msgstr "'preview1' 程式出現 X 桌面系統錯誤。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If this is the case, you can try running the program with \"<literal>--sync</"
"literal>\", and break on the \"<literal>gdk_x_error</literal>\" function in "
"order to obtain a backtrace."
msgstr ""
"如果就是這種情況,你可以嘗試在執行程式的時候加上 \"<literal>--sync</literal>"
"\" 選項,並且在 \"<literal>gdk_x_error</literal>\" 函式處設定中斷來獲得棧幀資"
"訊。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Check dependency on libraries"
msgstr "檢查庫依賴性"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Use <citerefentry><refentrytitle>ldd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> to find out a program's dependency on libraries by "
"the followings."
msgstr ""
"按如下所示使用 <citerefentry><refentrytitle>ldd</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來找出程式的庫依賴性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ldd /bin/ls\n"
" librt.so.1 => /lib/librt.so.1 (0x4001e000)\n"
" libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x40030000)\n"
" libpthread.so.0 => /lib/libpthread.so.0 (0x40153000)\n"
" /lib/ld-linux.so.2 => /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)"
msgstr ""
"$ ldd /bin/ls\n"
" librt.so.1 => /lib/librt.so.1 (0x4001e000)\n"
" libc.so.6 => /lib/libc.so.6 (0x40030000)\n"
" libpthread.so.0 => /lib/libpthread.so.0 (0x40153000)\n"
" /lib/ld-linux.so.2 => /lib/ld-linux.so.2 (0x40000000)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"For <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> to work in a `chroot`ed environment, the above libraries must "
"be available in your `chroot`ed environment."
msgstr ""
"因為 <citerefentry><refentrytitle>ls</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 執行在 `chroot`ed 環境,以上的庫在 `chroot`ed 環境"
"也必須是可用的。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "See <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>."
msgstr "參見 <xref linkend=\"_tracing_program_activities\"/>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Memory leak detection tools"
msgstr "記憶體洩漏檢測工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid "There are several memory leak detection tools available in Debian."
msgstr "Debian 上有一些可用的記憶體洩漏檢測工具。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of memory leak detection tools"
msgstr "記憶體洩漏檢測工具的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>mtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>: malloc debugging functionality in glibc"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>mtrace</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>:除錯 glibc 中的 malloc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "memory debugger and profiler"
msgstr "記憶體偵錯程式和分析器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></"
"citerefentry> debugger"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>malloc</refentrytitle><manvolnum>e</manvolnum></"
"citerefentry> 偵錯程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "memory-leak tracer for C++ programs"
msgstr "C++ 程式記憶體洩露跟蹤器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "debug memory allocation library"
msgstr "記憶體分配庫除錯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Static code analysis tools"
msgstr "靜態程式碼分析工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"There are <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> like tools for <ulink url="
"\"&staticcodeanalysis;\">static code analysis</ulink>."
msgstr ""
"如下是類似 <ulink url=\"&lint;\">lint</ulink> 的<ulink url="
"\"&staticcodeanalysis;\">靜態程式碼分析工具</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
msgid "List of tools for static code analysis"
msgstr "靜態程式碼分析工具的列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool for statically checking C programs for bugs"
msgstr "靜態檢查 C 程式 bug 的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "tool to examine C/C++ source code and looks for security weaknesses"
msgstr "檢查 C/C++ 原始碼和查詢安全漏洞的工具"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"interpreter with internal static code checker: "
"<citerefentry><refentrytitle>B::Lint</refentrytitle><manvolnum>3perl</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"帶有內部靜態程式碼檢測的直譯器:<citerefentry><refentrytitle>B::Lint</"
"refentrytitle><manvolnum>3perl</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Python code static checker"
msgstr "Python 程式碼靜態檢查器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "syntax and minimal style checker for HTML"
msgstr "用於 HTML 的小巧的語法檢查器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "fast link checker and web site maintenance tool"
msgstr "快速的網站維護工具及連結檢查器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"utilities with <citerefentry><refentrytitle>xmllint</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> to validate XML files"
msgstr ""
"使用 <citerefentry><refentrytitle>xmllint</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 來檢查 XML 檔案"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Disassemble binary"
msgstr "反彙編二進位制程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"You can disassemble binary code with <citerefentry><refentrytitle>objdump</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> by the following."
msgstr ""
"你可以使用下面的方式通過 <citerefentry><refentrytitle>objdump</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 反編譯二進位制程式碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "$ objdump -m i386 -b binary -D /usr/lib/grub/x86_64-pc/stage1"
msgstr "$ objdump -m i386 -b binary -D /usr/lib/grub/x86_64-pc/stage1"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> may be used to disassemble code interactively."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>gdb</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 可以用來互動式反彙編程式碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Flex — a better Lex"
msgstr "Flex — 一個更好的 Lex"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> is a <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink>-"
"compatible fast <ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">lexical analyzer</ulink> "
"generator."
msgstr ""
"<ulink url=\"&flex;\">Flex</ulink> 是相容 <ulink url=\"&lex;\">Lex</ulink> 的"
"快速<ulink url=\"&lexicalanalyzer;\">語法分析程式</ulink>生成器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Tutorial for <citerefentry><refentrytitle>flex</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be found in \"<literal>info flex</literal>\"."
msgstr ""
"可以使用 “<literal>info flex</literal>” 檢視 "
"<citerefentry><refentrytitle>flex</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的教程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yywrap()</literal>\". Otherwise, your flex program should look "
"like this to compile without a library. This is because that "
"\"<literal>yywrap</literal>\" is a macro and \"<literal>%option main</"
"literal>\" turns on \"<literal>%option noyywrap</literal>\" implicitly."
msgstr ""
"你需要提供你自己的 \"<literal>main()</literal>\" 和 \"<literal>yywrap()</"
"literal>\".否則,你的 flex 程式,看起來像這樣的,編譯的時候將不會帶庫。這是因"
"為 \"<literal>yywrap</literal>\" 是一個巨集, \"<literal>%option main</"
"literal>\" 隱性打開了 \"<literal>%option noyywrap</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"%option main\n"
"%%\n"
".|\\n ECHO ;\n"
"%%"
msgstr ""
"%option main\n"
"%%\n"
".|\\n ECHO ;\n"
"%%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Alternatively, you may compile with the \"<literal>-lfl</literal>\" linker "
"option at the end of your <citerefentry><refentrytitle>cc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> command line (like "
"AT&T-Lex with \"<literal>-ll</literal>\"). No \"<literal>%option</"
"literal>\" is needed in this case."
msgstr ""
"另外一種方法,在你的 <citerefentry><refentrytitle>cc</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令列結尾,你可以使用"
"編譯連結器選項,\"<literal>-lfl</literal>\"。(像使用 \"<literal>-ll</literal>"
"\" 的 AT&T-Lex ). 在這種情況下,不需要 \"<literal>%option</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Bison — a better Yacc"
msgstr "Bison — 一個更好的 Yacc"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Several packages provide a <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>-compatible "
"lookahead <ulink url=\"&lrparser;\">LR parser</ulink> or <ulink url="
"\"&lalrparser;\">LALR parser</ulink> generator in Debian."
msgstr ""
"在 Debian 裡,有幾個軟體包提供 <ulink url=\"&yacc;\">Yacc</ulink>相容的前瞻性"
"的 <ulink url=\"&lrparser;\">LR 解析</ulink> 或 <ulink url=\"&lalrparser;"
"\">LALR 解析</ulink>的生成器。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of Yacc-compatible LALR parser generators"
msgstr "相容 Yacc 的 LALR 解析器生成器列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR parser generator</ulink>"
msgstr "<ulink url=\"&gnulalrparsergenerator;\">GNU LALR 解析器生成器</ulink>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "Berkeley LALR parser generator"
msgstr "伯克利(Berkeley)LALR 解析器生成器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "backtracking parser generator based on <literal>byacc</literal>"
msgstr "基於 <literal>byacc</literal> 的回溯解析生成器"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Tutorial for <citerefentry><refentrytitle>bison</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> can be found in \"<literal>info bison</literal>\"."
msgstr ""
"可以使用 “<literal>info bison</literal>” 檢視 "
"<citerefentry><refentrytitle>bison</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 的教程。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"You need to provide your own \"<literal>main()</literal>\" and "
"\"<literal>yyerror()</literal>\". \"<literal>main()</literal>\" calls "
"\"<literal>yyparse()</literal>\" which calls \"<literal>yylex()</literal>\", "
"usually created with Flex."
msgstr ""
"你需要提供你自己的的 \"<literal>main()</literal>\" 和 \"<literal>yyerror()</"
"literal>\".通常,Flex 建立的 \"<literal>main()</literal>\" 呼叫 "
"\"<literal>yyparse()</literal>\",它又呼叫了 \"<literal>yylex()</literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"%%\n"
"\n"
"%%"
msgstr ""
"%%\n"
"\n"
"%%"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Autoconf"
msgstr "Autoconf"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">Autoconf</ulink> is a tool for producing shell "
"scripts that automatically configure software source code packages to adapt "
"to many kinds of Unix-like systems using the entire GNU build system."
msgstr ""
"<ulink url=\"&autoconf;\">autoconf</ulink> 是一種用於自動生成軟體原始碼包配"
"置 shell 指令碼的工具,以適應使用完整 GNU 構建系統的各種類 Unix 系統。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> produces the configuration script "
"\"<literal>configure</literal>\". \"<literal>configure</literal>\" "
"automatically creates a customized \"<literal>Makefile</literal>\" using the "
"\"<literal>Makefile.in</literal>\" template."
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> 生成配置指令碼 “<literal>configure</"
"literal>”。“<literal>configure</literal>” 使用 “<literal>Makefile.in</"
"literal>” 模板自動生成一個自定義的 “<literal>Makefile</literal>”。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Compile and install a program"
msgstr "編譯並安裝程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><para>
msgid ""
"Do not overwrite system files with your compiled programs when installing "
"them."
msgstr "當你安裝編譯好的程式的時候,注意不要覆蓋系統檔案。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Debian does not touch files in \"<literal>/usr/local/</literal>\" or "
"\"<literal>/opt</literal>\". So if you compile a program from source, "
"install it into \"<literal>/usr/local/</literal>\" so it does not interfere "
"with Debian."
msgstr ""
"Debian 不會在 \"<literal>/usr/local</literal>\" 或 \"<literal>/opt</literal>"
"\" 目錄下建立檔案。如果你想要原始碼編譯程式,把它安裝到 \"<literal>/usr/"
"local/</literal>\" 目錄下,因為這並不會影響到 Debian。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ cd src\n"
"$ ./configure --prefix=/usr/local\n"
"$ make\n"
"$ make install # this puts the files in the system"
msgstr ""
"$ cd src\n"
"$ ./configure --prefix=/usr/local\n"
"$ make\n"
"$ make install # 這一步是把檔案安裝到系統上"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
msgid "Uninstall program"
msgstr "解除安裝程式"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you have the original source and if it uses "
"<citerefentry><refentrytitle>autoconf</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>/<citerefentry><refentrytitle>automake</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and if you can "
"remember how you configured it, execute as follows to uninstall the program."
msgstr ""
"如果你有原始碼並且它使用 <citerefentry><refentrytitle>autoconf</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>/"
"<citerefentry><refentrytitle>automake</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>,如果你能記得你是怎樣配置它的話,執行如下的命令來解"
"除安裝程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid ""
"$ ./configure \"all-of-the-options-you-gave-it\"\n"
"# make uninstall"
msgstr ""
"$ ./configure \"all-of-the-options-you-gave-it\"\n"
"# make uninstall"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"Alternatively, if you are absolutely sure that the install process puts "
"files only under \"<literal>/usr/local/</literal>\" and there is nothing "
"important there, you can erase all its contents by the following."
msgstr ""
"或者,如果你十分確信安裝程序把檔案都放在了 \"<literal>/usr/local/</literal>"
"\" 下並且這裡沒什麼重要的東西,你可以通過如下的命令來清除它所有的內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
#, no-wrap
msgid "# find /usr/local -type f -print0 | xargs -0 rm -f"
msgstr "# find /usr/local -type f -print0 | xargs -0 rm -f"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
msgid ""
"If you are not sure where files are installed, you should consider using "
"<citerefentry><refentrytitle>checkinstall</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> from the <literal>checkinstall</literal> package, "
"which provides a clean path for the uninstall. It now supports to create a "
"Debian package with \"<literal>-D</literal>\" option."
msgstr ""
"如果你不確定檔案被安裝到了哪裡,你可以考慮使用 <literal>checkinstall</"
"literal> 軟體包中的 <citerefentry><refentrytitle>checkinstall</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>,它將會提供一個清晰的解"
"除安裝路徑。現在,它支援建立帶有 “<literal>-D</literal>” 選項的 Debian 軟體"
"包。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Perl short script madness"
msgstr "Perl 短指令碼的瘋狂"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Although any <ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink> scripts can be automatically "
"rewritten in <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> using "
"<citerefentry><refentrytitle>a2p</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>, one-liner AWK scripts are best converted to one-liner Perl "
"scripts manually."
msgstr ""
"雖然任何 <ulink url=\"&awk;\">AWK</ulink> 指令碼都可以通過 "
"<citerefentry><refentrytitle>a2p</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> 轉換成 <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>,但單行的 AWK 指令碼"
"最好還是手動轉換為單行的 Perl 指令碼。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Let's think following AWK script snippet."
msgstr "讓我們來看看下面這個 AWK 指令碼片段。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "awk '($2==\"1957\") { print $3 }' |"
msgstr "awk '($2==\"1957\") { print $3 }' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "This is equivalent to any one of the following lines."
msgstr "這等價於下列的任意一行。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne '@f=split; if ($f[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
msgstr "perl -ne '@f=split; if ($f[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne 'if ((@f=split)[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
msgstr "perl -ne 'if ((@f=split)[1] eq \"1957\") { print \"$f[2]\\n\"}' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -ne '@f=split; print $f[2] if ( $f[1]==1957 )' |"
msgstr "perl -ne '@f=split; print $f[2] if ( $f[1]==1957 )' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -lane 'print $F[2] if $F[1] eq \"1957\"' |"
msgstr "perl -lane 'print $F[2] if $F[1] eq \"1957\"' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
#, no-wrap
msgid "perl -lane 'print$F[2]if$F[1]eq+1957' |"
msgstr "perl -lane 'print$F[2]if$F[1]eq+1957' |"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"The last one is a riddle. It took advantage of following Perl features."
msgstr "最後一個簡直就是個迷。它用上了下面列出的這些 Perl 的特性。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The whitespace is optional."
msgstr "空格為可選項。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The automatic conversion exists from number to the string."
msgstr "存在從數字到字串的自動轉換。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"See <citerefentry><refentrytitle>perlrun</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> for the command-line options. For more crazy Perl "
"scripts, <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink> may be interesting."
msgstr ""
"更多的命令列選項參見 <citerefentry><refentrytitle>perlrun</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>。想要更瘋狂的 Perl 指令"
"碼,可以使用 <ulink url=\"&perlgolf;\">Perl Golf</ulink>。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "Basic interactive dynamic web pages can be made as follows."
msgstr "基本的動態互動網頁可由如下方法制作。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Queries are presented to the browser user using <ulink url=\"&html;\">HTML</"
"ulink> forms."
msgstr "呈現給瀏覽器使用者的是 <ulink url=\"&html;\">HTML</ulink> 形式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Filling and clicking on the form entries sends one of the following <ulink "
"url=\"&url;\">URL</ulink> string with encoded parameters from the browser to "
"the web server."
msgstr ""
"填充並點選表單條目將會從瀏覽器向 web 伺服器傳送帶有編碼引數的下列 <ulink url="
"\"&url;\">URL</ulink> 字串之一。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.pl?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/cgi-bin/program.py?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
msgstr ""
"\"<literal>http://www.foo.dom/program.php?VAR1=VAL1&VAR2=VAL2&"
"VAR3=VAL3</literal>\""
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<literal>%nn</literal>\" in URL is replaced with a character with "
"hexadecimal <literal>nn</literal> value."
msgstr ""
"在 URL 裡面 \"<literal>%nn</literal>\" 是使用一個 16 進位制字元的 "
"<literal>nn</literal> 值代替。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The environment variable is set as: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 "
"VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</literal>\"."
msgstr ""
"環境變數設定為: \"<literal>QUERY_STRING=\"VAR1=VAL1 VAR2=VAL2 VAR3=VAL3\"</"
"literal>\"."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink> program (any one of \"<literal>program.*</"
"literal>\") on the web server executes itself with the environment variable "
"\"<literal>$QUERY_STRING</literal>\"."
msgstr ""
"Web伺服器上的<ulink url=\"&cgi;\">CGI</ulink>程式 (任何一個 "
"\"<literal>program.*</literal>\")在執行時,都會使用\"<literal>$QUERY_STRING</"
"literal>\"環境變數."
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>stdout</literal> of CGI program is sent to the web browser and is "
"presented as an interactive dynamic web page."
msgstr ""
"CGI 程式的 <literal>stdout</literal>傳送到瀏覽器,作為互動式的動態 web 頁面展"
"示。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For security reasons it is better not to hand craft new hacks for parsing "
"CGI parameters. There are established modules for them in Perl and Python. "
"<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> comes with these functionalities. When "
"client data storage is needed, <ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</"
"ulink> are used. When client side data processing is needed, <ulink url="
"\"&javascript;\">Javascript</ulink> is frequently used."
msgstr ""
"出於安全考慮,最好不要自己從頭編寫解析CGI引數的手藝. 在Perl和Python中有現有"
"的模組可以使用. <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink> 中包含這些功能. 當需要客戶"
"端資料儲存時, 可使用<ulink url=\"&httpcookies;\">HTTP cookies</ulink> . 當需"
"要處理客戶端資料時, 通常使用<ulink url=\"&javascript;\">Javascript</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"For more, see the <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">Common Gateway "
"Interface</ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">The Apache "
"Software Foundation</ulink>, and <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</"
"ulink>."
msgstr ""
"更多資訊,參見 <ulink url=\"&commongatewayinterface;\">通用閘道器介面</"
"ulink>, <ulink url=\"&theapachesoftwarefoundation;\">Apache 軟體基金會</"
"ulink>, 和 <ulink url=\"&javascript;\">JavaScript</ulink>."
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"Searching \"CGI tutorial\" on Google by typing encoded URL <ulink url="
"\"&httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial;\">http://www.google.com/search?"
"hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</ulink> directly to the browser "
"address is a good way to see the CGI script in action on the Google server."
msgstr ""
"直接在瀏覽器地址中輸入 <ulink url=\"&httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial;"
"\">http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial</"
"ulink> 就可以在 Google 上搜索 “CGI tutorial”。這是在 Google 伺服器上檢視 CGI "
"指令碼執行的好方法。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "The source code translation"
msgstr "原始碼轉換"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "There are programs to convert source codes."
msgstr "原始碼轉換程式。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
msgid "List of source code translation tools"
msgstr "原始碼轉換工具列表"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "AWK→PERL"
msgstr "AWK→PERL"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert source codes from AWK to PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"把原始碼從 AWK 轉換為 PERL: <citerefentry><refentrytitle>a2p</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "FORTRAN→C"
msgstr "FORTRAN→C"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid ""
"convert source codes from FORTRAN 77 to C/C++: "
"<citerefentry><refentrytitle>f2c</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry>"
msgstr ""
"把原始碼從 FORTRAN 77 轉換成 C/C++: <citerefentry><refentrytitle>f2c</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "intel→gas"
msgstr "intel→gas"
#. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
msgid "converter from NASM (Intel format) to the GNU Assembler (GAS)"
msgstr "從 NASM (Intel 格式)轉換成 GNU 彙編程式(GAS)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><title>
msgid "Making Debian package"
msgstr "製作 Debian 包"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "If you want to make a Debian package, read followings."
msgstr "如果你想製作一個 Debian 包,閱讀下面內容。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> to understand the basic "
"package system"
msgstr "<xref linkend=\"_debian_package_management\"/> 理解基本的包管理系統"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> to understand "
"basic porting process"
msgstr ""
"<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/> 理解基本的移植過"
"程"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_chroot_system\"/> to understand basic chroot techniques"
msgstr "<xref linkend=\"_chroot_system\"/> 理解基本的 chroot 技術"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<citerefentry><refentrytitle>debuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> and "
"<citerefentry><refentrytitle>pdebuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
msgstr ""
"<citerefentry><refentrytitle>debuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pbuilder</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 和 "
"<citerefentry><refentrytitle>pdebuild</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> for recompiling for "
"debugging"
msgstr "<xref linkend=\"_debugging_the_debian_package\"/> 編譯和除錯"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">Debian New Maintainers' Guide</"
"ulink> as tutorial (the <literal>maint-guide</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">Debian 新維護者指引</ulink> 作為一"
"個教程(<literal>maint-guide</literal> 包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian Developer's Reference</"
"ulink> (the <literal>developers-reference</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debiandevelopersreference;\">Debian 開發者參考手冊</ulink> "
"(<literal>developers-reference</literal> 包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> (the "
"<literal>debian-policy</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian 策略手冊</ulink> (<literal>debian-"
"policy</literal> 包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Guide for Debian Maintainers</"
"ulink> (the <literal>debmake-doc</literal> package)"
msgstr ""
"<ulink url=\"&guidefordebianmaintainers;\">Debian 維護者指引</ulink> "
"(<literal>debmake-doc</literal> 包)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
"There are packages such as <literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</"
"literal>, <literal>dh-make-perl</literal>, etc., which help packaging."
msgstr ""
"<literal>debmake</literal>, <literal>dh-make</literal>, <literal>dh-make-"
"perl</literal> 等軟體包,對軟體包打包過程,也有幫助。"
#. type: Content of: <book><appendix><title>
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"
#. type: Content of: <book><appendix><para>
msgid "Here are backgrounds of this document."
msgstr "本文檔背景。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "The Debian maze"
msgstr "Debian 迷宮"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The Linux system is a very powerful computing platform for a networked "
"computer. However, learning how to use all its capabilities is not easy. "
"Setting up the LPR printer queue with a non-PostScript printer was a good "
"example of stumble points. (There are no issues anymore since newer "
"installations use the new CUPS system.)"
msgstr ""
"Linux 系統是一個面向網絡計算機的功能強大的計算平臺。然而,學習使用它的全部功"
"能並非易事。使用非 PostScript 的打印機配置 LPR 打印機隊列,就是個好例子。(自"
"從使用新 CUPS 系統的新的安裝系統出現後,就不再會有問題。)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"There is a complete, detailed map called the \"SOURCE CODE\". This is very "
"accurate but very hard to understand. There are also references called "
"HOWTO and mini-HOWTO. They are easier to understand but tend to give too "
"much detail and lose the big picture. I sometimes have a problem finding "
"the right section in a long HOWTO when I need a few commands to invoke."
msgstr ""
"有一張完整而詳盡的地圖叫做“SOURCE CODE”,它非常準確但極難理解。還有一些參考書"
"叫 HOWTO 和 mini-HOWTO,它們易於理解,但給出了太多細節反而讓人忘記了大方向。"
"爲了使用某個命令,我有時得在長長的 HOWTO 中找上半天。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I hope this \"Debian Reference (version 2)\" provides a good starting "
#| "direction for people in the Debian maze."
msgid ""
"I hope this \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-date;) "
"provides a good starting direction for people in the Debian maze."
msgstr ""
"我希望這個“Debian 參考手冊(第二版)”爲在 Debian 迷宮裏面的人,提供一個好的開"
"始指引。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "Copyright history"
msgstr "版權歷史"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The Debian Reference was initiated by me, Osamu Aoki <osamu at debian dot "
"org>, as a personal system administration memo. Many contents came from "
"the knowledge I gained from <ulink url=\"&thedebianusermailinglist;\">the "
"debian-user mailing list</ulink> and other Debian resources."
msgstr ""
"Debian 參考手冊由我(Osamu Aoki<osamu at debian dot org>)發起,將其作"
"爲一個個人系統管理筆記。其中的許多內容都是我從<ulink url="
"\"&thedebianusermailinglist;\">Debian 用戶郵件列表</ulink>和其他 Debian 相關"
"資源獲得的積累。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"Following a suggestion from Josip Rodin, who was very active with the <ulink "
"url=\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian Documentation Project (DDP)</"
"ulink>, \"Debian Reference (version 1, 2001-2007)\" was created as a part of "
"DDP documents."
msgstr ""
"在採納了來自 Josip Rodin 的建議之後(Josip Rodin 在<ulink url="
"\"&debiandocumentationprojectddp;\">Debian 文檔項目(DDP)</ulink>中非常活"
"躍),“Debian 參考手冊(第一版,2001-2007)”成爲了 DDP 文檔的一員。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"After 6 years, I realized that the original \"Debian Reference (version 1)\" "
"was outdated and started to rewrite many contents. New \"Debian Reference "
"(version 2)\" is released in 2008."
msgstr ""
"6年後,我意識到原來的“Debian 參考手冊(第一版)”內容陳舊,便開始重新很多內"
"容。新的“Debian 參考手冊(第二版)”在 2008 年發佈。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The tutorial contents can trace its origin and its inspiration in followings."
msgstr "教程的起源和靈感,可以通過下面的內容來追溯。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux User's Guide</ulink>\" by Larry "
"Greenfield (December 1996)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&linuxusersguide;\">Linux 使用者手冊</ulink>\" Larry "
"Greenfield (1996年12月)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian Tutorial\""
msgstr "該文件被後來的《Debian 教程》取代"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiantutorial;\">Debian Tutorial</ulink>\" by Havoc "
"Pennington. (11 December, 1998)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiantutorial;\">Debian 教程</ulink>\" Havoc Pennington "
"(1998年12月11日)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"partially written by Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer, "
"and Ivan E. Moore II"
msgstr ""
"部分由 Oliver Elphick, Ole Tetlie, James Treacy, Craig Sawyer 和 Ivan E. "
"Moore II 書寫"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian GNU/Linux: Guide to Installation and Usage\""
msgstr "該文件被後來的 《Debian GNU/Linux: 安裝和使用手冊》取代"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: Guide "
"to Installation and Usage</ulink>\" by John Goerzen and Ossama Othman (1999)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debiangnulinuxguallationandusage;\">Debian GNU/Linux: 安裝和"
"使用手冊</ulink>\" John Goerzen 和 Ossama Othman (1999)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "obsoleted by \"Debian Reference (version 1)\""
msgstr "該文件被《Debian 參考手冊(第一版)》取代"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The package and archive description can trace some of their origin and their "
"inspiration in following."
msgstr "軟體包和文件描述的一些起源和靈感,能夠通過下面的內容來追溯。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 version, when "
"this was maintained by Josip Rodin)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianfaq;\">Debian FAQ</ulink>\" (March 2002 年 3 月版本,當"
"時是由 Josip Rodin 維護)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The other contents can trace some of their origin and their inspiration in "
"following."
msgstr "其它內容的一些起源和靈感,能夠通過下面的內容來追溯。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"\"<ulink url=\"&debianreference;\">Debian Reference</ulink> (version 1)\" by "
"Osamu Aoki (2001–2007)"
msgstr ""
"\"<ulink url=\"&debianreference;\">Debian 參考手冊</ulink> (第一版)\" Osamu "
"Aoki (2001–2007)"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#| msgid "obsoleted by this new \"Debian Reference (version 2)\""
msgid "obsoleted by the newer \"Debian Reference (version 2)\" in 2008."
msgstr "由這個新的 \"Debian 參考手冊 (第二版)\" 取代"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The previous \"Debian Reference (version 1)\" was created with many "
"contributors."
msgstr "先前的“Debian 參考手冊 (第一版)”由許多貢獻者創建。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the major contents contribution on network configuration topics by Thomas "
"Hood"
msgstr "Thomas Hood 是網絡配置主題的主要內容貢獻者"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"significant contents contribution on X and VCS related topics by Brian Nelson"
msgstr "Brian Nelson 突出貢獻了關於 X 和 VCS 的相關主題"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"the help on the build scripts and many content corrections by Jens Seidel"
msgstr "Jens Seidel 對構建腳本和許多內容的更正提供了幫助"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "extensive proofreading by David Sewell"
msgstr "David Sewell 進行了大量的校對"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "many contributions by the translators, contributors, and bug reporters"
msgstr "來自翻譯者、貢獻者和 bug 報告者的許多貢獻"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"Many manual pages and info pages on the Debian system were used as the "
"primary references to write this document. To the extent Osamu Aoki "
"considered within the <ulink url=\"&fairuse;\">fair use</ulink>, many parts "
"of them, especially command definitions, were used as phrase pieces after "
"careful editorial efforts to fit them into the style and the objective of "
"this document."
msgstr ""
"Debian系統中許多的幫助頁面和信息頁面被用來作爲這個文檔的主要參考. 在一些修正"
"的程序上也考慮了<ulink url=\"&fairuse;\">公平使用</ulink>, 它們中的許多地方, "
"尤其是命令的定義, 被經過精心的編輯, 以適應這些樣式和作爲本文檔的短語部分."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The gdb debugger description was expanded using <ulink url="
"\"&debianwikicontentsonbacktrace;\">Debian wiki contents on backtrace</"
"ulink> with consent by Ari Pollak, Loïc Minier, and Dafydd Harries."
msgstr ""
"gdb調試器的描述使用了擴展<ulink url=\"&debianwikicontentsonbacktrace;"
"\">Debian 維基內容的回溯系統</ulink>, 這是被Ari Pollak, Loïc Minier, 和"
"Dafydd Harries 同意的."
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Contents of \"Debian Reference (version 2)\" are mostly my own work "
#| "except as mentioned above. These has been updated by the contributors "
#| "too."
msgid ""
"Contents of the current \"Debian Reference (version &dr-version;)\" (&build-"
"date;) are mostly my own work except as mentioned above. These has been "
"updated by the contributors too."
msgstr ""
"除了上面提到的,“Debian 參考手冊(第二版)”的大部分內容是我自己的工作。這些也"
"被貢獻者更新。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The author, Osamu Aoki, thanks all those who helped make this document "
"possible."
msgstr "作者 Osamu Aoki 在此感謝所有在文檔寫作過程中曾給予幫助的人。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><title>
msgid "Document format"
msgstr "文檔格式"
#. type: Content of: <book><appendix><section><para>
msgid ""
"The source of the English original document is currently written in <ulink "
"url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> text files. <ulink url=\"&asciidoc;"
"\">AsciiDoc</ulink> is used as convenience only since it is less typing than "
"straight XML and supports table in the very intuitive format. You should "
"think XML and PO files as real source files. Via build script, it is "
"converted to DocBook XML format and automatically generated data are "
"inserted to form a final Docbook XML source. This final Docbook XML source "
"can be converted to HTML, epub, plain text, PostScript, and PDF. (Some "
"formats may be skipped for distribution.)"
msgstr ""
"英文原始文檔的源文件目前是使用 <ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> 文"
"本文件來書寫。<ulink url=\"&asciidoc;\">AsciiDoc</ulink> 使用起來非常便利,因"
"爲它比起整齊的 XML,鍵入比較少,並且用非常直觀的方式支持表格。你可以認爲 XML "
"和 PO 文件是真正的源文件。通過構建腳本,他們被轉換成 DocBook XML 格式,自動產"
"生的數據會被插入,並形成一個最終的 Docbook XML 源。 這個最終的 Docbook XML 源"
"文件能夠被轉換成 HTML, epub, 純文本, PostScript, 和 PDF. (發佈的時候,會省略"
"部分格式。)"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
#~ msgid ""
#~ "Multimedia plugin based on <ulink url=\"&vlcmediaplayer;\">VLC media "
#~ "player</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "基於 <ulink url=\"&vlcmediaplayer;\">VLC 媒體播放器</ulink>的多媒體外掛"
#~ msgid ""
#~ "daemon to manage events delivered by the Advanced Power Management (APM)"
#~ msgstr "管理高階電源管理(APM)事件分發的後臺守護程序(daemon)"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mbox"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
#~ msgid "Flash plugin based on Gnash"
#~ msgstr "基於 Gnash 的 Flash 外掛"
#~ msgid ""
#~ "Gtk+ frontend to <citerefentry><refentrytitle>su</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> or "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sudo</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 的 Gtk+ 前端"
#~ msgid "$ gksu foo &"
#~ msgstr "$ gksu foo &"
#~ msgid ""
#~ "The <literal>gksu</literal> package (popcon: &pop-gksu;) is a specialized "
#~ "GTK+ GUI package for gaining the root privileges. It can be configured "
#~ "to use <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> as its backend "
#~ "depending on the \"<literal>/apps/gksu/sudo-mode</literal>\" gconf key. "
#~ "You can edit gconf key using <citerefentry><refentrytitle>gconf-editor</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> (menu: "
#~ "\"Applications\" → \"System Tools\" → \"Configuration Editor\")."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>gksu</literal> 軟體包(流行度:&pop-gksu;)是一個專門用於獲取 "
#~ "root 許可權的 GTK+GUI 軟體包。它可以配置為使用 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
#~ "citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>sudo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 作為後端,使用哪一個"
#~ "取決於 “<literal>/apps/gksu/sudo-mode</literal>” 中的 gconf 鍵。你可以使"
#~ "用 <citerefentry><refentrytitle>gconf-editor</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> (選單:“應用程式” → “系統工具” → “配置編輯器”)"
#~ "來編輯 gconf 鍵。"
#~ msgid "PST"
#~ msgstr "PST"
#~ msgid ""
#~ "convert Microsoft <ulink url=\"&outlookpstfiles;\">Outlook PST files</"
#~ "ulink> to <ulink url=\"&mbox;\">mbox</ulink> format"
#~ msgstr ""
#~ "轉化微軟的 <ulink url=\"&outlookpstfiles;\">Outlook PST 檔案</ulink> 到 "
#~ "<ulink url=\"&mbox;\">mbox</ulink> 格式"
#~ msgid ""
#~ "KDE memory leak tracer using glibc's <citerefentry><refentrytitle>mtrace</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "使用 glibc's <citerefentry><refentrytitle>matrace</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 的 KDE 記憶體洩漏追"
#~ "蹤器"
#~ msgid "https://bugs.debian.org/790100"
#~ msgstr "https://bugs.debian.org/790100"
#~ msgid ""
#~ "The above is no longer true with the new multi-segment initramfs. See "
#~ "<ulink url=\"&bughjabaa;\">Bug #790100</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "使用新的 multi-segment initramfs 之後,上述內容已不正確。請參見<ulink url="
#~ "\"&bughjabaa;\">錯誤 #790100</ulink>。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by "
#~| "providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot "
#~| "parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break "
#~| "conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a "
#~| "good inspection of your machine's hardware."
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" program is a shell script program if "
#~ "initramfs was created by <literal>initramfs-tools</literal>. <emphasis "
#~ "role=\"strong\"> You can interrupt this part of the boot process to gain "
#~ "root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the "
#~ "kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for "
#~ "more break conditions. This shell environment is sophisticated enough to "
#~ "make a good inspection of your machine's hardware. </emphasis> Commands "
#~ "available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly "
#~ "provided by a GNU tool called <citerefentry><refentrytitle>busybox</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "通過給內核添加 “<literal>break=init</literal>\" 等啓動參數,你可以中斷這部"
#~ "分啓動流程以獲取 root shell。更多中斷條件請參見 ”<literal>/init</"
#~ "literal>“ 腳本。這個 shell 環境已足夠成熟,你可通過它很好地檢查機器的硬"
#~ "件。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Set \"<literal>discard</literal>\" mount option in <literal>/etc/fstab</"
#~| "literal> for the ext4 filesystem, swap partition, Btrfs, etc. See "
#~| "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~| "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" program is a binary <literal>systemd</"
#~ "literal> program if initramfs was created by <literal>dracut</literal>. "
#~ "** Commands available in this mini-Debian system are stripped down "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> environment."
#~ msgstr ""
#~ "在 <literal>/etc/fstab</literal> 中為 ext4 檔案系統、swap 分割槽、Btrfs 等"
#~ "設定 <literal>discard</literal> 掛載選項。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
#~ msgid "http://alioth.debian.org"
#~ msgstr "http://alioth.debian.org"
#~ msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
#~ msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2010/05/msg00009.html"
#~ msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
#~ msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
#~ msgid "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
#~ msgstr "http://kernel-handbook.alioth.debian.org"
#~ msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
#~ msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
#~ msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
#~ msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
#~ msgid ""
#~ "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
#~ "tocsysinit.html"
#~ msgstr ""
#~ "http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.1.0/LSB-Core-generic/LSB-Core-generic/"
#~ "tocsysinit.html"
#~ msgid "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
#~ msgstr "https://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
#~ msgid ""
#~ "<copyright> <year>2013</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>"
#~ msgstr "<copyright><year> 2013 </year><holder>青木修</holder></copyright>"
#~ msgid ""
#~ "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
#~ "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It "
#~ "covers many aspects of system administration through shell-command "
#~ "examples for non-developers."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 參考手冊(第二版)(&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全"
#~ "面的指導。通過爲非開發者編寫的 shell 命令例子來涵蓋系統管理的方方面面。"
#~ msgid ""
#~ "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version "
#~ "2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the "
#~ "Debian system administration as a post-installation user guide."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian 參考手冊(第二版)</"
#~ "ulink> (&build-date;) 旨在爲運行 Debian 系統的用戶提供全面的指導。"
#~ msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
#~ msgstr "大量預編譯的高質量軟件"
#~ msgid ""
#~ "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</"
#~ "literal> and <literal>testing</literal> archives"
#~ msgstr ""
#~ "專門使用 <literal>unstable</literal> 和 <literal>testing</literal> 版來實"
#~ "現軟件最新版本的平滑升級"
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
#~ "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
#~ "init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by "
#~ "typing the following."
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">目錄名</emphasis>將由雙引號括起來的打印機字體進"
#~ "行標記,就像 \"<literal>/etc/init.d</literal>\"。你可以輸入下列的命令來瀏"
#~ "覽目錄的內容。"
#~ msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
#~ msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
#~ msgid ""
#~ "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
#~ "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
#~ "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
#~ "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups."
#~ "html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as "
#~ "<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www.debian.org</ulink>. You "
#~ "are encouraged to read the documentation by typing the following."
#~ msgstr ""
#~ "一個<emphasis role=\"strong\">文檔</emphasis>可能通過文件名來指示它的位"
#~ "置,文件名將由雙引號括起來的打印機字體進行標記,就像\"<literal>/usr/share/"
#~ "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"和\"<literal> /usr/share/doc/"
#~ "base-passwd/users-and-groups.html</literal> \",或通過它的<ulink url="
#~ "\"&url;\">URL</ulink>,就像<ulink url=\"&httpswwwdebianorg;\">https://www."
#~ "debian.org</ulink>。你可以通過輸入下列命令來閱讀文檔。"
#~ msgid ""
#~ "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
#~ "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
#~ "$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
#~ msgstr ""
#~ "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
#~ "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
#~ "$ sensible-browser \"https://www.debian.org\""
#~ msgid ""
#~ "Esoteric configuration may be manually enabled by the system "
#~ "administrator. This may create interferences with popular generic helper "
#~ "programs for the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "高深的配置可以由系統管理員手動啟用。這可能會對用於系統配置的通用流行幫助程"
#~ "式造成干擾。"
#~ msgid ""
#~ "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or "
#~ "floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> "
#~ "package. It makes you boot your system even without functioning "
#~ "bootloader on the hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "假如沒有從 <literal>grub-rescue-pc</literal> 軟件包中的映像製作出來的可引"
#~ "導修覆盤(CD 或軟盤)在手邊,請勿把玩引導加載程序。即使硬盤上沒有可正常工"
#~ "作的引導加載程序,可引導修覆盤也能引導你的系統。"
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program "
#~ "in this root filesystem on the memory. It is a shell script program "
#~ "which initializes the kernel in user space and hands control over to the "
#~ "next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot "
#~ "process such as adding kernel modules before the main boot process or "
#~ "mounting the root filesystem as an encrypted one."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>/init</literal> 腳本是內存中的根文件系統上執行的第一個程序。它是"
#~ "一個 shell 腳本程序,用於內存在用戶空間的初始化並把控制權交給下一階段。迷"
#~ "你 Debian 系統能夠在主引導流程之前添加內核模塊或以加密形式掛載根文件系統,"
#~ "使引導流程更加靈活。"
#~ msgid ""
#~ "All boot mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</"
#~ "literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/"
#~ "update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" "
#~ "scripts."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"、“<literal>/etc/init.d/rcS</literal>"
#~ "\"、“<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>” 及 “<literal>/usr/sbin/"
#~ "invoke-rc.d</literal>” 腳本中的啓動機制都是相互兼容的。"
#~ msgid "SysV-style init"
#~ msgstr "SysV 風格的 init"
#~ msgid ""
#~ "The current default Debian system doesn't use SysV-style init. Please "
#~ "read other resources for the modern systemd based init. See <ulink url="
#~ "\"&thedebianadministratorshandbook;\">The Debian Administrator's "
#~ "Handbook</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "當前預設的 Debian 系統已不使用 SysV 風格的 init。請閱讀其它資源以獲取關於"
#~ "現代的基於 systemd 的 init。參見 <ulink url="
#~ "\"&thedebianadministratorshandbook;\"> Debian 管理員手冊</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "This section describes how the good old SysV-style init used to boot the "
#~ "system. Your Debian system does not function exactly as described here "
#~ "but it is quite educational to know this basics since the newer init "
#~ "system tends to offer equivalent functionalities."
#~ msgstr ""
#~ "本章節描述優秀而老式的 SysV 風格的 init 是如何引導系統的。你的 Debian 系統"
#~ "的運作方式並不與此處描述的內容完全相同,但瞭解這些基礎內容頗具教育意義,因"
#~ "為更新的 init 系統傾向於提供相同的功能。"
#~ msgid "The SysV-style boot process essentially goes through the following."
#~ msgstr "SysV 風格的啟動流程本質上經歷了以下幾個階段。"
#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</"
#~ "emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/"
#~ "etc/inittab</literal>\" description."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入<emphasis role=\"strong\">執行級別 N</emphasis>(無)並根"
#~ "據 “<literal>/etc/inittab</literal>” 的描述初始化系統。"
#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</"
#~ "emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete "
#~ "hardware initialization etc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入<emphasis role=\"strong\">執行級別 S</emphasis> 並在單使用"
#~ "者模式下完成系統的硬體初始化等等。"
#~ msgid ""
#~ "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong"
#~ "\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統進入某個指定的<emphasis role=\"strong\">多使用者執行級別(2 到 "
#~ "5)</emphasis>並啟動各個系統服務。"
#~ msgid ""
#~ "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the "
#~ "\"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault"
#~ "\" line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as "
#~ "installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "多使用者模式的初始執行級別,可通過核心啟動引數 “<literal>init=</literal>” "
#~ "指定,或在 “<literal>/etc/inittab</literal>” 中的 \"initdefault\" 行指定。"
#~ "已安裝的 Debian 系統以<emphasis role=\"strong\">執行級別 2</emphasis> 啟"
#~ "動。"
#~ msgid ""
#~ "All actual script files executed by the init system are located in the "
#~ "directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "init 系統實際執行的所有指令碼檔案都在 “<literal>/etc/init.d/</literal>” 目"
#~ "錄中。"
#~ msgid ""
#~ "See <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inittab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/"
#~ "usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact "
#~ "explanation."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>、<citerefentry><refentrytitle>inittab</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 及 “<literal>/usr/"
#~ "share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>” 以獲取確切的解釋。"
#~ msgid "The meaning of the runlevel"
#~ msgstr "執行級別的含義"
#~ msgid ""
#~ "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its "
#~ "configuration and has specific meaning as the following."
#~ msgstr ""
#~ "每一個<ulink url=\"&runlevel;\">執行級別</ulink>都使用一個目錄存放其配置,"
#~ "其特定的含義如下。"
#~ msgid "List of runlevels and description of their usage"
#~ msgstr "執行級別及其使用方法描述列表"
#~ msgid "runlevel"
#~ msgstr "執行級別"
#~ msgid "description of runlevel usage"
#~ msgstr "執行級別使用方法描述"
#~ msgid "<literal>N</literal>"
#~ msgstr "<literal>N</literal>"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "無"
#~ msgid ""
#~ "system bootup (NONE) level (no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" "
#~ "directory)"
#~ msgstr "系統引導(無)級別(沒有 “<literal>/etc/rcN.d/</literal>” 目錄)"
#~ msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>"
#~ msgid "halt the system"
#~ msgstr "將系統停止"
#~ msgid "<literal>S</literal>"
#~ msgstr "<literal>S</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>"
#~ msgid "single-user mode on boot (alias: \"<literal>s</literal>\")"
#~ msgstr "啟動時的單使用者模式(別名:“<literal>s</literal>”)"
#~ msgid "<literal>1</literal>"
#~ msgstr "<literal>1</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>"
#~ msgid "single-user mode switched from multi-user mode"
#~ msgstr "從多使用者模式切換過來的單使用者模式"
#~ msgid "<literal>2</literal>"
#~ msgstr "<literal>2</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>"
#~ msgid "multi-user mode"
#~ msgstr "多使用者模式"
#~ msgid "<literal>3</literal>"
#~ msgstr "<literal>3</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>"
#~ msgid ",,"
#~ msgstr "同上"
#~ msgid "<literal>4</literal>"
#~ msgstr "<literal>4</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>"
#~ msgid "<literal>5</literal>"
#~ msgstr "<literal>5</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>"
#~ msgid "<literal>6</literal>"
#~ msgstr "<literal>6</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>"
#~ msgid "reboot the system"
#~ msgstr "重啟系統"
#~ msgid "<literal>7</literal>"
#~ msgstr "<literal>7</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>"
#~ msgid "valid multi-user mode but not normally used"
#~ msgstr "有效的多使用者模式但通常不使用"
#~ msgid "<literal>8</literal>"
#~ msgstr "<literal>8</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>"
#~ msgid "<literal>9</literal>"
#~ msgstr "<literal>9</literal>"
#~ msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>"
#~ msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>"
#~ msgid ""
#~ "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by the following."
#~ msgstr "例如,你可在控制檯中使用如下命令將執行級別修改為 4。"
#~ msgid "$ sudo telinit 4"
#~ msgstr "$ sudo telinit 4"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any "
#~ "special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;"
#~ "\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator "
#~ "on the Debian system may change this. (I.e., Debian is not <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url="
#~ "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor "
#~ "<ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> "
#~ "nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)"
#~ msgstr ""
#~ "<emphasis role=\"strong\">Debian 系統不對從 2 到 5 之間的<ulink url="
#~ "\"&runlevels;\">執行級別</ulink>預置任何特殊的含義區別。</emphasis> "
#~ "Debian 系統的管理員可修改此值。(也就是說,Debian 既不是<ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">紅帽 Linux</ulink>,也不是 <ulink url="
#~ "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun 公司的 Solaris</ulink>,也不是<ulink "
#~ "url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">惠普的 HP-UX</ulink>,也不是 <ulink url="
#~ "\"&aixbyibm;\">IBM 的 AIX</ulink>,也不是……)"
#~ msgid ""
#~ "The Debian system does not populate directories for the <ulink url="
#~ "\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 during installation. "
#~ "Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don't use "
#~ "these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 系統在安裝過程中不生成<ulink url=\"&runlevels;\">執行級別</ulink>"
#~ "從 7 到 9 所對應的目錄。傳統的 <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix 變體</"
#~ "ulink>並不使用這些<ulink url=\"&runlevels;\">執行級別</ulink>。"
#~ msgid "The configuration of the runlevel"
#~ msgstr "執行級別的配置"
#~ msgid ""
#~ "When <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> or <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> commands goes into "
#~ "the runlevel to \"<n>\", the system basically executes the "
#~ "initialization scripts as follows."
#~ msgstr ""
#~ "當 <citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> 或 <citerefentry><refentrytitle>telinit</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 將執行級別設定為 "
#~ "“<n>” 時,系統執行初始化指令碼的主要過程如下。"
#~ msgid ""
#~ "The script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/"
#~ "etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with "
#~ "the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)"
#~ msgstr ""
#~ "“<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>” 目錄下以一個 “<literal>K</"
#~ "literal>” 打頭的指令碼將按字母順序且帶單個 “<literal>stop</literal>” 引數"
#~ "執行。(殺死服務)"
#~ msgid ""
#~ "The script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/"
#~ "etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with "
#~ "the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)"
#~ msgstr ""
#~ "“<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>” 目錄下以一個 “<literal>S</"
#~ "literal>” 打頭的指令碼將按字母順序且帶單個 “<literal>start</literal>” 引數"
#~ "執行。(啟動服務)"
#~ msgid ""
#~ "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and "
#~ "\"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, "
#~ "\"<literal>S10sysklogd</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../"
#~ "init.d/sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>"
#~ "\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/exim4</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "例如,在某個執行級別目錄下有 “<literal>S10sysklogd</literal>” 和 "
#~ "“<literal>S20exim4</literal>” 兩個符號連結檔案,分別指向 “<literal>../"
#~ "init.d/sysklogd</literal>” 和 “<literal>../init.d/exim4</literal>”,那麼 "
#~ "“<literal>S10sysklogd</literal>” 將在 “<literal>S20exim4</literal>” 之前執"
#~ "行。"
#~ msgid ""
#~ "This simple sequential initialization system is the classical <ulink url="
#~ "\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system and was used up to the "
#~ "Debian <literal>lenny</literal> system."
#~ msgstr ""
#~ "這種簡單的順序初始化系統屬於經典的 <ulink url=\"&systemv;\">System V</"
#~ "ulink> 風格的啟動系統,在 Debian 系統 <literal>lenny</literal> 及以前的版"
#~ "本中使用。"
#~ msgid ""
#~ "The recent Debian system is optimized to execute the initialization "
#~ "scripts concurrently, instead."
#~ msgstr "相反,最近版本的 Debian 系統優化成同時執行各個初始化指令碼。"
#~ msgid ""
#~ "The <citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> command uses the LSB package dependency "
#~ "information and calculates the dependencies between all scripts."
#~ msgstr ""
#~ "<citerefentry><refentrytitle>insserv</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> 命令利用 LSB 包依賴資訊計算出所有指令碼的依賴關"
#~ "係。"
#~ msgid "See \"<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>\"."
#~ msgstr "參見 “<literal>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</literal>”。"
#~ msgid ""
#~ "The LSB package dependency information defined in the header of init "
#~ "scripts ensures availabilities of required resources."
#~ msgstr "在 init 指令碼頭部定義的 LSB 包依賴資訊保證了所需資源的可用性。"
#~ msgid ""
#~ "See <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux Standard Base "
#~ "Core Specification 3.1, VII. System Initialization</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <ulink url=\"&linuxstandardbaseminitialization;\">Linux 標準規範 3.1 "
#~ "版,七、系統初始化</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">Announcement of "
#~ "\"Parallel booting enabled by default\"</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&announcementofpaenabledbydefault;\">“預設使能並行啟動” 的釋"
#~ "出</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/"
#~ "rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer."
#~ msgstr ""
#~ "不建議對 ”<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" 目錄下的符號連結做任何修改,除"
#~ "非你比維護者更瞭解它們。"
#~ msgid "The runlevel management example"
#~ msgstr "執行級別管理示例"
#~ msgid ""
#~ "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> as the following."
#~ msgstr ""
#~ "例如,讓我們來建立如下類似 <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</"
#~ "ulink> 的執行級別系統。"
#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> starts the system in runlevel=3 as the default."
#~ msgstr "<literal>init</literal> 預設以 runlevel=3 啟動系統。"
#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> does not start <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in "
#~ "runlevel=(0,1,2,6)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>init</literal> 不會在 runlevel=(0,1,2,6) 時啟動 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid ""
#~ "<literal>init</literal> starts <citerefentry><refentrytitle>gdm3</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> in runlevel=(3,4,5)."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>init</literal> 會在 runlevel=(3,4,5) 時啟動 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>gdm3</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid ""
#~ "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>"
#~ "\" file to change starting runlevel and using user friendly runlevel "
#~ "management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</"
#~ "literal> to edit the runlevel. If you are to use command line only "
#~ "instead, here is how you do it (after the default installation of the "
#~ "<literal>gdm3</literal> package and selecting it to be the choice of "
#~ "display manager)."
#~ msgstr ""
#~ "可以通過修改 \"<literal>/etc/inittab</literal>\" 檔案來改變啟動等級並且也"
#~ "可以使用使用者友好的執行級別管理工具例如 <literal>sysv-rc-conf</literal> "
#~ "或者 <literal>bum</literal> 來更改執行級別。如果你只想用命令列方式的話,如"
#~ "下是你應該怎樣去做的步驟(預設安裝 <literal>gdm</literal> 軟體包後,在顯示"
#~ "器管理工具中選中它)。"
#~ msgid ""
#~ "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
#~ "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /etc/rc2.d; mv S21gdm3 K21gdm3\n"
#~ "# cd /etc; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab"
#~ msgid ""
#~ "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" "
#~ "file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</"
#~ "literal>, <literal>gdm3</literal>, <literal>sddm</literal>, and "
#~ "<literal>wdm</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "請注意當啟動顯示器管理程序時:<literal>xdm</literal>,<literal>gdm3</"
#~ "literal>,<literal>sddm</literal> 和 <literal>wdm</literal>,\"<literal>/"
#~ "etc/X11/default-display-manager</literal>\" 檔案會被檢查。"
#~ msgid ""
#~ "You can still start X from any console shell with the "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>startx</refentrytitle><manvolnum>1</"
#~ "manvolnum></citerefentry> command."
#~ msgstr ""
#~ "你也可以在任何控制檯介面用 <citerefentry><refentrytitle>startx</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> 命令啟動 X。"
#~ msgid "The default parameter for each init script"
#~ msgstr "每個 init 指令碼預設的引數"
#~ msgid ""
#~ "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</"
#~ "literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/"
#~ "</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis "
#~ "role=\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is "
#~ "specific to the Debian system. It is roughly the equivalent of the "
#~ "\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url="
#~ "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions. For "
#~ "example, \"<literal>/etc/default/cron</literal>\" can be used to control "
#~ "how \"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\" works."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d</literal>\" 中的每個 init 指令碼的預設引數由 "
#~ "\"<literal>etc/default</literal>\" 中的對應檔案給出,此對應檔案<emphasis "
#~ "role=\"strong\">只</emphasis>包含環境變數分配。這些目錄是 Debian 系統特定"
#~ "的,它們大致相當於 <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> 和其"
#~ "他發行版中的 \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" 目錄。例如,“<literal>/"
#~ "etc/default/cron</literal>\" 可以控制 \"<literal>/etc/init.d/cron</"
#~ "literal>\" 的執行方式。"
#~ msgid ""
#~ "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize "
#~ "boot-time defaults for <citerefentry><refentrytitle>motd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, etc."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"檔案可用於定製啟動時預設的 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>motd</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, 等."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then "
#~ "you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</"
#~ "ulink> themselves. These are configuration files editable by system "
#~ "administrators."
#~ msgstr ""
#~ "如果通過改變這些變數不能達到你所想要的效果,那麼你應該<ulink url="
#~ "\"&modifytheinitscripts;\">修改 init 指令碼</ulink>。如下是一些系統管理員"
#~ "可以編輯的配置檔案。"
#~ msgid ""
#~ "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</"
#~ "emphasis>. The init script in runlevel S which is symlinked to "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname "
#~ "at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name "
#~ "stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain "
#~ "<emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a "
#~ "fully qualified domain name."
#~ msgstr ""
#~ "核心包含了系統<emphasis role=\"strong\">主機名</emphasis>。在啟動的時候,"
#~ "連結到 \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" 執行等級為 S 的 "
#~ "init 指令碼設定了系統主機名 (使用 <literal>hostname</literal> 命令),此主"
#~ "機名儲存在 \"<literal>/etc/hostname</literal>\"。這個檔案應該<emphasis "
#~ "role=\"strong\">只</emphasis>包含系統主機名,而不是全稱域名。"
#~ msgid ""
#~ "Although the root filesystem is mounted by the kernel when it is started, "
#~ "other filesystems are mounted in the runlevel S by the following init "
#~ "scripts."
#~ msgstr ""
#~ "因為根檔案系統在啟動的時候被核心掛載了,其他檔案系統在 S 執行等級通過如下"
#~ "所示的 init 指令碼被掛載。"
#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems "
#~ "in \"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" 用於 \"<literal>/proc</"
#~ "literal>\",\"<literal>/sys</literal>\" 等目錄下的核心檔案系統。"
#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" for virtual "
#~ "filesystems in \"<literal>/dev</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" 用於 \"<literal>/dev</"
#~ "literal>\" 下的虛擬檔案系統"
#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountall.sh</literal>\" for normal filesystems "
#~ "using \"<literal>/etc/fstab</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountall.sh</literal>\"用於 \"<literal>/etc/fstab</"
#~ "literal>\"中的普通檔案系統"
#~ msgid ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" for network filesystems "
#~ "using\"<literal>/etc/fstab</literal>\""
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" 用於\"<literal>/etc/fstab</"
#~ "literal>\"定義的網路檔案系統"
#~ msgid ""
#~ "The mount options of special kernel filesystems (procfs, sysfs, and tmpfs "
#~ "for <literal>/proc</literal>, <literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</"
#~ "literal>, <literal>/run</literal>, etc.) are set in \"<literal>/etc/"
#~ "default/rcS</literal>\". See <citerefentry><refentrytitle>rcS</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "特殊核心檔案系統(procfs, sysfs, 和 tmpfs 用於 <literal>/proc</literal>, "
#~ "<literal>/sys</literal>, <literal>/tmp</literal>, <literal>/run</literal> "
#~ "等等)的掛載選項在 \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" 中設定。參考"
#~ "<citerefentry><refentrytitle>rcS</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#~ "citerefentry>。"
#~ msgid ""
#~ "The mount options of normal disk and network filesystems are set in "
#~ "\"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <xref linkend="
#~ "\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "硬碟和網路檔案系統的掛載選項可以在 \"<literal>/etc/fstab</literal>\" 中設"
#~ "定,參考 <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/"
#~ ">。"
#~ msgid ""
#~ "The actual mounting of network filesystems waits for the start of the "
#~ "network interface."
#~ msgstr "實際上的網路檔案系統的掛載是在網路介面啟動以後開始的。"
#~ msgid ""
#~ "Network interfaces are initialized in runlevel S by the init script "
#~ "symlinked to \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend="
#~ "\"_network_setup\"/> for how to configure them."
#~ msgstr ""
#~ "網路介面在 S 執行級別通過連結到 \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</"
#~ "literal>\" 和 \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\" 的 init 指令碼來"
#~ "初始化。參考<xref linkend=\"_network_setup\"/>來獲得配置它們的資訊。"
#~ msgid "Network service initialization"
#~ msgstr "網路服務初始化"
#~ msgid ""
#~ "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are "
#~ "started under multi-user mode directly as daemon processes at boot time "
#~ "by the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for "
#~ "RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "許多網路服務(參考<xref linkend=\"_network_applications\"/>)在啟動多使用"
#~ "者模式的時候通過 init 指令碼直接作為後臺守護程序啟動,例如 “<literal>/etc/"
#~ "rc2.d/S20exim4</literal>”(執行級別為2)有一個指向 \"<literal>/etc/init.d/"
#~ "exim4</literal>\" 的符號連結。"
#~ msgid ""
#~ "Some network services can be started on demand using the <ulink url="
#~ "\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> (or its "
#~ "equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by "
#~ "\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a "
#~ "symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, "
#~ "<literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several "
#~ "others, reducing load on the system."
#~ msgstr ""
#~ "一些網路服務能夠使用 <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> "
#~ "<literal>inetd</literal> (或者它的等價物) 啟動。在啟動的時候,"
#~ "<literal>inetd</literal> 通過連結到 \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>"
#~ "\" 的 \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" 啟動 (執行等級為 2)。根本"
#~ "上,<literal>inetd</literal> 允許一個正在執行的守護程序去呼叫其它程序,減"
#~ "輕了系統的負載。"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a request for service arrives at <ulink url=\"&superserver;"
#~ "\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> , its protocol and "
#~ "service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/"
#~ "etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". "
#~ "<literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the "
#~ "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url="
#~ "\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote "
#~ "Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/"
#~ "rpc.conf</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "任何時候一個服務請求到達 <ulink url=\"&superserver;\">super-server</"
#~ "ulink> <literal>inetd</literal> , 通過在\"<literal>/etc/protocols</"
#~ "literal>\"和\"<literal>/etc/services</literal>\"裡面查詢資料庫,該請求的協"
#~ "議和服務就會被辨識出來。<literal>inetd</literal>在\"<literal>/etc/inetd."
#~ "conf</literal>\"資料庫裡查詢一個通用的網際網路服務,或者在\"<literal>/etc/"
#~ "rpc.conf</literal>\"裡面找到一個基於<ulink url="
#~ "\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">開放網路計算遠端過程呼叫(ONC RPC)/"
#~ "Sun RPC</ulink> 的服務。"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server "
#~ "directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> "
#~ "program, <citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, with the intended server name as its argument "
#~ "in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</"
#~ "literal> runs the appropriate server program after logging the request "
#~ "and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</"
#~ "literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "有些情況下<literal>inetd</literal> 並不直接啟動對應的服務,而是以"
#~ "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中對應服務作為引數啟動<ulink url="
#~ "\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>程式"
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry> . 在這種情況下, <literal>tcpd</literal>會根據"
#~ "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"和\"<literal>/etc/hosts.allow</"
#~ "literal>\"進行額外檢查後,啟動相應的服務程式."
#~ msgid ""
#~ "For system security, disable as much network service programs as "
#~ "possible. See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services"
#~ "\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "為了系統安全,應該儘可能的關掉網路服務程式。參考<xref linkend="
#~ "\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "See <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>services</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>hosts_options</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rpcinfo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/"
#~ "portmapper.txt.gz</literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "參考 <citerefentry><refentrytitle>inetd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>inetd.conf</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>protocols</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>services</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>tcpd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>hosts_access</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>host_options</refentrytitle><manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>rpcinfo</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>portmap</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>, 和 \"<literal>/usr/share/doc/portmap/"
#~ "portmapper.txt.gz</literal>\"。"
#~ msgid ""
#~ "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</"
#~ "literal>\" for both the log file and on-screen display. Set "
#~ "\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this file and run \"<literal>/etc/"
#~ "init.d/klogd restart</literal>\". See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>klogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "\"<literal>/etc/default/klogd</literal>\" 能夠自定義核心訊息的日誌檔案和螢"
#~ "幕顯示。在檔案中設定 \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" 然後執行 "
#~ "\"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\"。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>klogd</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid "You may directly change the error message level by the following."
#~ msgstr "你也可以直接按如下所示的更改錯誤訊息級別。"
#~ msgid ""
#~ "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;"
#~ "\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</"
#~ "literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</"
#~ "literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are "
#~ "valid even under such environment."
#~ msgstr ""
#~ "在設定了 PAM 和 NSS 的系統上(例如 Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</"
#~ "ulink> 機器),本地的 “<literal>/etc/passwd</literal>”、“<literal>/etc/"
#~ "group</literal>” 和 “<literal>/etc/shadow</literal>” 可能不會被系統啟用使"
#~ "用。上述的命令即使處於這種環境下依舊是有效的。"
#~ msgid ""
#~ "Under <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink>, <ulink url=\"&logind;"
#~ "\">logind</ulink> may be used to manage user logins. See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "使用 <ulink url=\"&systemd;\">systemd</ulink> 的系統中,可以使用 <ulink "
#~ "url=\"&logind;\">logind</ulink> 來管理使用者的登陸。參見 "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>systemd-logind</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid "runlevel configuration for <ulink url=\"&daemon;\">daemon</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"&daemon;\">後臺守護程序(daemon)</ulink>執行級別配置"
#~ msgid ""
#~ "See <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_network_service_initialization\"/>, and <xref linkend="
#~ "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "參見 <xref linkend=\"_the_runlevel_management_example\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_the_default_parameter_for_each_init_script\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_configuration_files_accessed_by_pam_and_nss\"/>, <xref linkend="
#~ "\"_network_service_initialization\"/> 和 <xref linkend="
#~ "\"_netfilter_infrastructure\"/>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink> <ulink url="
#~| "\"&mozillafirefox;\">Mozilla Firefox</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozillafirefox;"
#~ "\">Mozilla Firefox</ulink> (replaced by firefox since Debian 9)"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">無商標的</ulink> <ulink url=\"&mozillafirefox;"
#~ "\">Mozilla Firefox</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "The mail system involves many server programs and many client programs "
#~ "running on multiple hosts. From the functionarity, there are 3 types of "
#~ "mail agent programs:"
#~ msgstr ""
#~ "郵件系統涉及到執行在多個主機上的許多伺服器程式和客戶端程式。從功能來說,有"
#~ "3種類型的郵件代理程式:"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&antispamtechniques;\">Anti-spam techniques</ulink> such as "
#~ "<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">DomainKeys Identified Mail "
#~ "(DKIM)</ulink> and <ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;"
#~ "\">Sender_Policy_Framework (SPF)</ulink> are widely used for the <ulink "
#~ "url=\"&emailfiltering;\">email filtering</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "像<ulink url=\"&domainkeysidentifiedmaildkim;\">域名金鑰識別郵件 (DKIM)</"
#~ "ulink> 和<ulink url=\"&sender_policy_frameworkspf;\">發信者策略架構 "
#~ "(SPF)</ulink> 這樣的<ulink url=\"&antispamtechniques;\">反垃圾郵件技術</"
#~ "ulink>廣泛用於<ulink url=\"&emailfiltering;\">電子郵件過濾</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "It is not realistic to run SMTP server on consumer grade network to send "
#~ "mail directly to the remote host reliably. They are very likely to be "
#~ "rejected. You must use some smarthost services offered by your "
#~ "connection ISP or independent mail ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "在消費者級的網路上執行 SMTP 伺服器來直接傳送郵件到遠端可信賴主機是不現實"
#~ "的,它們很有可能被拒絕。你必須使用連入 ISP 或者獨立郵件 ISP 提供的 "
#~ "smarthost 服務。"
#~ msgid ""
#~ "If you use the same user name on the local and the remote host, you can "
#~ "eliminate typing \"<literal>username@</literal>\". Even if you use "
#~ "different user name on the local and the remote host, you can eliminate "
#~ "it using \"<literal>~/.ssh/config</literal>\". For <ulink url="
#~ "\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink> with account name "
#~ "\"<literal>foo-guest</literal>\", you set \"<literal>~/.ssh/config</"
#~ "literal>\" to contain the following."
#~ msgstr ""
#~ "如果本地和遠端主機,使用同樣的使用者名稱,你可以省略輸入 "
#~ "\"<literal>username@</literal>\". 即使在本地和遠端主機使用不同的使用者名"
#~ "稱,你可以使用 \"<literal>~/.ssh/config</literal>\" 來省略輸入使用者名稱."
#~ "對於 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth 伺服器</ulink>,使"
#~ "用賬戶名 \"<literal>foo-guest</literal>\",你可以設定 \"<literal>~/.ssh/"
#~ "config</literal>\" 包含下面的內容。"
#~ msgid ""
#~ "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#~ " User foo-guest"
#~ msgstr ""
#~ "Host alioth.debian.org svn.debian.org git.debian.org\n"
#~ " User foo-guest"
#~ msgid ""
#~ "One of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> "
#~ "daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start "
#~ "up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" (\"<literal>?</literal>\" "
#~ "corresponding to the runlevel) directory"
#~ msgstr ""
#~ "從 “<literal>/etc/rc?.d/</literal>”(“<literal>?</literal>” 對應執行級別)"
#~ "目錄中的啟動指令碼末尾使用 <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X 顯示管理器</"
#~ "ulink> 後臺守護程序(daemon)程式 <literal>*.dm</literal> 啟動"
#~ msgid ""
#~ "The kernel log daemon: <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#~ msgstr ""
#~ "核心日誌後臺守護程序(daemon): <citerefentry><refentrytitle>klogd</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>"
#~ msgid ""
#~ "Its is an interactive full screen program. You can get its usage help "
#~ "press by pressing the \"h\"-key and terminate it by pressing the \"q\"-"
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "它是一個互動式的全屏程式。你可以通過按\"h\"鍵來得到它的使用幫助,按\"q\"鍵"
#~ "來終止該程式。"
#~ msgid ""
#~ "This is a deprecated method. Use <xref linkend="
#~ "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/"
#~ "> instead, if possible."
#~ msgstr ""
#~ "這是一個已啟用的方法。如果可能的話,使用<xref linkend="
#~ "\"_expansion_of_usable_storage_space_by_bind_mounting_another_directory\"/"
#~ "> 替代它。"
#~ msgid "Some software may not function well with \"symlink to a directory\"."
#~ msgstr "一些軟體可能會由於“連結到目錄”而無法正常執行。"
#~ msgid "Expansion of usable storage space using overlayfs"
#~ msgstr "使用 overlayfs 擴充套件可用儲存空間"
#~ msgid ""
#~ "If you have usable space in another partition (e.g., \"<literal>/path/to/"
#~ "empty</literal>\" and \"<literal>/path/to/work</literal>\"), you can "
#~ "create a directory in it and stack that on to an old directory (e.g., "
#~ "\"<literal>/path/to/old</literal>\") where you need space with <ulink url="
#~ "\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink> with Linux kernel 3.18 or newer (Debian "
#~ "Stetch 9.0 or newer)."
#~ msgstr ""
#~ "如果你在另一個分割槽表中有可用的空間(例如,“<literal>/path/to/empty</"
#~ "literal>” 和 “<literal>/path/to/work</literal>”),你可以在其中建立一個目"
#~ "錄並堆疊到你需要空間的那個舊的目錄(例如,“<literal>/path/to/old</"
#~ "literal>”),要這樣做,你需要 Linux 核心 3.18 或更新(Debian Stetch 9.0 或"
#~ "更新)的 <ulink url=\"&overlayfs;\">OverlayFS</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#~ "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#~ "debian.org</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "Debian Linux Kernel Handbook: <ulink url="
#~ "\"&httpkernelhandbokaliothdebianorg;\">http://kernel-handbook.alioth."
#~ "debian.org</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "Debian provides free VCS services via <ulink url=\"&debianaliothservice;"
#~ "\">Debian Alioth service</ulink>. It supports practically all VCSs. Its "
#~ "documentation can be found at <ulink url=\"&httpwikidebianorgalioth;"
#~ "\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> ."
#~ msgstr ""
#~ "通過 <ulink url=\"&debianaliothservice;\">Debian Alioth service</ulink>,"
#~ "Debian 能夠提供免費的幾乎所有的 VCS 服務。在 <ulink url="
#~ "\"&httpwikidebianorgalioth;\">http://wiki.debian.org/Alioth</ulink> 能找到"
#~ "它的說明文件。"
#~ msgid ""
#~ "Many public CVS servers provide read-only remote access to them with "
#~ "account name \"<literal>anonymous</literal>\" via pserver service. For "
#~ "example, Debian web site contents are maintained by <ulink url="
#~ "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> via CVS at Debian alioth "
#~ "service. The following sets up \"<literal>$CVSROOT</literal>\" for the "
#~ "remote access to this CVS repository."
#~ msgstr ""
#~ "許多公共 CVS 伺服器可以通過 pserver 服務用 \"<literal>anonymous</literal>"
#~ "\" 賬戶遠端只讀訪問。例如,Debian 網站的內容是 <ulink url="
#~ "\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 通過 Debian alioth 服務中的 "
#~ "CVS 來維護。如下將建立用於遠端訪問 CVS 儲存庫的 \"<literal>$CVSROOT</"
#~ "literal>\"。"
#~ msgid ""
#~ "The following sets up \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" and \"<literal>"
#~ "$CVSROOT</literal>\" for the remote access to the CVS repository by "
#~ "<ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> with SSH."
#~ msgstr ""
#~ "如下所示將建立 <ulink url=\"&webwmlproject;\">webwml project</ulink> 使用 "
#~ "SSH 遠端訪問 CVS 儲存庫所需的 \"<literal>$CVS_RSH</literal>\" 和 "
#~ "\"<literal>$CVSROOT</literal>\"。"
#~ msgid ""
#~ "Subversion is a <emphasis role=\"strong\">recent-generation</emphasis> "
#~ "version control system replacing older CVS. It has most of CVS's "
#~ "features except tags and branches."
#~ msgstr ""
#~ "Subversion 是替代舊的 CVS 的<emphasis role=\"strong\">近代</emphasis>版本"
#~ "控制系統。除了標籤和分支以外,它也擁有 CVS 的絕大多數特性。"
#~ msgid ""
#~ "You need to install <literal>subversion</literal>, <literal>libapache2-"
#~ "svn</literal> and <literal>subversion-tools</literal> packages to set up "
#~ "a Subversion server."
#~ msgstr ""
#~ "你需要安裝 <literal>subversion</literal>,<literal>libapache2-svn</"
#~ "literal> 和 <literal>subversion-tools</literal> 軟體包來搭建 Subversion 伺"
#~ "服器。"
#~ msgid "GNOME front-end to the Valgrind memory checker"
#~ msgstr "Valgrind 記憶體檢查工具的 GNOME 前端"
#~ msgid ""
#~ "I hope this \"Debian Reference (version 2)\" provides a good starting "
#~ "direction for people in the Debian maze."
#~ msgstr ""
#~ "我希望這個“Debian 參考手冊(第二版)”爲在 Debian 迷宮裏面的人,提供一個好"
#~ "的開始指引。"
#~ msgid "obsoleted by this new \"Debian Reference (version 2)\""
#~ msgstr "由這個新的 \"Debian 參考手冊 (第二版)\" 取代"
#~ msgid ""
#~ "Contents of \"Debian Reference (version 2)\" are mostly my own work "
#~ "except as mentioned above. These has been updated by the contributors "
#~ "too."
#~ msgstr ""
#~ "除了上面提到的,“Debian 參考手冊(第二版)”的大部分內容是我自己的工作。這"
#~ "些也被貢獻者更新。"
#~ msgid "Zugschlus' interface scripts for ifupdown's manual method"
#~ msgstr "Zugschlus寫的腳本,用於ifupdown手動管理"
#~ msgid "$ man -Tps some_manpage | mpage -2 | lpr"
#~ msgstr "$ man -Tps some_manpage | mpage -2 | lpr"
#~ msgid "The second example prints 2 pages on one sheet."
#~ msgstr "第二個例子在一張紙上列印2頁。"
#~ msgid "text,ps→ps"
#~ msgstr "text,ps→ps"
#~ msgid "print multiple pages per sheet"
#~ msgstr "一張紙上列印多頁"
#~ msgid "diagram editor (GNOME)"
#~ msgstr "圖表編輯器(GNOME)"
#~ msgid ""
#~ "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file "
#~ "write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
#~ "information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting "
#~ "a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</"
#~ "literal>\" option makes the system skip this operation and results in "
#~ "faster file access for the read. This is often recommended for laptops, "
#~ "because it reduces hard drive activity and saves power. See "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle><manvolnum>8</"
#~ "manvolnum></citerefentry>."
#~ msgstr ""
#~ "哪怕只是簡單地讀取 Debian 系統上的一個檔案,通常都會引起一個檔案寫操作去更"
#~ "新<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>裡面的<emphasis role=\"strong"
#~ "\">atime</emphasis>資訊。帶“<literal>noatime</literal>”或"
#~ "者“<literal>relatime</literal>”選項掛載一個檔案系統會使系統跳過這步操作,"
#~ "在讀操作時會帶來更快的檔案訪問速度。通常在筆記本上會建議這樣做,因為這樣將"
#~ "節省硬碟活動時間,節約電源。參見 <citerefentry><refentrytitle>mount</"
#~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>。"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/505565"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
#~ msgid "<literal>iceape-browser</literal>"
#~ msgstr "<literal>iceape-browser</literal>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">unbranded</ulink><ulink url=\"&mozilla;"
#~ "\">Mozilla</ulink>, removed due to security concerns <ulink url="
#~ "\"&bugfaffgf;\">bug#505565</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&unbranded;\">無商標的</ulink><ulink url=\"&mozilla;"
#~ "\">Mozilla</ulink>,處於安全考慮,移除了 <ulink url=\"&bugfaffgf;"
#~ "\">bug#505565</ulink>"
#~ msgid "<literal>aptitude search '<subscript>i!</subscript>M'</literal>"
#~ msgstr "<literal>aptitude search '<subscript>i!</subscript>M'</literal>"
#~ msgid ""
#~ "Package: equivs\n"
#~ "Priority: extra\n"
#~ "Section: admin\n"
#~ "Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
#~ " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"
#~ " packages, which only contain dependency information."
#~ msgstr ""
#~ "Package: equivs\n"
#~ "Priority: extra\n"
#~ "Section: admin\n"
#~ "Description: Circumventing Debian package dependencies\n"
#~ " This is a dummy package which can be used to create Debian\n"
#~ " packages, which only contain dependency information."
#~ msgid ""
#~ "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing "
#~ "the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is "
#~ "generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</"
#~ "literal>\"."
#~ msgstr ""
#~ "在這裏,歡迎消息的主要部分能通過編輯 \"<literal>/etc/motd.tail</literal>"
#~ "\" 文件來自定義。第一行是使用 \"<literal>uname -snrvm</literal>\" 輸出的系"
#~ "統信息來生成的。"
#~ msgid ""
#~ "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of "
#~ "\"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no "
#~ "special meaning."
#~ msgstr ""
#~ "對 Perl 的替換字符串, “<literal>$n</literal>” 代替了 “<literal>\\n</"
#~ "literal>” ,而 “<literal>&</literal>” 則沒有特殊含義。"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Nagios"
#~ msgid "http://www.openslp.org/"
#~ msgstr "http://www.openslp.org/"
#~ msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#~ msgstr "https://zh.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
#~ msgid ""
#~ "monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink "
#~ "url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"
#~ msgstr ""
#~ "主機、服務、網絡監控及管理系統(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)"
#~ msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
#~ msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
#~ msgid "http://ftp.de.debian.org/dmc/"
#~ msgstr "http://ftp.de.debian.org/dmc/"
#~ msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
#~ msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
#~ msgid ""
#~ "write a \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file based on "
#~ "bandwidth tests"
#~ msgstr "基於頻寬測試來寫 <literal>/etc/apt/sources.list</literal> 檔案"
#~ msgid "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#~ msgstr "<ulink url=\"&slp;\">SLP</ulink>"
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> Server as <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> server"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"&openslp;\">OpenSLP</ulink> 服務,提供 <ulink url=\"&ldap;"
#~ "\">LDAP</ulink> 服務"
#~ msgid "ALSA driver configuration files"
#~ msgstr "ALSA 驅動程式配置檔案"
#~ msgid "simple backup suite for GNOME desktop"
#~ msgstr "用於 GNOME 桌面的簡單備份套件"
#~ msgid "ISO/IEC 10179:1996 standard DSSSL processor (1.3.x series)"
#~ msgstr "ISO/IEC 10179:1996 標準的 DSSSL 處理器 (1.3.x 系列)"
#~ msgid "James Clark's original DSSSL processor (1.2.x series)"
#~ msgstr "James Clark 的原始的 DSSSL 處理器 (1.2.x 系列)"
#~ msgid "tex↔html"
#~ msgstr "tex↔html"
#~ msgid "converter between (La)TeX and HTML"
#~ msgstr "(La)TeX 和 HTML 的雙向轉換器"
#~ msgid ""
#~ "Please note \"<literal>deb.debian.org</literal>\" must be replaced with "
#~ "appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>deb."
#~ "debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url="
#~ "\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide "
#~ "mirror sites</ulink>. The status of these servers can be checked at "
#~ "<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "請注意, “<literal>deb.debian.org</literal>” 必須使用適合你位置的映象站 "
#~ "URL 替代。對於 USA,使用 “<literal>deb.debian.org</literal>” ,這些 URL 可"
#~ "以在<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debian 全球映象站</"
#~ "ulink>中找到。這些伺服器的狀態可以在 <ulink url="
#~ "\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian 映象檢查站</ulink>中檢視。"
#~ msgid ""
#~ "The GUI program based session management software may use the "
#~ "\"<literal>~/.gnome2/session</literal>\" file etc."
#~ msgstr ""
#~ "基於會話管理軟體的 GUI 程式可能會使用 “<literal>~/.gnome2/session</"
#~ "literal>” 等檔案。"
|