# Italian translations for denemo package.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Denemo package.
# Simone Crestani <ilpippo@gmail.com>, 2007.
# Federico Bruni <fedelogy@gmail.com>, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: denemo-1.1.4-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: denemo-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-04 13:59-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 15:02+0200\n"
"Last-Translator: Federico Bruni <fedelogy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. GtkFileFilter *filter;
#: ../src/audio/fluid.c:199
msgid "Choose SoundFont File"
msgstr "Scegli il file SoundFont"
#: ../src/audio/midi.c:941
msgid "Not exiting the previous MIDI capture loop"
msgstr "Non esce dal precedente loop dell'acquisizione MIDI"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1404
msgid "flatten "
msgstr "aggiungi bemolle"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1413
msgid "sharpen"
msgstr "aggiungi diesis"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1434
msgid "Set the musical temperament (tuning) to be used for playback."
msgstr "Imposta il temperamento musicale (accordatura) da usare per la riproduzione."
#: ../src/audio/pitchentry.c:1523
msgid "Overlay Pitches"
msgstr "Altezze sovrapposte"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1533 ../src/generated/entries.h:343
#: ../src/generated/register_commands.h:314
msgid "Clear Overlay"
msgstr "Cancella la sovrimpressione"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1539 ../src/export/print.h:13
msgid "Continuous"
msgstr "Continuo"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1548
msgid "Click Volume"
msgstr "Clicca su Volume."
#. spinners to select silence, threshold, smoothing
#: ../src/audio/pitchentry.c:1584
msgid "Pitch Recognition Parameters"
msgstr "Parametri di riconoscimento dell'altezza"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1592
msgid "Silence"
msgstr "Silenzio"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1602
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1612
msgid "Smoothing"
msgstr "Approssimazione"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1619
msgid "Onset"
msgstr "Attacco"
#. spinners to constrain the note values
#: ../src/audio/pitchentry.c:1631
msgid "Note validation criteria"
msgstr "Criteri di validazione della nota"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1639
msgid "Lowest Pitch"
msgstr "Altezza più bassa"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1649
msgid "Highest Pitch"
msgstr "Altezza più alta"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1659
msgid "Greatest Interval"
msgstr "Intervallo più grande"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1671
msgid "Input handling"
msgstr "Gestione dell'input"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1678
msgid "Disable repeated notes"
msgstr "Disabilita le note ripetute"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1688
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1695
msgid "Frequency Measurement"
msgstr "Misurazione della frequenza"
#: ../src/audio/pitchentry.c:1700
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Approssimazione della frequenza"
#: ../src/audio/playback.c:117
msgid "Play range in seconds:"
msgstr "Riproduci la selezione in secondi:"
#. g_list_length (((DenemoStaff *) (gui->movement->thescore->data))->measures);
#: ../src/audio/playback.c:128
msgid "Play from time"
msgstr "Suona dal tempo"
#: ../src/audio/playback.c:135 ../src/export/print.c:572
msgid "to"
msgstr "a"
#. *
#. * Array of different Notehead types
#.
#: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:34
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:18
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:36
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsCross.xml.h:1
msgid "Cross"
msgstr "Barrata"
#: ../src/command/changenotehead.c:22 ../src/command/changenotehead.c:38
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsDiamond.xml.h:1
msgid "Diamond"
msgstr "A diamante"
#: ../src/command/changenotehead.c:23 ../src/command/changenotehead.c:40
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MovementMenu/NoteHeadStyles/MovementNoteheadsHarmonic.xml.h:1
msgid "Harmonic"
msgstr "Armonica"
#: ../src/command/changenotehead.c:107
msgid "Change Notehead"
msgstr "Cambia la testa della nota"
#: ../src/command/changenotehead.c:111
msgid "Select Notehead Type"
msgstr "Scegli il tipo di testa di nota"
#: ../src/command/commandfuncs.c:455
#, c-format
msgid "This movement is now number %d in the score"
msgstr "Questo movimento ha ora il numero %d nella partitura"
#: ../src/command/commandfuncs.c:461
msgid "There is no previous movement to swap with"
msgstr "Non c'è un movimento precedente con cui fare lo scambio"
#. give info about removing matching context
#: ../src/command/commandfuncs.c:481 ../src/command/staffops.c:423
msgid "A context is set on this staff"
msgstr "È stato impostato un contesto su questo rigo"
#: ../src/command/commandfuncs.c:481
msgid "You will need to alter the staff → properties → context of this and the previous staff; Proceed?"
msgstr "Si dovrebbe modificare il rigo → proprietà → contesto di questo rigo e del precedente. Si procede?"
#: ../src/command/commandfuncs.c:497
msgid "Split off voices from this staff first"
msgstr "Dividi prima le voci di questo rigo"
#: ../src/command/commandfuncs.c:500
msgid "There is no previous staff to swap with"
msgstr "Non c'è un rigo precedente con cui fare lo scambio"
#: ../src/command/commandfuncs.c:521
msgid "There is no voice below this one on this staff"
msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa nel rigo"
#: ../src/command/commandfuncs.c:530
msgid "There is no voice below this one to split from"
msgstr "Non c'è una voce al di sotto di questa da cui dividerla"
#: ../src/command/commandfuncs.c:557
msgid "There is no staff above to move this staff into"
msgstr "Non c'è un rigo sopra in cui muovere questo rigo"
#. is interactive
#: ../src/command/commandfuncs.c:593
msgid "This is the first voice"
msgstr "Questa è la prima voce"
#. is interactive
#: ../src/command/commandfuncs.c:637
msgid "This is the first staff"
msgstr "Questo è il primo rigo"
#. is interactive
#: ../src/command/commandfuncs.c:677
msgid "This is the last voice"
msgstr "Questa è l'ultima voce"
#. is interactive
#: ../src/command/commandfuncs.c:753
msgid "This is the last staff"
msgstr "Questo è l'ultimo rigo"
#: ../src/command/commandfuncs.c:2790
msgid "Timer left running"
msgstr "Timer lasciato in esecuzione"
#: ../src/command/fakechord.c:166
msgid "There is no object here to attach a fakechord to."
msgstr "Non c'è un oggetto a cui attaccare un falso accordo."
#: ../src/command/fakechord.c:175
msgid "Chord Symbol Deletion"
msgstr "Cancellazione del simbolo di accordo"
#: ../src/command/fakechord.c:175
msgid "Delete all Chord Symbols from this staff?"
msgstr "Cancella tutti i simboli di accordo da questo rigo?"
#: ../src/command/figure.c:107
msgid "No current object to attach a figure to"
msgstr "Nessun oggetto corrente a cui attaccare il basso numerato"
#: ../src/command/keyresponses.c:30
msgid "Recursive key capture not possible!"
msgstr "Acquisizione ricorsiva dei tasti non possibile!"
#: ../src/command/keyresponses.c:271
msgid ", or "
msgstr ", o "
#: ../src/command/keyresponses.c:272
#, c-format
msgid "Prefix Key %s, waiting for key %stype Esc to abort"
msgstr "Primo tasto %s, in attesa del tasto %s. Premere Esc per interrompere"
#: ../src/command/lilydirectives.c:224 ../src/command/lilydirectives.c:232
msgid "You must put the cursor on a chord to attach LilyPond"
msgstr "Occorre posizionare il cursore su un accordo per assegnare il codice LilyPond"
#: ../src/command/lilydirectives.c:240
msgid "You must put the cursor on a note to attach LilyPond to the note"
msgstr "Occorre posizionare il cursore su una nota per assegnare il codice LilyPond alla nota"
#: ../src/command/lilydirectives.c:287
msgid "Error in attach type"
msgstr "Errore nel tipo di assegnazione"
#: ../src/command/lilydirectives.c:300 ../src/command/lilydirectives.c:302
msgid "Attach LilyPond"
msgstr "Assegna LilyPond"
#: ../src/command/lilydirectives.c:300
msgid "Give text to place before the note"
msgstr "Inserisci il testo da porre prima della nota"
#: ../src/command/lilydirectives.c:301
msgid "Attach LilyPond to Note"
msgstr "Assegna LilyPond alla nota"
#: ../src/command/lilydirectives.c:301
msgid "Attach LilyPond to Chord"
msgstr "Assegna LilyPond all'accordo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:301
msgid "Give LilyPond text to postfix to note of chord"
msgstr "Inserisci il codice LilyPond da appendere alla nota dell'accordo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:301
msgid "Give LilyPond text to postfix to chord"
msgstr "Inserisci il codice LilyPond da appendere all'accordo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:302 ../src/command/lilydirectives.c:415
msgid "Give Display text if required"
msgstr "Inserisci il testo del display se richiesto"
#. FIXME how is this supposed to be done?
#: ../src/command/lilydirectives.c:412 ../src/command/lilydirectives.c:415
#: ../src/command/scorelayout.c:1031
msgid "Insert LilyPond"
msgstr "Inserisci LilyPond"
#: ../src/command/lilydirectives.c:412
msgid "Give LilyPond text to insert"
msgstr "Inserisci il codice LilyPond da aggiungere"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1350
msgid ""
"Repeat the command?\n"
"(Hold Shift for advanced edit)"
msgstr ""
"Ripetere il comando?\n"
"(Tenere premuto Maiusc per la modifica avanzata)"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1369
msgid "Could not get directives list to delete from"
msgstr "Impossibile ottenere la lista delle direttive da cui eliminare"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1392
msgid "Denemo Editor:Newline to update, Esc for Advanced Edit"
msgstr "Editor Denemo: a capo per aggiornare, Esc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1476
msgid "Cannot delete via this mechanism, sorry"
msgstr "Impossibile eliminare attraverso questo meccanismo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1559
#, c-format
msgid ""
"Command: %s.\n"
"(%s)\n"
"Left click to run the command or right click for further options"
msgstr ""
"Comando: %s.\n"
"(%s)\n"
"Click sinistro per eseguire il comando, click destri per altre opzioni"
#: ../src/command/lilydirectives.c:1561
#, c-format
msgid "This button was created for the Denemo Directive whose tag is %s. Usually you click on it to alter the setting made or perform the action it is labelled with"
msgstr "Questo pulsante è stato creato per la direttiva Denemo con etichetta %s. Clicca su di essa per modificare l'impostazione o eseguire l'azione con cui è contrassegnata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2004 ../src/command/lilydirectives.c:2130
msgid "Select Directive"
msgstr "Scegli la direttiva"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2060
msgid "Select a directive attached to the tuplet marker"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno del gruppo irregolare"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2071
msgid "Select a directive attached to the stemdir marker"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata al segno della direzione del gambo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2092 ../src/command/lilydirectives.c:2120
#, c-format
msgid "Select a directive attached to the note \"%s\""
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata alla nota \"%s\""
#. not exactly on a note, offer any chord directives
#: ../src/command/lilydirectives.c:2106
msgid "Select a directive attached to the chord"
msgstr "Seleziona una direttiva assegnata all'accordo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2128
#, c-format
msgid "Select the directive %s on note \"%s\"?"
msgstr "Seleziona la direttiva %s sulla nota \"%s\"?"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2188
msgid "No object here to edit"
msgstr "Nessun oggetto da modificare qui"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2240
msgid "Nothing to edit on this stem directive - use controls in Staffs → Voices menu"
msgstr "Niente da modificare su questa direttiva del gambo - usa le regolazioni nel menù Righi → Voci"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2246
msgid ""
"This marks the start of a tuplet (that is triplets etc) - after the notes there should be a corresponding end of tuplet object.\n"
"See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print"
msgstr ""
"Questo segna l'inizio di un gruppo irregolare (ovvero terzine, etc.) - dopo le note ci deve essere un finale dell'oggetto.\n"
"Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause → Gruppi irregolari"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2250
msgid ""
"This marks the end of a tuplet (that is triplets etc) - it should come in the same measure as the tuplet start marker.\n"
"See the Notes/Rests → Tuplets for control over how tuplets print"
msgstr ""
"Questo segna la fine di un gruppo irregolare (terzine, etc.) - deve trovarsi nella stessa misura in cui si trova il segno di inizio.\n"
"Per controllare l'aspetto dei gruppi irregolari si veda Note/Pause → Gruppi irregolari"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2253
msgid "No method for editing this type of object"
msgstr "Nessun metodo per modificare questo tipo di oggetto"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2369
#, c-format
msgid "Could not get contents of %s"
msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di %s"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2382
msgid "There is already an edit script for this tag"
msgstr "Esiste già uno script di modifica per questa etichetta"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2382 ../src/core/view.c:2494
#: ../src/export/file.c:1174
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vuoi sostituirlo?"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2392
msgid "Wrote edit script file to ~/.denemo/editscripts"
msgstr "File script di modifica scritto in ~/.denemo/editscripts"
#. for reset
#: ../src/command/lilydirectives.c:2425
msgid "Low Level Denemo Directive Edit"
msgstr "Modifica della direttiva Denemo di basso livello"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2431
msgid "Delete Directive"
msgstr "Elimina direttiva"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2432
msgid "Create Script"
msgstr "Crea script"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2484
msgid " x:"
msgstr " x:"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2491
msgid " y:"
msgstr " y:"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2499
msgid "Postfix"
msgstr "Suffisso"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2500
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2501
msgid "Display text"
msgstr "Testo del display"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2502
msgid "Text Position"
msgstr "Posizione del testo"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2503
msgid "Graphic"
msgstr "Simbolo grafico"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2504
msgid "Graphic Position"
msgstr "Posizione del simbolo grafico"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2505
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2506
msgid "LilyPond Grob Name"
msgstr "Nome del grob (oggetto grafico) di LilyPond"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2507
msgid "Scheme Data"
msgstr "Dati Scheme"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2508
msgid "MidiBytes"
msgstr "MidiBytes"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2509
msgid "Override Mask"
msgstr "Escludi la maschera"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2510
msgid "Minimum pixel width"
msgstr "Larghezza minima in pixel"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2511
msgid "Only Applies to Layout"
msgstr "Si applica solo alla formattazione"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2512
msgid "Ignored by Layout"
msgstr "Ignorato dalla formattazione"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2516
msgid "Get Edit Script"
msgstr "Scarica lo script di modifica"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2519
msgid "Put Edit Script"
msgstr "Metti lo script di modifica"
#. disabled until website can take uploading again
#: ../src/command/lilydirectives.c:2524
msgid "Upload Edit Script"
msgstr "Carica lo script di modifica"
#. a check item for showing script window
#: ../src/command/lilydirectives.c:2528 ../src/core/view.c:3227
msgid "Show Current Script"
msgstr "Mostra lo script corrente"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2648 ../src/command/lilydirectives.c:2722
msgid "Directive Delete"
msgstr "Eliminazione della direttiva"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2648 ../src/command/lilydirectives.c:2722
msgid "Are you sure you want to delete the directive?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la direttiva?"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2676 ../src/export/print.c:527
#: ../src/ui/palettes.c:204 ../actions/denemo-modules/directives.scm:27
#: ../actions/denemo-modules/directives.scm:39
#: ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:356
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Lyrics/TypesetVersesAtEnd.scm:30
#: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/AttachedText.scm:33
#: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextAbove.scm:23
#: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/CreateClickStaffForMidi.scm:87
#: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/InsertStaff/MIDI/LoadMidiTrack.scm:24
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2678
msgid "Use the ObjectMenu to modify this object - there are no directives here"
msgstr "Usa il Menù degli oggetti per modificare questo oggetto - non ci sono direttive qui"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2712
msgid "No directives here"
msgstr "Nessuna direttiva qui"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2717
msgid "No directive selected"
msgstr "Nessuna direttiva selezionata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2725 ../src/core/view.c:2303
#: ../actions/denemo-modules/directives.scm:76
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:49
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:49
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operazione annullata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2735
msgid "Select a score directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per la partitura - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2743
msgid "Select a score header block directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di una partitura - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2751
msgid "Select a score paper block directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di una partitura - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2760
msgid "Select a movement header block directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco header di un movimento - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2768
msgid "Select a movement layout block directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva del blocco paper di un movimento - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2776
msgid "Select a movement control directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva di controllo del movimento - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2785
msgid "Select a clef directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per la chiave - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2794
msgid "Select a key signature directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per l'armatura di chiave - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2803 ../src/command/lilydirectives.c:2812
#: ../src/command/lilydirectives.c:2821
msgid "Select a time signature directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per l'indicazione di tempo - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2833
msgid "Select a staff directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per il rigo - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2844
msgid "Select a voice directive - use Shift for advanced edit"
msgstr "Scegli una direttiva per la voce - usa Maiusc per la modifica avanzata"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2981
msgid "ScoreDirectives"
msgstr "Direttive partitura"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2982
msgid "Score Header Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco intestazione della partitura"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2983
msgid "Score Paper Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco foglio della partitura"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2984 ../src/command/lilydirectives.c:3047
msgid "Movement Header Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco intestazione del movimento"
#: ../src/command/lilydirectives.c:2985
msgid "Layout Block Directives"
msgstr "Direttive del blocco di formattazione"
#: ../src/command/lilydirectives.c:3045
msgid "Layout Directives"
msgstr "Direttive di formattazione"
#: ../src/command/lilydirectives.c:3046
msgid "Movement Directives"
msgstr "Direttive del movimento"
#: ../src/command/lyric.c:34
msgid ""
"The text of a verse can be typed or pasted here. The space between syllables determines which syllable goes beneath which note(s).\n"
"New lines have no special significance for this. Slurs on notes make them take only one syllable. Use the underscore _ for blank syllables and the hyphen - for extending syllables."
msgstr ""
"Il testo di una strofa può essere digitato o incollato qui. Lo spazio tra le sillabe determina quale sillaba va sotto quale nota.\n"
"L'a capo non ha alcun significato speciale. Le legature di portamento delle note fanno sì che esse occupino una sola sillaba. Usa il trattino basso _ per le sillabe vuote e il trattino - per estendere le sillabe."
#: ../src/command/measureops.c:208
msgid "removemeasures: received request to delete more measures than exist. Junking request."
msgstr "rimuovi misure: ricevuta una richiesta di eliminazione di più misure di quante esistano. Richiesta scartata."
#: ../src/command/scorelayout.c:207 ../src/command/scorelayout.c:1072
#: ../src/command/scorelayout.c:1133
msgid "This button is for changing the score itself, it will not affect this custom layout"
msgstr "Questo pulsante serve a cambiare la partitura stessa, non altera questa formattazione personalizzata"
#: ../src/command/scorelayout.c:343
msgid "New Score Layout"
msgstr "Nuova formattazione della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:343
msgid "Give a name for this new score layout"
msgstr "Assegna un nome a questa nuova formattazione della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:343
msgid "Custom Layout"
msgstr "Formattazione personalizzata"
#: ../src/command/scorelayout.c:536
msgid "Customize Layout"
msgstr "Personalizza la formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:536
msgid "Replace Standard Layout?"
msgstr "Sostituire la formattazione standard?"
#: ../src/command/scorelayout.c:540
msgid ""
"This layout will be used in place of the standard one, unless you delete it.\n"
"Any new staffs added to the score will not appear in it unless you edit it."
msgstr ""
"Questa formattazione verrà usata al posto di quella standard, a meno che non venga eliminata.\n"
"Qualsiasi nuovo rigo aggiunto alla partitura non apparirà a meno che non sia modificato."
#: ../src/command/scorelayout.c:566
msgid "Actions for this Layout"
msgstr "Azioni per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:570 ../src/printview/printview.c:2381
msgid "Typeset"
msgstr "Crea lo spartito"
#: ../src/command/scorelayout.c:571
msgid "Typeset the score using this layout to determine which movements, parts, titles, page breaks etc should be used"
msgstr "Crea lo spartito usando questa formattazione per determinare quali movimenti, parti, titoli, interruzioni di pagina, etc. debbano essere usati"
#: ../src/command/scorelayout.c:580
msgid "Edit LilyPond Text of Layout"
msgstr "Modifica il codice LilyPond della formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:581
msgid "Opens the LilyPond window for further editing."
msgstr "Apre la finestra di LilyPond per ulteriori modifiche"
#: ../src/command/scorelayout.c:584
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/command/scorelayout.c:585
msgid "Create a duplicate of this layout."
msgstr "Crea un duplicato di questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:593
msgid "Convert to LilyPond Text"
msgstr "Converte in codice LilyPond"
#: ../src/command/scorelayout.c:594
msgid "Converts this layout to LilyPond text for further editing."
msgstr "Converte questa formattazione in codice LilyPond per aggiungere altre modifiche."
#: ../src/command/scorelayout.c:599 ../src/command/scorelayout.c:615
#: ../src/generated/entries.h:404 ../actions/denemo-modules/directives.scm:31
#: ../actions/denemo.scm:156
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:37
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:44
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:61
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:68
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:85
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:92
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:278
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:285
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:303
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:310
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:326
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:333
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:349
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:356
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.scm:4
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/Spanning/EndVolta.scm:5
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:46
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/ShortMeasure.scm:55
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:46
#: ../actions/menus/ObjectMenu/MeasureMenu/Upbeat.scm:55
#: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/TextMarks/DynamicMarkings/DeleteDynamic.xml.h:1
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Score/Titles/BookTitles/Epilog/CriticalCommentary.scm:8
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../src/command/scorelayout.c:600
msgid "Discard this customized score layout."
msgstr "Scarta questa formattazione personalizzata della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:606 ../src/printview/printview.c:2398
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: ../src/command/scorelayout.c:607
msgid "Re-calculate this layout to incorporate changes made to the score structure."
msgstr "Rielabora questa formattazione per incorporare le modifiche fatte alla struttura dello spartito."
#: ../src/command/scorelayout.c:611
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: ../src/command/scorelayout.c:612
msgid "Create a layout from this standard layout that you can then modify."
msgstr "Crea una formattazione a partire da quella standard che può essere poi modificata."
#: ../src/command/scorelayout.c:616
msgid "Discard this standard score layout."
msgstr "Scarta questa formattazione standard della partitura."
#: ../src/command/scorelayout.c:746 ../src/command/scorelayout.c:949
#: ../src/generated/entries.h:206 ../src/generated/entries.h:367
#: ../actions/denemo.scm:157
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:38
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:43
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:67
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:205
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:209
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:224
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:228
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:261
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:265
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:279
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:284
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:304
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:309
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:327
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:332
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:350
#: ../actions/menus/MainMenu/EditMenu/EditSimilar.scm:355
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Markings/TextAnnotation.scm:27
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: ../src/command/scorelayout.c:747
msgid "Edit the voice directives for this layout"
msgstr "Modifica le direttive della voce per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:752
msgid ""
"Delete this voice from the score layout\n"
"Note that if it is the first voice the clef time and keysignatures will be deleted too."
msgstr ""
"Elimina questa voce dalla formattazione della partitura\n"
"Attenzione: se è la prima voce, verranno eliminati anche la chiave, il tempo e l'armatura di chiave."
#: ../src/command/scorelayout.c:757
msgid "Initial Signatures"
msgstr "Indicazioni iniziali"
#: ../src/command/scorelayout.c:761
msgid "Click here to view and edit the clef, key and time signatures of this staff"
msgstr "Clicca qui per vedere e modificare la chiave, l'armatura di chiave e l'indicazione di tempo"
#: ../src/command/scorelayout.c:766 ../src/generated/entries.h:287
msgid "Clef"
msgstr "Chiave"
#: ../src/command/scorelayout.c:767
msgid "Edit the LilyPond definition of the clef. The editing affects only this layout."
msgstr "Modifica la definizione LilyPond della chiave. La modifica ha effetto solo su questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:772
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../src/command/scorelayout.c:773
msgid "Edit the LilyPond definition of the key signature. The editing affects only this layout."
msgstr "Modifica la definizione LilyPond dell'armatura di chiave. La modifica ha effetto solo su questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:778
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/command/scorelayout.c:779
msgid "Edit the LilyPond definition of the time signature. The editing affects only this layout."
msgstr "Modifica la definizione LilyPond dell'indicazione di tempo. La modifica ha effetto solo su questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:789
msgid "The clef, time and key signatures attached to other voices are ignored, only the primary one has effect"
msgstr "La chiave, l'armatura di chiave e l'indicazione di tempo assegnate a altre voci vengono ignorate; solo quella primaria viene considerata."
#: ../src/command/scorelayout.c:792
msgid "Music for "
msgstr "Musica per"
#: ../src/command/scorelayout.c:794
msgid ""
"The actual notes live here. You can only edit these in the main Denemo display.\n"
"However you can place conditional directives that are to be used only when using this layout. For example page breaks just for this layout can be placed at points in the music.\n"
"Click here to move the Denemo cursor to the start of this music."
msgstr ""
"Le note vere e proprie si trovano qui. Si possono modificare soltanto nella finestra principale di Denemo.\n"
"Tuttavia si possono inserire delle direttive condizionali da applicare solo quando si usa questa formattazione. Ad esempio le interruzioni di pagina, solo per questa formattazione, possono essere poste in punti precisi della musica.\n"
"Clicca qui per spostare il cursore di Denemo all'inizio della musica."
#: ../src/command/scorelayout.c:800
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituisci"
#: ../src/command/scorelayout.c:801
msgid ""
"Substitute the music of this staff with the music of another staff.\n"
"For example changing \\MvmntIVoiceI to \\MvmntIVoiceII will change the music from that of the first to the second staff. The editing affects only this layout."
msgstr ""
"Sostituisce la musica di questo rigo con quella di un altro rigo.\n"
"Ad esempio cambiando \\MvmntIVoiceI in \\MvmntIVoiceII porterà nel primo rigo la musica del secondo rigo. La modifica ha effetto soltanto su questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:817
msgid "Drop this lyric part from the score layout"
msgstr "Toglie questa parte di testo vocale dalla formattazione della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:825
msgid "Move this lyric part above the staff for this score layout"
msgstr "Sposta questa parte di testo vocale sopra il rigo per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:829
msgid "Move this lyric part below the staff for this score layout"
msgstr "Sposta questa parte di testo vocale sotto il rigo per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:907
#: ../actions/denemo-modules/directives.scm:32
msgid "Edit LilyPond"
msgstr "Modifica LilyPond"
#: ../src/command/scorelayout.c:907
msgid ""
"Edit this using LilyPond syntax\n"
"The editing applies just to this score layout"
msgstr ""
"Modificalo con la sintassi di LilyPond\n"
"Le modifiche vengono applicate soltanto a questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:950
msgid "Edit this element for this layout"
msgstr "Modifica questo elemento per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:954
msgid "Move this element upwards for this score layout"
msgstr "Sposta questo elemento in su per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:958
msgid "Move this element downwards for this score layout"
msgstr "Sposta questo elemento in giù per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:962
msgid "Remove this element from this layout"
msgstr "Togli questo elemento da questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:984 ../actions/denemo-modules/wysiwyg.scm:489
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/PrintLayout/PageBreak.xml.h:1
msgid "Page Break"
msgstr "Interruzione di pagina"
#: ../src/command/scorelayout.c:985
msgid "This forces a new page, useful for avoiding page turns\n"
msgstr "Questo forza una nuova pagina, utile per evitare i giri di pagina\n"
#: ../src/command/scorelayout.c:996
msgid "Blank Page"
msgstr "Pagina vuota"
#: ../src/command/scorelayout.c:997
msgid "This prints a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns\n"
msgstr "Questo stampa intenzionalmente una pagina vuota, utile per evitare i giri di pagina\n"
#: ../src/command/scorelayout.c:1009
msgid ""
"This lets you insert your own titles etc just for this layout.\n"
"For book titles use \\titledPiece \\markup \"myname\"\n"
"Simple titles are not placed here, but appear in a header block at the end of the movement.\n"
"For other possible uses, see LilyPond manual."
msgstr ""
"Permette di inserire titoli personalizzati, etc. per questa formattazione.\n"
"Per i titoli di un libro si usa \\titledPiece \\markup \"mionome\"\n"
"I titoli più semplici non si mettono qui, bensì nel blocco \\header alla fine del movimento.\n"
"Per altri usi possibili si consulti il manuale di LilyPond."
#: ../src/command/scorelayout.c:1021
msgid "Create Page Break"
msgstr "Crea un'interruzione di pagina"
#: ../src/command/scorelayout.c:1022
msgid ""
"This inserts a page break, useful for avoiding page turns\n"
"Move it before the title (using the up arrow) once created!"
msgstr ""
"Inserisce un'interruzione di pagina, utile per evitare le voltate di pagina\n"
"Appena creato, spostalo prima del titolo (con la freccia in su)!"
#: ../src/command/scorelayout.c:1026
msgid "Create Blank Page"
msgstr "Crea una pagina vuota"
#: ../src/command/scorelayout.c:1027
msgid "This inserts a page intentionally left blank, useful for avoiding page turns when printing on both sides of the paper"
msgstr "Inserisce una pagina lasciata intenzionalmente vuota, utile per evitare voltate di pagina quando si stampa su entrambi i lati del foglio"
#: ../src/command/scorelayout.c:1032
msgid "This creates a LilyPond comment which you can then edit to give titles etc for this movment, applying just to this layout."
msgstr "Crea un commento LilyPond che puoi poi modificare per assegnare titoli e altre informazioni a questo movimento; si applica solo a questa formattazione."
#: ../src/command/scorelayout.c:1083
msgid "Movement Titles, Page Breaks etc"
msgstr "Titoli, interruzioni di pagina, etc. del movimento"
#: ../src/command/scorelayout.c:1084
msgid "In here are settings for the movement title, page breaks before the movement etc"
msgstr "Qui si trovano le impostazioni per il titolo del movimento, le interruzioni di pagina prima del movimento, etc."
#: ../src/command/scorelayout.c:1093
msgid "Create Titles for Movement"
msgstr "Crea titoli per il movimento"
#: ../src/command/scorelayout.c:1095
msgid "Set book titles for this movement in the score"
msgstr "Imposta i titoli del libro per questo movimento della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1098
msgid "Create for Custom Layout"
msgstr "Crea per formattazione personalizzata"
#: ../src/command/scorelayout.c:1099
msgid "Create page breaks, blank pages ...for this layout"
msgstr "Crea interruzioni di pagina, pagine vuote ... per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:1337
msgid "This brace connects together several staffs - you can delete it for a customized layout."
msgstr "Questa parentesi racchiude insieme vari righi; si può togliere per la formattazione personalizzata."
#: ../src/command/scorelayout.c:1355
msgid "Remove this staff brace from these staffs for a customized layout."
msgstr "Togli la parentesi da questi righi per la formattazione personalizzata"
#: ../src/command/scorelayout.c:1362
msgid "Extend this staff group upwards for customized layout."
msgstr "Estendi in su questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata."
#: ../src/command/scorelayout.c:1366
msgid "Extend this staff group downwards for customized layout."
msgstr "Estendi in giù questo gruppo di righi per la formattazione personalizzata."
#: ../src/command/scorelayout.c:1469
msgid ""
"This shows the clef in the Denemo score - the actual clef printed may be modified by Directives attached to it.\n"
"You can edit the clef for a custom layout - do this on the first voice on the staff."
msgstr ""
"Mostra la chiave nella partitura di Denemo; la vera chiave che verrà stampata può essere modificata dalle Direttive ad essa assegnate.\n"
"Si può modificare la chiave, sulla prima voce del rigo, per una formattazione personalizzata."
#: ../src/command/scorelayout.c:1473
msgid "Move this staff (with all its voices) above the preceding staff."
msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) sopra il rigo precedente."
#: ../src/command/scorelayout.c:1477
msgid "Move this staff (with all its voices) after the following staff."
msgstr "Sposta questo rigo (con tutte le sue voci) dopo il rigo seguente."
#: ../src/command/scorelayout.c:1482
msgid "Remove this staff (with all its voices) for customized layout."
msgstr "Elimina questo rigo (con tutte le sue voci) per la formattazione personalizzata."
#. things like transpose whole score etc
#: ../src/command/scorelayout.c:1518 ../src/command/scorelayout.c:1547
msgid "The Staff"
msgstr "Il rigo"
#: ../src/command/scorelayout.c:1518
msgid "The Staffs"
msgstr "I righi"
#: ../src/command/scorelayout.c:1520
msgid "This holds the staffs below which are the voices with the music."
msgstr "Contiene i righi sotto i quali si trovano le voci con la musica."
#. the reason these are outside the staff frame is it makes them appear above the staff
#: ../src/command/scorelayout.c:1538
#: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/ChordStaff.xml.h:1
msgid "Chord Symbols"
msgstr "Simboli di accordo"
#: ../src/command/scorelayout.c:1547
#, c-format
msgid "Staff %d"
msgstr "Rigo %d"
#: ../src/command/scorelayout.c:1555
msgid ""
"Click for a menu to position the Denemo cursor on this staff\n"
"or to alter this staff for a customized layout"
msgstr ""
"Clicca su un menù per posizionare il cursore di Denemo su questo rigo\n"
"o per modificare questo rigo per una formattazione personalizzata"
#: ../src/command/scorelayout.c:1559
msgid "Move Denemo Cursor to this staff"
msgstr "Sposta il cursore di Denemo su questo rigo"
#: ../src/command/scorelayout.c:1560
msgid "This will move the Denemo Cursor to the start of this staff in this movement"
msgstr "Questo sposterà il cursore di Denemo all'inizio di questo rigo in questo movimento"
#: ../src/command/scorelayout.c:1566
msgid "Edit Staff Properties"
msgstr "Modifica le proprietà del rigo"
#: ../src/command/scorelayout.c:1567
msgid ""
"Edit the properties of the staff to customize this layout\n"
"Take care only alter the obvious bits, such as instrument name etc\n"
"Injudicious deletion of the LilyPond typesetting characters {<<# etc can make the layout unreadable by the LilyPond typesetter. Just delete the layout if you get stuck."
msgstr ""
"Modifica le proprietà del rigo per personalizzare questa formattazione\n"
"Attenzione: modificare soltanto le parti ovvie, come il nome dello strumento, etc.\n"
"L'eliminazione imprudente dei caratteri necessari a LilyPond come { << # può rendere la formattazione illeggibile al compositore tipografico di LilyPond. Elimina la formattazione se resti bloccato."
#. probably a bad idea, the menu includes inserting clef changes at the cursor...
#: ../src/command/scorelayout.c:1575 ../src/ui/clefdialog.c:133
msgid "Set Clef"
msgstr "Imposta la chiave"
#: ../src/command/scorelayout.c:1579
msgid "Set the initial clef for this staff in the score"
msgstr "Imposta la chiave iniziale per questo rigo della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1581
msgid "Set Staff Group Start/End"
msgstr "Imposta l'inizio/fine del gruppo di righi"
#: ../src/command/scorelayout.c:1584
msgid ""
"The braces { and [ binding staffs together can be set here. Set the start on one staff and the end on a later staff.\n"
"This is editing the score, not just customizing a layout.\n"
"Refresh the layout view (see under Options for this Layout button at the top) once you have made the changes."
msgstr ""
"Si possono impostare le parentesi { e [ che collegano i righi insieme. Imposta l'inizio su un rigo e la fine su un rigo successivo.\n"
"Questa è una modifica della partitura, non soltanto della formattazione.\n"
"Dopo aver fatto le modifiche, aggiorna la visualizzazione della formattazione (vedi sotto Opzioni il pulsante Formattazione in alto)."
#: ../src/command/scorelayout.c:1612 ../src/generated/entries.h:211
msgid "Voices"
msgstr "Voci"
#: ../src/command/scorelayout.c:1612
msgid "Voice"
msgstr "Voce"
#: ../src/command/scorelayout.c:1614
msgid "This holds the voice(s) of the staff - the clef, time signature, key signature and music are all here"
msgstr "Contiene le voci del rigo; la chiave, l'indicazione di tempo, l'armatura di chiave e la musica sono tutte qui"
#: ../src/command/scorelayout.c:1713 ../src/command/scorelayout.c:1865
#, c-format
msgid "Movement %d"
msgstr "Movimento %d"
#: ../src/command/scorelayout.c:1734
msgid "Paper Block"
msgstr "Blocco del foglio (\\paper)"
#: ../src/command/scorelayout.c:1735
msgid "Settings for whole score: includes overall staff size, paper size ...\n"
msgstr "Impostazioni per l'intera partitura: comprende la dimensione complessiva del rigo, quella del foglio, ...\n"
#: ../src/command/scorelayout.c:1741
msgid "the paper block contents"
msgstr "contenuti del blocco del foglio"
#: ../src/command/scorelayout.c:1744
msgid "paper size"
msgstr "dimensione del foglio"
#: ../src/command/scorelayout.c:1746
msgid "Global staff size"
msgstr "Dimensione globale del rigo"
#: ../src/command/scorelayout.c:1755
msgid "Score Titles"
msgstr "Titoli della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1758
msgid ""
"Titles, layout settings, preferences etc for the whole score.\n"
"Includes main title, composer, date, instrumentation, tagline"
msgstr ""
"Titoli, impostazioni di formattazione, preferenze, etc. per l'intera partitura.\n"
"Comprende titolo principale, compositore, data, strumenti, slogan"
#: ../src/command/scorelayout.c:1766
msgid "Default tagline"
msgstr "Slogan predefinito"
#: ../src/command/scorelayout.c:1788
msgid "Score Directives"
msgstr "Direttive della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1789
msgid "Includes the indent before first measure, LilyPond include files ..."
msgstr "Include l'indentazione prima della prima misura, i file di inclusione di LilyPond ..."
#: ../src/command/scorelayout.c:1812
msgid "Score-wide Settings."
msgstr "Impostazioni per la partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1813
msgid "Setting the score title, composer, headers and footers for this layout"
msgstr "Impostare titolo della partitura, compositore, intestazioni e note a piè di pagina per questa formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:1818
msgid "Create Book Titles"
msgstr "Crea titoli del libro"
#: ../src/command/scorelayout.c:1821
msgid "Set book titles for the score"
msgstr "Imposta i titoli del libro per la partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1865 ../src/core/utils.c:1937
#: ../src/printview/printview.c:2388
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../src/command/scorelayout.c:1867
msgid "This contains the layout of the movement- the movement title, and the actual music itself"
msgstr "Contiene la formattazione del movimento, il titolo del movimento e la musica vera e propria"
#: ../src/command/scorelayout.c:1876
msgid "Delete this movement from the score layout"
msgstr "Elimina questo movimento dalla formattazione della partitura"
#: ../src/command/scorelayout.c:1895
msgid "Header block"
msgstr "Blocco intestazione (\\header)"
#: ../src/command/scorelayout.c:1916
msgid "Layout block"
msgstr "Blocco formattazione (\\layout)"
#: ../src/command/scorelayout.c:1937
msgid "Movement Epilog"
msgstr "Epilogo del movimento"
#: ../src/command/scorelayout.c:2299
msgid ""
"This is a score layout - the brown buttons affect the score itself, not just the layout.\n"
"The other buttons will customize the layout\n"
"You can have several layouts and use them to print different versions of your score.\n"
"Once customized e.g. by adding page breaks, deleting certain parts etc the layout will be saved with your score and can be used for printing from even though you may have made corrections to the music.\n"
"Standard layouts are created by invoking the standard print commands - print, print part, print movement etc.\n"
"These standard layouts provide a convenient starting point for your customized layouts.<b>Note 1</b>Custom layouts are not saved for further graphical editing, only the typesetting commands are saved, so, unless you are familiar with LilyPond do all your work on the layout in one session.<b>Note 2</b>The first comment in the LilyPond text of the layout holds the name of the layout. If you change it any conditional directives that are for the layout will need refreshing"
msgstr ""
"Questa è la formattazione della partitura. I pulsanti marroni agiscono sulla partitura stessa, non solo sulla formattazione.\n"
"Gli altri pulsanti personalizzano la formattazione\n"
"Si possono usare varie formattazioni e usarle per stampare versioni diverse della partitura.\n"
"Dopo averla personalizzata, ad esempio aggiungendo le interruzioni di pagina, eliminando certe parti, etc., la formattazione viene salvata insieme alla partitura e può essere usata anche dopo aver aggiunto delle correzioni alla musica.\n"
"Le formattazioni standard si creano con i comandi di stampa standard: stampa, stampa parte, stampa movimento, etc.\n"
"Queste formattazioni standard sono un utile punto di partenza per creare le proprie formattazioni personalizzate. <b>Nota 1</b>Le formattazioni personalizzate non vengono salvate in modo da poterle modificare successivamente in modo grafico; vengono salvati solo i comandi del compositore tipografico. Dunque se non si ha familiarità con LilyPond conviene fare tutto il lavoro di formattazione in una sessione. <b>Nota 2</b> Il primo commento nel codice LilyPond della formattazione contiene il nome della formattazione. Se si modifica, bisognerà aggiornare tutte le direttive condizionali utili per la formattazione"
#: ../src/command/scorelayout.c:2797
msgid ""
"The LilyPond text for this layout can be edited in the LilyPond view window.\n"
"You can safely delete this layout if you no longer need it\n"
"(for example if you have made structural changes to the score\n"
"not reflected in this layout)."
msgstr ""
"Il codice LilyPond usato per questa formattazione può essere modificato nella finestra di visualizzazione di LilyPond.\n"
"Puoi eliminare questa formattazione se non ne hai più bisogno\n"
"(per esempio se hai fatto modifiche strutturali alla partitura\n"
"che non sono presenti in questa formattazione)."
#: ../src/command/scorelayout.c:2803
msgid ""
"This is a customized layout, which has been transformed into instructions for the LilyPond music typesetter.\n"
"This is the form in which customized layouts are stored in a Denemo score on disk - the graphical interface is no longer available. You can, however still edit the layout with care (and some understanding of LilyPond).\n"
"Use the View → LilyPond window to do this.\n"
"Otherwise you can delete it and create a new one from a standard layout."
msgstr ""
"Questa è una formattazione personalizzata, che è stata trasformata in istruzioni per il compositore tipografico di LilyPond.\n"
"Questa è la forma in cui le formattazioni personalizzate vengono salvate su disco in una partitura di Denemo. L'interfaccia grafica non è più disponibile, ma si può ancora modificare la formattazione con un po' di attenzione (e di comprensione di LilyPond).\n"
"Usa la finestra Visualizza → Lilypond per farlo.\n"
"Altrimenti si può eliminare e crearne una nuova da una formattazione standard."
#: ../src/command/scorelayout.c:2827
msgid "Custom Scoreblock"
msgstr "Blocco partitura personalizzato"
#: ../src/command/scorelayout.c:2919
msgid "Typesets this layout"
msgstr "Crea lo spartito con questa formattazione"
#: ../src/command/scoreops.c:114
#, c-format
msgid ""
"This is the current movement number %d\n"
"Click on another button to change movements"
msgstr ""
"Questo è il movimento corrente numero %d\n"
"Clicca su un altro pulsante per cambiare movimenti"
#: ../src/command/scoreops.c:125
#, c-format
msgid "Click to switch to movement number %d"
msgstr "Clicca per passare al movimento numero %d"
#: ../src/command/scoreops.c:259
msgid "This is the only movement"
msgstr "Questo è l'unico movimento"
#: ../src/command/scoreops.c:260
msgid "Delete it and start over?"
msgstr "Eliminarlo e ricominciare da capo?"
#: ../src/command/scoreops.c:272
#, c-format
msgid "This is movement #%d"
msgstr "Questo è il movimento #%d"
#: ../src/command/scoreops.c:273
msgid "Delete entire movement?"
msgstr "Eliminare l'intero movimento?"
#: ../src/command/scoreops.c:313
msgid "No such movement"
msgstr "Movimento inesistente"
#: ../src/command/scoreops.c:325
msgid "No such voice"
msgstr "Voce inesistente"
#: ../src/command/scoreops.c:331
msgid "No such measure"
msgstr "Misura inesistente"
#: ../src/command/scoreops.c:428
msgid "This is the last movement"
msgstr "Questo è l'ultimo movimento"
#: ../src/command/scoreops.c:478
msgid "This is the first movement"
msgstr "Questo è il primo movimento"
#: ../src/command/scoreops.c:588
msgid ""
"A button bar that can be populated by Movement titles and other user generated buttons.\n"
"Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button"
msgstr ""
"Una barra dei pulsanti che può essere riempita dai titoli del movimento e da altri pulsanti generati dall'utente.\n"
"Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure eseguire l'azione del pulsante"
#: ../src/command/staffops.c:311
#, c-format
msgid "poly voice %d"
msgstr "voce polifonica %d"
#: ../src/command/staffops.c:313 ../src/core/view.c:670
#: ../actions/menus/ObjectMenu/StaffMenu/StaffPropertiesMenu/InstrumentName.scm:23
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"
#: ../src/command/staffops.c:315
#, c-format
msgid "voice %d"
msgstr "voce %d"
#: ../src/command/staffops.c:423
msgid "You will need to alter/delete the matching staff; Proceed?"
msgstr "Si dovrebbe modificare/eliminare il rigo corrispondente. Procedere?"
#: ../src/command/staffops.c:489
msgid ""
"The staff deleted had a start/end context; if you still have the staff with the matching end/start context\n"
" then you should remove it (or its context) now.\n"
"See Staff->properties->context\n"
"You will not be able to print with miss-matched contexts."
msgstr ""
"Il rigo eliminato aveva un inizio o fine di contesto; se il rigo col corrispondente inizio/fine contesto è ancora presente, deve essere eliminato il rigo (o il suo contesto) ora.\n"
"Vedi Rigo->proprietà->contesto\n"
"Non è possibile stampare se ci sono contesti non corrispondenti."
#: ../src/command/tupletops.c:70
msgid "Customize tuplet multiplier"
msgstr "Personalizza il moltiplicatore del gruppo irregolare"
#: ../src/command/tupletops.c:75
msgid "Numerator"
msgstr "Numeratore"
#: ../src/command/tupletops.c:84
msgid "Denominator"
msgstr "Denominatore"
#: ../src/core/external.c:71
#, c-format
msgid "Could not parse command line: %s"
msgstr "Impossibile analizzare la linea di comando: %s"
#: ../src/core/importxml.c:2504 ../src/core/importxml.c:2508
msgid "Obsolete form, use earlier Denemo version to convert"
msgstr "Forma obsoleta, usa una versione precedente di Denemo per convertirla"
#: ../src/core/importxml.c:2983
msgid "Custom prolog is no longer supported. Use score directive prefix instead"
msgstr "Il prologo personalizzato non è più supportato. Usare il prefisso della direttiva dello spartito"
#: ../src/core/importxml.c:3051
msgid "Erroneous call"
msgstr "Chiamata errata"
#: ../src/core/kbd-custom.c:103
msgid "No name"
msgstr "Nessun nome"
#: ../src/core/kbd-custom.c:104
msgid "No label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: ../src/core/kbd-custom.c:105
msgid "No indication what this done beyond the name and label"
msgstr "Nessuna indicazione su cosa è stato fatto oltre al nome e all'etichetta"
#: ../src/core/kbd-custom.c:748
msgid "This should not happen..."
msgstr "Questo non dovrebbe accadere..."
#: ../src/core/kbd-custom.c:825
msgid ""
"List of all current command shortcuts\n"
"The name of the shortcut key is given first \n"
"E.g. \"0\" is the shortcut name of the number key for the number zero.\n"
"(a \",\" separates the two names if is a two-key shortcut)\n"
"Then the label as it appears in the menu\n"
"and finally the tooltip.\n"
"You can search the tooltip in the Command Center to locate the command. See View->Command Center.\n"
"This list is in alphabetical order by name.\n"
"----------------\n"
msgstr ""
"Lista delle scorciatoie di tutti gli attuali comandi\n"
"Appare prima il nome del tasto scorciatoia.\n"
"Per esempio, \"0\" è il nome della scorciatoia del tasto numerico per il numero zero.\n"
"(una \",\" separa due nomi in caso di una scorciatoia a due tasti)\n"
"Poi appare l'etichetta come appare nel menù\n"
"e infine il suggerimento.\n"
"È possibile cercare il suggerimento nel Centro dei comandi per trovare il comando. Vedi Visualizza->Centro dei comandi.\n"
"Questa lista è in ordine alfabetico per nome.\n"
"-----------------\n"
#: ../src/core/kbd-custom.c:832
msgid "Shortcut key name: "
msgstr "Nome del tasto scorciatoia: "
#: ../src/core/kbd-custom.c:836
msgid ""
"\n"
"End of shortcuts\n"
msgstr ""
"\n"
"Fine delle scorciatoie\n"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1270
#, c-format
msgid "The Command %s Responds to the Shortcut %s"
msgstr "Il comando %s risponde alla scorciatoia %s"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1271 ../src/core/view.c:2201
#, c-format
msgid "Lose the shortcut %s for this?"
msgstr "Abbandonare la scorciatoia %s per questo comando?"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1516
msgid "Could not create .denemo/actions for your customized commands"
msgstr "Impossibile creare .denemo/actions per i propri comandi personalizzati"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1563
msgid "Key Map Loading"
msgstr "Caricamento della mappa dei tasti"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1563
msgid "Load Shortcuts only?"
msgstr "Caricare solo le scorciatoie?"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1576
msgid "Cannot access your local .denemo"
msgstr "Impossibile accedere alla directory locale .denemo"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1588
msgid "Installation error"
msgstr "Errore di installazione"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1676 ../src/core/view.c:3129
#: ../src/generated/entries.h:267 ../src/generated/register_commands.h:247
msgid "Save Command Set"
msgstr "Salva l'insieme di comandi"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1938
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1948
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1956 ../src/generated/entries.h:208
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"
#: ../src/core/kbd-custom.c:1967
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: ../src/core/kbd-custom.c:2002
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../src/core/kbd-custom.c:2008
msgid "Search in tooltip"
msgstr "Cerca nei suggerimenti"
#: ../src/core/kbd-custom.c:2072
msgid "Built-in, see file denemoui.xml for position"
msgstr "Integrato, vedere il file denemoui.xml per la posizione"
#: ../src/core/kbd-custom.c:2164
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Location: %s\n"
"Internal Name: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Posizione: %s\n"
"Nome interno: %s"
#: ../src/core/kbd-custom.c:2188 ../src/generated/entries.h:332
#: ../src/generated/register_commands.h:307
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#: ../src/core/keyboard.c:142
msgid ""
"Menu:\n"
"named \""
msgstr ""
"Menù:\n"
"chiamato \""
#: ../src/core/keyboard.c:142
msgid "\" located at "
msgstr "\" collocato in"
#: ../src/core/keyboard.c:142
msgid " in the menu system"
msgstr " nel menù di sistema"
#: ../src/core/keymapio.c:273
msgid "There is no support for loading whole folders of commands yet, sorry"
msgstr "Il caricamento di intere cartelle di comandi non è ancora supportato"
#: ../src/core/keymapio.c:404
msgid "Return"
msgstr "Invio"
#: ../src/core/keymapio.c:741
#, c-format
msgid "Unable to locate the script %s"
msgstr "Impossibile trovare lo script %s"
#: ../src/core/keymapio.c:753
#, c-format
msgid "Unable to load the script %s"
msgstr "Impossibile caricare lo script %s"
#: ../src/core/main.c:75
#, c-format
msgid "Parent: child exited, pid = %d, exit status = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato, pid = %d, stato di uscita = %d\n"
#: ../src/core/main.c:81
#, c-format
msgid "Parent: child terminated by signal %d, pid = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato dal segnale %d, pid = %d\n"
#: ../src/core/main.c:87
#, c-format
msgid "Parent: child stopped by signal %d, pid = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio fermato dal segnale %d, pid = %d\n"
#: ../src/core/main.c:91
#, c-format
msgid "Parent: child exited magically, pid = %d\n"
msgstr "Processo genitore: processo figlio terminato magicamente, pid = %d\n"
#: ../src/core/main.c:140
msgid "Process scheme commands in pathtofile on file open"
msgstr "Elabora i comandi Scheme nel percorso del file alla sua apertura"
#: ../src/core/main.c:140
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: ../src/core/main.c:141
msgid "Process scheme commands from system file on file open"
msgstr "Elabora i comandi Scheme dai file di sistema all'apertura del file"
#: ../src/core/main.c:141
msgid "file"
msgstr "file"
#: ../src/core/main.c:142
msgid "Process the scheme on startup"
msgstr "Elabora il codice Scheme all'avvio"
#: ../src/core/main.c:142
msgid "scheme"
msgstr "Scheme"
#: ../src/core/main.c:143
msgid "Abort on scheme errors"
msgstr "Interrompi in caso di errori scheme"
#: ../src/core/main.c:144
msgid "Don't log any message"
msgstr "Non salvare alcun messaggio nei log"
#: ../src/core/main.c:145
msgid "Display every messages"
msgstr "Mostra tutti i messaggi"
#: ../src/core/main.c:146
msgid "Launch Denemo without GUI"
msgstr "Avvia Denemo senza interfaccia grafica"
#: ../src/core/main.c:147
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra informazioni sulla versione e esce"
#: ../src/core/main.c:148
msgid "Audio driver options"
msgstr "Opzioni del driver audio"
#: ../src/core/main.c:148 ../src/core/main.c:149
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: ../src/core/main.c:149
msgid "Midi driver options"
msgstr "Opzioni del driver Midi"
#: ../src/core/main.c:150
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."
#: ../src/core/main.c:153
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/core/main.c:154 ../src/core/main.c:174
msgid "GNU Denemo version"
msgstr "GNU Denemo versione"
#: ../src/core/main.c:155
msgid ""
"Denemo is a graphical music notation editor.\n"
"It uses GNU Lilypond for music typesetting.\n"
"Denemo is part of the GNU project."
msgstr ""
"Denemo è un editor grafico di notazione musicale.\n"
"Usa GNU LilyPond per la composizione tippgrafica.\n"
"Denemo fa parte del progetto GNU."
#: ../src/core/main.c:158
msgid ""
"Report bugs to http://www.denemo.org\n"
"GNU Denemo, a free and open music notation editor"
msgstr ""
"Segnala i bug a http://www.denemo.org\n"
"GNU Denemo, un editor di notazione musicale libero e open source"
#: ../src/core/main.c:175
msgid "Gtk version"
msgstr "Versione Gtk"
#: ../src/core/main.c:176
msgid "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee, and others, 2010-2013 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey and others.\n"
msgstr "© 1999-2005, 2009 Matthew Hiller, Adam Tee e altri; 2010-2013 Richard Shann, Jeremiah Benham, Nils Gey e altri.\n"
#: ../src/core/main.c:177
msgid "This program is provided with absolutely NO WARRANTY; see the file COPYING for details.\n"
msgstr "Questo programma viene fornito SENZA GARANZIA; maggiori dettagli nel file COPYING.\n"
#: ../src/core/main.c:178
msgid "This software may be redistributed and modified under the terms of the GNU General Public License; again, see the file COPYING for details.\n"
msgstr "Questo software può essere modificato e ridistribuito secondo i termini della licenza GNU General Public License; di nuovo,maggiori dettagli nel file COPYING.\n"
#: ../src/core/main.c:232
msgid "You may need to set GUILE_LOAD_PATH to the directory where you have ice9 installed\n"
msgstr "Potrebbe essere necessario impostare la variabile GUILE_LOAD_PATH sulla directory in cui è installato ice9\n"
#: ../src/core/main.c:442
msgid "Could not start graphical interface."
msgstr "Impossibile avviare l'interfaccia grafica."
#: ../src/core/prefops.c:41
msgid "Denemo Upgrade"
msgstr "Aggiornamento di Denemo"
#: ../src/core/prefops.c:41
msgid "Re-use your old preferences and shortcuts?"
msgstr "Riutlizzare le vecchie preferenze e scorciatoie?"
#: ../src/core/utils.c:65
msgid "Could not create .denemo for you personal settings"
msgstr "Impossibile creare .denemo per le impostazioni personali"
#. FIXME this is only a hint; perhaps we should embed the progress bar in the status line...
#: ../src/core/utils.c:276
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"
#: ../src/core/utils.c:277
msgid ""
"This indicates the the LilyPond typsetter is still working on setting the Denemo score. This can take a long time, particularly for polyphony where voices must not collide. You can continue editing while the typsetting is taking place.\n"
"Kill this window if you want to re-start the typesetting e.g. after fixing a mistake you just spotted."
msgstr ""
"Questo indica che il compositore tipografico di LilyPond sta ancora lavorando alla creazione della partitura. Ci può volere molto tempo, soprattutto per i brani polifonici in cui le voci non devono entrare in collisione. Puoi continuare a modificare la partitura durante la creazione dello spartito.\n"
"Chiudi questa finestra se desideri ricominciare la creazione dello spartito, ad esempio dopo aver corretto un errore che puoi aver notato."
#: ../src/core/utils.c:1474 ../src/export/file.c:182
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Senza titolo)"
#: ../src/core/utils.c:1505
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: ../src/core/utils.c:1604
#, c-format
msgid "Directive for command: \"%s\"\n"
msgstr "Direttiva per il comando: \"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1606
#, c-format
msgid "Directive tagged: \"%s\"\n"
msgstr "Direttiva etichettata: \"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1608 ../src/core/utils.c:1809
#, c-format
msgid "Menu location for this command: \"%s\"\n"
msgstr "Posizione del menù per questo comando: \"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1610
#, c-format
msgid "LilyPond inserted in prefix to this object is \"%s\"\n"
msgstr "Il codice LilyPond inserito prima di questo oggetto è \"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1612
#, c-format
msgid "LilyPond inserted in postfix to this object is \"%s\"\n"
msgstr "Il codice LilyPond inserito dopo questo oggetto è \"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1614
#, c-format
msgid ""
"The help for the command that created this directive is:\n"
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"L'aiuto per il comando che ha creato questa direttiva è:\n"
"\"%s\"\n"
#: ../src/core/utils.c:1646
msgid "The cursor is in the appending position after "
msgstr "Il cursore è in posizione di aggiunta dopo"
#: ../src/core/utils.c:1646
msgid "The cursor is on "
msgstr "Il cursore è su"
#: ../src/core/utils.c:1657
msgid "a chord.\n"
msgstr "un accordo.\n"
#: ../src/core/utils.c:1661
msgid "a one-note chord.\n"
msgstr "un accordo di una nota.\n"
#: ../src/core/utils.c:1664
msgid ""
"A slur starts from here.\n"
"There should be a matching end slur later.\n"
msgstr ""
"Una legatura di portamento inizia da qui.\n"
"Deve essere seguita dalla corrispondente chiusura della legatura.\n"
#: ../src/core/utils.c:1666
msgid ""
"A slur ends here\n"
"There should be a matching start slur earlier.\n"
msgstr ""
"Una legatura di portamento termina qui\n"
"Deve essere preceduta da un inizio corrispondente.\n"
#: ../src/core/utils.c:1668
msgid ""
"This is tied to the following note or chord.\n"
"The following note or chord should have the same pitch"
msgstr ""
"Questo è legato alla nota o accordo successivi.\n"
"La nota o l'accordo seguente deve avere la stessa altezza"
#: ../src/core/utils.c:1670
msgid "This is an acciaccatura note\n"
msgstr "Questa è un'acciaccatura\n"
#: ../src/core/utils.c:1672
msgid "This is an appoggiatura note\n"
msgstr "Questa è un'appoggiatura\n"
#: ../src/core/utils.c:1674
msgid "This note denotes a rhythm - use a MIDI keyboard to add pitches by playing.\n"
msgstr "Questa nota rappresenta una durata - usare la tastiera MIDI per aggiungere le altezze suonando.\n"
#: ../src/core/utils.c:1683
#, c-format
msgid "Within the chord the cursor is on the note %s \n"
msgstr "All'interno dell'accordo il cursore è sulla nota %s.\n"
#: ../src/core/utils.c:1687
msgid "Attached to this note:"
msgstr "Attaccata a questa nota:"
#: ../src/core/utils.c:1692
msgid "This rhythm has extra notes added to it, delete them and use the foot-pedal or Alt key to enter chords with the MIDI controller.\n"
msgstr "Questo ritmo ha delle note in più: eliminarle e usare il pedale o il tasto Alt per inserire gli accordi col controller MIDI.\n"
#: ../src/core/utils.c:1697
msgid "a rest.\n"
msgstr "una pausa.\n"
#: ../src/core/utils.c:1699
msgid "This rest has a slur start on it, use the Notes/Rests → Slurs menu to remove it"
msgstr "Questa pausa ha un inizio di legatura di portamento: usare il menù Note/Pause → Legature di portamento per rimuoverlo"
#: ../src/core/utils.c:1701
msgid "This rest has a slur end on it, use the Notes/Rests → Slurs menu to remove it"
msgstr "Questa pausa ha una chiusura di legatura di portamento: usare il menù Note/Pause → Legature di portamento per rimuoverla"
#: ../src/core/utils.c:1703
msgid "This rest has a tie starting on it, use the Notes/Rests → Ties menu to remove it"
msgstr "Questa pausa contiene l'inizio di una legatura di valore: usare il menù Note/Pause → Legature di valore per rimuoverlo"
#: ../src/core/utils.c:1707
msgid "This rest will not print, just act as a spacer.\n"
msgstr "Questa pausa non verrà stampata, serve solo come spaziatore.\n"
#: ../src/core/utils.c:1709
msgid "This rest has the grace attribute set: this can be used to avoid a bug in the print view.\n"
msgstr "Questa pausa ha impostato l'attributo abbellimento: serve a evitare un bug nella visualizzazione della stampa.\n"
#: ../src/core/utils.c:1713
msgid "Attached to the chord:"
msgstr "Attaccato all'accordo:"
#: ../src/core/utils.c:1716
#, c-format
msgid "This starts %d/384 quarter notes into the measure and lasts %d/384 quarter notes.\n"
msgstr "Questo inizia %d/384 semiminime nella misura e dura %d/384 semiminime.\n"
#: ../src/core/utils.c:1718
#, c-format
msgid "The LilyPond syntax generated is: %s\n"
msgstr "Il codice LilyPond generato è %s\n"
#: ../src/core/utils.c:1724
#, c-format
msgid ""
" a Start Tuplet object\n"
"Meaning %d notes will take the time of %d notes\n"
"until an End Tuplet object.\n"
msgstr ""
" un oggetto di Inizio Gruppo Irregolare\n"
"Indica che %d note occuperanno il tempo di %d note\n"
"fino all'oggetto Fine Gruppo Irregolare.\n"
#: ../src/core/utils.c:1727
msgid "Attached to the Start Tuplet:"
msgstr "Attaccato all'Inizio Gruppo Irregolare:"
#: ../src/core/utils.c:1734
#, c-format
msgid ""
"an End Tuplet object\n"
"Note: the Start Tuplet must be in the same measure.\n"
msgstr ""
"un oggetto Fine Gruppo irregolare\n"
"Nota: l'Inizio Gruppo irregolare deve trovarsi nella stessa misura.\n"
#: ../src/core/utils.c:1737
msgid "Attached to the End Tuplet:"
msgstr "Attaccato alla Fine Gruppo irregolare:"
#: ../src/core/utils.c:1745
#, c-format
msgid "a Clef Change object.\n"
msgstr "un oggetto Cambio di chiave.\n"
#: ../src/core/utils.c:1748
msgid "Attached to the Clef Change:"
msgstr "Attaccato al Cambio di chiave:"
#: ../src/core/utils.c:1752
msgid "This clef change is non-printing, it just affects the display.\n"
msgstr "Questo cambio di chiave non apparirà nella stampa, è visibile solo sul display.\n"
#: ../src/core/utils.c:1759
#, c-format
msgid "a Time Signature Change object.\n"
msgstr "un oggetto Cambio di indicazione di tempo.\n"
#: ../src/core/utils.c:1762
msgid "Attached to the Time Signature Change:"
msgstr "Attaccato al Cambio di indicazione di tempo:"
#: ../src/core/utils.c:1766
#, c-format
msgid ""
"A Time Signature Change should be the first object in a measure\n"
"unless you are trying to do something unusual"
msgstr ""
"Un Cambio di indicazione di tempo dovrebbe essere il primo oggetto un una misura\n"
"a meno che non si stia cercando di fare qualcosa di inusuale"
#: ../src/core/utils.c:1772
#, c-format
msgid "a Key Signature Change object.\n"
msgstr "un oggetto Cambio di armatura di chiave.\n"
#: ../src/core/utils.c:1775
msgid "Attached to the Key Signature Change:"
msgstr "Attaccato al Cambio di armatura di chiave:"
#: ../src/core/utils.c:1783
#, c-format
msgid "a Stem Directive, the notes after the cursor %s"
msgstr "una direttiva del gambo, le note dopo il cursore %s"
#: ../src/core/utils.c:1783
msgid "will have stems downwards"
msgstr "avranno i gambi in giù"
#: ../src/core/utils.c:1783
msgid "will have stems upwards"
msgstr "avranno i gambi in su"
#: ../src/core/utils.c:1783
msgid "will have stems up or down as needed"
msgstr "avranno i gambi in su o in giù a seconda delle necessità"
#: ../src/core/utils.c:1786
msgid "Attached to the Stemming Change:"
msgstr "Attaccato al Cambio di gambo:"
#: ../src/core/utils.c:1801 ../src/core/utils.c:1803
#, c-format
msgid "a Denemo Directive: (%s)"
msgstr "una direttiva di Denemo: (%s)"
#: ../src/core/utils.c:1805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The help for the command that created this directive is \"%s\""
msgstr ""
"\n"
"L'aiuto per il comando che ha creato questa direttiva è \"%s\""
#: ../src/core/utils.c:1807
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/core/utils.c:1807
msgid ""
"\n"
"Not all layouts\n"
msgstr ""
"\n"
"Non tutte le formattazioni\n"
#: ../src/core/utils.c:1807
msgid ""
"\n"
"Only for one Layout\n"
msgstr ""
"\n"
"Solo per una formattazione\n"
#: ../src/core/utils.c:1811
#, c-format
msgid "The LilyPond text inserted is %s%s\n"
msgstr "Il codice LilyPond inserito è %s%s\n"
#: ../src/core/utils.c:1816
msgid ""
"This Directive is at the end of the music\n"
"You may need a closing double bar line - see Directives → barlines"
msgstr ""
"Questa direttiva si trova alla fine della musica\n"
"Potrebbe essere necessaria una doppia stanghetta di chiusura - vedi Direttive → stanghette"
#: ../src/core/utils.c:1821
msgid "The cursor is on an unknown object type. Please report how this happened!"
msgstr "Il cursore si trova su un tipo di oggetto sconosciuto. Per favore segnala come è potuto succedere!"
#: ../src/core/utils.c:1829
msgid "<span font-desc=\"30\">Warning</span> "
msgstr "<span font-desc=\"30\">Attenzione</span> "
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid "Chord "
msgstr "Accordo"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid "Note "
msgstr "Nota"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid "Rest "
msgstr "Pausa"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", begin slur"
msgstr ", inizia la legatura di portamento"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", end slur"
msgstr ", termina la legatura di portamento"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", tied"
msgstr ", legato"
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", begin cresc."
msgstr ", inizia cresc."
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", end cresc."
msgstr ", termina cresc."
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", begin dim."
msgstr ", inizia dim."
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", end dim."
msgstr ", termina dim."
#: ../src/core/utils.c:1879
msgid ", grace note"
msgstr ", nota di abbellimento"
#: ../src/core/utils.c:1903
#, c-format
msgid "Tuplet %d/%d"
msgstr "Gruppo irregolare %d/%d"
#: ../src/core/utils.c:1906
#, c-format
msgid "End tuplet"
msgstr "Termina il gruppo irregolare"
#: ../src/core/utils.c:1909
#, c-format
msgid "Clef change"
msgstr "Cambio di chiave"
#: ../src/core/utils.c:1912
#, c-format
msgid "Time signature change"
msgstr "Cambio di indicazione di tempo"
#: ../src/core/utils.c:1915
#, c-format
msgid "Key signature change"
msgstr "Cambio di armatura di chiave"
#: ../src/core/utils.c:1918
#, c-format
msgid "Stem directive: %s"
msgstr "Direttiva del gambo: %s"
#: ../src/core/utils.c:1918
msgid "stem down"
msgstr "gambo in giù"
#: ../src/core/utils.c:1918
msgid "stem up"
msgstr "gambo in su"
#: ../src/core/utils.c:1918
msgid "normal stemming"
msgstr "gambo normale"
#: ../src/core/utils.c:1921
#, c-format
msgid "Dynamic: %s"
msgstr "Dinamica: %s"
#: ../src/core/utils.c:1927
#, c-format
msgid "Directive:(%.20s) %.20s%.50s"
msgstr "Direttiva:(%.20s) %.20s%.50s"
#: ../src/core/utils.c:1927
msgid "Unknown Tag"
msgstr "Etichetta sconosciuta"
#: ../src/core/utils.c:1927
msgid "Not all layouts"
msgstr "Non tutte le formattazioni"
#: ../src/core/utils.c:1927
msgid "Only for one Layout"
msgstr "Solo per una formattazione"
#: ../src/core/utils.c:1931
#, c-format
msgid "Cursor on an unknown object"
msgstr "Cursore su un oggetto sconosciuto"
#: ../src/core/utils.c:1935
#, c-format
msgid "Cursor not on any object"
msgstr "Cursore non associato ad alcun oggetto."
#: ../src/core/utils.c:1968
#, c-format
msgid "%d min %.2f sec %.2f %.2f"
msgstr "%d min %.2f sec %.2f %.2f"
#: ../src/core/utils.c:1970
#, c-format
msgid " Staff %d Measure %d Position %d %s"
msgstr " Rigo %d Misura %d Posizione %d %s"
#: ../src/core/utils.c:1970
msgid "Appending"
msgstr "In aggiunta"
#: ../src/core/utils.c:1970
msgid "Not Appending"
msgstr "Non in aggiunta"
#: ../src/core/utils.c:2401
#, c-format
msgid "Mouse shortcut <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invokes command <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
msgstr "La scorciatoia del mouse <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invoca il comando <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
#: ../src/core/utils.c:2403
msgid "Mouse Shortcut"
msgstr "Scorciatoia del mouse"
#: ../src/core/utils.c:2422
#, c-format
msgid "Key Press <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invokes command <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
msgstr "La pressione del tasto <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invoca il comando <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
#: ../src/core/utils.c:2427
#, c-format
msgid "Key Presses <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invoke command <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
msgstr "La pressione dei tasti <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> invoca il comando <span font_desc=\"24\" foreground=\"dark red\">%s</span>"
#: ../src/core/utils.c:2429
msgid "Single Key Press"
msgstr "Pressione di un singolo tasto"
#: ../src/core/utils.c:2429
msgid "Two Key Presses"
msgstr "Pressione di due tasti"
#: ../src/core/utils.c:2438
msgid "Key Press"
msgstr "Pressione di tasto"
#: ../src/core/utils.c:2440
#, c-format
msgid ""
"Key Press <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> Is not a shortcut.\n"
"%s"
msgstr ""
"Il tasto <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> non è una scorciatoia.\n"
"%s"
#: ../src/core/utils.c:2442
msgid "(The menus are now restored in case you are lost.)"
msgstr "(I menù vengono ora ripristinati nel caso in cui si sia confusi.)"
#: ../src/core/utils.c:2445
msgid "First Key Press"
msgstr "Prima pressione del tasto"
#: ../src/core/utils.c:2447
#, c-format
msgid "Key Press <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> Awaiting continuation"
msgstr "Pressione del tasto <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span> In attesa di proseguire"
#: ../src/core/utils.c:2450 ../src/generated/entries.h:409
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../src/core/utils.c:2451
#, c-format
msgid "Mouse <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span>"
msgstr "Mouse <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span>"
#: ../src/core/utils.c:2454
msgid "Key + Mouse"
msgstr "Tasto + Mouse"
#: ../src/core/utils.c:2455
#, c-format
msgid "Key Press <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span>"
msgstr "Pressione del tasto <span font_desc=\"24\" foreground=\"blue\">%s</span>"
#: ../src/core/view.c:713 ../src/export/file.c:1203
msgid "No selection text available"
msgstr "Selezione del testo non disponibile"
#: ../src/core/view.c:893
#, c-format
msgid "Could not make folder %s for the downloaded commands"
msgstr "Impossibile creare la cartella %s per i comandi scaricati"
#: ../src/core/view.c:1001
msgid "You have made changes to the commands you have"
msgstr "Introdotte modifiche ai comandi presenti"
#: ../src/core/view.c:1001
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche?"
#: ../src/core/view.c:1021
msgid "MIDI Controller Active?"
msgstr "Controller MIDI attivo?"
#: ../src/core/view.c:1021
msgid ""
"Please turn off your MIDI keyboard\n"
"if you have not already done so"
msgstr ""
"Spengere la tastiera MIDI\n"
"se non lo si è ancora fatto"
#: ../src/core/view.c:1279
msgid "Recording + Play Along"
msgstr "Registrazione + accompagnamento"
#: ../src/core/view.c:1281
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: ../src/core/view.c:1283
msgid "Play Along"
msgstr "Accompagnamento"
#: ../src/core/view.c:1285 ../src/core/view.c:1309
msgid "Checking Pitches"
msgstr "Verifica delle altezze"
#: ../src/core/view.c:1287 ../src/core/view.c:1313
msgid "Listening to Pitches"
msgstr "Ascolto delle altezze"
#: ../src/core/view.c:1289
msgid "Adding to a Chord"
msgstr "Aggiungere a un accordo"
#: ../src/core/view.c:1291
msgid "Starting a Chord"
msgstr "Iniziare un accordo"
#: ../src/core/view.c:1293 ../src/core/view.c:1317 ../src/core/view.c:4582
msgid "Appending/Editing Pitches"
msgstr "Aggiungere/Modificare le altezze"
#: ../src/core/view.c:1329
msgid "Mouse Conductor ON"
msgstr "Mouse direttore d'orchestra attivo"
#: ../src/core/view.c:1331
msgid "Mouse Conductor OFF"
msgstr "Mouse direttore d'orchestra disattivo"
#: ../src/core/view.c:1341
msgid "Switch to Normal Playback"
msgstr "Passa alla riproduzione normale"
#: ../src/core/view.c:1343 ../src/core/view.c:4589
msgid "Switch to Play Along Playback"
msgstr "Passa alla riproduzione di accompagnamento"
#: ../src/core/view.c:1358
msgid "Stop playing first"
msgstr "Smetti di riprodurre prima"
#: ../src/core/view.c:1363
msgid "Cannot mix audio and MIDI recordings"
msgstr "Impossibile mixare le registrazioni audio e MIDI"
#: ../src/core/view.c:1369
msgid "Cannot mix MIDI recordings with imported MIDI - delete imported MIDI first"
msgstr "Impossibile mixare le registrazioni MIDI col MIDI importato. Eliminare prima il MIDI importato"
#: ../src/core/view.c:1373
msgid "MIDI Recording"
msgstr "Registrazione MIDI"
#: ../src/core/view.c:1373
msgid "Delete last recording?"
msgstr "Eliminare l'ultima registrazione?"
#: ../src/core/view.c:1418
msgid ""
"The preference set for recording time is 0 - nothing can be recorded.\n"
"See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab"
msgstr ""
"La preferenza impostata per il tempo di registrazione è 0: niente può essere registrato.\n"
"Vedi Modifica → Cambia preferenze → Audio/Midi"
#. no selection
#: ../src/core/view.c:1943
msgid ""
"No selection to create a music snippet from\n"
"See Edit → Select menu for selecting music to snip"
msgstr ""
"Nessuna selezione da cui creare il frammento musicale\n"
"Aprire il menù Modifica → Seleziona per selezionare la musica da inserire"
#: ../src/core/view.c:2146
msgid "Have no way of getting the script, sorry"
msgstr "Impossibile ottenere lo script"
#: ../src/core/view.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Command: %s\n"
"\n"
"Information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Comando: %s\n"
"\n"
"Informazione:\n"
"%s"
#: ../src/core/view.c:2200
#, c-format
msgid "The Command %s Responds to this Shortcut"
msgstr "Il comando %s risponde a questa scorciatoia"
#: ../src/core/view.c:2230
msgid "Could not create button"
msgstr "Impossibile creare il pulsante"
#: ../src/core/view.c:2262 ../src/core/view.c:2266 ../src/core/view.c:2269
#: ../src/core/view.c:2271
msgid "Create a new menu item"
msgstr "Crea un nuovo elemento del menù"
#: ../src/core/view.c:2262
msgid "Give menu label: "
msgstr "Assegna un'etichetta al menù: "
#: ../src/core/view.c:2262
msgid "My Label"
msgstr "Mia etichetta"
#: ../src/core/view.c:2266
msgid "Give explanation of what it does: "
msgstr "Spiega che cosa fa: "
#: ../src/core/view.c:2266
msgid "Prints my special effect"
msgstr "Stampa il mio effetto speciale"
#: ../src/core/view.c:2269
msgid "Do you want the new menu item in a submenu?"
msgstr "Vuoi che il nuovo menù sia in un sottomenù?"
#: ../src/core/view.c:2271
msgid "Give a label for the Sub-Menu"
msgstr "Assegna un'etichetta al sottomenù"
#: ../src/core/view.c:2271
msgid "Sub Menu Label"
msgstr "Etichetta del sottomenù"
#: ../src/core/view.c:2287
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Duplica il nome"
#: ../src/core/view.c:2287
msgid "A command of this name is already available in your custom menus; Overwrite?"
msgstr "Un comando con questo nome è già presente nei propri menù personalizzati: sovrascriverlo?"
#: ../src/core/view.c:2299
msgid "New Command Added"
msgstr "Nuovo comando aggiunto"
#: ../src/core/view.c:2299
msgid "Do you want to save this with your default commands?"
msgstr "Vuoi salvarlo insieme ai tuoi comandi predefiniti?"
#: ../src/core/view.c:2373
msgid ""
"No keyboard modifier keys\n"
"Press with modifier key to change"
msgstr ""
"Nessun tasto modificatore\n"
"Premere insieme a tasto modificatore per cambiare"
#: ../src/core/view.c:2375
msgid ""
"\n"
"Press with modifier key to change"
msgstr ""
"\n"
"Premere insieme a tasto modificatore per cambiare"
#: ../src/core/view.c:2383
msgid "Set Mouse Shortcut"
msgstr "Imposta la scorciatoia del mouse"
#: ../src/core/view.c:2399
#, c-format
msgid "Setting mouse shortcut for %s"
msgstr "Impostare la scorciatoia del mouse per %s"
#: ../src/core/view.c:2403
msgid "Choose the mouse button"
msgstr "Scegli il pulsante del mouse"
#: ../src/core/view.c:2410
#: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:48
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../src/core/view.c:2413
#: ../actions/menus/ObjectMenu/NotesRests/Markings/Strings/FingeringPosition.scm:49
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../src/core/view.c:2417
msgid "Choose mouse action"
msgstr "Scegli l'azione del mouse"
#: ../src/core/view.c:2423
msgid "Press Button"
msgstr "Premi il pulsante"
#: ../src/core/view.c:2426
msgid "Release Button"
msgstr "Rilascia il pulsante"
#: ../src/core/view.c:2429
msgid "Drag"
msgstr "Trascina"
#: ../src/core/view.c:2433
msgid ""
"Hold Modifier Keys, Engage Caps or Num Lock\n"
"and click here to set shorcut."
msgstr ""
"Tieni premuto i tasti modificatori, il tasto maiuscolo o il tasto numlock\n"
"e clicca qui per impostare la scorciatoia."
#: ../src/core/view.c:2494
msgid "There is already an initialization script here"
msgstr "C'è già uno script di inizializzazione qui"
#: ../src/core/view.c:2504
msgid "Wrote init.scm"
msgstr "Scritto init.scm"
#: ../src/core/view.c:2504
msgid "Shall I execute it now?"
msgstr "Eseguirlo ora?"
#: ../src/core/view.c:2509
msgid ""
"Could not create init.scm;\n"
"you must create your scripted menu item in the menu\n"
"before you create the initialization script for it, sorry."
msgstr ""
"Impossibile creare init.scm;\n"
"occorre creare il proprio elemento del menù\n"
"prima di creare lo script di inizializzazione per esso"
#: ../src/core/view.c:2568 ../src/core/view.c:3175
msgid "Save Script"
msgstr "Salva script"
#: ../src/core/view.c:2568
msgid "Over-write previous version of the script for "
msgstr "Sovrascrivi la versione precedente dello script per"
#: ../src/core/view.c:2568
msgid " ?"
msgstr " ?"
#: ../src/core/view.c:2579
msgid "No script saved"
msgstr "Nessuno script salvato"
#: ../src/core/view.c:2642
msgid "Could not create .denemo/actions/bitmaps for your graphics for customized commands"
msgstr "Impossibile creare .denemo/actions/bitmaps per i simboli grafici associati ai comandi personalizzati"
#. FIXME allow fileselector here to change the name
#: ../src/core/view.c:2955
#, c-format
msgid "Saving a graphic for use in the %s script"
msgstr "Salvataggio del simbolo grafico per il suo utilizzo nello script %s"
#: ../src/core/view.c:2956
msgid "Replace current graphic?"
msgstr "Sostituire il simbolo grafico corrente?"
#. Place button in palette
#: ../src/core/view.c:3109
msgid "Place Command in a Palette"
msgstr "Metti il comando in un pannello"
#. "drag" menu item onto button bar
#: ../src/core/view.c:3116
msgid "Place Command on the Title Bar"
msgstr "Metti il comando nella barra del titolo"
#: ../src/core/view.c:3123
msgid "Create Mouse Shortcut"
msgstr "Crea scorciatoia per mouse"
#: ../src/core/view.c:3126
msgid ""
"Edit Shortcuts\n"
"Set Mouse Pointers\n"
"Hide/Delete Menu Item"
msgstr ""
"Modifica le scorciatoie\n"
"Imposta i puntatori del mouse\n"
"Nascondi/Elimina un elemento del menù"
#: ../src/core/view.c:3171 ../src/ui/palettes.c:323
msgid "Get Script"
msgstr "Ottieni lo script"
#. item = gtk_menu_item_new_with_label (_("Save Graphic"));
#. GtkSettings* settings = gtk_settings_get_default();
#. gtk_settings_set_long_property (settings,"gtk-menu-images",(glong)TRUE, "XProperty");
#. item = gtk_image_menu_item_new_from_stock("Save Graphic", gtk_accel_group_new());
#: ../src/core/view.c:3184
msgid "Save Graphic"
msgstr "Salva il simbolo grafico"
#: ../src/core/view.c:3190
msgid "Upload this Script to denemo.org"
msgstr "Carica questo script su denemo.org"
#: ../src/core/view.c:3198
msgid "Save Script as New Menu Item"
msgstr "Salva script come nuovo elemento del menù"
#. options for getting/putting init.scm
#: ../src/core/view.c:3212
msgid "Get Initialization Script for this Menu"
msgstr "Ottieni lo script di inizializzazione per questo menù"
#: ../src/core/view.c:3218
msgid "Put Script as Initialization Script for this Menu"
msgstr "Imposta lo script come script di inizializzazione di questo menù"
#: ../src/core/view.c:3409
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: ../src/core/view.c:3409
msgid "Opens a dialog for a new file"
msgstr "Apre una finestra di dialogo per un nuovo file"
#: ../src/core/view.c:3442
msgid ""
"You have unsaved work. Hardware problems may cause the program to exit during this task.\n"
"Please save first."
msgstr ""
"Hai del lavoro non salvato. Problemi di hardware potrebbero far chiudere il programma durante lo svolgimento di questo compito.\n"
"Salva prima."
#: ../src/core/view.c:3474
msgid "Could not start Audio input"
msgstr "Impossibile avviare l'input audio"
#: ../src/core/view.c:3950
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: ../src/core/view.c:3950
msgid "Show/hide a toolbar for general operations on music files"
msgstr "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti per le operazioni comuni sui file musicali"
#: ../src/core/view.c:3953 ../src/core/view.c:4399
msgid "Playback Control"
msgstr "Controlli di riproduzione"
#: ../src/core/view.c:3953
msgid "Show/hide playback controls"
msgstr "Mostra/Bascondi i controlli di riproduzione"
#: ../src/core/view.c:3956 ../src/core/view.c:4563
msgid "Midi In Control"
msgstr "Controllo dell'ingresso Midi"
#: ../src/core/view.c:3956
msgid "Show/hide Midi Input controls"
msgstr "Mostra/Nascondi i controlli dell'ingresso Midi"
#: ../src/core/view.c:3959
msgid "Snippets"
msgstr "Frammenti"
#: ../src/core/view.c:3959
msgid ""
"Show/hide a toolbar which allows\n"
"you to store and enter snippets of music and to enter notes using rhythm pattern of a snippet"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi la barra degli strumenti che permette di\n"
"salvare e inserire frammenti di musica e di inserire note secondo lo schema ritmico di un frammento"
#: ../src/core/view.c:3962 ../src/generated/entries.h:438
msgid "Object Menu"
msgstr "Menù degli oggetti"
#: ../src/core/view.c:3962
msgid ""
"Show/hide a menu which is arranged by objects\n"
"The actions available for note objects change with the mode"
msgstr ""
"Mostra/Nascondi un menù che è disposto per oggetti\n"
"Le azioni disponibili per gli oggetti delle note cambiano a seconda del modo"
#: ../src/core/view.c:3965
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: ../src/core/view.c:3965
msgid "Show/hide the LilyPond music typesetting language window"
msgstr "Mostra/Nascondi la finestra del linguaggio di composizione tipografica di LilyPond"
#: ../src/core/view.c:3968
msgid "Scheme Script"
msgstr "Script Scheme"
#: ../src/core/view.c:3968
msgid "Show scheme script window"
msgstr "Mostra la finestra degli script Scheme"
#: ../src/core/view.c:3972
msgid "Typeset Music"
msgstr "Crea lo spartito"
#: ../src/core/view.c:3976
msgid "Score Layout"
msgstr "Formattazione della partitura"
#: ../src/core/view.c:3979 ../src/ui/kbd-interface.c:427
msgid "Command Center"
msgstr "Gestore dei comandi"
#: ../src/core/view.c:3983 ../src/generated/entries.h:362
msgid "Lyrics"
msgstr "Testo vocale"
#: ../src/core/view.c:3988 ../src/generated/entries.h:356
msgid "Score"
msgstr "Partitura"
#: ../src/core/view.c:3992
msgid "Titles, Buttons etc"
msgstr "Titoli, pulsanti, etc."
#: ../src/core/view.c:3997
msgid "Allow Quick Shortcut Edits"
msgstr "Consenti le modifiche veloci delle scorciatoie"
#: ../src/core/view.c:4000
msgid "Record Scheme Script"
msgstr "Registra lo script Scheme"
#: ../src/core/view.c:4004
msgid ""
"Audible Feedback\n"
"Insert Duration/Edit Note"
msgstr ""
"Audible Feedback\n"
"Inserisci durata/Modifica nota"
#: ../src/core/view.c:4004
msgid "Gives feedback as you enter durations. N.B. durations are entered in Edit mode"
msgstr "Dà del feedback mentre inserisci le durate. N.B. le durate vengono inserite in modalità di modifica"
#: ../src/core/view.c:4007
msgid "Read Only"
msgstr "Sola lettura"
#: ../src/core/view.c:4014
msgid "No External Input"
msgstr "Nessun input esterno"
#: ../src/core/view.c:4014
msgid ""
"Entry of notes via computer keyboard only\n"
"Ignores connected MIDI or microphone devices."
msgstr ""
"Inserimento delle note solo attraverso la tastiera del computer\n"
"Ignora gli strumenti MIDI o i microfoni connessi."
#: ../src/core/view.c:4017
msgid "Audio Input"
msgstr "Input audio"
#: ../src/core/view.c:4017
msgid "Enable pitch entry from microphone"
msgstr "Abilita l'inserimento di altezze dal microfono"
#: ../src/core/view.c:4020
msgid "Midi Input"
msgstr "Input Midi"
#: ../src/core/view.c:4020
msgid ""
"Input from a MIDI source. Set up the source first using Edit → Change Preferences → Audio/Midi\n"
"Use View → MIDI In Control to control what the input does.\n"
msgstr ""
"Input da un sorgente MIDI. Imposta prima il sorgente in Modifica → Cambia Preferenze → Audio/Midi\n"
"Usa Visualizza → Controlli dell'ingresso MIDI per controllare cosa fa l'input.\n"
#: ../src/core/view.c:4168
msgid "Menu:"
msgstr "Menù:"
#: ../src/core/view.c:4169
msgid "Click here then hover over the menu items to find out what they will do"
msgstr "Clicca qui e poi passa col mouse sopra gli elementi del menù per scoprire cosa fanno"
#: ../src/core/view.c:4171
msgid ""
"Left click to execute the command, press a key to assign a keyboard shortcut to the command,\n"
"Right click to get a menu from which you can\n"
"Create a button for this command, or a two-key keyboard shortcut or more options still"
msgstr ""
"Clic sinistro per eseguire il comando, premi un tasto per assegnare una scorciatoia al comando,\n"
"clic destro per ottenere un menù dal quale puoi\n"
"creare un pulsante per questo comando, o una scorciatoia con due tasti o altre opzioni ancora"
#: ../src/core/view.c:4284
msgid "Denemo Main Window"
msgstr "Finestra principale di Denemo"
#. menubar = gtk_item_factory_get_widget (item_factory, "<main>");
#. this triggers Lily... missing action
#: ../src/core/view.c:4372
msgid "This is the Main Menu bar, where menus for the mostly non-musical aspects (saving, printing, setting up input sources etc) are placed. See the Object Menu bar for the commands that edit music"
msgstr "Questa è la barra del menù principale, dove si trovano i menu per gli aspetti in gran parte non musicali (salvataggio, stampa, impostazione delle sorgenti di input, etc.). Si veda la barra del menu degli oggetti per i comandi che modificano la musica"
#: ../src/core/view.c:4376
msgid "This is the Object Menu bar, where menus for the commands that edit music live. They are arranged in a hierarchy Score, Movement, Staff (which contains Voices) and then the things that go on a staff, notes, clefs etc. Directives covers everything else that you can put in amongst the notes to change the behavior from that point in the music."
msgstr "Questa è la barra del menù degli oggetti, dove si trovano i comandi che modificano la musica. Sono disposti in ordine gerarchico: Partitura, Movimento, Rigo (che contiene le Voci) e poi le cose che vanno nel rigo, ovvero note, chiavi, etc. Direttive tratta di qualsiasi cosa si possa inserire tra le note per modificare il comportamento da quel punto della musica in poi."
#: ../src/core/view.c:4380
msgid ""
"You can populate this bar with buttons holding a snippet of music. The highlighted snippet is the <i>prevailing duration</i>, that is the next note entered will follow the rhythmic pattern of this snippet.\n"
"You can enter the whole snippet by clicking on it, or using the command under ObjectMenu → Notes/Rests → Append/InsertDuration → Insert Snippet. You can also select the <i>prevailing snippet</i> using ObjectMenu → Notes/Rests → Select Duration → Next Snippet.\n"
"You can hide this bar (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display Note/Rest entry toolbar"
msgstr ""
"Puoi popolare questa barra di pulsanti contenenti un frammento musicale. Il frammento selezionato determina la <i>durata prevalente</i>, ovvero la prossima nota inserita seguirà lo schema ritmico di questo frammento.\n"
"Puoi inserire l'intero frammento cliccando su di esso o col comando Menù degli oggetti → Note/pause → Seleziona durata → Prossimo frammento.\n"
"Puoi nascondere questa barra (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menù Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menu principale → Modifica → Cambia preferenze → Mostra la barra di inserimento di note e pause"
#. The user should be able to decide toolbar style.
#. But without gnome, there is no (ui) to set this option.
#: ../src/core/view.c:4385
msgid "This tool bar contains a few conventional commands. You can hide it (to make more room on the screen) using the View menu. You can make it your preference to hide it using MainMenu → Edit → Change Preferences → Display general toolbar"
msgstr "Questa barra degli strumenti contiene pochi comandi convenzionali. Puoi nasconderla (per fare più spazio sullo schermo) tramite il menù Visualizza. Puoi impostare nelle preferenze che sia nascosta usando Menù principale → Modifica → Cambia preferenze → Mostra la barra generale degli strumenti"
#: ../src/core/view.c:4396
msgid "Controls for playback. The arrows on either side of the PLAY and STOP buttons move the playback start and playback end markers. Loop plays in a loop - you can edit while it plays. You can also record the output and save it as .ogg or .wav file. The temperament used for playing back can be set here."
msgstr "Controlli di riproduzione. Le frecce su ciascun lato dei pulsanti PLAY e STOP spostano i contrassegni di inizio e di fine riproduzione. Il loop ripete la riproduzione: si può modificare durante la riproduzione. Si può anche registrare l'output e salvarlo in un file .ogg o .wav. Qui si può impostare anche il temperamento da usare nella riproduzione."
#. create_playbutton(inner, NULL, pb_first, GTK_STOCK_GOTO_FIRST);
#. create_playbutton(inner,NULL, pb_rewind, GTK_STOCK_MEDIA_REWIND);
#: ../src/core/view.c:4421
msgid ""
"Moves the playback start point (which shows as a green bar) earlier in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Sposta indietro nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che appare come una barra verde)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#: ../src/core/view.c:4423
msgid ""
"Sets the playback start point (green bar) to the note at the cursor.\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Imposta il punto di inizio della riproduzione (barra verde) sulla nota al cursore.\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#: ../src/core/view.c:4424
msgid ""
"Moves the playback start point (which shows as a green bar) later in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Sposta avanti nel tempo il punto di inizio della riproduzione (che appare come una barra verde)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#: ../src/core/view.c:4425
msgid "Stops the playback. On pressing play after this playback will start where the green bar is, not where you stopped. Use the Play/Pause button for that."
msgstr "Ferma la riproduzione. Premendo play successivamente la riproduzione riprenderà dal punto in cui si trova la barra verde, non da dove si è fermata. Usa il pulsante Play/Pausa per questo."
#: ../src/core/view.c:4426
msgid ""
"Starts playing back from the playback start (green bar) until the playback end (red bar).\n"
"When playing it pauses the play, and continues when pressed again."
msgstr ""
"Inizia a riprodurre dall'inizio (barra verde) alla fine (barra rossa).\n"
"Mentre suona si può mettere in pausa e riprendere le riproduzione premendo di nuovo."
#: ../src/core/view.c:4427
msgid ""
"Starts/Stops recording the audio output from Denemo.\n"
"Records live performance and/or playback,\n"
"save to disk to avoid overwriting previous recordings."
msgstr ""
"Inizia/Ferma la registrazione dell'output audio da Denemo.\n"
"Registra l'esecuzione dal vivo e/o la riproduzione,\n"
"salvare su disco per evitare la sovrascrittura di registrazioni precedenti."
#: ../src/core/view.c:4428
msgid "Exports the audio recorded to disk"
msgstr "Esporta l'audio registrato su disco"
#: ../src/core/view.c:4430
msgid ""
"Moves the playback end point (which shows as a red bar) earlier in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Sposta indietro nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare come una barra rossa)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#: ../src/core/view.c:4431
msgid ""
"Sets the playback end point (red bar) to the note at the cursor.\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Imposta il punto finale della riproduzione (barra rossa) sulla nota al cursore.\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#: ../src/core/view.c:4433
msgid ""
"Moves the playback end point (which shows as a red bar) later in time\n"
"The red and green bars do not get drawn until you have started play, or at least created the time base."
msgstr ""
"Sposta avanti nel tempo il punto finale della riproduzione (che appare come una barra rossa)\n"
"Le barre verde e rossa non appaiono finché non si è avviata la riproduzione o almeno non si è creata la base del tempo."
#. create_playbutton(inner,NULL, pb_forward, GTK_STOCK_MEDIA_FORWARD);
#: ../src/core/view.c:4437
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
#: ../src/core/view.c:4437
msgid ""
"The music between the red and green bars is played in a loop.\n"
"You can edit the music while it is playing\n"
"monitoring your changes."
msgstr ""
"La musica compresa tra le barre rossa e verde viene riprodotta in loop.\n"
"Si può modificare la musica mentre viene riprodotta\n"
"e monitorare i cambiamenti."
#: ../src/core/view.c:4443
msgid "Panic"
msgstr "Panico"
#: ../src/core/view.c:4445
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: ../src/core/view.c:4447
msgid "Resets the synthesizer, on JACK it sends a JACK panic."
msgstr "Reimposta il sintetizzatore; se si usa JACK invia un segnale di panico."
#: ../src/core/view.c:4450
msgid "Set From Selection"
msgstr "Imposta dalla selezione"
#: ../src/core/view.c:4450
msgid "Sets the playback range (green and red bars) to the current selection."
msgstr "Imposta l'estensione della riproduzione (barre verde e rossa) sulla selezione corrente."
#: ../src/core/view.c:4451
msgid "Playback Range"
msgstr "Estensione della riproduzione"
#: ../src/core/view.c:4451
msgid "Pops up a dialog to get timings for start and end of playback."
msgstr "Fa apparire una finestra di dialogo per inserire i tempi di inizio e fine della riproduzione."
#. Tempo
#: ../src/core/view.c:4461
msgid "Tempo:"
msgstr "Tempo:"
#: ../src/core/view.c:4462
msgid "Set the (initial) tempo of the movement"
msgstr "Imposta il tempo (iniziale) del movimento"
#. create_playbutton(hbox, "Set Tempo", pb_set_tempo, NULL);
#. Volume
#: ../src/core/view.c:4477
#: ../actions/menus/ObjectMenu/Directives/Playback/MIDI/ChangeVolume.xml.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. GTK_WIDGET_UNSET_FLAGS(label, GTK_CAN_FOCUS);
#: ../src/core/view.c:4479
msgid "Set the (initial) volume of the movement"
msgstr "Imposta il volume (iniziale) del movimento"
#: ../src/core/view.c:4496
msgid "Audio Volume Cut"
msgstr "Diminuzione del volume audio"
#: ../src/core/view.c:4497
msgid "Reduce the volume of the source audio relative to the volume of the score"
msgstr "Riduce il volume della sorgente audio in modo proporzionale al volume della partitura"
#: ../src/core/view.c:4511
msgid "Audio Volume Boost"
msgstr "Incremento del volume audio"
#: ../src/core/view.c:4512
msgid "Boost the volume of the source audio relative to the volume of the score"
msgstr "Aumenta il volume della sorgente audio in modo proporzionale al volume della partitura"
#: ../src/core/view.c:4524
msgid "Audio Lead In "
msgstr "Introduzione audio"
#: ../src/core/view.c:4528
msgid ""
"Set the number of seconds to clip from the audio, or if negative number of seconds silence before audio plays.\n"
"This is useful when the audio track does not begin on a barline."
msgstr ""
"Imposta il numero di secondi da prendere dall'audio; se negativo è il numero di secondi di silenzio prima che inizi la riproduzione audio.\n"
"Questo è utile quando la traccia audio non inizia precisamente su una battuta."
#. Speed
#: ../src/core/view.c:4539
msgid "Slowdown:"
msgstr "Rallenta:"
#: ../src/core/view.c:4549
msgid "Slow down the audio output maintaining the pitch"
msgstr "Rallenta l'output audio mantenendo uguale l'altezza"
#: ../src/core/view.c:4561
msgid "Controls for managing input from a MIDI controller (e.g. keyboard) attached to the computer. You may need to select your MIDI device first using MainMenu → Edit → Change Preferences → MIDI looking for MIDI in devices (turn your device on first). When you have a MIDI controller durations are inserted without any pitch (they appear in brown) playing on the controller puts the pitches onto the durations. The Shift and Control and ALT keys can also be used for listening without entering notes, checking pitches entered and entering chords. The foot pedal can also be used for chords. Release the ALT key and re-press to start a new chord - timing is unimportant, play the chord fast or slow."
msgstr "Controlli per gestire l'input da un controller MIDI (ad esempio una tastiera) collegato al computer. Potrebbe essere necessario selezionare prima il proprio strumento MIDI dal menù principale Modifica → Cambia preferenze → MIDI cercando i dispositivi di ingresso MIDI (accendere prima il dispositivo). Con un controller MIDI le durate vengono inserite senza specificare l'altezza (appaiono in marrone); solo quando si suona il dispositivo le altezze vengono aggiunte alle durate. I tasti Shift, Ctrl e Alt possono essere usati per ascoltare senza inserire note, verificare le altezze inserite e aggiungere gli accordi. Si può usare anche il pedale per gli accordi. Rilasciare il tasto Alt e ripremerlo per iniziare un nuovo accordo; il tempo non è importante, si può suonare l'accordo a qualsiasi velocità."
#: ../src/core/view.c:4584
msgid "This tells you what will happen to a MIDI in event from your controller. Click here or use the Control Shift or ALT keys, or caps lock to affect what will happen. Moving the cursor into the display will revert to editing notes."
msgstr "Avvisa cosa succederà a un evento dell'ingresso MIDI dal controller. Cliccare qui o usare i tasti Ctrl, Maiusc, Alt o il blocco del maiuscolo per modificare ciò che accade. Spostando il cursore nel display si torna alla modifica delle note."
#: ../src/core/view.c:4589
msgid ""
"When in playalong mode, on clicking Play, the music plays until it reaches the Denemo cursor\n"
"From then on you must play the notes at the cursor to progress the playback.\n"
"So if you set the cursor on the first note of the part you want to play, then once you have pressed play you can play along with Denemo, with Denemo filling in the other parts and waiting if you play a wrong note."
msgstr ""
"In modalità \"suona insieme\", cliccando Play la musica viene riprodotta fino a quando non raggiunge il cursore di Denemo\n"
"Da quel momento occorre suonare le note al cursore per andare avanti nella riproduzione.\n"
"Quindi se si imposta il cursore sulla prima nota della parte che si desidera suonare, dopo aver premuto play si può suonare insieme a Denemo, mentre Denemo riproduce le altre parti e aspetta se si suona una nota sbagliata."
#: ../src/core/view.c:4591
msgid "Delete the MIDI recording you have made."
msgstr "Elimina la registrazione MIDI."
#: ../src/core/view.c:4593
msgid "Convert the MIDI recording you have made to notation."
msgstr "Converte la registrazione MIDI in notazione."
#: ../src/core/view.c:4594
msgid ""
"Starts playing and simultaneously records from MIDI in.\n"
"Once a recording is made it is played back with the score when you press Play.\n"
"It can be deleted with the Delete button or converted to notation with Convert\n"
".A MIDI recording is not saved with the Denemo score."
msgstr ""
"Inizia a riprodurre e contemporaneamente registra dall'ingresso MIDI.\n"
"Fatta la registrazione, viene riprodotto insieme alla partitura quando si preme Play.\n"
"Si può eliminare col pulsante Elimina o convertire in notazione con Converti\n"
"La registrazione MIDI non viene salvata nella partitura Denemo."
#: ../src/core/view.c:4639
msgid ""
"This is the Denemo Display for the music you have entered. See the print view window for the typeset appearance. The blue lozenge is the Denemo Cursor - it turns red when when the bar is full or green if you are inserting in a bar.Overfull/Underfull bars are colored red/blue, use the Upbeat (Anacrusis, Pickup) command if that is intentional.\n"
"You can switch to a menu-less view or a page-view using the Esc key. For the paged view you drag the red bar up the page to set how many systems you want showing.For the paged view you will probably want a smaller zoom - use Control+scroll-wheel on your mouse to zoom the display.\n"
"Many commands operate on the object at the Denemo cursor. Right-click on an object to get a short menu of actions or set the mouse input mode.\n"
"Shift-Right-click for more objects to insert."
msgstr ""
"Questo è il display di Denemo che mostra la musica inserita. Per l'aspetto tipografico si veda la finestra di visualizzazione della stampa. La losanga blu è il cursore di Denemo, che diventa rossa quando la battuta è completa e verde se si entra in una battuta. Le battute non complete o sovraffollate sono colorate di rosso o di blu; usare il comando Anacrusi se è ciò che si vuole.\n"
"Si può passare a una visualizzazione senza menù o della pagina col tasto Esc. Nella visualizzazione per pagina si può trascinare la barra rossa per impostare quanti sistemi si desidera mostrare. Nella visualizzazione per pagina si vorrà probabilmente ridurre l'ingrandimento: usare Ctrl e la ruota del mouse per ingrandire/ridurre il display.\n"
"Molti comandi agiscono sull'oggetto in cui si trova il cursore di Denemo. Col clic destro sull'oggetto si ottiene un breve menu delle azioni e si può impostare la modalità di input del mouse.\n"
"Premere Maiusc + clic destro per inserire altri oggetti."
#: ../src/core/view.c:4705
msgid ""
"This bar shows:\n"
"Pending ♯ or ♭ sign (if the next note entered will be sharpened or flattened)\n"
"The movement number\n"
"Description of the object at the Denemo cursor\n"
"Position and status (appending or inserting) of the cursor.\n"
"If the Playback Controls are visible then the timing of the object at the cursor is shown.\n"
"If MIDI in controls are visible the current enharmonic range is shown.\n"
"When the first key of a two-key shortcut is pressed the possible continuations are shown here."
msgstr ""
"Questa barra mostra:\n"
"Segni ♯ o ♭ in sospeso (se la prossima nota da inserire avrà il diesis o il bemolle)\n"
"Il numero di movimento\n"
"Descrizione dell'oggetto al cursore\n"
"Posizione e stato (aggiunta o inserimento) del cursore.\n"
"Se i controlli di riproduzione sono visibili viene mostrato il tempo dell'oggetto al cursore.\n"
"Quando si preme il primo tasto di una scorciatoia a due tasti, vengono mostrate qui i completamenti possibili."
#. Denemo.status_context_id = gtk_statusbar_get_context_id (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), "Denemo");
#. gtk_statusbar_push (GTK_STATUSBAR (Denemo.statusbar), Denemo.status_context_id, "Denemo");
#: ../src/core/view.c:4716
msgid "No MIDI filter"
msgstr "Nessun filtro MIDI"
#: ../src/core/view.c:4717
msgid "This area shows which MIDI filters are active. It can also be used by commands to pass information to the user"
msgstr "Quest'area mostra i filtri MIDI attivi. Può essere usata anche dai comandi per passare informazioni all'utente"
#: ../src/core/view.c:4980
msgid ""
"A button bar that can be populated by titles and other user generated buttons.\n"
"Generally by clicking the button you can edit the title or value or execute the action of the button"
msgstr ""
"Una barra dei pulsanti che può essere riempita di titoli e altri pulsanti generati dall'utente.\n"
"Cliccando il pulsante si può modificare il titolo o il valore oppure eseguire l'azione del pulsante"
#: ../src/display/draw.c:517
msgid ""
"Crescendo end without a corresponding start\n"
"removing the crescendo end"
msgstr ""
"Fine del crescendo senza un corrispondente inizio.\n"
"Si elimina la fine del crescendo"
#: ../src/display/draw.c:529
msgid ""
"Diminuendo end without a corresponding start\n"
"removing the diminuendo end"
msgstr ""
"Fine del diminuendo senza un corrispondente inizio.\n"
"Si elimina la fine del diminuendo"
#: ../src/display/draw.c:1221
msgid "Playback Start"
msgstr "Inizio della riproduzione"
#: ../src/display/draw.c:1224
msgid "Playback End"
msgstr "Fine della riproduzione"
#: ../src/display/drawstemdir.c:26
msgid "⬆stem"
msgstr "gambo⬆"
#: ../src/display/drawstemdir.c:29
msgid "⬆⬇stems"
msgstr "gambi⬆⬇"
#: ../src/display/drawstemdir.c:32
msgid "⬆stems"
msgstr "gambi⬆"
#: ../src/export/audiofile.c:86
msgid ""
"No audio recording has been made.\n"
"See Playback Controls - Record Button"
msgstr ""
"Non è stata fatta alcuna registrazione audio.\n"
"Vedi Controlli di riproduzione - pulsante Registra"
#: ../src/export/audiofile.c:88
msgid ""
"The preference set for recording time is 0 - nothing is recorded.\n"
"See Edit → Change Preferences Audio/Midi Tab"
msgstr ""
"L'impostazione delle preferenze per il tempo di registrazione è 0, ovvero niente viene registrato.\n"
"Vedi Modifica → Cambia preferenze → Audio/Midi"
#: ../src/export/exportabc.c:86
msgid "%{error. defaulting to%}C"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}C"
#: ../src/export/exportabc.c:125 ../src/export/exportlilypond.c:367
msgid "%{error. defaulting to%}treble"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}treble"
#: ../src/export/exportabc.c:349
#, c-format
msgid "%% ABC file generated by Denemo version "
msgstr "%% File ABC generato da Denemo versione "
#: ../src/export/exportlilypond.c:140
msgid ""
"This scorelayout is purely for continuous typesetting, and will change as you edit the score.\n"
"To get a real score layout turn off continuous typesetting in the Print View and typeset using Part, Movement or Typeset (Default Layout) buttons."
msgstr ""
"Questa formattazione serve solamente alla ricomposizione continua della partitura e cambia mentre si modifica la musica.\n"
"Per ottenere una formattazione vera, si disattiva la composizione continua della partitura nella visualizzazione di stampa e si crea lo spartito usando i pulsanti Parte, Movimento o Crea lo spartito (formattazione predefinita)."
#: ../src/export/exportlilypond.c:154 ../src/export/exportlilypond.c:163
#, c-format
msgid "Switch to Layout \"%s\""
msgstr "Passa alla formattazione \"%s\""
#: ../src/export/exportlilypond.c:173
msgid "Create Standard Score Layout"
msgstr "Crea la formattazione della partitura standard"
#: ../src/export/exportlilypond.c:226
msgid "Score Layout Options"
msgstr "Opzioni di formattazione della partitura"
#: ../src/export/exportlilypond.c:235
msgid "Temporary Score Layout"
msgstr "Formattazione temporanea della partitura"
#: ../src/export/exportlilypond.c:327
msgid "%{error. defaulting to%}c"
msgstr "%{errore. si ripristina il valore predefinito%}c"
#: ../src/export/exportlilypond.c:1512
#, c-format
msgid "%% LilyPond file generated by Denemo version "
msgstr "%% File LilyPond generato da Denemo versione "
#: ../src/export/exportlilypond.c:2046
msgid "The score has been altered so that this LilyPond text is out of date - ignoring request"
msgstr "La partitura è stata modificata e questo codice LilyPond non è più aggiornato - si ignora la richiesta
|