File: resources.po

package info (click to toggle)
developers-reference 14.4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,316 kB
  • sloc: makefile: 176; python: 76; javascript: 72; sh: 68; perl: 25
file content (1897 lines) | stat: -rw-r--r-- 89,792 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
# French po4a translation of developers-reference: resources
# Copyright (C) 1999-2006, 2010,2021 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"

#: ../resources.rst:4
msgid "Resources for Debian Members"
msgstr "Ressources pour les membres de Debian"

#: ../resources.rst:6
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and"
" all the other resources that are available to help you in your work."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs "
"Debian à disposition des développeurs et les autres ressources utiles au "
"travail de responsable."

#: ../resources.rst:13
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"

#: ../resources.rst:15
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed"
" through a wide array of mailing lists we host at ``lists.debian.org``. "
"To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how "
"not to post, where to find old posts and how to search them, how to "
"contact the list maintainers and see various other information about the "
"mailing lists, please read https://www.debian.org/MailingLists/\\ . This "
"section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
"interest to developers."
msgstr ""
"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
"utilisateurs) a lieu dans un large éventail de listes de diffusion "
"hébergées sur ``lists.debian.org``. Pour en savoir plus sur la façon de "
"s'abonner ou se désabonner, d'utiliser les listes, de consulter les "
"archives, de contacter leurs responsables, ainsi que diverses autres "
"informations sur les listes de diffusion, veuillez lire "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\ . Cette section ne détaille que "
"les informations utiles aux développeurs."

#: ../resources.rst:28
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"

#: ../resources.rst:30
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a "
"carbon copy (``CC``) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it "
"to see the responses."
msgstr ""
"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
"(``CC``) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement demandé. "
"Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la suivre pour"
" voir les réponses."

#: ../resources.rst:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is "
"discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles"
" you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions "
"for posting messages."
msgstr ""
"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« ``cross-post`` ») est "
"déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la citation des "
"articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez respecter "
"les conventions habituelles d'envoi de messages."

#: ../resources.rst:40
msgid ""
"Please read the `code of conduct "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ for more "
"information. The `Debian Community Guidelines "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ are also worth reading."
msgstr ""
"Veuillez lire le `code de conduite "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ pour plus de "
"renseignements. Les `recommandations de la communauté Debian "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ (« `Debian Community "
"Guidelines` ») valent également la peine d'être lues."

#: ../resources.rst:49
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"

#: ../resources.rst:51
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr ""
"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre"
" sont :"

#: ../resources.rst:53
msgid ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, used to announce important "
"things to developers. All developers are expected to be subscribed to "
"this list."
msgstr ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, pour les annonces importantes"
" aux développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits"
" à cette liste ;"

#: ../resources.rst:57
msgid ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, used to discuss various development "
"related technical issues."
msgstr ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, pour les diverses questions techniques"
" relatives au développement ;"

#: ../resources.rst:60
msgid ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, where the Debian Policy is discussed "
"and voted on."
msgstr ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, où la Charte Debian (« ``Debian "
"Policy`` ») est discutée et votée ;"

#: ../resources.rst:63
msgid ""
"``debian-project@lists.debian.org``, used to discuss various non-"
"technical issues related to the project."
msgstr ""
"``debian-project@lists.debian.org``, pour les questions diverses et non "
"techniques relatives au projet."

#: ../resources.rst:66
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; "
"see https://lists.debian.org/\\  for a list."
msgstr ""
"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; "
"voir une liste sur https://lists.debian.org/\\ ."

#: ../resources.rst:72
msgid "Special lists"
msgstr "Listes particulières"

#: ../resources.rst:74
msgid ""
"``debian-private@lists.debian.org`` is a special mailing list for private"
" discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts "
"which for whatever reason should not be published publicly. As such, it "
"is a low volume list, and users are urged not to use ``debian-"
"private@lists.debian.org`` unless it is really necessary. Moreover, do "
"*not* forward email from that list to anyone. Archives of this list are "
"not available on the web for obvious reasons, but you can see them using "
"your shell account on ``master.debian.org`` and looking in the "
"``~debian/archive/debian-private/`` directory."
msgstr ""
"``debian-private@lists.debian.org`` est une liste de diffusion destinée "
"aux échanges privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages "
"qui, pour une raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. "
"De ce fait, c'est une liste à faible trafic. Il est déconseillé "
"d'utiliser ``debian-private@lists.debian.org`` sauf en cas de réelle "
"nécessité. En outre, il ne faut *jamais* faire suivre un message "
"provenant de cette liste à qui que ce soit. Les archives de cette liste "
"ne sont pas disponibles sur la toile pour des raisons évidentes, mais il "
"est possible de les consulter dans le répertoire ``~debian/archive"
"/debian-private/`` sur ``master.debian.org``."

#: ../resources.rst:84
msgid ""
"``debian-email@lists.debian.org`` is a special mailing list used as a "
"grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others "
"where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"``debian-email@lists.debian.org`` est une liste de diffusion fourre-tout."
" Elle est utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il "
"serait utile d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à"
" propos de licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet "
"avec d'autres personnes."

#: ../resources.rst:92
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"

#: ../resources.rst:94
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using "
"an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which "
"translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is "
"more appropriate."
msgstr ""
"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un "
"paquet (ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
"nom-alias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse plutôt "
"agréable *vous-nom-alias@debian.org*)."

#: ../resources.rst:100
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really "
"what you want, go ahead and fill in a request, following `the HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
msgstr ""
"Si une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est vraiment ce "
"que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant `le guide "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."

#: ../resources.rst:107
msgid "IRC channels"
msgstr "Canaux IRC"

#: ../resources.rst:109
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are "
"mainly hosted on the `Open and free technology community (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__ network. The ``irc.debian.org`` DNS entry is "
"an alias to ``irc.oftc.net``."
msgstr ""
"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
"principalement hébergés sur le réseau `Open and Free Technology Community"
" (OFTC)`<https://www.oftc.net/>`__. L'entrée DNS ``irc.debian.org`` est "
"un alias vers ``irc.oftc.net``."

#: ../resources.rst:114
msgid ""
"The main channel for Debian in general is ``#debian``. This is a large, "
"general-purpose channel where users can find recent news in the topic and"
" served by bots. ``#debian`` is for English speakers; there are also "
"``#debian.de``, ``#debian-fr``, ``#debian-br`` and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Le principal canal pour Debian est ``#debian``. Il s'agit d'un canal "
"important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles"
" récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. ``#debian``"
" est destiné aux anglophones ; il existe également ``#debian.de``, "
"``#debian-fr``, ``#debian-br`` et d'autres canaux avec des noms analogues"
" pour les personnes parlant d'autres langues."

#: ../resources.rst:120
msgid ""
"The main channel for Debian development is ``#debian-devel``. It is a "
"very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at "
"any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a"
" support channel (there's ``#debian`` for that). It is however open to "
"anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Le canal principal pour le développement de Debian est ``#debian-devel``."
" C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes sont connectées "
"en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur "
"Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe ``#debian`` pour cela). "
"Il est cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). "
"Le sujet est généralement rempli d'informations intéressantes pour les "
"développeurs."

#: ../resources.rst:127
msgid ""
"Since ``#debian-devel`` is an open channel, you should not speak there of"
" issues that are discussed in ``debian-private@lists.debian.org``. "
"There's another channel for this purpose, it's called ``#debian-private``"
" and it's protected by a key. This key is available at "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
msgstr ""
"Comme ``#debian-devel`` est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler"
" de problèmes discutés sur ``debian-private@lists.debian.org``. Il existe"
" un autre canal dans ce but, appelé ``#debian-private`` et protégé par "
"clé. La clé est disponible dans le fichier "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."

#: ../resources.rst:133
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"``#debian-bugs`` is used for coordinating bug squashing parties. "
"``#debian-boot`` is used to coordinate the work on the debian-installer. "
"``#debian-doc`` is occasionally used to talk about documentation, like "
"the document you are reading. Other channels are dedicated to an "
"architecture or a set of packages: ``#debian-kde``, ``#debian-dpkg``, "
"``#debian-perl``, ``#debian-python``..."
msgstr ""
"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. ``#debian-bugs`` "
"est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues (« ``bug "
"squashing parties`` »). ``#debian-boot`` est utilisé pour la coordination"
" du travail sur l'installateur Debian (« ``debian-installer`` »). "
"``#debian-doc`` est utilisé occasionnellement pour travailler sur la "
"documentation comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux "
"sont dédiés à une architecture ou un ensemble de paquets : ``#debian-"
"kde``, ``#debian-dpkg``, ``#debian-perl``, ``#debian-python``, etc."

#: ../resources.rst:141
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"``#debian-devel-fr`` for French speaking people interested in Debian's "
"development."
msgstr ""
"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
"``#debian-devel-fr`` pour les francophones intéressés au développement de"
" Debian."

#: ../resources.rst:145
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks."
msgstr ""

#: ../resources.rst:150
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: ../resources.rst:152
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other "
"interesting documents are linked from `The Developers' Corner "
"<https://www.debian.org/devel/>`__. Take the time to browse all the "
"links; you will learn many more things."
msgstr ""
"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs"
" Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres "
"documents intéressants sont référencés dans le `coin du développeur "
"Debian <https://www.debian.org/devel/>`__. Prenez le temps de parcourir "
"tous les liens, vous apprendrez encore plus de choses."

#: ../resources.rst:161
msgid "Debian machines"
msgstr "Serveurs Debian"

#: ../resources.rst:163
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used "
"for porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart "
"des machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont "
"toutes un accès permanent à Internet."

#: ../resources.rst:168
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as "
"long as the developers follow the rules set forth in the `Debian Machine "
"Usage Policies <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
msgstr ""
"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
"qu'ils respectent les règles définies dans la `charte d'utilisation des "
"machines Debian <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."

#: ../resources.rst:172
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related "
"purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do "
"not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without"
" first getting the approval of the system administrators. Usually these "
"machines are run by volunteers."
msgstr ""
"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés"
" à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne "
"pas utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou"
" processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."

#: ../resources.rst:178
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed "
"on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords "
"over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
"comme Telnet, FTP, POP, etc."

#: ../resources.rst:182
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the "
"Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les "
"serveurs Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le "
"faire."

#: ../resources.rst:185
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys "
"etc."
msgstr ""
"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . Cette page web contient les noms "
"des machines et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, "
"qui peut s'y connecter, clés SSH, etc."

#: ../resources.rst:190
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
"think that the system operators need to be notified of this problem, you "
"can check the list of open issues in the DSA (Debian System "
"Administration) Team's queue of our request tracker at "
"https://rt.debian.org/\\  (you can login with user \"debian\", its "
"password is available at ``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``)."
" To report a new problem in the request tracker, simply send a mail to "
"``admin@rt.debian.org`` and make sure to put the string \"Debian RT\" "
"somewhere in the subject. To contact the DSA team by email, use "
"``dsa@debian.org`` for anything that contains private or privileged "
"information and should not be made public, and ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` otherwise. The DSA team is also present on the "
"``#debian-admin`` IRC channel on OFTC."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous "
"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente "
"relative aux ``DSA`` (administrateurs du système Debian « \\ ``Debian "
"System Administrators`` ») du gestionnaire de demandes (« ``request "
"tracker`` ») sur https://rt.debian.org/\\  (avec comme identifiant « "
"debian » dont le mot de passe est disponible en "
"``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``). Pour signaler un nouveau"
" problème, il suffit d'envoyer un message à ``admin@rt.debian.org`` en "
"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet. Pour contacter "
"l’équipe DSA par courriel, utilisez ``dsa@debian.org`` pour toute chose "
"privée ou confidentielle ne devant pas être publique et ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` pour tout autre chose. L’équipe DSA est aussi "
"présente sur le canal IRC d’OFTC ``#debian-admin``."

#: ../resources.rst:204
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, "
"suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug "
"against a *pseudo-package*. See :ref:`submit-bug` for information on how "
"to submit bugs."
msgstr ""
"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion "
"pour le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de "
"bogue sur un « pseudopaquet ». Consultez :ref:`submit-bug` pour connaître"
" la procédure à suivre."

#: ../resources.rst:210
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there "
"is mirrored to another server."
msgstr ""
"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations "
"de ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."

#: ../resources.rst:216
msgid "The bugs server"
msgstr "Serveur de suivi des bogues (``BTS``)"

#: ../resources.rst:218
msgid ""
"``bugs.debian.org`` is the canonical location for the Bug Tracking System"
" (BTS)."
msgstr ""
"``bugs.debian.org`` est le serveur maître du système de suivi des bogues "
"(« ``Bug Tracking System`` » ou ``BTS``)."

#: ../resources.rst:221
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian "
"bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on "
"``debian-devel@lists.debian.org`` before implementing anything, however, "
"to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste "
"``debian-devel@lists.debian.org`` de votre intention avant d'implémenter "
"quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de "
"temps machine."

#: ../resources.rst:229
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Serveur FTP principal ``ftp-master``"

#: ../resources.rst:231
msgid ""
"The ``ftp-master.debian.org`` server holds the canonical copy of the "
"Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end"
" up on this server; see :ref:`upload`."
msgstr ""
"Le serveur ``ftp-master.debian.org`` est le serveur maître de l'archive "
"Debian. En général, les paquets envoyés à ftp.upload.debian.org "
"aboutissent sur ce serveur, voir :ref:`upload`."

#: ../resources.rst:235
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
msgstr ""
"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur ``mirror"
".ftp-master.debian.org``."

#: ../resources.rst:238
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as "
"bugs against the ``ftp.debian.org`` pseudo-package or an email to "
"``ftpmaster@debian.org``, but also see the procedures in :ref:`archive-"
"manip`."
msgstr ""
"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être "
"rapportés comme bogues sur le pseudopaquet ``ftp.debian.org`` ou par "
"courrier électronique à ``ftpmaster@debian.org`` ; voir :ref:`archive-"
"manip` pour connaître la procédure à suivre."

#: ../resources.rst:246
msgid "The www-master server"
msgstr "Serveur web principal ``www-master``"

#: ../resources.rst:248
msgid ""
"The main web server is ``www-master.debian.org``. It holds the official "
"web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Le serveur web principal est ``www-master.debian.org``. Il héberge les "
"pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants."

#: ../resources.rst:251
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package ``www.debian.org``. Remember to "
"check whether or not someone else has already reported the problem to the"
" `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
"envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet ``www.debian.org``. "
"Vérifiez d'abord sur le `système de suivi des bogues "
"<https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__ que le problème n'a pas déjà "
"été signalé."

#: ../resources.rst:259
msgid "The people web server"
msgstr "Serveur web pour pages personnelles ``people``"

#: ../resources.rst:261
msgid ""
"``people.debian.org`` is the server used for developers' own web pages "
"about anything related to Debian."
msgstr ""
"``people.debian.org`` est le serveur utilisé par les développeurs pour "
"leurs pages concernant Debian."

#: ../resources.rst:264
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on "
"the web, you can do this by putting material in the ``public_html`` "
"directory under your home directory on ``people.debian.org``. This will "
"be accessible at the URL ``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-"
"id*\\ ``/``."
msgstr ""
"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre"
" disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
"répertoire ``public_html`` de votre répertoire personnel sur "
"``people.debian.org``. Elles seront accessibles à l'adresse "
"``https://people.debian.org/~``\\ *votre-identifiant*\\ ``/``."

#: ../resources.rst:270
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed "
"up, whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier, car il sera "
"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."

#: ../resources.rst:273
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to "
"publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case "
"you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
"dehors des États-Unis."

#: ../resources.rst:277
msgid "Send mail to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you have any questions."
msgstr "Veuillez envoyer toute question à ``debian-devel@lists.debian.org``."

#: ../resources.rst:283
msgid "salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform"
msgstr "salsa.debian.org : dépôts Git et plateforme de développement collaborative"

#: ../resources.rst:285
msgid ""
"If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can "
"use Debian's GitLab instance called `Salsa <https://salsa.debian.org>`__ "
"for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge "
"requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a"
" fine-grained tuning of access permission, to help working on projects "
"collaboratively."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser un dépôt git pour un de vos projets pour "
"Debian, vous pouvez utiliser à cet effet l'instance de GitLab de Debian "
"nommée `Salsa <https://salsa.debian.org>`__. Gitlab offre aussi la "
"possibilité de faire des requêtes d'intégration, de créer des pages wiki,"
" de bénéficier d'un suivi de bogues entre autres services, aussi bien "
"qu'un réglage fin des droits d'accès, pour faciliter le travail "
"collaboratif sur des projets."

#: ../resources.rst:292
msgid ""
"For more information, please see the documentation at "
"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter la documentation sur la page"
" https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."

#: ../resources.rst:295
msgid ""
"Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
"<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
"pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
"instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
"repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
"problems the changes you made may have created or solved."
msgstr ""

#: ../resources.rst:305
msgid "GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories"
msgstr ""

#: ../resources.rst:307
msgid ""
"If some upstream repository is hosted on `GitHub.com "
"<https://github.com>`__, you can use the `Debian organization "
"<https://github.com/Debian>`__ to create repository forks and submit "
"changed branches with pull requests to upstream maintainers."
msgstr ""

#: ../resources.rst:312
msgid ""
"The organization is open to all Debian Members. To request membership, "
"`open an issue in the Debian/.github meta repository "
"<https://github.com/Debian/.github/issues/new?assignees=&labels=join&template=join.yml&title=please+add+me+to+this+organization>`__."
msgstr ""

#: ../resources.rst:318
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots de différentes distributions"

#: ../resources.rst:320
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available."
" You can use them like this:"
msgstr ""
"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"

#: ../resources.rst:328
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
msgstr ""
"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."

#: ../resources.rst:335
msgid "The Developers Database"
msgstr "Base de données des développeurs"

#: ../resources.rst:337
msgid ""
"The Developers Database, at https://db.debian.org/\\ , is an LDAP "
"directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this "
"information is also available through the finger service on Debian "
"servers; try ``finger yourlogin@db.debian.org`` to see what it reports."
msgstr ""
"La base de données des développeurs, sur https://db.debian.org/\\ , est "
"un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeurs Debian."
" Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des "
"développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
"disponible avec ``finger`` sur les serveurs Debian, essayez ``finger "
"votreidentifiant@db.debian.org`` pour voir ce qu'il indique."

#: ../resources.rst:344
msgid ""
"Developers can `log into the database "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ to change various information about"
" themselves, such as:"
msgstr ""
"Les développeurs peuvent `se connecter à la base de données "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ pour modifier différentes "
"informations les concernant, comme :"

#: ../resources.rst:348
msgid ""
"forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. "
"See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the "
"options."
msgstr ""
"l'adresse de réacheminement pour leur adresse debian.org ainsi que la "
"façon de gérer les pourriels. Consultez "
"https://db.debian.org/forward.html pour une description de toutes les "
"options ;"

#: ../resources.rst:351
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "l'abonnement à debian-private ;"

#: ../resources.rst:353
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "l'état en vacances ou non ;"

#: ../resources.rst:355
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in `the world map of Debian"
" developers <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et "
"longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la `carte "
"mondiale des développeurs Debian "
"<https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, numéros de téléphone et"
" de fax, surnom IRC et page web ;"

#: ../resources.rst:360
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr ""
"le mot de passe et l’interpréteur de commande préféré sur les machines du"
" projet Debian."

#: ../resources.rst:362
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find "
"at https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
msgstr ""
"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour "
"plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur "
"https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."

#: ../resources.rst:366
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on"
" the official Debian machines, and even add new \\*.debian.net DNS "
"entries. Those features are documented at https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles et "
"même ajouter de nouvelles entrées DNS du type \\*.debian.net. Ces "
"fonctionnalités sont documentées sur https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."

#: ../resources.rst:374
msgid "The Debian archive"
msgstr "Archive Debian"

#: ../resources.rst:376
msgid ""
"The Debian distribution consists of a lot of packages (currently around "
"|number-of-pkgs| source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets (environ"
" |number-of-pkgs|) et de quelques autres fichiers (comme la documentation"
" et les images de disque d'installation)."

#: ../resources.rst:380
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"

#: ../resources.rst:457
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"``dists/`` and ``pool/``. The latter is a “pool” in which the packages "
"actually are, and which is handled by the archive maintenance database "
"and the accompanying programs. The former contains the distributions, "
"``stable``, ``testing`` and ``unstable``. The ``Packages`` and "
"``Sources`` files in the distribution subdirectories can reference files "
"in the ``pool/`` directory. The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
"for ``stable`` is equally applicable to the ``unstable`` and ``testing`` "
"distributions."
msgstr ""
"Le répertoire racine contient deux répertoires : ``dists/`` et ``pool/``."
" Le second contient un ensemble de répertoires où sont stockés les "
"paquets, gérés dans la base de données de l'archive, et les programmes "
"d’accompagnement. Le premier répertoire contient les distributions "
"``stable``, ``testing`` et ``unstable``. Les fichiers ``Packages`` et "
"``Sources`` des sous-répertoires de distribution font référence aux "
"fichiers du répertoire ``pool/``. Le découpage en sous-répertoires est "
"identique d'une distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour"
" la distribution ``stable`` est également valable pour les distributions "
"``unstable`` et ``testing``."

#: ../resources.rst:468
#, fuzzy
msgid ""
"``dists/stable`` contains four directories, namely ``main``, ``contrib``,"
" ``non-free`` and ``non-free-firmware``."
msgstr ""
"Le répertoire ``dists/stable`` contient trois répertoires nommés "
"``main``, ``contrib``, et ``non-free``."

#: ../resources.rst:471
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(``source``) and a directory for each supported architecture "
"(``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les "
"paquets source (``source/``) et un répertoire pour chaque architecture "
"gérée (``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."

#: ../resources.rst:475
msgid ""
"The ``main`` area contains additional directories which hold the disk "
"images and some essential pieces of documentation required for installing"
" the Debian distribution on a specific architecture (``disks-i386``, "
"``disks-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"La section ``main`` contient d'autres répertoires destinés aux images de "
"disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution"
" Debian sur chaque architecture (``disks-i386``, ``disks-amd64``, etc.)."

#: ../resources.rst:483
msgid "Sections"
msgstr "Sections"

#: ../resources.rst:485
msgid ""
"The ``main`` section of the Debian archive is what makes up the "
"**official Debian distribution**. The ``main`` section is official "
"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections"
" do not, to different degrees; as such, they are **not** officially part "
"of Debian."
msgstr ""
"La section ``main`` de l'archive constitue la **distribution Debian "
"officielle**. La section ``main`` est officielle parce qu'elle est "
"entièrement conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres "
"sections divergent de ces recommandations à différents degrés, elles ne "
"font donc **pas** officiellement partie de Debian."

#: ../resources.rst:491
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the `Debian Free"
" Software Guidelines "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the `Debian Policy Manual "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. The DFSG is our "
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"Chaque paquet de la section ``main`` doit être conforme aux `directives "
"Debian pour le logiciel libre "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (« ``Debian Free "
"Software Guidelines`` » ou ``DFSG``) et à toutes les autres "
"recommandations décrites dans `la Charte Debian "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ (« ``Debian Policy "
"Manual`` »). Les DFSG constituent la définition du « logiciel libre » "
"selon Debian. Reportez-vous à la Charte Debian pour en savoir plus."

#: ../resources.rst:499
msgid ""
"Packages in the ``contrib`` section have to comply with the DFSG, but may"
" fail other requirements. For instance, they may depend on non-free "
"packages."
msgstr ""
"Les paquets de la section ``contrib`` doivent être conformes aux DFSG, "
"mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, "
"dépendre de paquets de la section ``non-free``."

#: ../resources.rst:503
#, fuzzy
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the ``non-free`` "
"or ``non-free-firmware`` sections. These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we "
"provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing "
"lists) for these non-free software packages."
msgstr ""
"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la "
"section ``non-free``. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
"système Debian et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian "
"(système de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non "
"libres ne font pas partie de la distribution Debian."

#: ../resources.rst:509
#, fuzzy
msgid ""
"The `Debian Policy Manual <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ "
"contains a more exact definition of the four sections. The above "
"discussion is just an introduction."
msgstr ""
"La `Charte Debian <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ (« "
"``Debian Policy Manual`` ») donne des définitions plus précises de ces "
"trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
"introduction."

#: ../resources.rst:513
#, fuzzy
msgid ""
"The separation of the four sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the ``main`` "
"and ``contrib`` sections, one can avoid any legal risks. Some packages in"
" the ``non-free`` section do not allow commercial distribution, for "
"example."
msgstr ""
"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur "
"CD-ROM : il suffit de distribuer les sections ``main`` et ``contrib`` "
"pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la section ``non-"
"free`` interdisent leur distribution à titre commercial par exemple."

#: ../resources.rst:520
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual "
"package licenses of the packages in ``non-free`` and include as many on "
"the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to"
" vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
"licence de chacun des paquets de la section ``non-free`` et les intégrer "
"si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie énormément d'un "
"distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les développeurs"
" Debian)."

#: ../resources.rst:525
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages: ``admin``, "
"``net``, ``utils``, etc. Once upon a time, these sections (subsections, "
"rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. "
"Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
"catégories (par exemple ``admin``, ``net``, ``utils``, etc.), ce qui "
"simplifie l'organisation des paquets disponibles et leur recherche. Il "
"fut un temps où ces sections (ou plutôt sous-sections) existaient sous "
"forme de sous-répertoires dans l'archive Debian. Maintenant, elles "
"n'existent plus que dans le champ d’en-tête ``Section`` des paquets."

#: ../resources.rst:534
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"

#: ../resources.rst:536
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or"
" greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more"
" popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started"
" to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, "
"Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"``hurd`` and ``kfreebsd``."
msgstr ""
"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures "
"Intel i386 (ou postérieures) ; il en était de même pour Debian. Linux "
"devenant de plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres "
"architectures et Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de "
"nombreuses nouvelles architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de "
"construire des portages sur d'autres noyaux de type ``Unix``, comme "
"``hurd`` et ``kfreebsd``."

#: ../resources.rst:543
msgid ""
"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as ``i386``. Debian 2.0 shipped "
"for ``i386`` and ``m68k`` architectures. Debian 2.1 shipped for the "
"``i386``, ``m68k``, ``alpha``, and ``sparc`` architectures. Since then "
"Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux "
"architectures (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, "
"``mips``, ``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, and ``s390x``) and two "
"kFreeBSD architectures (``kfreebsd-i386`` and ``kfreebsd-amd64``)."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux 1.3 était disponible uniquement pour ``i386``. Debian "
"2.0 gérait les architectures ``i386`` et ``m68k``. Debian 2.1 gérait les "
"architectures ``i386``, ``m68k``, ``alpha`` et ``sparc``. Depuis, Debian "
"a considérablement évolué. Debian 9 gère un total de dix architectures "
"Linux (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, ``mips``, "
"``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, ``s390`` et deux architectures "
"kFreeBSD (``kfreebsd-i386`` et ``kfreebsd-amd64``)."

#: ../resources.rst:551
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are "
"available at the `Debian Ports web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
"utilisateurs sont disponibles sur les `pages de portages Debian "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."

#: ../resources.rst:558
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"

#: ../resources.rst:560
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely ``source`` and ``binary`` "
"packages."
msgstr ""
"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets ``sources`` et les "
"paquets ``binaires``."

#: ../resources.rst:563
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory ``.dsc`` file:"
msgstr ""
"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou "
"plusieurs fichiers en plus du fichier obligatoire ``.dsc`` :"

#: ../resources.rst:566
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a ``.tar.gz`` file or both an "
"``.orig.tar.gz`` and a ``.diff.gz`` file;"
msgstr ""
"soit un fichier ``.tar.gz``, soit un fichier ``.orig.tar.gz`` et un "
"fichier ``.diff.gz`` pour le format « 1.0 » ;"

#: ../resources.rst:569
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"upstream tarball, multiple optional ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` additional upstream tarballs and a mandatory "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` debian tarball;"
msgstr ""
"obligatoirement l'archive amont ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}``, éventuellement"
" plusieurs archives amont supplémentaires ``.orig-``\\ *composant*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` et l'archive debian obligatoire "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` pour le format « 3.0 (quilt) » ;"

#: ../resources.rst:574
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single ``.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"tarball."
msgstr "une seule archive ``.tar.{gz,bz2,xz}`` pour le format « 3.0 (native) »."

#: ../resources.rst:577
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one ``.tar.{gz,bz2,xz}`` file, which "
"contains the sources of the program; it's called a “native” source "
"package. If a package is distributed elsewhere too, the "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` file stores the so-called ``upstream source "
"code``, that is the source code that's distributed by the ``upstream "
"maintainer`` (often the author of the software). In this case, the "
"``.diff.gz`` or the ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contains the changes made "
"by the Debian maintainer."
msgstr ""
"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est "
"pas distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier ``.tar.{gz,bz2,xz}`` qui "
"contient les sources du programme, il est appelé paquet source « natif » "
"(« ``native`` »). Si un paquet est distribué ailleurs aussi, le fichier "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` contient ce que l'on appelle le ``code source "
"amont``, c'est-à-dire, le code source distribué par le ``responsable "
"amont`` (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le "
"fichier ``.diff.gz`` ou ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contient les "
"modifications faites par le responsable Debian."

#: ../resources.rst:587
msgid ""
"The ``.dsc`` file lists all the files in the source package together with"
" checksums (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) and some "
"additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Le fichier ``.dsc`` liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de "
"contrôle (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) et quelques "
"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
"etc.)."

#: ../resources.rst:594
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"

#: ../resources.rst:596
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself "
"contained within ``distribution directories``. Each distribution is "
"actually contained in the ``pool`` directory in the top level of the "
"Debian archive itself."
msgstr ""
"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même "
"contenue dans les ``répertoires de distributions``. Chaque distribution "
"est en fait incluse dans le répertoire ``pool`` à la racine de l'archive "
"Debian."

#: ../resources.rst:601
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within a mirror "
"site. For instance, at the mirror site ``ftp.us.debian.org`` the Debian "
"archive itself is contained in `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__, which is a common location (another"
" is ``/pub/debian``)."
msgstr ""
"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur "
"FTP. Par exemple, sur le site miroir ``ftp.fr.debian.org``, l'archive "
"Debian se trouve dans `/debian <http://ftp.fr.debian.org/debian>`__ qui "
"est un emplacement courant (un autre emplacement courant est "
"``/pub/debian``)."

#: ../resources.rst:607
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective ``Sources`` and ``Packages`` index files, containing the "
"header information from all those packages. The former are kept in the "
"``pool/`` directory, while the latter are kept in the ``dists/`` "
"directory of the archive (for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des "
"fichiers ``Sources`` et ``Packages`` correspondants, qui contiennent "
"toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont dans le "
"répertoire ``pool/`` tandis que les seconds sont dans le répertoire "
"``dists/`` de l'archive (pour rétrocompatibilité)."

#: ../resources.rst:616
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "``Stable``, ``testing``, et ``unstable``"

#: ../resources.rst:618
msgid ""
"There are always distributions called ``stable`` (residing in "
"``dists/stable``), ``testing`` (residing in ``dists/testing``), and "
"``unstable`` (residing in ``dists/unstable``). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Il existe toujours une distribution appelée ``stable`` (dans le "
"répertoire ``dists/stable``), une distribution appelée ``testing`` (dans "
"le répertoire ``dists/testing``) et une distribution appelée ``unstable``"
" (dans le répertoire ``dists/unstable``). Cela reflète le processus de "
"développement du projet Debian."

#: ../resources.rst:623
msgid ""
"Active development is done in the ``unstable`` distribution (that's why "
"this distribution is sometimes called the ``development distribution``). "
"Every Debian developer can update their packages in this distribution at "
"any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day."
" Since no special effort is made to make sure everything in this "
"distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."
msgstr ""
"Les développements se font sur la distribution ``unstable`` (c'est "
"pourquoi elle est aussi appelée ``distribution de développement``). "
"Chaque développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans "
"cette distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun "
"effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne "
"correctement dans cette distribution, elle est parfois littéralement « "
"instable »."

#: ../resources.rst:631
msgid ""
"The :ref:`testing <testing>` distribution is generated automatically by "
"taking packages from ``unstable`` if they satisfy certain criteria. Those"
" criteria should ensure a good quality for packages within ``testing``. "
"The update to ``testing`` is launched twice each day, right after the new"
" packages have been installed. See :ref:`testing`."
msgstr ""
":ref:`testing` est générée automatiquement en prenant les paquets d'\\ "
"``unstable`` s'ils satisfont à certains critères. Ces critères devraient "
"garantir la bonne qualité des paquets de ``testing``. La mise à jour de "
"``testing`` est effectuée deux fois par jour après l'installation des "
"nouveaux paquets. Voir :ref:`testing`."

#: ../resources.rst:637
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"``testing`` distribution is frozen, meaning that the policies which "
"control how packages move from ``unstable`` to ``testing`` are tightened."
" Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into "
"``testing`` except for bug fixes. After some time has elapsed, depending "
"on progress, the ``testing`` distribution is frozen even further. Details"
" of the handling of the testing distribution are published by the Release"
" Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing"
" means that ``testing`` is renamed to ``stable``, and a new copy is "
"created for the new ``testing``, and the previous ``stable`` is renamed "
"to ``oldstable`` and stays there until it is finally archived. On "
"archiving, the contents are moved to ``archive.debian.org``."
msgstr ""
"Après une période de développement, quand l'équipe de publication (« "
"``release team`` ») le juge opportun, la distribution ``testing`` est "
"gelée, ce qui signifie que les conditions à remplir pour qu'un paquet "
"passe d'\\ ``unstable`` à ``testing`` sont durcies. Les paquets trop "
"bogués sont supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent "
"les corrections de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la "
"distribution ``testing`` est gelée encore plus. Les détails de la gestion"
" de la distribution ``testing`` sont publiés par l'équipe de publication "
"sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers problèmes "
"résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
"distribution est publiée. La publication signifie que ``testing`` est "
"renommée en ``stable``, une nouvelle copie est créée pour la nouvelle "
"``testing``, et l'ancienne ``stable`` est renommée en ``oldstable`` et y "
"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, "
"son contenu est déplacé sur ``archive.debian.org``."

#: ../resources.rst:652
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the ``unstable`` "
"distribution becomes ``stable`` after passing a period of being in "
"``testing``. Even once a distribution is considered stable, a few bugs "
"inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every "
"now and then. However, these updates are tested very carefully and have "
"to be introduced into the archive individually to reduce the risk of "
"introducing new bugs. You can find proposed additions to ``stable`` in "
"the ``proposed-updates`` directory. Those packages in ``proposed-"
"updates`` that pass muster are periodically moved as a batch into the "
"stable distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so"
" forth). Please refer to :ref:`upload-stable` for details."
msgstr ""
"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
"``unstable`` devient ``stable`` après une période de test dans "
"``testing``. Une distribution contient inévitablement des bogues, même si"
" elle est classée stable. C'est pourquoi la distribution stable est mise "
"à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec "
"une grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer"
" les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver les "
"paquets proposés pour la prochaine mise à jour de ``stable`` dans le "
"répertoire ``proposed-updates``. De temps en temps, ces paquets du "
"répertoire ``proposed-updates`` qui n'introduisent pas de régression sont"
" installés ensemble dans la distribution ``stable`` et le numéro de "
"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 »,"
" « 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer "
"aux :ref:`upload-stable` pour plus de détails."

#: ../resources.rst:665
#, fuzzy
msgid ""
"Note that development in ``unstable`` during the freeze should not be "
"continued as usual, as packages are still build in ``unstable``, before "
"they migrate to ``testing``, thus ``unstable`` should only contain "
"packages meant for ``testing``. Thus only upload to ``unstable`` during "
"freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is "
"not in ``testing``)."
msgstr ""
"Notez que pendant la période de gel, les développements ne se poursuivent"
" pas comme d'habitude dans ``unstable`` dans la mesure où des paquets "
"sont encore construits dans ``unstable`` avant de migrer vers "
"``testing``, par conséquent, ``unstable`` ne devrait renfermer que des "
"paquets censés être destinés à ``testing``. Aussi, durant le gel, "
"n'envoyez de paquets à ``unstable`` que si vous prévoyez de demander un "
"déblocage (ou si le paquet n'est pas dans ``testing``)."

#: ../resources.rst:672
msgid ""
"If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "
"``experimental`` instead."
msgstr ""
"Si vous souhaitez développer de nouvelles choses pour après le gel, "
"envoyez les plutôt dans ``experimental``."

#: ../resources.rst:678
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Informations complémentaires sur la distribution ``testing``"

#: ../resources.rst:680
msgid ""
"Packages are usually installed into the ``testing`` distribution after "
"they have undergone some degree of testing in ``unstable``."
msgstr ""
"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
"``testing`` après avoir subi suffisamment de tests dans ``unstable``."

#: ../resources.rst:683
msgid "For more details, please see the :ref:`testing`."
msgstr "Pour plus de détails, veuillez consulter la section sur :ref:`testing`."

#: ../resources.rst:686
msgid "Experimental"
msgstr "``Experimental``"

#: ../resources.rst:688
msgid ""
"The ``experimental`` distribution is a special distribution. It is not a "
"full distribution in the same sense as ``stable``, ``testing`` and "
"``unstable`` are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for"
" highly experimental software where there's a good chance that the "
"software could break your system, or software that's just too unstable "
"even for the ``unstable`` distribution (but there is a reason to package "
"it nevertheless). Users who download and install packages from "
"``experimental`` are expected to have been duly warned. In short, all "
"bets are off for the ``experimental`` distribution."
msgstr ""
"La distribution ``experimental`` est particulière. Ce n'est pas une "
"distribution à part entière comme le sont ``stable``, ``testing`` et "
"``unstable``. Elle sert de plate-forme de développement pour les projets "
"expérimentaux qui risquent vraiment de détruire le système ou pour des "
"logiciels vraiment trop instables pour être inclus dans la distribution "
"``unstable`` (mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les "
"utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets d'\\ "
"``experimental`` sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la "
"distribution ``experimental``."

#: ../resources.rst:698
msgid "These are the sources.list 5 lines for ``experimental``:"
msgstr "Voici les lignes de sources.list 5 pour ``experimental`` :"

#: ../resources.rst:705
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,"
" it is likely to be better to put it into ``experimental``. For instance,"
" an experimental compressed file system should probably go into "
"``experimental``."
msgstr ""
"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
"préférable de le mettre dans la distribution ``experimental``. Un système"
" de fichiers compressé expérimental, par exemple, devrait probablement "
"aller dans ``experimental``."

#: ../resources.rst:710
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new"
" features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,"
" or be uploaded to ``experimental``. A new, beta, version of some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"``experimental``, at the maintainer's discretion. If you are working on "
"an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"``experimental`` as a staging area, so that testers can get early access."
msgstr ""
"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions"
" tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à ``experimental``. "
"Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode "
"de configuration complètement différente pourrait aller dans "
"``experimental`` au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de "
"mise à niveau complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser "
"``experimental`` comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un "
"accès aux testeurs."

#: ../resources.rst:719
msgid ""
"Some experimental software can still go into ``unstable``, with a few "
"warnings in the description, but that isn't recommended because packages "
"from ``unstable`` are expected to propagate to ``testing`` and thus to "
"``stable``. You should not be afraid to use ``experimental`` since it "
"does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"periodically removed once you upload the package in ``unstable`` with a "
"higher version number."
msgstr ""
"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
"``unstable``, avec un avertissement dans la description, mais ce n'est "
"pas recommandé, car les paquets d'\\ ``unstable`` se propagent dans "
"``testing`` et aboutissent dans ``stable``. Vous ne devriez pas avoir "
"peur d'utiliser ``experimental``, car cela ne cause aucun souci aux "
"responsables de l'archive (« ``ftpmasters`` »), les paquets expérimentaux"
" sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
"``unstable`` avec un numéro de version supérieur."

#: ../resources.rst:727
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly "
"into ``unstable``."
msgstr ""
"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
"directement dans ``unstable``."

#: ../resources.rst:730
msgid ""
"An alternative to ``experimental`` is to use your personal web space on "
"``people.debian.org``."
msgstr ""
"Une solution de rechange à ``experimental`` consiste à utiliser vos pages"
" personnelles sur le serveur ``people.debian.org``."

#: ../resources.rst:736
msgid "Release code names"
msgstr "Noms de code des distributions"

#: ../resources.rst:738
msgid ""
"Every released Debian distribution has a ``code name``: Debian |version-"
"oldoldstable| is called |codename-oldoldstable|; Debian |version-"
"oldstable|, |codename-oldstable|; Debian |version-stable|, |codename-"
"stable|; the next release, Debian |version-testing|, will be called "
"|codename-testing| and Debian |version-nexttesting| will be called "
"|codename-nexttesting|. There is also a *pseudo-distribution*, called "
"``sid``, which is the current ``unstable`` distribution; since packages "
"are moved from ``unstable`` to ``testing`` as they approach stability, "
"``sid`` itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, ``sid`` contains packages for architectures which "
"are not yet officially supported or released by Debian. These "
"architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date. The codenames and versions for older "
"releases are `listed <https://www.debian.org/releases/>`__ on the "
"website."
msgstr ""
"Chaque distribution Debian diffusée a un ``nom de code`` : Debian "
"|version-oldoldstable| s’appelle |codename-oldoldstable| ; Debian "
"|version-oldstable|, |codename-oldstable| ; Debian |version-stable|, "
"|codename-stable|. La prochaine publication Debian |version-testing|, "
"s’appellera |codename-testing| et |version-nexttesting| s’appellera "
"|codename-nexttesting|. Il existe aussi une « pseudodistribution » nommée"
" ``Sid`` ; il s'agit de la distribution ``unstable``. Comme les paquets "
"sont déplacés d'\\ ``unstable`` vers ``testing`` quand ils sont "
"suffisamment stables, la distribution ``Sid`` n'est jamais publiée. En "
"plus du contenu habituel d'une distribution Debian, ``Sid`` contient des "
"paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement "
"prises en charge ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été "
"publiée. Ces architectures seront intégrées ultérieurement à la "
"distribution principale. Les noms de code et les versions des prochaines "
"publications sont `listés <https://www.debian.org/releases/>`__ sur le "
"site web."

#: ../resources.rst:755
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can "
"participate and follow the development) even the ``unstable`` and "
"``testing`` distributions are distributed to the Internet through the "
"Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory "
"which contains the release candidate version ``testing``, then we would "
"have to rename it to ``stable`` when the version is released, which would"
" cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is "
"quite large)."
msgstr ""
"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut"
" participer et suivre les développements), même les distributions "
"``unstable`` et ``testing`` sont disponibles sur les serveurs HTTP et FTP"
" de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la future "
"distribution « \\ ``testing`` », il aurait fallu changer son nom en « \\ "
"``stable`` » au moment de la publication, ce qui aurait forcé les miroirs"
" FTP à télécharger de nouveau la distribution complète (qui est plutôt "
"volumineuse)."

#: ../resources.rst:764
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"``Debian-x.y`` from the beginning, people would think that Debian release"
" ``x.y`` is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor "
"built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's "
"the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"D'un autre côté, si une distribution s'appelait ``Debian-x.y`` dès le "
"départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version ``x.y`` de "
"Debian est disponible. (Cela s'est produit par le passé : un distributeur"
" avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une version de "
"développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version "
"officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"

#: ../resources.rst:771
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"|codename-stable|). These names stay the same during the development "
"period and after the release; symbolic links, which can be changed "
"easily, indicate the currently released stable distribution. That's why "
"the real distribution directories use the ``code names``, while symbolic "
"links for ``stable``, ``testing``, and ``unstable`` point to the "
"appropriate release directories."
msgstr ""
"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive "
"sont déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de "
"publication (« |codename-stable| » par exemple). Ces noms sont identiques"
" pendant la période de développement et une fois la distribution "
"diffusée. Des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, "
"indiquent la distribution stable actuelle. Tout cela explique pourquoi "
"les répertoires des distributions sont nommés à partir des ``noms de "
"code`` des distributions alors que ``stable``, ``testing`` et "
"``unstable`` sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires"
" appropriés."

#: ../resources.rst:783
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Miroirs Debian"

#: ../resources.rst:785
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of "
"mirrors balances the load instead. That way, users always access the "
"mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread "
"its bandwidth requirements over several servers and networks, and "
"basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that "
"the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update"
" when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — "
"la charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette "
"façon, les utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, "
"ce qui permet à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante "
"sur plusieurs serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de "
"surcharger l'emplacement primaire. Dans cette première série, les "
"serveurs sont aussi à jour que possible, car la mise à jour est "
"déclenchée par les sites maîtres internes."

#: ../resources.rst:796
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at https://www.debian.org/mirror/\\"
" . This useful page also includes information and tools which can be "
"helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
"https://www.debian.org/mirror/\\ , y compris une liste des miroirs "
"publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut également "
"des informations et des outils pour créer son propre miroir, en interne "
"ou pour un accès public."

#: ../resources.rst:802
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third parties who are interested "
"in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on "
"these machines."
msgstr ""
"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte "
"sur ces machines."

#: ../resources.rst:809
msgid "The Incoming system"
msgstr "Système « \\ ``Incoming`` »"

#: ../resources.rst:811
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of "
"directories and scripts that are installed on ``ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Le système « \\ ``Incoming`` » est responsable de la collecte des paquets"
" mis à jour et de leur installation dans l'archive Debian. Il est "
"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur ``ftp-"
"master.debian.org``."

#: ../resources.rst:815
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"``UploadQueue``. This directory is scanned every few minutes by a daemon "
"called ``queued``, ``*.command``-files are executed, and remaining and "
"correctly signed ``*.changes``-files are moved together with their "
"corresponding files to the ``unchecked`` directory. This directory is not"
" visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the ``dak process-upload`` script, which verifies the"
" integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. "
"If the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"``done`` directory. If this is the first upload of the package (or it has"
" new binary packages), it is moved to the ``new`` directory, where it "
"waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be"
" installed by hand it is moved to the ``byhand`` directory, where it "
"waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error "
"has been detected, the package is refused and is moved to the ``reject`` "
"directory."
msgstr ""
"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un "
"répertoire nommé ``UploadQueue``. Ce répertoire est parcouru toutes les "
"quelques minutes par un démon appelé ``queued``, les fichiers "
"``*.command`` sont exécutés et les fichiers ``*.changes`` restants et "
"correctement signés sont déplacés avec leurs fichiers correspondants dans"
" le répertoire ``unchecked``. Ce répertoire n'est pas visible pour la "
"plupart des développeurs, car ftp-master est à accès restreint ; il est "
"parcouru toutes les 15 minutes par le script ``dak process-upload`` qui "
"vérifie l'intégrité des paquets envoyés et leurs signatures numériques. "
"Si le paquet est considéré comme prêt à être installé, il est déplacé "
"dans le répertoire ``done``. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou "
"s'il a de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
"``new`` où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
"déplacé dans le répertoire ``byhand`` où il attend une installation "
"manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une erreur a été"
" détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire ``reject``."

#: ../resources.rst:832
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the"
" maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and "
"the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at https://incoming.debian.org/\\  until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is "
"also called the ``dinstall run`` for historical reasons); the package is "
"then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
"other packages. Once all the other updates (generating new ``Packages`` "
"and ``Sources`` index files for example) have been made, a special script"
" is called to ask all the primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par "
"courrier au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les "
"compilateurs automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le"
" paquet est accessible sur https://incoming.debian.org/\\  avant d'être "
"vraiment installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit "
"quatre fois par jour (elle est aussi appelée « \\ ``dinstall run`` » pour"
" des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de ``incoming`` "
"et installé dans le ``pool`` avec les autres paquets. Une fois toutes les"
" autres mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index "
"``Packages`` et ``Sources`` par exemple) effectuées, un script spécifique"
" déclenche la mise à jour les miroirs primaires."

#: ../resources.rst:844
#, fuzzy
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP signed "
"``.changes`` file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If "
"a package is released with the ``Distribution`` set to ``stable``, the "
"announcement is sent to ``debian-changes@lists.debian.org``. If a package"
" is released with ``Distribution`` set to ``unstable`` or "
"``experimental``, the announcement will be posted to ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` or ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` instead."
msgstr ""
"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
"``.changes`` signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de diffusion appropriée."
" Pour un paquet avec le champ ``Distribution`` à « \\ ``stable`` », "
"l'annonce sera envoyée à ``debian-changes@lists.debian.org``. Pour un "
"paquet avec le champ ``Distribution`` à « \\ ``unstable`` » ou « \\ "
"``experimental`` », l'annonce sera plutôt envoyée à ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` ou ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org``."

#: ../resources.rst:853
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available "
"to all developers on ``mirror.ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation "
"est disponible à tous les développeurs sur ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."

#: ../resources.rst:859
msgid "Package information"
msgstr "Informations sur un paquet"

#: ../resources.rst:864
msgid "On the web"
msgstr "Sur le web"

#: ../resources.rst:866
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *package-name* displays each version "
"of the package available in the various distributions. Each version links"
" to a page which provides information, including the package description,"
" the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *nom-de-paquet* affiche chaque version"
" du paquet disponible dans les différentes distributions. Chaque version "
"fait un lien vers une page qui fournit des informations détaillées comme "
"la description du paquet, les dépendances et des liens pour télécharger "
"le paquet."

#: ../resources.rst:872
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the "
"bugs of a given package at the URL ``https://bugs.debian.org/``\\ "
"*package-name*."
msgstr ""
"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
"chaque paquet sont disponibles sur ``https://bugs.debian.org/``\\ *nom-"
"de-paquet*."

#: ../resources.rst:879
msgid "The ``dak ls`` utility"
msgstr "Utilitaire ``dak ls``"

#: ../resources.rst:881
msgid ""
"``dak ls`` is part of the dak suite of tools, listing available package "
"versions for all known distributions and architectures. The ``dak`` tool "
"is available on ``ftp-master.debian.org``, and on the mirror on ``mirror"
".ftp-master.debian.org``. It uses a single argument corresponding to a "
"package name. An example will explain it better:"
msgstr ""
"``dak ls`` fait partie de la suite ``dak`` (« ``Debian Archive Kit`` ») "
"et liste les versions de paquet disponibles pour toutes les distributions"
" et architectures connues. L'outil ``dak`` est disponible sur ``ftp-"
"master.debian.org`` et sur le miroir ``mirror.ftp-master.debian.org``. Il"
" utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple "
"vaut mieux qu'un long discours :"

#: ../resources.rst:901
msgid ""
"In this example, you can see that the version in ``unstable`` differs "
"from the version in ``testing`` and that there has been a binary-only NMU"
" of the package for all architectures. Each version of the package has "
"been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans ``unstable`` n'est pas"
" la même que dans ``testing`` où seul le binaire a été mis à jour "
"indépendamment (« ``binary-only NMU`` ») pour toutes les architectures. "
"Chaque version du paquet a été recompilée sur toutes les architectures."

#: ../resources.rst:909
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Suivi de paquets Debian (Debian Package Tracker)"

#: ../resources.rst:911
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the "
"package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the "
"Debian Package Tracker."
msgstr ""
"Le système de suivi de paquets Debian est un outil de suivi, par courrier"
" ou web, de l'activité d'un paquet source. Cela signifie qu’il est "
"possible de recevoir les mêmes courriels que le responsable, simplement "
"en s'inscrivant au paquet dans le suivi de paquets."

#: ../resources.rst:916
msgid ""
"The package tracker has a web interface at https://tracker.debian.org/\\"
"  that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's "
"a very useful tool if you want to know what's going on with a specific "
"source package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and "
"unsubscribe from any package with a single click."
msgstr ""
"Le suivi de paquets possède une interface web sur "
"https://tracker.debian.org/\\  qui réunit beaucoup d'informations pour "
"chaque paquet source. Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, "
"statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP, "
"journaux de compilation automatique) et beaucoup d'autres informations "
"provenant de différents endroits sont regroupés (les 30 dernières entrées"
" de changelog, l'état dans ``testing``, etc.). C'est un outil très "
"pratique pour connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De"
" plus, une fois authentifié, il possible de s’inscrire ou désinscrire de "
"n’importe quel paquet d’un simple clic."

#: ../resources.rst:926
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source "
"package with a URL like ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ "
"*sourcepackage*."
msgstr ""
"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
"source avec une URL comme ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ *paquet-"
"source*."

#: ../resources.rst:930
msgid ""
"For more in-depth information, you should have a look at its "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Among "
"other things, it explains you how to interact with it by email, how to "
"filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit "
"notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc."
msgstr ""
"Pour une information plus approfondie, vous devriez regarder dans sa "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Entre "
"autres choses, elle explique comment interagir avec lui par courriel, "
"comment filtrer les courriels qu’il transmet, comment configurer vos "
"notifications de commit VCS, comment exploiter ses caractéristiques pour "
"les équipes de responsables, etc."

#: ../resources.rst:939
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"

#: ../resources.rst:941
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at "
"https://qa.debian.org/developer.php\\  which displays a table listing all"
" the packages of a single developer (including those where the party is "
"listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the "
"developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
"versions in each distribution, testing status and much more including "
"links to any other useful information."
msgstr ""
"Un portail web pour l'assurance qualité (« ``quality assurance`` » ou "
"``QA``) sur https://qa.debian.org/developer.php\\  affiche un tableau de "
"tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour lesquels il est "
"co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les paquets d'un "
"développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations "
"utiles."

#: ../resources.rst:949
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are "
"your responsibility."
msgstr ""
"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre "
"responsabilité."

#: ../resources.rst:956
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "``FusionForge`` pour Debian : ``Alioth``"

#: ../resources.rst:958
#, fuzzy
msgid ""
"Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it "
"was a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offered developers access to easy-to-use tools such as bug "
"trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, "
"mailing lists, VCS repositories, etc."
msgstr ""
"Alioth, jusqu'à ce qu'il devienne obsolète et soit finalement arrêté en "
"juin 2018, était un service de Debian basé sur une version légèrement "
"modifiée du logiciel FusionForge (qui était une évolution de SourceForge "
"et de GForge). Ce logiciel offrait aux développeurs un accès à des outils"
" conviviaux tels des systèmes de suivi de bogues, des gestionnaires de "
"correctifs, des gestionnaires de projets et de tâches, des services "
"d'hébergement de fichiers, des dépôts VCS, etc."

#: ../resources.rst:965
msgid ""
"For many previously offered services replacements exist. This is "
"important to know, as there are still many references to alioth which "
"still need fixing. If you encounter such references please take the time "
"to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing "
"the reference."
msgstr ""
"Il existe des solutions de remplacement pour beaucoup des services "
"offerts précédemment. Il est important de savoir qu'il reste de "
"nombreuses références à alioth à corriger. Si vous rencontrez certaines "
"de ces références, merci de prendre le temps d'essayer de les corriger, "
"par exemple en remplissant des rapports de bogue, ou quand cela est "
"possible, en corrigeant la référence."

#: ../resources.rst:974
msgid "Goodies for Debian Members"
msgstr "Cadeaux pour les membres de Debian"

#: ../resources.rst:976
msgid ""
"Benefits available to Debian Members are documented on "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
msgstr ""
"Les avantages pour les membres de Debian sont documentés sur la page "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."

#~ msgid ""
#~ "Note that development under ``unstable`` "
#~ "continues during the freeze period, "
#~ "since the ``unstable`` distribution remains"
#~ " in place in parallel with "
#~ "``testing``."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la période de gel, les "
#~ "développements continuent sur la distribution"
#~ " ``unstable`` car cette distribution reste"
#~ " en place parallèlement à ``testing``."

#~ msgid "forwarding address for your debian.org email"
#~ msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"

#~ msgid ""
#~ "Channels dedicated to Debian also exist"
#~ " on other IRC networks, notably on"
#~ " the `freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC"
#~ " network, which was pointed at by "
#~ "the ``irc.debian.org`` alias until 4th "
#~ "June 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Des canaux dédiés à Debian existent "
#~ "sur d'autres réseaux IRC, notamment sur"
#~ " le réseau IRC `Freenode "
#~ "<https://www.freenode.net/>`__, sur lequel pointait"
#~ " l'alias ``irc.debian.org`` jusqu'au 4 juin"
#~ " 2006."

#~ msgid ""
#~ "To get a cloak on freenode, you"
#~ " send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
#~ "signed mail where you tell what "
#~ "your nick is. Put cloak somewhere "
#~ "in the Subject: header. The nick "
#~ "should be registered: `Nick Setup Page"
#~ " <https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. The "
#~ "mail needs to be signed by a "
#~ "key in the Debian keyring. Please "
#~ "see `Freenode documentation "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ for more "
#~ "information about cloaks."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir un masquage (« ``cloak``"
#~ " ») sur freenode, envoyez un message"
#~ " signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org>"
#~ " où vous indiquerez votre pseudonyme "
#~ "(« ``nick`` »). Indiquez « cloak »"
#~ " dans le sujet. Votre pseudonyme doit"
#~ " être enregistré conformément à la "
#~ "`page de configuration des pseudonymes "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. Le "
#~ "message doit être signé avec une "
#~ "clé du porte-clés Debian. Veuillez "
#~ "consulter la `documentation de Freenode "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ sur les "
#~ "masquages pour plus d'informations."