1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897
|
# French po4a translation of developers-reference: resources
# Copyright (C) 1999-2006, 2010,2021 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 19:38+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../resources.rst:4
msgid "Resources for Debian Members"
msgstr "Ressources pour les membres de Debian"
#: ../resources.rst:6
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and"
" all the other resources that are available to help you in your work."
msgstr ""
"Ce chapitre décrit brièvement les listes de diffusion, les serveurs "
"Debian à disposition des développeurs et les autres ressources utiles au "
"travail de responsable."
#: ../resources.rst:13
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: ../resources.rst:15
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed"
" through a wide array of mailing lists we host at ``lists.debian.org``. "
"To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how "
"not to post, where to find old posts and how to search them, how to "
"contact the list maintainers and see various other information about the "
"mailing lists, please read https://www.debian.org/MailingLists/\\ . This "
"section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
"interest to developers."
msgstr ""
"Une grande partie des discussions entre les développeurs Debian (et les "
"utilisateurs) a lieu dans un large éventail de listes de diffusion "
"hébergées sur ``lists.debian.org``. Pour en savoir plus sur la façon de "
"s'abonner ou se désabonner, d'utiliser les listes, de consulter les "
"archives, de contacter leurs responsables, ainsi que diverses autres "
"informations sur les listes de diffusion, veuillez lire "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\ . Cette section ne détaille que "
"les informations utiles aux développeurs."
#: ../resources.rst:28
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Règles d'utilisation fondamentales"
#: ../resources.rst:30
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a "
"carbon copy (``CC``) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it "
"to see the responses."
msgstr ""
"Une réponse sur une liste de diffusion ne doit pas être envoyée en copie "
"(``CC``) à l'expéditeur initial, sauf s'il l'a explicitement demandé. "
"Toute personne écrivant sur une liste de diffusion devrait la suivre pour"
" voir les réponses."
#: ../resources.rst:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is "
"discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles"
" you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions "
"for posting messages."
msgstr ""
"L'envoi d'un même message à plusieurs listes (« ``cross-post`` ») est "
"déconseillé. Conformément aux usages, veuillez réduire la citation des "
"articles auxquels vous répondez. En règle générale, veuillez respecter "
"les conventions habituelles d'envoi de messages."
#: ../resources.rst:40
msgid ""
"Please read the `code of conduct "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ for more "
"information. The `Debian Community Guidelines "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ are also worth reading."
msgstr ""
"Veuillez lire le `code de conduite "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ pour plus de "
"renseignements. Les `recommandations de la communauté Debian "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ (« `Debian Community "
"Guidelines` ») valent également la peine d'être lues."
#: ../resources.rst:49
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Principales listes de diffusion pour les responsables"
#: ../resources.rst:51
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr ""
"Les principales listes de diffusion que les développeurs devraient suivre"
" sont :"
#: ../resources.rst:53
msgid ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, used to announce important "
"things to developers. All developers are expected to be subscribed to "
"this list."
msgstr ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, pour les annonces importantes"
" aux développeurs. Tous les responsables Debian sont censés être inscrits"
" à cette liste ;"
#: ../resources.rst:57
msgid ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, used to discuss various development "
"related technical issues."
msgstr ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, pour les diverses questions techniques"
" relatives au développement ;"
#: ../resources.rst:60
msgid ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, where the Debian Policy is discussed "
"and voted on."
msgstr ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, où la Charte Debian (« ``Debian "
"Policy`` ») est discutée et votée ;"
#: ../resources.rst:63
msgid ""
"``debian-project@lists.debian.org``, used to discuss various non-"
"technical issues related to the project."
msgstr ""
"``debian-project@lists.debian.org``, pour les questions diverses et non "
"techniques relatives au projet."
#: ../resources.rst:66
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; "
"see https://lists.debian.org/\\ for a list."
msgstr ""
"D'autres listes de diffusion sont spécialisées dans différents thèmes ; "
"voir une liste sur https://lists.debian.org/\\ ."
#: ../resources.rst:72
msgid "Special lists"
msgstr "Listes particulières"
#: ../resources.rst:74
msgid ""
"``debian-private@lists.debian.org`` is a special mailing list for private"
" discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts "
"which for whatever reason should not be published publicly. As such, it "
"is a low volume list, and users are urged not to use ``debian-"
"private@lists.debian.org`` unless it is really necessary. Moreover, do "
"*not* forward email from that list to anyone. Archives of this list are "
"not available on the web for obvious reasons, but you can see them using "
"your shell account on ``master.debian.org`` and looking in the "
"``~debian/archive/debian-private/`` directory."
msgstr ""
"``debian-private@lists.debian.org`` est une liste de diffusion destinée "
"aux échanges privés entre développeurs Debian. Elle sert aux messages "
"qui, pour une raison ou une autre, ne devraient pas être rendus publics. "
"De ce fait, c'est une liste à faible trafic. Il est déconseillé "
"d'utiliser ``debian-private@lists.debian.org`` sauf en cas de réelle "
"nécessité. En outre, il ne faut *jamais* faire suivre un message "
"provenant de cette liste à qui que ce soit. Les archives de cette liste "
"ne sont pas disponibles sur la toile pour des raisons évidentes, mais il "
"est possible de les consulter dans le répertoire ``~debian/archive"
"/debian-private/`` sur ``master.debian.org``."
#: ../resources.rst:84
msgid ""
"``debian-email@lists.debian.org`` is a special mailing list used as a "
"grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others "
"where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"``debian-email@lists.debian.org`` est une liste de diffusion fourre-tout."
" Elle est utilisée pour les correspondances relatives à Debian qu'il "
"serait utile d'archiver, telles que des échanges avec les auteurs amont à"
" propos de licences, de bogues ou encore des discussions sur le projet "
"avec d'autres personnes."
#: ../resources.rst:92
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Demander une nouvelle liste pour le développement"
#: ../resources.rst:94
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using "
"an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which "
"translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is "
"more appropriate."
msgstr ""
"Avant de demander une liste de diffusion pour le développement d'un "
"paquet (ou d'un petit groupe de paquets apparentés), veuillez envisager "
"l'utilisation plus appropriée d'un alias (à l'aide d'un fichier .forward-"
"nom-alias sur master.debian.org, qui se traduit en une adresse plutôt "
"agréable *vous-nom-alias@debian.org*)."
#: ../resources.rst:100
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really "
"what you want, go ahead and fill in a request, following `the HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
msgstr ""
"Si une liste de diffusion standard sur lists.debian.org est vraiment ce "
"que vous voulez, lancez-vous et faites une demande en suivant `le guide "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
#: ../resources.rst:107
msgid "IRC channels"
msgstr "Canaux IRC"
#: ../resources.rst:109
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are "
"mainly hosted on the `Open and free technology community (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__ network. The ``irc.debian.org`` DNS entry is "
"an alias to ``irc.oftc.net``."
msgstr ""
"Plusieurs canaux IRC sont dédiés au développement de Debian. Ils sont "
"principalement hébergés sur le réseau `Open and Free Technology Community"
" (OFTC)`<https://www.oftc.net/>`__. L'entrée DNS ``irc.debian.org`` est "
"un alias vers ``irc.oftc.net``."
#: ../resources.rst:114
msgid ""
"The main channel for Debian in general is ``#debian``. This is a large, "
"general-purpose channel where users can find recent news in the topic and"
" served by bots. ``#debian`` is for English speakers; there are also "
"``#debian.de``, ``#debian-fr``, ``#debian-br`` and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Le principal canal pour Debian est ``#debian``. Il s'agit d'un canal "
"important, généraliste, où les utilisateurs peuvent trouver des nouvelles"
" récentes dans le sujet et qui est administré par des robots. ``#debian``"
" est destiné aux anglophones ; il existe également ``#debian.de``, "
"``#debian-fr``, ``#debian-br`` et d'autres canaux avec des noms analogues"
" pour les personnes parlant d'autres langues."
#: ../resources.rst:120
msgid ""
"The main channel for Debian development is ``#debian-devel``. It is a "
"very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at "
"any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a"
" support channel (there's ``#debian`` for that). It is however open to "
"anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Le canal principal pour le développement de Debian est ``#debian-devel``."
" C'est un canal très actif puisque plus de 150 personnes sont connectées "
"en permanence. C'est un canal pour les personnes qui travaillent sur "
"Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe ``#debian`` pour cela). "
"Il est cependant ouvert à tous ceux qui veulent écouter (et apprendre). "
"Le sujet est généralement rempli d'informations intéressantes pour les "
"développeurs."
#: ../resources.rst:127
msgid ""
"Since ``#debian-devel`` is an open channel, you should not speak there of"
" issues that are discussed in ``debian-private@lists.debian.org``. "
"There's another channel for this purpose, it's called ``#debian-private``"
" and it's protected by a key. This key is available at "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
msgstr ""
"Comme ``#debian-devel`` est un canal ouvert, vous ne devriez pas y parler"
" de problèmes discutés sur ``debian-private@lists.debian.org``. Il existe"
" un autre canal dans ce but, appelé ``#debian-private`` et protégé par "
"clé. La clé est disponible dans le fichier "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
#: ../resources.rst:133
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"``#debian-bugs`` is used for coordinating bug squashing parties. "
"``#debian-boot`` is used to coordinate the work on the debian-installer. "
"``#debian-doc`` is occasionally used to talk about documentation, like "
"the document you are reading. Other channels are dedicated to an "
"architecture or a set of packages: ``#debian-kde``, ``#debian-dpkg``, "
"``#debian-perl``, ``#debian-python``..."
msgstr ""
"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. ``#debian-bugs`` "
"est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues (« ``bug "
"squashing parties`` »). ``#debian-boot`` est utilisé pour la coordination"
" du travail sur l'installateur Debian (« ``debian-installer`` »). "
"``#debian-doc`` est utilisé occasionnellement pour travailler sur la "
"documentation comme celle que vous lisez actuellement. D'autres canaux "
"sont dédiés à une architecture ou un ensemble de paquets : ``#debian-"
"kde``, ``#debian-dpkg``, ``#debian-perl``, ``#debian-python``, etc."
#: ../resources.rst:141
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"``#debian-devel-fr`` for French speaking people interested in Debian's "
"development."
msgstr ""
"Des canaux existent pour développeurs non anglophones, par exemple, "
"``#debian-devel-fr`` pour les francophones intéressés au développement de"
" Debian."
#: ../resources.rst:145
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks."
msgstr ""
#: ../resources.rst:150
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: ../resources.rst:152
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other "
"interesting documents are linked from `The Developers' Corner "
"<https://www.debian.org/devel/>`__. Take the time to browse all the "
"links; you will learn many more things."
msgstr ""
"Ce document contient beaucoup d'informations très utiles aux développeurs"
" Debian, mais il ne peut pas tout contenir. La plupart des autres "
"documents intéressants sont référencés dans le `coin du développeur "
"Debian <https://www.debian.org/devel/>`__. Prenez le temps de parcourir "
"tous les liens, vous apprendrez encore plus de choses."
#: ../resources.rst:161
msgid "Debian machines"
msgstr "Serveurs Debian"
#: ../resources.rst:163
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used "
"for porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"Debian possède plusieurs ordinateurs employés comme serveurs, dont la "
"plupart hébergent les fonctions critiques du projet Debian. La plupart "
"des machines sont utilisées pour des activités de portage et elles ont "
"toutes un accès permanent à Internet."
#: ../resources.rst:168
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as "
"long as the developers follow the rules set forth in the `Debian Machine "
"Usage Policies <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
msgstr ""
"La plupart des machines peuvent être utilisées par les développeurs tant "
"qu'ils respectent les règles définies dans la `charte d'utilisation des "
"machines Debian <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
#: ../resources.rst:172
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related "
"purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do "
"not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without"
" first getting the approval of the system administrators. Usually these "
"machines are run by volunteers."
msgstr ""
"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés"
" à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne "
"pas utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou"
" processeur sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces "
"machines sont d'habitude administrées par des bénévoles."
#: ../resources.rst:178
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed "
"on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords "
"over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Veuillez prendre soin de vos mots de passe Debian ainsi que des clés SSH "
"installées sur les machines Debian. Évitez les méthodes de connexion ou "
"d'envoi de données qui envoient les mots de passe en clair par Internet "
"comme Telnet, FTP, POP, etc."
#: ../resources.rst:182
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the "
"Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Veuillez ne pas déposer de données non relatives à Debian sur les "
"serveurs Debian à moins d'avoir préalablement obtenu la permission de le "
"faire."
#: ../resources.rst:185
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys "
"etc."
msgstr ""
"La liste à jour des machines Debian est disponible sur la page : "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . Cette page web contient les noms "
"des machines et permet d'accéder aux informations suivantes : contact, "
"qui peut s'y connecter, clés SSH, etc."
#: ../resources.rst:190
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
"think that the system operators need to be notified of this problem, you "
"can check the list of open issues in the DSA (Debian System "
"Administration) Team's queue of our request tracker at "
"https://rt.debian.org/\\ (you can login with user \"debian\", its "
"password is available at ``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``)."
" To report a new problem in the request tracker, simply send a mail to "
"``admin@rt.debian.org`` and make sure to put the string \"Debian RT\" "
"somewhere in the subject. To contact the DSA team by email, use "
"``dsa@debian.org`` for anything that contains private or privileged "
"information and should not be made public, and ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` otherwise. The DSA team is also present on the "
"``#debian-admin`` IRC channel on OFTC."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème en utilisant un serveur Debian et si vous "
"estimez que les administrateurs système devraient en être avertis, vous "
"pouvez vérifier la liste des tickets ouverts dans la file d'attente "
"relative aux ``DSA`` (administrateurs du système Debian « \\ ``Debian "
"System Administrators`` ») du gestionnaire de demandes (« ``request "
"tracker`` ») sur https://rt.debian.org/\\ (avec comme identifiant « "
"debian » dont le mot de passe est disponible en "
"``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``). Pour signaler un nouveau"
" problème, il suffit d'envoyer un message à ``admin@rt.debian.org`` en "
"s'assurant d'indiquer « Debian RT » dans le sujet. Pour contacter "
"l’équipe DSA par courriel, utilisez ``dsa@debian.org`` pour toute chose "
"privée ou confidentielle ne devant pas être publique et ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` pour tout autre chose. L’équipe DSA est aussi "
"présente sur le canal IRC d’OFTC ``#debian-admin``."
#: ../resources.rst:204
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, "
"suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug "
"against a *pseudo-package*. See :ref:`submit-bug` for information on how "
"to submit bugs."
msgstr ""
"Si le problème est lié à un service particulier, non relatif à "
"l'administration système (paquet à supprimer de l'archive ou suggestion "
"pour le site web par exemple), il faudra en général ouvrir un rapport de "
"bogue sur un « pseudopaquet ». Consultez :ref:`submit-bug` pour connaître"
" la procédure à suivre."
#: ../resources.rst:210
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there "
"is mirrored to another server."
msgstr ""
"Certains serveurs de base sont à accès restreint, mais les informations "
"de ceux-ci sont fournies par d'autres serveurs miroirs."
#: ../resources.rst:216
msgid "The bugs server"
msgstr "Serveur de suivi des bogues (``BTS``)"
#: ../resources.rst:218
msgid ""
"``bugs.debian.org`` is the canonical location for the Bug Tracking System"
" (BTS)."
msgstr ""
"``bugs.debian.org`` est le serveur maître du système de suivi des bogues "
"(« ``Bug Tracking System`` » ou ``BTS``)."
#: ../resources.rst:221
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian "
"bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on "
"``debian-devel@lists.debian.org`` before implementing anything, however, "
"to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Si vous envisagez de manipuler les bogues ou d'en faire une analyse "
"statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste "
"``debian-devel@lists.debian.org`` de votre intention avant d'implémenter "
"quoi que ce soit afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de "
"temps machine."
#: ../resources.rst:229
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Serveur FTP principal ``ftp-master``"
#: ../resources.rst:231
msgid ""
"The ``ftp-master.debian.org`` server holds the canonical copy of the "
"Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end"
" up on this server; see :ref:`upload`."
msgstr ""
"Le serveur ``ftp-master.debian.org`` est le serveur maître de l'archive "
"Debian. En général, les paquets envoyés à ftp.upload.debian.org "
"aboutissent sur ce serveur, voir :ref:`upload`."
#: ../resources.rst:235
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
msgstr ""
"Ce serveur est à accès restreint ; un miroir est disponible sur ``mirror"
".ftp-master.debian.org``."
#: ../resources.rst:238
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as "
"bugs against the ``ftp.debian.org`` pseudo-package or an email to "
"``ftpmaster@debian.org``, but also see the procedures in :ref:`archive-"
"manip`."
msgstr ""
"Les problèmes avec l'archive Debian FTP doivent généralement être "
"rapportés comme bogues sur le pseudopaquet ``ftp.debian.org`` ou par "
"courrier électronique à ``ftpmaster@debian.org`` ; voir :ref:`archive-"
"manip` pour connaître la procédure à suivre."
#: ../resources.rst:246
msgid "The www-master server"
msgstr "Serveur web principal ``www-master``"
#: ../resources.rst:248
msgid ""
"The main web server is ``www-master.debian.org``. It holds the official "
"web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Le serveur web principal est ``www-master.debian.org``. Il héberge les "
"pages web officielles, la façade de Debian pour la plupart des débutants."
#: ../resources.rst:251
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package ``www.debian.org``. Remember to "
"check whether or not someone else has already reported the problem to the"
" `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème avec un serveur web Debian, vous devriez "
"envoyer un rapport de bogue sur le pseudopaquet ``www.debian.org``. "
"Vérifiez d'abord sur le `système de suivi des bogues "
"<https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__ que le problème n'a pas déjà "
"été signalé."
#: ../resources.rst:259
msgid "The people web server"
msgstr "Serveur web pour pages personnelles ``people``"
#: ../resources.rst:261
msgid ""
"``people.debian.org`` is the server used for developers' own web pages "
"about anything related to Debian."
msgstr ""
"``people.debian.org`` est le serveur utilisé par les développeurs pour "
"leurs pages concernant Debian."
#: ../resources.rst:264
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on "
"the web, you can do this by putting material in the ``public_html`` "
"directory under your home directory on ``people.debian.org``. This will "
"be accessible at the URL ``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-"
"id*\\ ``/``."
msgstr ""
"Si vous avez des informations spécifiques à Debian que vous voulez rendre"
" disponibles sur le web, vous pouvez le faire en les plaçant dans le "
"répertoire ``public_html`` de votre répertoire personnel sur "
"``people.debian.org``. Elles seront accessibles à l'adresse "
"``https://people.debian.org/~``\\ *votre-identifiant*\\ ``/``."
#: ../resources.rst:270
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed "
"up, whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Vous ne devriez utiliser que cet emplacement particulier, car il sera "
"sauvegardé alors que sur les autres serveurs, ce ne sera pas le cas."
#: ../resources.rst:273
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to "
"publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case "
"you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Normalement, la seule raison d'utiliser un serveur différent est pour "
"publier des informations soumises aux restrictions d'exportation "
"américaines. Dans ce cas, vous pouvez utiliser un autre serveur situé en "
"dehors des États-Unis."
#: ../resources.rst:277
msgid "Send mail to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you have any questions."
msgstr "Veuillez envoyer toute question à ``debian-devel@lists.debian.org``."
#: ../resources.rst:283
msgid "salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform"
msgstr "salsa.debian.org : dépôts Git et plateforme de développement collaborative"
#: ../resources.rst:285
msgid ""
"If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can "
"use Debian's GitLab instance called `Salsa <https://salsa.debian.org>`__ "
"for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge "
"requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a"
" fine-grained tuning of access permission, to help working on projects "
"collaboratively."
msgstr ""
"Si vous souhaitez utiliser un dépôt git pour un de vos projets pour "
"Debian, vous pouvez utiliser à cet effet l'instance de GitLab de Debian "
"nommée `Salsa <https://salsa.debian.org>`__. Gitlab offre aussi la "
"possibilité de faire des requêtes d'intégration, de créer des pages wiki,"
" de bénéficier d'un suivi de bogues entre autres services, aussi bien "
"qu'un réglage fin des droits d'accès, pour faciliter le travail "
"collaboratif sur des projets."
#: ../resources.rst:292
msgid ""
"For more information, please see the documentation at "
"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, veuillez consulter la documentation sur la page"
" https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
#: ../resources.rst:295
msgid ""
"Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
"<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
"pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
"instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
"repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
"problems the changes you made may have created or solved."
msgstr ""
#: ../resources.rst:305
msgid "GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories"
msgstr ""
#: ../resources.rst:307
msgid ""
"If some upstream repository is hosted on `GitHub.com "
"<https://github.com>`__, you can use the `Debian organization "
"<https://github.com/Debian>`__ to create repository forks and submit "
"changed branches with pull requests to upstream maintainers."
msgstr ""
#: ../resources.rst:312
msgid ""
"The organization is open to all Debian Members. To request membership, "
"`open an issue in the Debian/.github meta repository "
"<https://github.com/Debian/.github/issues/new?assignees=&labels=join&template=join.yml&title=please+add+me+to+this+organization>`__."
msgstr ""
#: ../resources.rst:318
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "Chroots de différentes distributions"
#: ../resources.rst:320
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available."
" You can use them like this:"
msgstr ""
"Sur certaines machines, des chroots de différentes distributions sont "
"disponibles. Vous pouvez les utiliser comme ceci :"
#: ../resources.rst:328
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
msgstr ""
"Dans chaque chroot, les répertoires normaux des utilisateurs sont "
"disponibles. Vous pouvez trouver quels chroots sont disponibles sur "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
#: ../resources.rst:335
msgid "The Developers Database"
msgstr "Base de données des développeurs"
#: ../resources.rst:337
msgid ""
"The Developers Database, at https://db.debian.org/\\ , is an LDAP "
"directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this "
"information is also available through the finger service on Debian "
"servers; try ``finger yourlogin@db.debian.org`` to see what it reports."
msgstr ""
"La base de données des développeurs, sur https://db.debian.org/\\ , est "
"un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeurs Debian."
" Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des "
"développeurs Debian. Une partie de ces informations est également "
"disponible avec ``finger`` sur les serveurs Debian, essayez ``finger "
"votreidentifiant@db.debian.org`` pour voir ce qu'il indique."
#: ../resources.rst:344
msgid ""
"Developers can `log into the database "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ to change various information about"
" themselves, such as:"
msgstr ""
"Les développeurs peuvent `se connecter à la base de données "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ pour modifier différentes "
"informations les concernant, comme :"
#: ../resources.rst:348
msgid ""
"forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. "
"See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the "
"options."
msgstr ""
"l'adresse de réacheminement pour leur adresse debian.org ainsi que la "
"façon de gérer les pourriels. Consultez "
"https://db.debian.org/forward.html pour une description de toutes les "
"options ;"
#: ../resources.rst:351
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "l'abonnement à debian-private ;"
#: ../resources.rst:353
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "l'état en vacances ou non ;"
#: ../resources.rst:355
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in `the world map of Debian"
" developers <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"des informations personnelles comme les adresse, pays, latitude et "
"longitude de l'endroit où ils vivent pour utilisation dans la `carte "
"mondiale des développeurs Debian "
"<https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, numéros de téléphone et"
" de fax, surnom IRC et page web ;"
#: ../resources.rst:360
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr ""
"le mot de passe et l’interpréteur de commande préféré sur les machines du"
" projet Debian."
#: ../resources.rst:362
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find "
"at https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
msgstr ""
"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. Pour "
"plus d'informations, veuillez lire la documentation en ligne sur "
"https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
#: ../resources.rst:366
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on"
" the official Debian machines, and even add new \\*.debian.net DNS "
"entries. Those features are documented at https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
msgstr ""
"Les développeurs peuvent également envoyer leurs clés SSH afin de les "
"utiliser pour authentification sur les machines Debian officielles et "
"même ajouter de nouvelles entrées DNS du type \\*.debian.net. Ces "
"fonctionnalités sont documentées sur https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
#: ../resources.rst:374
msgid "The Debian archive"
msgstr "Archive Debian"
#: ../resources.rst:376
msgid ""
"The Debian distribution consists of a lot of packages (currently around "
"|number-of-pkgs| source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"La distribution Debian est composée d'un grand nombre de paquets (environ"
" |number-of-pkgs|) et de quelques autres fichiers (comme la documentation"
" et les images de disque d'installation)."
#: ../resources.rst:380
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Voici un exemple d'arborescence pour une archive Debian complète :"
#: ../resources.rst:457
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"``dists/`` and ``pool/``. The latter is a “pool” in which the packages "
"actually are, and which is handled by the archive maintenance database "
"and the accompanying programs. The former contains the distributions, "
"``stable``, ``testing`` and ``unstable``. The ``Packages`` and "
"``Sources`` files in the distribution subdirectories can reference files "
"in the ``pool/`` directory. The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
"for ``stable`` is equally applicable to the ``unstable`` and ``testing`` "
"distributions."
msgstr ""
"Le répertoire racine contient deux répertoires : ``dists/`` et ``pool/``."
" Le second contient un ensemble de répertoires où sont stockés les "
"paquets, gérés dans la base de données de l'archive, et les programmes "
"d’accompagnement. Le premier répertoire contient les distributions "
"``stable``, ``testing`` et ``unstable``. Les fichiers ``Packages`` et "
"``Sources`` des sous-répertoires de distribution font référence aux "
"fichiers du répertoire ``pool/``. Le découpage en sous-répertoires est "
"identique d'une distribution à l'autre. Ce qui est exposé ci-dessous pour"
" la distribution ``stable`` est également valable pour les distributions "
"``unstable`` et ``testing``."
#: ../resources.rst:468
#, fuzzy
msgid ""
"``dists/stable`` contains four directories, namely ``main``, ``contrib``,"
" ``non-free`` and ``non-free-firmware``."
msgstr ""
"Le répertoire ``dists/stable`` contient trois répertoires nommés "
"``main``, ``contrib``, et ``non-free``."
#: ../resources.rst:471
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(``source``) and a directory for each supported architecture "
"(``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"Dans chacune de ces sections, se trouve un répertoire contenant les "
"paquets source (``source/``) et un répertoire pour chaque architecture "
"gérée (``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
#: ../resources.rst:475
msgid ""
"The ``main`` area contains additional directories which hold the disk "
"images and some essential pieces of documentation required for installing"
" the Debian distribution on a specific architecture (``disks-i386``, "
"``disks-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"La section ``main`` contient d'autres répertoires destinés aux images de "
"disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la distribution"
" Debian sur chaque architecture (``disks-i386``, ``disks-amd64``, etc.)."
#: ../resources.rst:483
msgid "Sections"
msgstr "Sections"
#: ../resources.rst:485
msgid ""
"The ``main`` section of the Debian archive is what makes up the "
"**official Debian distribution**. The ``main`` section is official "
"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections"
" do not, to different degrees; as such, they are **not** officially part "
"of Debian."
msgstr ""
"La section ``main`` de l'archive constitue la **distribution Debian "
"officielle**. La section ``main`` est officielle parce qu'elle est "
"entièrement conforme à toutes nos recommandations. Les deux autres "
"sections divergent de ces recommandations à différents degrés, elles ne "
"font donc **pas** officiellement partie de Debian."
#: ../resources.rst:491
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the `Debian Free"
" Software Guidelines "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the `Debian Policy Manual "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. The DFSG is our "
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"Chaque paquet de la section ``main`` doit être conforme aux `directives "
"Debian pour le logiciel libre "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (« ``Debian Free "
"Software Guidelines`` » ou ``DFSG``) et à toutes les autres "
"recommandations décrites dans `la Charte Debian "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ (« ``Debian Policy "
"Manual`` »). Les DFSG constituent la définition du « logiciel libre » "
"selon Debian. Reportez-vous à la Charte Debian pour en savoir plus."
#: ../resources.rst:499
msgid ""
"Packages in the ``contrib`` section have to comply with the DFSG, but may"
" fail other requirements. For instance, they may depend on non-free "
"packages."
msgstr ""
"Les paquets de la section ``contrib`` doivent être conformes aux DFSG, "
"mais ne respectent pas d'autres contraintes. Ils peuvent, par exemple, "
"dépendre de paquets de la section ``non-free``."
#: ../resources.rst:503
#, fuzzy
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the ``non-free`` "
"or ``non-free-firmware`` sections. These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we "
"provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing "
"lists) for these non-free software packages."
msgstr ""
"Les paquets qui ne sont pas conformes aux DFSG sont classés dans la "
"section ``non-free``. Bien qu'ils soient prêts à être utilisés sur un "
"système Debian et qu'ils bénéficient des infrastructures de Debian "
"(système de suivi de bogues, listes de diffusion, etc.), ces paquets non "
"libres ne font pas partie de la distribution Debian."
#: ../resources.rst:509
#, fuzzy
msgid ""
"The `Debian Policy Manual <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ "
"contains a more exact definition of the four sections. The above "
"discussion is just an introduction."
msgstr ""
"La `Charte Debian <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ (« "
"``Debian Policy Manual`` ») donne des définitions plus précises de ces "
"trois sections. Les paragraphes précédents ne constituent qu'une "
"introduction."
#: ../resources.rst:513
#, fuzzy
msgid ""
"The separation of the four sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the ``main`` "
"and ``contrib`` sections, one can avoid any legal risks. Some packages in"
" the ``non-free`` section do not allow commercial distribution, for "
"example."
msgstr ""
"La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur "
"CD-ROM : il suffit de distribuer les sections ``main`` et ``contrib`` "
"pour éviter tout problème légal. Certains paquets de la section ``non-"
"free`` interdisent leur distribution à titre commercial par exemple."
#: ../resources.rst:520
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual "
"package licenses of the packages in ``non-free`` and include as many on "
"the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to"
" vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
"licence de chacun des paquets de la section ``non-free`` et les intégrer "
"si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie énormément d'un "
"distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les développeurs"
" Debian)."
#: ../resources.rst:525
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages: ``admin``, "
"``net``, ``utils``, etc. Once upon a time, these sections (subsections, "
"rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. "
"Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
"Le terme « section » est également utilisé pour faire référence aux "
"catégories (par exemple ``admin``, ``net``, ``utils``, etc.), ce qui "
"simplifie l'organisation des paquets disponibles et leur recherche. Il "
"fut un temps où ces sections (ou plutôt sous-sections) existaient sous "
"forme de sous-répertoires dans l'archive Debian. Maintenant, elles "
"n'existent plus que dans le champ d’en-tête ``Section`` des paquets."
#: ../resources.rst:534
msgid "Architectures"
msgstr "Architectures"
#: ../resources.rst:536
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or"
" greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more"
" popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started"
" to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, "
"Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"``hurd`` and ``kfreebsd``."
msgstr ""
"À ses débuts, le noyau Linux existait seulement pour les architectures "
"Intel i386 (ou postérieures) ; il en était de même pour Debian. Linux "
"devenant de plus en plus populaire, le noyau a été porté vers d'autres "
"architectures et Debian a commencé à les gérer. Comme si la gestion de "
"nombreuses nouvelles architectures ne suffisait pas, Debian a décidé de "
"construire des portages sur d'autres noyaux de type ``Unix``, comme "
"``hurd`` et ``kfreebsd``."
#: ../resources.rst:543
msgid ""
"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as ``i386``. Debian 2.0 shipped "
"for ``i386`` and ``m68k`` architectures. Debian 2.1 shipped for the "
"``i386``, ``m68k``, ``alpha``, and ``sparc`` architectures. Since then "
"Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux "
"architectures (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, "
"``mips``, ``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, and ``s390x``) and two "
"kFreeBSD architectures (``kfreebsd-i386`` and ``kfreebsd-amd64``)."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux 1.3 était disponible uniquement pour ``i386``. Debian "
"2.0 gérait les architectures ``i386`` et ``m68k``. Debian 2.1 gérait les "
"architectures ``i386``, ``m68k``, ``alpha`` et ``sparc``. Depuis, Debian "
"a considérablement évolué. Debian 9 gère un total de dix architectures "
"Linux (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, ``mips``, "
"``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, ``s390`` et deux architectures "
"kFreeBSD (``kfreebsd-i386`` et ``kfreebsd-amd64``)."
#: ../resources.rst:551
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are "
"available at the `Debian Ports web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"Pour chaque portage, des informations destinées aux développeurs et "
"utilisateurs sont disponibles sur les `pages de portages Debian "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
#: ../resources.rst:558
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: ../resources.rst:560
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely ``source`` and ``binary`` "
"packages."
msgstr ""
"Il existe deux types de paquets Debian : les paquets ``sources`` et les "
"paquets ``binaires``."
#: ../resources.rst:563
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory ``.dsc`` file:"
msgstr ""
"Suivant son format, le paquet source peut être constitué d'un ou "
"plusieurs fichiers en plus du fichier obligatoire ``.dsc`` :"
#: ../resources.rst:566
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a ``.tar.gz`` file or both an "
"``.orig.tar.gz`` and a ``.diff.gz`` file;"
msgstr ""
"soit un fichier ``.tar.gz``, soit un fichier ``.orig.tar.gz`` et un "
"fichier ``.diff.gz`` pour le format « 1.0 » ;"
#: ../resources.rst:569
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"upstream tarball, multiple optional ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` additional upstream tarballs and a mandatory "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` debian tarball;"
msgstr ""
"obligatoirement l'archive amont ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}``, éventuellement"
" plusieurs archives amont supplémentaires ``.orig-``\\ *composant*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` et l'archive debian obligatoire "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` pour le format « 3.0 (quilt) » ;"
#: ../resources.rst:574
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single ``.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"tarball."
msgstr "une seule archive ``.tar.{gz,bz2,xz}`` pour le format « 3.0 (native) »."
#: ../resources.rst:577
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one ``.tar.{gz,bz2,xz}`` file, which "
"contains the sources of the program; it's called a “native” source "
"package. If a package is distributed elsewhere too, the "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` file stores the so-called ``upstream source "
"code``, that is the source code that's distributed by the ``upstream "
"maintainer`` (often the author of the software). In this case, the "
"``.diff.gz`` or the ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contains the changes made "
"by the Debian maintainer."
msgstr ""
"Si un paquet est développé spécifiquement pour le projet Debian et n'est "
"pas distribué en dehors, il n'y a qu'un fichier ``.tar.{gz,bz2,xz}`` qui "
"contient les sources du programme, il est appelé paquet source « natif » "
"(« ``native`` »). Si un paquet est distribué ailleurs aussi, le fichier "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` contient ce que l'on appelle le ``code source "
"amont``, c'est-à-dire, le code source distribué par le ``responsable "
"amont`` (il s'agit souvent de l'auteur du logiciel). Dans ce cas, le "
"fichier ``.diff.gz`` ou ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contient les "
"modifications faites par le responsable Debian."
#: ../resources.rst:587
msgid ""
"The ``.dsc`` file lists all the files in the source package together with"
" checksums (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) and some "
"additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Le fichier ``.dsc`` liste tous les fichiers sources avec leurs sommes de "
"contrôle (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) et quelques "
"informations supplémentaires concernant le paquet (responsable, version, "
"etc.)."
#: ../resources.rst:594
msgid "Distributions"
msgstr "Distributions"
#: ../resources.rst:596
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself "
"contained within ``distribution directories``. Each distribution is "
"actually contained in the ``pool`` directory in the top level of the "
"Debian archive itself."
msgstr ""
"L'organisation des répertoires présentée précédemment est elle-même "
"contenue dans les ``répertoires de distributions``. Chaque distribution "
"est en fait incluse dans le répertoire ``pool`` à la racine de l'archive "
"Debian."
#: ../resources.rst:601
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within a mirror "
"site. For instance, at the mirror site ``ftp.us.debian.org`` the Debian "
"archive itself is contained in `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__, which is a common location (another"
" is ``/pub/debian``)."
msgstr ""
"Pour résumer, une archive Debian a un répertoire racine sur un serveur "
"FTP. Par exemple, sur le site miroir ``ftp.fr.debian.org``, l'archive "
"Debian se trouve dans `/debian <http://ftp.fr.debian.org/debian>`__ qui "
"est un emplacement courant (un autre emplacement courant est "
"``/pub/debian``)."
#: ../resources.rst:607
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective ``Sources`` and ``Packages`` index files, containing the "
"header information from all those packages. The former are kept in the "
"``pool/`` directory, while the latter are kept in the ``dists/`` "
"directory of the archive (for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Une distribution est composée de paquets source et binaires, et des "
"fichiers ``Sources`` et ``Packages`` correspondants, qui contiennent "
"toutes les méta-informations sur les paquets. Les premiers sont dans le "
"répertoire ``pool/`` tandis que les seconds sont dans le répertoire "
"``dists/`` de l'archive (pour rétrocompatibilité)."
#: ../resources.rst:616
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "``Stable``, ``testing``, et ``unstable``"
#: ../resources.rst:618
msgid ""
"There are always distributions called ``stable`` (residing in "
"``dists/stable``), ``testing`` (residing in ``dists/testing``), and "
"``unstable`` (residing in ``dists/unstable``). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Il existe toujours une distribution appelée ``stable`` (dans le "
"répertoire ``dists/stable``), une distribution appelée ``testing`` (dans "
"le répertoire ``dists/testing``) et une distribution appelée ``unstable``"
" (dans le répertoire ``dists/unstable``). Cela reflète le processus de "
"développement du projet Debian."
#: ../resources.rst:623
msgid ""
"Active development is done in the ``unstable`` distribution (that's why "
"this distribution is sometimes called the ``development distribution``). "
"Every Debian developer can update their packages in this distribution at "
"any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day."
" Since no special effort is made to make sure everything in this "
"distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."
msgstr ""
"Les développements se font sur la distribution ``unstable`` (c'est "
"pourquoi elle est aussi appelée ``distribution de développement``). "
"Chaque développeur Debian peut modifier ses paquets à tout moment dans "
"cette distribution. Ainsi son contenu change tous les jours. Comme aucun "
"effort particulier n'est fait pour s'assurer que tout fonctionne "
"correctement dans cette distribution, elle est parfois littéralement « "
"instable »."
#: ../resources.rst:631
msgid ""
"The :ref:`testing <testing>` distribution is generated automatically by "
"taking packages from ``unstable`` if they satisfy certain criteria. Those"
" criteria should ensure a good quality for packages within ``testing``. "
"The update to ``testing`` is launched twice each day, right after the new"
" packages have been installed. See :ref:`testing`."
msgstr ""
":ref:`testing` est générée automatiquement en prenant les paquets d'\\ "
"``unstable`` s'ils satisfont à certains critères. Ces critères devraient "
"garantir la bonne qualité des paquets de ``testing``. La mise à jour de "
"``testing`` est effectuée deux fois par jour après l'installation des "
"nouveaux paquets. Voir :ref:`testing`."
#: ../resources.rst:637
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"``testing`` distribution is frozen, meaning that the policies which "
"control how packages move from ``unstable`` to ``testing`` are tightened."
" Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into "
"``testing`` except for bug fixes. After some time has elapsed, depending "
"on progress, the ``testing`` distribution is frozen even further. Details"
" of the handling of the testing distribution are published by the Release"
" Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing"
" means that ``testing`` is renamed to ``stable``, and a new copy is "
"created for the new ``testing``, and the previous ``stable`` is renamed "
"to ``oldstable`` and stays there until it is finally archived. On "
"archiving, the contents are moved to ``archive.debian.org``."
msgstr ""
"Après une période de développement, quand l'équipe de publication (« "
"``release team`` ») le juge opportun, la distribution ``testing`` est "
"gelée, ce qui signifie que les conditions à remplir pour qu'un paquet "
"passe d'\\ ``unstable`` à ``testing`` sont durcies. Les paquets trop "
"bogués sont supprimés et les seules mises à jours autorisées concernent "
"les corrections de bogues. Après quelque temps, selon l'avancement, la "
"distribution ``testing`` est gelée encore plus. Les détails de la gestion"
" de la distribution ``testing`` sont publiés par l'équipe de publication "
"sur la liste debian-devel-announce. Une fois les derniers problèmes "
"résolus de façon satisfaisante pour l'équipe de publication, la "
"distribution est publiée. La publication signifie que ``testing`` est "
"renommée en ``stable``, une nouvelle copie est créée pour la nouvelle "
"``testing``, et l'ancienne ``stable`` est renommée en ``oldstable`` et y "
"reste jusqu'à ce qu'elle soit finalement archivée. Lors de l'archivage, "
"son contenu est déplacé sur ``archive.debian.org``."
#: ../resources.rst:652
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the ``unstable`` "
"distribution becomes ``stable`` after passing a period of being in "
"``testing``. Even once a distribution is considered stable, a few bugs "
"inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every "
"now and then. However, these updates are tested very carefully and have "
"to be introduced into the archive individually to reduce the risk of "
"introducing new bugs. You can find proposed additions to ``stable`` in "
"the ``proposed-updates`` directory. Those packages in ``proposed-"
"updates`` that pass muster are periodically moved as a batch into the "
"stable distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so"
" forth). Please refer to :ref:`upload-stable` for details."
msgstr ""
"Ce cycle de développement est basé sur l'idée que la distribution "
"``unstable`` devient ``stable`` après une période de test dans "
"``testing``. Une distribution contient inévitablement des bogues, même si"
" elle est classée stable. C'est pourquoi la distribution stable est mise "
"à jour de temps en temps. Les corrections introduites sont testées avec "
"une grande attention et sont ajoutées une à une à l'archive pour diminuer"
" les risques d'introduire de nouveaux bogues. Vous pouvez trouver les "
"paquets proposés pour la prochaine mise à jour de ``stable`` dans le "
"répertoire ``proposed-updates``. De temps en temps, ces paquets du "
"répertoire ``proposed-updates`` qui n'introduisent pas de régression sont"
" installés ensemble dans la distribution ``stable`` et le numéro de "
"révision de cette distribution est incrémenté (« 6.0 » devient « 6.0.1 »,"
" « 5.0.7 » devient « 5.0.8 » et ainsi de suite). Veuillez vous référer "
"aux :ref:`upload-stable` pour plus de détails."
#: ../resources.rst:665
#, fuzzy
msgid ""
"Note that development in ``unstable`` during the freeze should not be "
"continued as usual, as packages are still build in ``unstable``, before "
"they migrate to ``testing``, thus ``unstable`` should only contain "
"packages meant for ``testing``. Thus only upload to ``unstable`` during "
"freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is "
"not in ``testing``)."
msgstr ""
"Notez que pendant la période de gel, les développements ne se poursuivent"
" pas comme d'habitude dans ``unstable`` dans la mesure où des paquets "
"sont encore construits dans ``unstable`` avant de migrer vers "
"``testing``, par conséquent, ``unstable`` ne devrait renfermer que des "
"paquets censés être destinés à ``testing``. Aussi, durant le gel, "
"n'envoyez de paquets à ``unstable`` que si vous prévoyez de demander un "
"déblocage (ou si le paquet n'est pas dans ``testing``)."
#: ../resources.rst:672
msgid ""
"If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "
"``experimental`` instead."
msgstr ""
"Si vous souhaitez développer de nouvelles choses pour après le gel, "
"envoyez les plutôt dans ``experimental``."
#: ../resources.rst:678
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Informations complémentaires sur la distribution ``testing``"
#: ../resources.rst:680
msgid ""
"Packages are usually installed into the ``testing`` distribution after "
"they have undergone some degree of testing in ``unstable``."
msgstr ""
"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
"``testing`` après avoir subi suffisamment de tests dans ``unstable``."
#: ../resources.rst:683
msgid "For more details, please see the :ref:`testing`."
msgstr "Pour plus de détails, veuillez consulter la section sur :ref:`testing`."
#: ../resources.rst:686
msgid "Experimental"
msgstr "``Experimental``"
#: ../resources.rst:688
msgid ""
"The ``experimental`` distribution is a special distribution. It is not a "
"full distribution in the same sense as ``stable``, ``testing`` and "
"``unstable`` are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for"
" highly experimental software where there's a good chance that the "
"software could break your system, or software that's just too unstable "
"even for the ``unstable`` distribution (but there is a reason to package "
"it nevertheless). Users who download and install packages from "
"``experimental`` are expected to have been duly warned. In short, all "
"bets are off for the ``experimental`` distribution."
msgstr ""
"La distribution ``experimental`` est particulière. Ce n'est pas une "
"distribution à part entière comme le sont ``stable``, ``testing`` et "
"``unstable``. Elle sert de plate-forme de développement pour les projets "
"expérimentaux qui risquent vraiment de détruire le système ou pour des "
"logiciels vraiment trop instables pour être inclus dans la distribution "
"``unstable`` (mais pour lesquels une mise en paquet est justifiée). Les "
"utilisateurs qui téléchargent et installent des paquets d'\\ "
"``experimental`` sont prévenus : on ne peut pas faire confiance à la "
"distribution ``experimental``."
#: ../resources.rst:698
msgid "These are the sources.list 5 lines for ``experimental``:"
msgstr "Voici les lignes de sources.list 5 pour ``experimental`` :"
#: ../resources.rst:705
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,"
" it is likely to be better to put it into ``experimental``. For instance,"
" an experimental compressed file system should probably go into "
"``experimental``."
msgstr ""
"Si un logiciel peut causer des dégâts importants, il sera sûrement "
"préférable de le mettre dans la distribution ``experimental``. Un système"
" de fichiers compressé expérimental, par exemple, devrait probablement "
"aller dans ``experimental``."
#: ../resources.rst:710
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new"
" features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,"
" or be uploaded to ``experimental``. A new, beta, version of some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"``experimental``, at the maintainer's discretion. If you are working on "
"an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"``experimental`` as a staging area, so that testers can get early access."
msgstr ""
"Une nouvelle version amont de paquet qui introduit de nouvelles fonctions"
" tout en supprimant de nombreuses autres ne devra pas être ajoutée à "
"l'archive Debian, elle pourra cependant être ajoutée à ``experimental``. "
"Une nouvelle version non finalisée d'un logiciel qui utilise une méthode "
"de configuration complètement différente pourrait aller dans "
"``experimental`` au gré du responsable. Si vous travaillez sur un cas de "
"mise à niveau complexe ou incompatible, vous pouvez aussi utiliser "
"``experimental`` comme plate-forme d'intégration et ainsi fournir un "
"accès aux testeurs."
#: ../resources.rst:719
msgid ""
"Some experimental software can still go into ``unstable``, with a few "
"warnings in the description, but that isn't recommended because packages "
"from ``unstable`` are expected to propagate to ``testing`` and thus to "
"``stable``. You should not be afraid to use ``experimental`` since it "
"does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"periodically removed once you upload the package in ``unstable`` with a "
"higher version number."
msgstr ""
"Quelques logiciels expérimentaux peuvent cependant aller dans "
"``unstable``, avec un avertissement dans la description, mais ce n'est "
"pas recommandé, car les paquets d'\\ ``unstable`` se propagent dans "
"``testing`` et aboutissent dans ``stable``. Vous ne devriez pas avoir "
"peur d'utiliser ``experimental``, car cela ne cause aucun souci aux "
"responsables de l'archive (« ``ftpmasters`` »), les paquets expérimentaux"
" sont périodiquement enlevés quand vous envoyez le paquet dans "
"``unstable`` avec un numéro de version supérieur."
#: ../resources.rst:727
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly "
"into ``unstable``."
msgstr ""
"Un nouveau logiciel qui ne risque pas d'endommager le système ira "
"directement dans ``unstable``."
#: ../resources.rst:730
msgid ""
"An alternative to ``experimental`` is to use your personal web space on "
"``people.debian.org``."
msgstr ""
"Une solution de rechange à ``experimental`` consiste à utiliser vos pages"
" personnelles sur le serveur ``people.debian.org``."
#: ../resources.rst:736
msgid "Release code names"
msgstr "Noms de code des distributions"
#: ../resources.rst:738
msgid ""
"Every released Debian distribution has a ``code name``: Debian |version-"
"oldoldstable| is called |codename-oldoldstable|; Debian |version-"
"oldstable|, |codename-oldstable|; Debian |version-stable|, |codename-"
"stable|; the next release, Debian |version-testing|, will be called "
"|codename-testing| and Debian |version-nexttesting| will be called "
"|codename-nexttesting|. There is also a *pseudo-distribution*, called "
"``sid``, which is the current ``unstable`` distribution; since packages "
"are moved from ``unstable`` to ``testing`` as they approach stability, "
"``sid`` itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, ``sid`` contains packages for architectures which "
"are not yet officially supported or released by Debian. These "
"architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date. The codenames and versions for older "
"releases are `listed <https://www.debian.org/releases/>`__ on the "
"website."
msgstr ""
"Chaque distribution Debian diffusée a un ``nom de code`` : Debian "
"|version-oldoldstable| s’appelle |codename-oldoldstable| ; Debian "
"|version-oldstable|, |codename-oldstable| ; Debian |version-stable|, "
"|codename-stable|. La prochaine publication Debian |version-testing|, "
"s’appellera |codename-testing| et |version-nexttesting| s’appellera "
"|codename-nexttesting|. Il existe aussi une « pseudodistribution » nommée"
" ``Sid`` ; il s'agit de la distribution ``unstable``. Comme les paquets "
"sont déplacés d'\\ ``unstable`` vers ``testing`` quand ils sont "
"suffisamment stables, la distribution ``Sid`` n'est jamais publiée. En "
"plus du contenu habituel d'une distribution Debian, ``Sid`` contient des "
"paquets pour des architectures qui ne sont pas encore officiellement "
"prises en charge ou pour lesquelles la distribution n'a pas encore été "
"publiée. Ces architectures seront intégrées ultérieurement à la "
"distribution principale. Les noms de code et les versions des prochaines "
"publications sont `listés <https://www.debian.org/releases/>`__ sur le "
"site web."
#: ../resources.rst:755
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can "
"participate and follow the development) even the ``unstable`` and "
"``testing`` distributions are distributed to the Internet through the "
"Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory "
"which contains the release candidate version ``testing``, then we would "
"have to rename it to ``stable`` when the version is released, which would"
" cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is "
"quite large)."
msgstr ""
"Comme Debian est un projet de développement ouvert (où tout le monde peut"
" participer et suivre les développements), même les distributions "
"``unstable`` et ``testing`` sont disponibles sur les serveurs HTTP et FTP"
" de Debian. Si nous avions nommé le répertoire qui contient la future "
"distribution « \\ ``testing`` », il aurait fallu changer son nom en « \\ "
"``stable`` » au moment de la publication, ce qui aurait forcé les miroirs"
" FTP à télécharger de nouveau la distribution complète (qui est plutôt "
"volumineuse)."
#: ../resources.rst:764
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"``Debian-x.y`` from the beginning, people would think that Debian release"
" ``x.y`` is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor "
"built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's "
"the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"D'un autre côté, si une distribution s'appelait ``Debian-x.y`` dès le "
"départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version ``x.y`` de "
"Debian est disponible. (Cela s'est produit par le passé : un distributeur"
" avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une version de "
"développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première version "
"officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
#: ../resources.rst:771
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"|codename-stable|). These names stay the same during the development "
"period and after the release; symbolic links, which can be changed "
"easily, indicate the currently released stable distribution. That's why "
"the real distribution directories use the ``code names``, while symbolic "
"links for ``stable``, ``testing``, and ``unstable`` point to the "
"appropriate release directories."
msgstr ""
"En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive "
"sont déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de "
"publication (« |codename-stable| » par exemple). Ces noms sont identiques"
" pendant la période de développement et une fois la distribution "
"diffusée. Des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, "
"indiquent la distribution stable actuelle. Tout cela explique pourquoi "
"les répertoires des distributions sont nommés à partir des ``noms de "
"code`` des distributions alors que ``stable``, ``testing`` et "
"``unstable`` sont des liens symboliques qui pointent vers les répertoires"
" appropriés."
#: ../resources.rst:783
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Miroirs Debian"
#: ../resources.rst:785
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of "
"mirrors balances the load instead. That way, users always access the "
"mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread "
"its bandwidth requirements over several servers and networks, and "
"basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that "
"the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update"
" when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"Les différentes archives de téléchargement et le site web disposent de "
"plusieurs miroirs pour soulager les serveurs principaux d'une charge "
"importante. En fait, certains serveurs principaux ne sont pas publics — "
"la charge est répartie sur une première série de serveurs. De cette "
"façon, les utilisateurs ont toujours accès aux miroirs et s'y habituent, "
"ce qui permet à Debian de mieux répartir les besoins en bande passante "
"sur plusieurs serveurs et réseaux, et évite aux utilisateurs de "
"surcharger l'emplacement primaire. Dans cette première série, les "
"serveurs sont aussi à jour que possible, car la mise à jour est "
"déclenchée par les sites maîtres internes."
#: ../resources.rst:796
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at https://www.debian.org/mirror/\\"
" . This useful page also includes information and tools which can be "
"helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"Toutes les informations sur les miroirs Debian peuvent être trouvées sur "
"https://www.debian.org/mirror/\\ , y compris une liste des miroirs "
"publics disponibles par FTP et HTTP. Cette page utile inclut également "
"des informations et des outils pour créer son propre miroir, en interne "
"ou pour un accès public."
#: ../resources.rst:802
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third parties who are interested "
"in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on "
"these machines."
msgstr ""
"Les miroirs sont souvent mis en œuvre par des tiers qui veulent aider "
"Debian. C'est pourquoi les développeurs n'ont en général pas de compte "
"sur ces machines."
#: ../resources.rst:809
msgid "The Incoming system"
msgstr "Système « \\ ``Incoming`` »"
#: ../resources.rst:811
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of "
"directories and scripts that are installed on ``ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Le système « \\ ``Incoming`` » est responsable de la collecte des paquets"
" mis à jour et de leur installation dans l'archive Debian. Il est "
"constitué d'un ensemble de répertoires et de scripts sur ``ftp-"
"master.debian.org``."
#: ../resources.rst:815
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"``UploadQueue``. This directory is scanned every few minutes by a daemon "
"called ``queued``, ``*.command``-files are executed, and remaining and "
"correctly signed ``*.changes``-files are moved together with their "
"corresponding files to the ``unchecked`` directory. This directory is not"
" visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the ``dak process-upload`` script, which verifies the"
" integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. "
"If the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"``done`` directory. If this is the first upload of the package (or it has"
" new binary packages), it is moved to the ``new`` directory, where it "
"waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be"
" installed by hand it is moved to the ``byhand`` directory, where it "
"waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error "
"has been detected, the package is refused and is moved to the ``reject`` "
"directory."
msgstr ""
"Les paquets sont envoyés par tous les responsables Debian dans un "
"répertoire nommé ``UploadQueue``. Ce répertoire est parcouru toutes les "
"quelques minutes par un démon appelé ``queued``, les fichiers "
"``*.command`` sont exécutés et les fichiers ``*.changes`` restants et "
"correctement signés sont déplacés avec leurs fichiers correspondants dans"
" le répertoire ``unchecked``. Ce répertoire n'est pas visible pour la "
"plupart des développeurs, car ftp-master est à accès restreint ; il est "
"parcouru toutes les 15 minutes par le script ``dak process-upload`` qui "
"vérifie l'intégrité des paquets envoyés et leurs signatures numériques. "
"Si le paquet est considéré comme prêt à être installé, il est déplacé "
"dans le répertoire ``done``. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou "
"s'il a de nouveaux paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire "
"``new`` où il attend l'approbation des responsables de l'archive. Si le "
"paquet contient des fichiers devant être installés manuellement, il est "
"déplacé dans le répertoire ``byhand`` où il attend une installation "
"manuelle par les responsables de l'archive. Sinon, quand une erreur a été"
" détectée, le paquet est refusé et déplacé dans le répertoire ``reject``."
#: ../resources.rst:832
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the"
" maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and "
"the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at https://incoming.debian.org/\\ until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is "
"also called the ``dinstall run`` for historical reasons); the package is "
"then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
"other packages. Once all the other updates (generating new ``Packages`` "
"and ``Sources`` index files for example) have been made, a special script"
" is called to ask all the primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Une fois le paquet accepté, le système envoie une confirmation par "
"courrier au responsable et ferme les bogues corrigés. Ensuite, les "
"compilateurs automatiques peuvent commencer leur travail. À ce moment, le"
" paquet est accessible sur https://incoming.debian.org/\\ avant d'être "
"vraiment installé dans l'archive Debian. Cette opération se produit "
"quatre fois par jour (elle est aussi appelée « \\ ``dinstall run`` » pour"
" des raisons historiques) ; le paquet est alors supprimé de ``incoming`` "
"et installé dans le ``pool`` avec les autres paquets. Une fois toutes les"
" autres mises à jour (fabrication des nouveaux fichiers d'index "
"``Packages`` et ``Sources`` par exemple) effectuées, un script spécifique"
" déclenche la mise à jour les miroirs primaires."
#: ../resources.rst:844
#, fuzzy
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP signed "
"``.changes`` file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If "
"a package is released with the ``Distribution`` set to ``stable``, the "
"announcement is sent to ``debian-changes@lists.debian.org``. If a package"
" is released with ``Distribution`` set to ``unstable`` or "
"``experimental``, the announcement will be posted to ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` or ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` instead."
msgstr ""
"Le logiciel de maintenance de l'archive enverra également le fichier "
"``.changes`` signé avec OpenPGP/GnuPG à la liste de diffusion appropriée."
" Pour un paquet avec le champ ``Distribution`` à « \\ ``stable`` », "
"l'annonce sera envoyée à ``debian-changes@lists.debian.org``. Pour un "
"paquet avec le champ ``Distribution`` à « \\ ``unstable`` » ou « \\ "
"``experimental`` », l'annonce sera plutôt envoyée à ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` ou ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org``."
#: ../resources.rst:853
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available "
"to all developers on ``mirror.ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Bien que ftp-master soit à accès restreint, une copie de l'installation "
"est disponible à tous les développeurs sur ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
#: ../resources.rst:859
msgid "Package information"
msgstr "Informations sur un paquet"
#: ../resources.rst:864
msgid "On the web"
msgstr "Sur le web"
#: ../resources.rst:866
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *package-name* displays each version "
"of the package available in the various distributions. Each version links"
" to a page which provides information, including the package description,"
" the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"Chaque paquet a plusieurs pages web dédiées. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *nom-de-paquet* affiche chaque version"
" du paquet disponible dans les différentes distributions. Chaque version "
"fait un lien vers une page qui fournit des informations détaillées comme "
"la description du paquet, les dépendances et des liens pour télécharger "
"le paquet."
#: ../resources.rst:872
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the "
"bugs of a given package at the URL ``https://bugs.debian.org/``\\ "
"*package-name*."
msgstr ""
"Le système de suivi des bogues trie les bogues par paquet. Les bogues de "
"chaque paquet sont disponibles sur ``https://bugs.debian.org/``\\ *nom-"
"de-paquet*."
#: ../resources.rst:879
msgid "The ``dak ls`` utility"
msgstr "Utilitaire ``dak ls``"
#: ../resources.rst:881
msgid ""
"``dak ls`` is part of the dak suite of tools, listing available package "
"versions for all known distributions and architectures. The ``dak`` tool "
"is available on ``ftp-master.debian.org``, and on the mirror on ``mirror"
".ftp-master.debian.org``. It uses a single argument corresponding to a "
"package name. An example will explain it better:"
msgstr ""
"``dak ls`` fait partie de la suite ``dak`` (« ``Debian Archive Kit`` ») "
"et liste les versions de paquet disponibles pour toutes les distributions"
" et architectures connues. L'outil ``dak`` est disponible sur ``ftp-"
"master.debian.org`` et sur le miroir ``mirror.ftp-master.debian.org``. Il"
" utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple "
"vaut mieux qu'un long discours :"
#: ../resources.rst:901
msgid ""
"In this example, you can see that the version in ``unstable`` differs "
"from the version in ``testing`` and that there has been a binary-only NMU"
" of the package for all architectures. Each version of the package has "
"been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"Dans cet exemple, on peut voir que la version dans ``unstable`` n'est pas"
" la même que dans ``testing`` où seul le binaire a été mis à jour "
"indépendamment (« ``binary-only NMU`` ») pour toutes les architectures. "
"Chaque version du paquet a été recompilée sur toutes les architectures."
#: ../resources.rst:909
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Suivi de paquets Debian (Debian Package Tracker)"
#: ../resources.rst:911
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the "
"package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the "
"Debian Package Tracker."
msgstr ""
"Le système de suivi de paquets Debian est un outil de suivi, par courrier"
" ou web, de l'activité d'un paquet source. Cela signifie qu’il est "
"possible de recevoir les mêmes courriels que le responsable, simplement "
"en s'inscrivant au paquet dans le suivi de paquets."
#: ../resources.rst:916
msgid ""
"The package tracker has a web interface at https://tracker.debian.org/\\"
" that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's "
"a very useful tool if you want to know what's going on with a specific "
"source package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and "
"unsubscribe from any package with a single click."
msgstr ""
"Le suivi de paquets possède une interface web sur "
"https://tracker.debian.org/\\ qui réunit beaucoup d'informations pour "
"chaque paquet source. Plusieurs liens utiles sont proposés (BTS, "
"statistiques QA, informations de contact, état de traduction DDTP, "
"journaux de compilation automatique) et beaucoup d'autres informations "
"provenant de différents endroits sont regroupés (les 30 dernières entrées"
" de changelog, l'état dans ``testing``, etc.). C'est un outil très "
"pratique pour connaître ce qu'il en est d'un paquet source spécifique. De"
" plus, une fois authentifié, il possible de s’inscrire ou désinscrire de "
"n’importe quel paquet d’un simple clic."
#: ../resources.rst:926
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source "
"package with a URL like ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ "
"*sourcepackage*."
msgstr ""
"Il est possible d'aller directement à la page web concernant un paquet "
"source avec une URL comme ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ *paquet-"
"source*."
#: ../resources.rst:930
msgid ""
"For more in-depth information, you should have a look at its "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Among "
"other things, it explains you how to interact with it by email, how to "
"filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit "
"notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc."
msgstr ""
"Pour une information plus approfondie, vous devriez regarder dans sa "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Entre "
"autres choses, elle explique comment interagir avec lui par courriel, "
"comment filtrer les courriels qu’il transmet, comment configurer vos "
"notifications de commit VCS, comment exploiter ses caractéristiques pour "
"les équipes de responsables, etc."
#: ../resources.rst:939
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets d'un développeur"
#: ../resources.rst:941
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at "
"https://qa.debian.org/developer.php\\ which displays a table listing all"
" the packages of a single developer (including those where the party is "
"listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the "
"developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
"versions in each distribution, testing status and much more including "
"links to any other useful information."
msgstr ""
"Un portail web pour l'assurance qualité (« ``quality assurance`` » ou "
"``QA``) sur https://qa.debian.org/developer.php\\ affiche un tableau de "
"tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour lesquels il est "
"co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les paquets d'un "
"développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations "
"utiles."
#: ../resources.rst:949
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are "
"your responsibility."
msgstr ""
"C'est une bonne idée de vérifier régulièrement vos données pour ne pas "
"oublier de bogues ouverts et quels paquets sont sous votre "
"responsabilité."
#: ../resources.rst:956
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "``FusionForge`` pour Debian : ``Alioth``"
#: ../resources.rst:958
#, fuzzy
msgid ""
"Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it "
"was a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offered developers access to easy-to-use tools such as bug "
"trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, "
"mailing lists, VCS repositories, etc."
msgstr ""
"Alioth, jusqu'à ce qu'il devienne obsolète et soit finalement arrêté en "
"juin 2018, était un service de Debian basé sur une version légèrement "
"modifiée du logiciel FusionForge (qui était une évolution de SourceForge "
"et de GForge). Ce logiciel offrait aux développeurs un accès à des outils"
" conviviaux tels des systèmes de suivi de bogues, des gestionnaires de "
"correctifs, des gestionnaires de projets et de tâches, des services "
"d'hébergement de fichiers, des dépôts VCS, etc."
#: ../resources.rst:965
msgid ""
"For many previously offered services replacements exist. This is "
"important to know, as there are still many references to alioth which "
"still need fixing. If you encounter such references please take the time "
"to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing "
"the reference."
msgstr ""
"Il existe des solutions de remplacement pour beaucoup des services "
"offerts précédemment. Il est important de savoir qu'il reste de "
"nombreuses références à alioth à corriger. Si vous rencontrez certaines "
"de ces références, merci de prendre le temps d'essayer de les corriger, "
"par exemple en remplissant des rapports de bogue, ou quand cela est "
"possible, en corrigeant la référence."
#: ../resources.rst:974
msgid "Goodies for Debian Members"
msgstr "Cadeaux pour les membres de Debian"
#: ../resources.rst:976
msgid ""
"Benefits available to Debian Members are documented on "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
msgstr ""
"Les avantages pour les membres de Debian sont documentés sur la page "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
#~ msgid ""
#~ "Note that development under ``unstable`` "
#~ "continues during the freeze period, "
#~ "since the ``unstable`` distribution remains"
#~ " in place in parallel with "
#~ "``testing``."
#~ msgstr ""
#~ "Pendant la période de gel, les "
#~ "développements continuent sur la distribution"
#~ " ``unstable`` car cette distribution reste"
#~ " en place parallèlement à ``testing``."
#~ msgid "forwarding address for your debian.org email"
#~ msgstr "l'adresse de suivi pour leur adresse debian.org ;"
#~ msgid ""
#~ "Channels dedicated to Debian also exist"
#~ " on other IRC networks, notably on"
#~ " the `freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC"
#~ " network, which was pointed at by "
#~ "the ``irc.debian.org`` alias until 4th "
#~ "June 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Des canaux dédiés à Debian existent "
#~ "sur d'autres réseaux IRC, notamment sur"
#~ " le réseau IRC `Freenode "
#~ "<https://www.freenode.net/>`__, sur lequel pointait"
#~ " l'alias ``irc.debian.org`` jusqu'au 4 juin"
#~ " 2006."
#~ msgid ""
#~ "To get a cloak on freenode, you"
#~ " send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
#~ "signed mail where you tell what "
#~ "your nick is. Put cloak somewhere "
#~ "in the Subject: header. The nick "
#~ "should be registered: `Nick Setup Page"
#~ " <https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. The "
#~ "mail needs to be signed by a "
#~ "key in the Debian keyring. Please "
#~ "see `Freenode documentation "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ for more "
#~ "information about cloaks."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir un masquage (« ``cloak``"
#~ " ») sur freenode, envoyez un message"
#~ " signé à Jörg Jaspert <joerg@debian.org>"
#~ " où vous indiquerez votre pseudonyme "
#~ "(« ``nick`` »). Indiquez « cloak »"
#~ " dans le sujet. Votre pseudonyme doit"
#~ " être enregistré conformément à la "
#~ "`page de configuration des pseudonymes "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. Le "
#~ "message doit être signé avec une "
#~ "clé du porte-clés Debian. Veuillez "
#~ "consulter la `documentation de Freenode "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ sur les "
#~ "masquages pour plus d'informations."
|