1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401
|
# French po4a translation of developers-reference: tools
# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../tools.rst:4
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"
#: ../tools.rst:6
msgid ""
"This section contains a rough overview of the tools available to "
"maintainers. The following is by no means complete or definitive, but "
"just a guide to some of the more popular tools."
msgstr ""
"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit "
"juste d'un guide des outils les plus utilisés."
#: ../tools.rst:10
msgid ""
"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time "
"for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do "
"it."
msgstr ""
"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables "
"et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry "
"Wall, « il y a plus d'une façon de le faire »."
#: ../tools.rst:14
msgid ""
"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some "
"do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool that gets "
"the job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate "
"to anyone which tools they should use or how they should go about their "
"duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool "
"to the exclusion of a competing tool."
msgstr ""
"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, "
"d'autres pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; "
"tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi "
"cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il "
"doit utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa charge de "
"responsable. Elle n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation "
"d'un outil aux dépens d'un autre."
#: ../tools.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command ``apt-"
"cache show`` *package-name*."
msgstr ""
"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de"
" leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les "
"documentations de ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus "
"d'informations avec la commande ``apt-cache show``\\ *nom_de_paquet*."
#: ../tools.rst:29
msgid "Core tools"
msgstr "Outils de base"
#: ../tools.rst:31
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."
#: ../tools.rst:34
msgid "``dpkg-dev``"
msgstr "``dpkg-dev``"
#: ../tools.rst:36
msgid ""
"``dpkg-dev`` contains the tools (including ``dpkg-source``) required to "
"unpack, build, and upload Debian source packages. These utilities contain"
" the fundamental, low-level functionality required to create and "
"manipulate packages; as such, they are essential for any Debian "
"maintainer."
msgstr ""
"``dpkg-dev`` contient les outils (y compris ``dpkg-source``) nécessaires "
"pour dépaqueter, construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces "
"utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables "
"pour créer et manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont "
"essentiels à tout responsable Debian."
#: ../tools.rst:43
msgid "``debconf``"
msgstr "``debconf``"
#: ../tools.rst:45
msgid ""
"``debconf`` provides a consistent interface to configuring packages "
"interactively. It is user interface independent, allowing end-users to "
"configure packages with a text-only interface, an HTML interface, or a "
"dialog interface. New interfaces can be added as modules."
msgstr ""
"``debconf`` fournit une interface unifiée pour configurer les paquets de "
"façon interactive. Il est indépendant de l'interface et permet une "
"configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de "
"dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de "
"modules."
#: ../tools.rst:50
msgid ""
"You can find documentation for this package in the ``debconf-doc`` "
"package."
msgstr "Vous en trouverez la documentation dans le paquet ``debconf-doc``."
#: ../tools.rst:53
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages that require "
"interactive configuration; see :ref:`bpp-config-mgmt`. ``debconf`` is not"
" currently required by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
"nécessitant une configuration interactive, cf. :ref:`bpp-config-mgmt`. "
"``debconf`` n'est pas requis par la Charte Debian pour le moment, mais "
"cela pourrait changer."
#: ../tools.rst:59
msgid "``fakeroot``"
msgstr "``fakeroot``"
#: ../tools.rst:61
msgid ""
"``fakeroot`` simulates root privileges. This enables you to build "
"packages without being root (packages usually want to install files with "
"root ownership). If you have ``fakeroot`` installed, ``dpkg-"
"buildpackage`` will use it automatically."
msgstr ""
"``fakeroot`` simule les privilèges de root. Cela permet de fabriquer un "
"paquet sans être root (en général, les paquets installent des fichiers "
"appartenant à root). Si vous avez installé ``fakeroot``, ``dpkg-"
"buildpackage`` l’utilisera automatiquement."
#: ../tools.rst:69
msgid "Package lint tools"
msgstr "Contrôle de paquets (« ``lint`` »)"
#: ../tools.rst:71
msgid ""
"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), ``lint`` "
"is: \"A Unix C language processor which carries out more thorough checks "
"on the code than is usual with C compilers.\" Package lint tools help "
"package maintainers by automatically finding common problems and policy "
"violations in their packages."
msgstr ""
"Selon le « \\ ``Free On-line Dictionary of Computing`` » (FOLDOC), « \\ "
"``lint`` » est « un outil de traitement de langage C qui contient "
"beaucoup plus de tests complets sur le code qu’ont habituellement les "
"compilateurs C ». Les outils de contrôle de paquets aident les "
"responsables à découvrir automatiquement les problèmes habituels et les "
"violations de Charte dans leurs paquets."
#: ../tools.rst:80
msgid "``lintian``"
msgstr "``lintian``"
#: ../tools.rst:82
msgid ""
"``lintian`` dissects Debian packages and emits information about bugs and"
" policy violations. It contains automated checks for many aspects of "
"Debian policy as well as some checks for common errors."
msgstr ""
"``lintian`` dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des "
"manquements aux règles de développement. Il contient des tests "
"automatisés pour vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs "
"courantes."
#: ../tools.rst:86
msgid ""
"You should periodically get the newest ``lintian`` from ``unstable`` and "
"check over all your packages. Notice that the ``-i`` option provides "
"detailed explanations of what each error or warning means, what its basis"
" in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
"Vous devriez récupérer la dernière version de ``lintian`` depuis "
"``unstable`` régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que "
"l'option ``-i`` donne des explications détaillées sur la signification de"
" chaque erreur, la partie concernée dans la Charte et le moyen habituel "
"de régler le problème."
#: ../tools.rst:91
msgid ""
"Refer to :ref:`sanitycheck` for more information on how and when to use "
"Lintian."
msgstr ""
"Voir :ref:`sanitycheck` pour plus d'informations sur comment et quand "
"utiliser lintian."
#: ../tools.rst:94
msgid ""
"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
"packages at https://lintian.debian.org/\\ . These reports contain the "
"latest ``lintian`` output for the whole development distribution "
"(``unstable``)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
"lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
"contiennent la sortie de la dernière version de ``lintian`` pour "
"l'ensemble de la distribution de développement (``unstable``)."
#: ../tools.rst:100
msgid "``lintian-brush``"
msgstr "``lintian-brush``"
#: ../tools.rst:102
msgid ""
"``lintian-brush`` contains a set of scripts that can automatically fix "
"more than 80 common lintian issues in Debian packages."
msgstr ""
"``lintian-brush`` fournit un ensemble de scripts qui peuvent corriger "
"automatiquement plus de 80 problèmes trouvés par lintian dans les paquets"
" Debian."
#: ../tools.rst:105
msgid ""
"It comes with a wrapper script that invokes the scripts, updates the "
"changelog (if desired) and commits each change to version control."
msgstr ""
"Il est fournit avec un script d'enveloppe qui appelle les scripts, met à "
"jour le journal des modifications (si on le souhaite) et envoie chaque "
"révision à la gestion de version."
#: ../tools.rst:109
msgid "``piuparts``"
msgstr "``piuparts``"
#: ../tools.rst:111
msgid ""
"``piuparts`` is the ``.deb`` package installation, upgrading, and "
"removal testing tool."
msgstr ""
"``piuparts`` est l'outil de test d'installation, de mise à niveau et de "
"retrait de paquets ``.deb``."
#: ../tools.rst:114
msgid ""
"``piuparts`` tests that ``.deb packages`` handle installation, upgrading,"
" and removal correctly. It does this by creating a minimal Debian "
"installation in a chroot, and installing, upgrading, and removing "
"packages in that environment, and comparing the state of the directory "
"tree before and after. ``piuparts`` reports any files that have been "
"added, removed, or modified during this process."
msgstr ""
"``piuparts`` s'assure que les paquets ``.deb`` gèrent correctement leur "
"installation, leur mise à niveau et leur retrait. Il le fait en créant "
"une installation minimale de Debian dans un ``chroot`` et en installant, "
"mettant à niveau et retirant les paquets dans cet environnement, puis en "
"comparant l'état de l'arborescence des répertoires avant et après. "
"``piuparts`` rapporte tous les fichiers qui ont été ajoutés, retirés ou "
"modifiés durant ce processus."
#: ../tools.rst:121
msgid ""
"``piuparts`` is meant as a quality assurance tool for people who create "
"``.deb`` packages to test them before they upload them to the Debian "
"archive."
msgstr ""
"``piuparts`` est censé être un outil d'assurance qualité pour les gens "
"qui créent des paquets ``.deb`` afin de les tester avant leur envoi dans "
"l'archive Debian."
#: ../tools.rst:128
msgid "``debdiff``"
msgstr "``debdiff``"
#: ../tools.rst:130
msgid ""
"``debdiff`` (from the ``devscripts`` package, :ref:`devscripts`) compares"
" file lists and control files of two packages. It is a simple regression "
"test, as it will help you notice if the number of binary packages has "
"changed since the last upload, or if something has changed in the control"
" file. Of course, some of the changes it reports will be all right, but "
"it can help you prevent various accidents."
msgstr ""
"``debdiff`` (du paquet ``devscripts``, :ref:`devscripts`) compare les "
"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. "
"C'est un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le "
"nombre de paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre "
"chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des "
"changements indiqués sont normaux, mais cela peut aider à empêcher "
"différents accidents."
#: ../tools.rst:137
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"
#: ../tools.rst:143
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"
#: ../tools.rst:149
msgid "For more information please see debdiff 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter debdiff 1."
#: ../tools.rst:154
msgid "``diffoscope``"
msgstr "``diffoscope``"
#: ../tools.rst:156
msgid ""
"``diffoscope`` provides in-depth comparison of files, archives, and "
"directories."
msgstr ""
"``diffoscope`` fournit une comparaison en profondeur de fichiers, "
"d'archives et de répertoires."
#: ../tools.rst:158
msgid ""
"``diffoscope`` will try to get to the bottom of what makes files or "
"directories different. It will recursively unpack archives of many kinds "
"and transform various binary formats into more human readable form to "
"compare them."
msgstr ""
"``diffoscope`` essaie d'explorer à fond ce qui rend différents des "
"fichiers ou des répertoires. Il décompresse les archives de façon "
"récursive de toute nature et transforme divers formats binaires en une "
"forme plus lisible pour les comparer."
#: ../tools.rst:162
msgid ""
"Originally developed to compare two ``.deb`` files or two ``changes`` "
"files nowadays it can compare two tarballs, ISO images, or PDF just as "
"easily and supports a huge variety of filetypes."
msgstr ""
"Développé à l'origine pour comparer deux fichiers ``.deb`` ou deux "
"fichiers ``changes``, il peut maintenant comparer deux fichiers "
"d'archives, des images ISO ou des PDF aussi facilement et prend en charge"
" un grand éventail de types de fichier."
#: ../tools.rst:166
msgid "The differences can be shown in a text or HTML report or as JSON output."
msgstr ""
"Les différences peuvent être affichées dans des rapports au format texte "
"ou HTML, ou comme une sortie JSON."
#: ../tools.rst:169
msgid "``duck``"
msgstr "``duck``"
#: ../tools.rst:171
msgid ""
"``duck``, the Debian Url ChecKer, processes several fields in the "
"``debian/control``, ``debian/upstream``, ``debian/copyright``, "
"``debian/patches/*`` and ``systemd.unit`` files and checks if URLs, VCS "
"links and email address domains found therein are valid."
msgstr ""
"``duck``, le « Debian Url ChecKer » (vérificateur d'URL de Debian), "
"traite plusieurs champs des fichiers ``debian/control``, "
"``debian/upstream``, ``debian/copyright``, ``debian/patches/*`` et "
"``systemd.unit``, et vérifie la validité des URL, des liens VCS et des "
"domaines d'adresse de courrier électronique qui s'y trouvent."
#: ../tools.rst:177
msgid "``adequate``"
msgstr "``adequate``"
#: ../tools.rst:179
msgid ""
"``adequate`` checks packages installed on the system and reports bugs and"
" policy violations."
msgstr ""
"``adequate`` vérifie les paquets installés sur la machine et rapporte les"
" bogues et les manquements aux règles de développement."
#: ../tools.rst:182
msgid "The following checks are currently implemented:"
msgstr "Les vérifications suivantes sont actuellement implémentées :"
#: ../tools.rst:184
msgid "broken symlinks"
msgstr "liens symboliques cassés"
#: ../tools.rst:185
msgid "missing copyright file"
msgstr "fichier de copyright absent"
#: ../tools.rst:186
msgid "obsolete conffiles"
msgstr "fichiers de configuration obsolètes"
#: ../tools.rst:187
msgid "Python modules not byte-compiled"
msgstr "modules Python pas compilés en pseudocode"
#: ../tools.rst:188
msgid "``/bin`` and ``/sbin`` binaries requiring ``/usr/lib`` libraries"
msgstr ""
"binaires de ``/bin`` et ``/sbin`` requérant des bibliothèques de "
"``/usr/lib``"
#: ../tools.rst:189
msgid "missing libraries, undefined symbols, symbol size mismatches"
msgstr ""
"bibliothèques absentes, symboles non définis, non correspondances de "
"symboles de taille"
#: ../tools.rst:190
msgid "license conflicts"
msgstr "conflits de licence"
#: ../tools.rst:191
msgid "program name collisions"
msgstr "collisions de noms de programme"
#: ../tools.rst:192
msgid "missing alternatives"
msgstr "alternatives absentes"
#: ../tools.rst:193
msgid "missing ``binfmt`` interpreters and detectors"
msgstr "interpréteurs et détecteurs de ``binfmt`` absents"
#: ../tools.rst:194
msgid "missing ``pkg-config`` dependencies"
msgstr "dépendances à ``pkg-config`` absentes"
#: ../tools.rst:197
msgid "``i18nspector``"
msgstr "``i18nspector``"
#: ../tools.rst:199
msgid ""
"``i18nspector`` is a tool for checking translation templates (POT), "
"message catalogues (PO) and compiled message catalogues (MO) files for "
"common problems."
msgstr ""
"``i18nspector`` est un outil pour rechercher les problèmes courants dans "
"les fichiers de modèles de traduction (POT), de catalogues de messages "
"(PO) et de catalogues de messages compilés (MO)."
#: ../tools.rst:203
msgid "``cme``"
msgstr "``cme``"
#: ../tools.rst:204
msgid ""
"``cme`` is a tool from the ``libconfig-model-dpkg-perl`` package is an "
"editor for dpkg source files with validation. Check the package "
"description to see what it can do."
msgstr ""
"``cme`` est un outil issu du paquet ``libconfig-model-dpkg-perl`` et "
"c'est un éditeur avec validation de fichiers source de dpkg. Consultez la"
" description du paquet pour voir ce qu'il peut faire."
#: ../tools.rst:209
msgid "``licensecheck``"
msgstr "``licensecheck``"
#: ../tools.rst:210
msgid ""
"``licensecheck`` attempts to determine the license that applies to each "
"file passed to it, by searching the start of the file for text belonging "
"to various licenses."
msgstr ""
"``licensecheck`` tente de déterminer la licence qui s'applique aux "
"fichiers qui lui sont soumis en recherchant au début du fichier des "
"textes appartenant à diverses licences."
#: ../tools.rst:215
msgid "``blhc``"
msgstr "``blhc``"
#: ../tools.rst:216
msgid "``blhc`` is a tool which checks build logs for missing hardening flags."
msgstr ""
"``blhc`` est un outil qui vérifie les journaux de constructions à la "
"recherche des attributs de renforcement (« hardening ») manquants."
#: ../tools.rst:221
msgid "Helpers for ``debian/rules``"
msgstr "Assistance pour ``debian/rules``"
#: ../tools.rst:223
msgid ""
"Package building tools make the process of writing ``debian/rules`` files"
" easier. See :ref:`helper-scripts` for more information about why these "
"might or might not be desired."
msgstr ""
"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture "
"du fichier ``debian/rules``. :ref:`helper-scripts` contient plus "
"d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."
#: ../tools.rst:228
msgid "``debhelper``"
msgstr "``debhelper``"
#: ../tools.rst:230
msgid ""
"``debhelper`` is a collection of programs that can be used in "
"``debian/rules`` to automate common tasks related to building binary "
"Debian packages. ``debhelper`` includes programs to install various files"
" into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
"``debhelper`` regroupe un ensemble de programmes pouvant être utilisés "
"dans ``debian/rules`` pour automatiser les tâches courantes relatives à "
"la construction de paquets Debian binaires. ``debhelper`` inclut des "
"programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."
#: ../tools.rst:236
msgid ""
"Unlike some approaches, ``debhelper`` is broken into several small, "
"simple commands, which act in a consistent manner. As such, it allows "
"more fine-grained control than some of the other debian/rules tools."
msgstr ""
"À la différence d'autres approches, ``debhelper`` est divisé en plusieurs"
" petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce "
"découpage permet un contrôle des opérations plus fin que certains des "
"autres outils pour ``debian/rules``."
#: ../tools.rst:240
msgid ""
"There are a number of little ``debhelper`` add-on packages, too transient"
" to document. You can see the list of most of them by doing ``apt-cache "
"search ^dh-``."
msgstr ""
"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions ``debhelper`` "
"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listées avec "
"``apt-cache search ^dh-``."
#: ../tools.rst:244
msgid ""
"When choosing a ``debhelper`` compatibility level for your package, you "
"should choose the highest compatibility level that is supported in the "
"most recent stable release. Only use a higher compatibility level if you "
"need specific features that are provided by that compatibility level that"
" are not available in earlier levels."
msgstr ""
"Lors du choix du niveau de compatibilité de ``debhelper`` de votre "
"paquet, il conviendrait de choisir le niveau de compatibilité le plus "
"élevé pris en charge par la version stable la plus récente. L'utilisation"
" d'un niveau de compatibilité plus élevé est réservée aux cas où des "
"fonctionnalités particulières sont nécessaires et ne sont fournies que "
"par ce niveau de compatibilité."
#: ../tools.rst:250
#, fuzzy
msgid ""
"In the past the compatibility level was defined in ``debian/compat``, "
"however nowadays it is much better to not use that but rather to use a "
"versioned build-dependency like ``debhelper-compat (=12)``."
msgstr ""
"Dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans "
"``debian/compat``, cependant maintenant, il est vraiment préférable de ne"
" plus l'utiliser, mais d'utiliser plutôt une dépendance de construction "
"versionnée telle que ``debhelper-compat (=12)``."
#: ../tools.rst:257
msgid "``dh-make``"
msgstr "``dh-make``"
#: ../tools.rst:259
msgid ""
"The ``dh-make`` package contains ``dh_make``, a program that creates a "
"skeleton of files necessary to build a Debian package out of a source "
"tree. As the name suggests, ``dh_make`` is a rewrite of ``debmake``, and "
"its template files use ``dh_*`` programs from ``debhelper``."
msgstr ""
"``dh-make`` contient ``dh_make``, un programme qui crée un squelette de "
"fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir d'une "
"arborescence source. Comme le nom le suggère, ``dh_make`` est une "
"réécriture de ``debmake`` et ses fichiers modèles utilisent les "
"programmes ``dh_*`` de ``debhelper``."
#: ../tools.rst:264
msgid ""
"While the rules files generated by ``dh_make`` are in general a "
"sufficient basis for a working package, they are still just the "
"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
"compliant."
msgstr ""
"Quoique les fichiers de règles fabriqués par ``dh_make`` constituent en "
"général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que "
"les fondations : la charge incombe toujours au responsable d'affiner les "
"fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et en "
"conformité avec la Charte."
#: ../tools.rst:271
msgid "``equivs``"
msgstr "``equivs``"
#: ../tools.rst:273
msgid ""
"``equivs`` is another package for making packages. It is often suggested "
"for local use if you need to make a package simply to fulfill "
"dependencies. It is also sometimes used when making *meta-packages*, "
"which are packages whose only purpose is to depend on other packages."
msgstr ""
"``equivs`` est encore un assistant. Il est souvent conseillé pour un "
"usage local, pour faire un paquet qui satisfasse des dépendances. Il est "
"aussi parfois utilisé pour faire des « métapaquets », dont l'unique objet"
" est de dépendre d'autres paquets."
#: ../tools.rst:281
msgid "Package builders"
msgstr "Construction de paquets"
#: ../tools.rst:283
msgid ""
"The following packages help with the package building process, general "
"driving of ``dpkg-buildpackage``, as well as handling supporting tasks."
msgstr ""
"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets,"
" en contrôlant globalement ``dpkg-buildpackage`` ainsi que la gestion des"
" tâches."
#: ../tools.rst:287
msgid "``git-buildpackage``"
msgstr "``git-buildpackage``"
#: ../tools.rst:289
msgid ""
"``git-buildpackage`` provides the capability to inject or import Debian "
"source packages into a Git repository, build a Debian package from the "
"Git repository, and helps in integrating upstream changes into the "
"repository."
msgstr ""
"``git-buildpackage`` permet de mettre à jour ou de récupérer des paquets "
"source dans un référentiel Git, il permet de fabriquer un paquet Debian "
"depuis le dépôt Git et assiste le responsable lors de l'intégration de "
"modifications amont dans le dépôt."
#: ../tools.rst:294
msgid ""
"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by"
" Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a "
"package for ``stable``, ``unstable`` and possibly ``experimental`` "
"distributions, along with the other benefits of a version control system."
msgstr ""
"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de Git pour "
"le responsable Debian. Il permet de conserver des branches Git distinctes"
" pour les distributions ``stable``, ``unstable`` et éventuellement "
"``experimental`` et de bénéficier des avantages d'un système de gestion "
"de versions."
#: ../tools.rst:303
msgid "``debootstrap``"
msgstr "``debootstrap``"
#: ../tools.rst:305
msgid ""
"The ``debootstrap`` package and script allows you to bootstrap a Debian "
"base system into any part of your filesystem. By base system, we mean the"
" bare minimum of packages required to operate and install the rest of the"
" system."
msgstr ""
"``debootstrap`` permet d'amorcer un système Debian de base à n'importe "
"quel endroit de votre système de fichiers. « Système de base » signifie "
"ici le strict minimum de paquets nécessaires pour fonctionner et "
"installer le reste du système."
#: ../tools.rst:310
msgid ""
"Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you "
"can ``chroot`` into it if you want to test your build dependencies. Or "
"you can test how your package behaves when installed into a bare base "
"system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
"différentes. Par exemple, avec ``chroot``, vous pouvez y tester les "
"dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le comportement "
"d'un paquet installé dans un environnement minimal. Les automates de "
"constructions « ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."
#: ../tools.rst:318
msgid "``pbuilder``"
msgstr "``pbuilder``"
#: ../tools.rst:320
msgid ""
"``pbuilder`` constructs a chrooted system, and builds a package inside "
"the chroot. It is very useful to check that a package's build "
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build"
" dependencies will not exist in the resulting package."
msgstr ""
"``pbuilder`` construit un système « ``chrooté`` » et compile des paquets "
"dans ce système. C'est très pratique pour vérifier que les dépendances de"
" compilation d'un paquet sont correctes et pour s'assurer qu'aucune "
"dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet "
"résultant."
#: ../tools.rst:325
msgid ""
"A related package is ``cowbuilder``, which speeds up the build process "
"using a COW filesystem on any standard Linux filesystem."
msgstr ""
"``cowbuilder`` est un outil similaire, qui accélère le processus de "
"construction en utilisant un système de fichiers COW sur n’importe quel "
"système de fichiers standard Linux."
#: ../tools.rst:331
msgid "``sbuild``"
msgstr "``sbuild``"
#: ../tools.rst:333
msgid ""
"``sbuild`` is another automated builder. It can use chrooted environments"
" as well. It can be used stand-alone, or as part of a networked, "
"distributed build environment. As the latter, it is part of the system "
"used by porters to build binary packages for all the available "
"architectures. See :ref:`wanna-build` for more information, and "
"https://buildd.debian.org/\\ to see the system in action."
msgstr ""
"``sbuild`` est un autre compilateur automatique. Il peut également être "
"utilisé dans un environnement « ``chrooté`` ». Il peut être utilisé seul "
"ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau. "
"Comme le précédent, il fait partie du système utilisé par les porteurs "
"pour construire des paquets binaires pour toutes les architectures "
"disponibles. Voir :ref:`wanna-build` pour plus d'informations et "
"https://buildd.debian.org/\\ pour voir le système en fonctionnement."
#: ../tools.rst:344
msgid "Package uploaders"
msgstr "Envoi de paquets"
#: ../tools.rst:346
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading"
" packages into the official archive."
msgstr ""
"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus "
"d'envoi de paquets dans l'archive officielle."
#: ../tools.rst:352
msgid "``dupload``"
msgstr "``dupload``"
#: ../tools.rst:354
msgid ""
"``dupload`` is a package and a script to automatically upload Debian "
"packages to the Debian archive, to log the upload, and to optionally send"
" mail about the upload of a package. It supports various kinds of hooks "
"to extend its functionality, and can be configured for new upload "
"locations or methods, although by default it provides various hooks "
"performing checks and comes configured with all Debian upload locations."
msgstr ""
#: ../tools.rst:364
msgid "``dput``"
msgstr "``dput``"
#: ../tools.rst:366
#, fuzzy
msgid ""
"The ``dput`` package and script do much the same thing as ``dupload``, "
"but in a different way. Out of the box it supports to run ``dinstall`` in"
" dry-run mode after the upload."
msgstr ""
"``dput`` fait à peu près la même chose que ``dupload``, mais autrement. "
"Il possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de "
"vérifier la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, "
"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation "
"(``dry-run``) après l'envoi."
#: ../tools.rst:373
msgid "``dcut``"
msgstr "``dcut``"
#: ../tools.rst:375
msgid ""
"The ``dcut`` script (part of the package ``dput``, :ref:`dput`) helps in "
"removing files from the ftp upload directory."
msgstr ""
"``dcut`` (du paquet ``dput``, :ref:`dput`) permet de supprimer des "
"fichiers du répertoire d'envoi FTP."
#: ../tools.rst:381
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automatisation de la maintenance"
#: ../tools.rst:383
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from "
"adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs "
"to making use of the newest and official ``config.sub``."
msgstr ""
"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
"maintenance en ajoutant des entrées au journal des modifications ou des "
"lignes de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en "
"utilisant le fichier officiel ``config.sub`` le plus récent."
#: ../tools.rst:390
msgid "``devscripts``"
msgstr "``devscripts``"
#: ../tools.rst:392
#, fuzzy
msgid ""
"``devscripts`` is a package containing wrappers and tools that are very "
"helpful for maintaining your Debian packages. Example scripts include "
"``debchange`` (or its alias, ``dch``), which manipulates your "
"``debian/changelog`` file from the command-line, and ``debuild``, which "
"is a wrapper around ``dpkg-buildpackage``. The ``bts`` utility is also "
"very helpful to update the state of bug reports on the command line. "
"``uscan`` can be used to watch for new upstream versions of your packages"
" (see https://wiki.debian.org/debian/watch for more info on that). "
"``suspicious-source`` outputs a list of files which are not common source"
" files."
msgstr ""
"``devscripts`` est un paquet qui fournit des enveloppes et des outils "
"très utiles pour assurer la maintenance des paquets Debian. Les scripts "
"d'exemple comprennent ``debchange`` (ou son alias, ``dch``) qui manipule "
"le fichier ``debian/changelog`` en ligne de commande et ``debuild`` qui "
"est une enveloppe autour de ``dpkg-buildpackage``. L'utilitaire ``bts`` "
"est également très utile pour mettre à jour en ligne de commande l'état "
"des rapports de bogues. ``uscan`` peut être utilisé pour guetter les "
"nouvelles versions amont de vos paquets. ``suspicious-source`` produit "
"une liste des fichiers qui ne sont pas des fichiers source ordinaires."
#: ../tools.rst:403
msgid "See the devscripts 1 manual page for a complete list of available scripts."
msgstr ""
"Voir la page de manuel devscripts 1 pour une liste complète des scripts "
"disponibles."
#: ../tools.rst:407
msgid "``reportbug``"
msgstr "``reportbug``"
#: ../tools.rst:409
msgid ""
"``reportbug`` is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian "
"and derived distributions relatively painless. Its features include:"
msgstr ""
"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement faciles les "
"rapports de bogues dans Debian et dans les distributions dérivées. Parmi "
"ces fonctionnalités :"
#: ../tools.rst:412
msgid "Integration with mutt and mh/nmh mail readers."
msgstr "intégration à mutt et aux lecteurs de mail mh/nmh ;"
#: ../tools.rst:413
msgid ""
"Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether "
"problems have already been reported."
msgstr ""
"accès aux rapports de bogues non résolus pour faciliter l'identification "
"des problèmes qui ont été déjà rapportés ;"
#: ../tools.rst:415
msgid "Automatic checking for newer versions of packages."
msgstr "vérification automatique des dernières versions des paquets."
#: ../tools.rst:417
msgid ""
"``reportbug`` is designed to be used on systems with an installed mail "
"transport agent; however, you can edit the configuration file and send "
"reports using any available mail server."
msgstr ""
"``reportbug`` est conçu pour une utilisation sur des systèmes où un agent"
" de transport de courrier électronique est installé ; néanmoins, on peut "
"éditer le fichier de configuration et envoyer les rapports avec n'importe"
" quel serveur de courrier électronique."
#: ../tools.rst:421
msgid ""
"This package also includes the ``querybts`` script for browsing the "
"Debian `bug tracking system <https://www.debian.org/Bugs/>`__."
msgstr ""
"Ce paquet fournit aussi le script ``querybts`` pour naviguer dans le "
"`système de suivi des bogues <https://www.debian.org/Bugs/>`__ de Debian."
#: ../tools.rst:425
msgid "``autotools-dev``"
msgstr "``autotools-dev``"
#: ../tools.rst:427
msgid ""
"``autotools-dev`` contains best practices for people who maintain "
"packages that use ``autoconf`` and/or ``automake``. Also contains "
"canonical ``config.sub`` and ``config.guess`` files, which are known to "
"work on all Debian ports."
msgstr ""
"``autotools-dev`` contient les meilleurs pratiques pour les responsables "
"des paquets qui utilisent ``autoconf`` ou ``automake``. Il contient "
"également les fichiers canoniques ``config.sub`` et ``config.guess``, "
"connus pour fonctionner avec tous les portages Debian."
#: ../tools.rst:433
msgid "``dpkg-repack``"
msgstr "``dpkg-repack``"
#: ../tools.rst:435
msgid ""
"``dpkg-repack`` creates a Debian package file out of a package that has "
"already been installed. If any changes have been made to the package "
"while it was unpacked (e.g., files in ``/etc`` were modified), the new "
"package will inherit the changes."
msgstr ""
"``dpkg-repack`` crée un paquet Debian à partir d'un paquet déjà installé."
" Si des changements ont été effectués sur le paquet depuis qu'il a été "
"installé (des fichiers de ``/etc`` modifiés par exemple), le nouveau "
"paquet héritera de ces changements."
#: ../tools.rst:440
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to "
"another, or to recreate packages that are installed on your system but no"
" longer available elsewhere, or to save the current state of a package "
"before you upgrade it."
msgstr ""
"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un "
"autre, ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont "
"plus disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet "
"avant de le mettre à niveau."
#: ../tools.rst:446
msgid "``alien``"
msgstr "``alien``"
#: ../tools.rst:448
msgid ""
"``alien`` converts binary packages between various packaging formats, "
"including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, and "
"Slackware packages."
msgstr ""
"``alien`` convertit des paquets binaires entre différents formats de "
"paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
"Base), Solaris et Slackware."
#: ../tools.rst:455
msgid "``dpkg-dev-el``"
msgstr "``dpkg-dev-el``"
#: ../tools.rst:457
msgid ""
"``dpkg-dev-el`` is an Emacs lisp package that provides assistance when "
"editing some of the files in the ``debian`` directory of your package. "
"For instance, there are handy functions for listing a package's current "
"bugs, and for finalizing the latest entry in a ``debian/changelog`` file."
msgstr ""
"``dpkg-dev-el`` fournit un paquet Emacs Lisp pour faciliter l'édition des"
" fichiers du répertoire ``debian``. Par exemple, des fonctions pratiques "
"permettent de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la "
"dernière entrée d'un fichier ``debian/changelog``."
#: ../tools.rst:466
msgid "``dpkg-depcheck``"
msgstr "``dpkg-depcheck``"
#: ../tools.rst:468
msgid ""
"``dpkg-depcheck`` (from the ``devscripts`` package, :ref:`devscripts`) "
"runs a command under ``strace`` to determine all the packages that were "
"used by the said command."
msgstr ""
"``dpkg-depcheck`` (du paquet ``devscripts``, :ref:`devscripts`) exécute "
"une commande sous ``strace`` pour déterminer tous les paquets utilisés "
"par la commande."
#: ../tools.rst:472
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a ``Build-"
"Depends`` line for your new package: running the build process through "
"``dpkg-depcheck`` will provide you with a good first approximation of the"
" build-dependencies. For example:"
msgstr ""
"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne ``Build-"
"Depends`` d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation avec"
" ``dpkg-depcheck`` fournira une bonne première approximation des "
"dépendances de compilation. Par exemple :"
#: ../tools.rst:481
msgid ""
"``dpkg-depcheck`` can also be used to check for run-time dependencies, "
"especially if your package uses exec 2 to run other programs."
msgstr ""
"``dpkg-depcheck`` peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances "
"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
"d'autres programmes."
#: ../tools.rst:484
msgid "For more information please see dpkg-depcheck 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez voir dpkg-depcheck 1."
#: ../tools.rst:489
#, fuzzy
msgid "``debputy``"
msgstr "``dput``"
#: ../tools.rst:491
msgid ""
"The ``debputy`` tools is new since 2024. While its main purpose is to "
"offer a new Debian package build paradigm, it includes subcommands that "
"can be used on any existing Debian package to validate the correctness of"
" most of the files in ``debian/*``, and in many cases also automatically "
"fix them."
msgstr ""
#: ../tools.rst:496
msgid "To check correctness of files in debian/* run:"
msgstr ""
#: ../tools.rst:502
msgid "To format debian/control and debian/tests/control files"
msgstr ""
#: ../tools.rst:508
msgid "Using the ``reformat`` command obsoletes using ``wrap-and-sort -ast``."
msgstr ""
#: ../tools.rst:510
msgid ""
"The debputy tool also includes a language server which, when integrated "
"with a code editor, can give real-time feedback on the correctness of "
"files in ``debian/*`` while editing them."
msgstr ""
#: ../tools.rst:514
#, fuzzy
msgid "For more information please see debputy 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter debdiff 1."
#: ../tools.rst:519
msgid "Porting tools"
msgstr "Outils de portage"
#: ../tools.rst:521
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
"croisée (``cross-compilation``)."
#: ../tools.rst:524
msgid "``dpkg-cross``"
msgstr "``dpkg-cross``"
#: ../tools.rst:526
msgid ""
"``dpkg-cross`` is a tool for installing libraries and headers for cross-"
"compiling in a way similar to ``dpkg``. Furthermore, the functionality of"
" ``dpkg-buildpackage`` and ``dpkg-shlibdeps`` is enhanced to support "
"cross-compiling."
msgstr ""
"``dpkg-cross`` est un outil qui installe les bibliothèques et les en-"
"têtes nécessaires à une compilation croisée d'une manière similaire à "
"``dpkg``. De plus, les fonctionnalités de ``dpkg-buildpackage`` et "
"``dpkg-shlibdeps`` ont été améliorées pour accepter les compilations "
"croisées."
#: ../tools.rst:534
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentation et information"
#: ../tools.rst:536
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables "
"ou de l'aide pour construire de la documentation."
#: ../tools.rst:540
msgid "``debian-policy``"
msgstr "``debian-policy``"
#: ../tools.rst:542
msgid ""
"The ``debian-policy`` package contains the Debian Policy Manual and "
"related documents, which are:"
msgstr ""
"Le paquet ``debian-policy`` fournit la charte Debian (``Debian Policy "
"Manual``) ainsi que les documents qui lui sont associés et qui sont :"
#: ../tools.rst:545
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "la charte Debian "
#: ../tools.rst:546
msgid "Filesystem Hierarchy Standard (FHS)"
msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS) ;"
#: ../tools.rst:547
msgid "Debian Menu sub-policy"
msgstr "les règles pour Menu dans Debian ;"
#: ../tools.rst:548
msgid "Debian Perl sub-policy"
msgstr "les règles pour Perl dans Debian ;"
#: ../tools.rst:549
msgid "Debian configuration management specification"
msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian ;"
#: ../tools.rst:550
msgid "Machine-readable debian/copyright specification"
msgstr "La spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright ;"
#: ../tools.rst:551
msgid "Autopkgtest - automatic as-installed package testing"
msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian ;"
#: ../tools.rst:552
msgid "Authoritative list of virtual package names"
msgstr "la liste officielle des noms de paquets virtuels ;"
#: ../tools.rst:553
msgid "Policy checklist for upgrading your packages"
msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets."
#: ../tools.rst:555
msgid ""
"The Debian Policy Manual the policy relating to packages and details of "
"the packaging mechanism. It covers everything from required ``gcc`` "
"options to the way the maintainer scripts (``postinst`` etc.) work, "
"package sections and priorities, etc."
msgstr ""
"Le manuel de la charte Debian contientt l'ensemble des règles relatives "
"aux paquets et des détails du mécanisme de l'empaquetage. Il couvre tout,"
" des options requises de ``gcc`` à la manière dont les scripts du "
"responsable (``postinst``, etc.) fonctionnent, aux sections et priorités "
"des paquets, etc."
#: ../tools.rst:560
msgid ""
"Also useful is the file ``/usr/share/doc/debian-policy/upgrading-"
"checklist.txt.gz``, which lists changes between versions of policy."
msgstr ""
"Le fichier ``/usr/share/doc/debian-policy/upgrading-checklist.txt.gz`` "
"qui liste les modifications entre les versions de la charte est aussi "
"pertinent."
#: ../tools.rst:565
msgid "``doc-debian``"
msgstr "``doc-debian``"
#: ../tools.rst:567
msgid "``doc-debian`` contains lots of useful Debian-specific documentation:"
msgstr ""
"``doc-debian`` fournit une nombreuse documentation utile spécifique à "
"Debian :"
#: ../tools.rst:569
msgid "Debian Linux Manifesto"
msgstr "le Manifeste Linux de Debian ;"
#: ../tools.rst:570
msgid "Constitution for the Debian Project"
msgstr "la constitution du projet Debian ;"
#: ../tools.rst:571
msgid "Debian Social Contract"
msgstr "le contrat social de Debian ;"
#: ../tools.rst:572
msgid "Debian Free Software Guidelines"
msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian ;"
#: ../tools.rst:573
msgid "Debian Bug Tracking System documentation"
msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian ;"
#: ../tools.rst:574
msgid "Introduction to the Debian mailing lists"
msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian."
#: ../tools.rst:577
msgid "``developers-reference``"
msgstr "``developers-reference``"
#: ../tools.rst:579
msgid ""
"The ``developers-reference`` package contains the document you are "
"reading right now, the Debian Developer's Reference, a set of guidelines "
"and best practices which has been established by and for the community of"
" Debian developers."
msgstr ""
"Le paquet ``developers-reference`` fournit le document que vous êtes en "
"train de lire, le guide de référence du développeur pour Debian, un "
"ensemble de règles et de bonnes pratiques qui ont été établies par et "
"pour la communauté des développeurs Debian."
#: ../tools.rst:585
msgid "``maint-guide``"
msgstr "``maint-guide``"
#: ../tools.rst:587
msgid "The ``maint-guide`` package contains the Debian New Maintainers' Guide."
msgstr "Le paquet ``maint-guide`` fournit le guide du nouveau responsable Debian."
#: ../tools.rst:589
msgid ""
"This document tries to describe the building of a Debian package to "
"ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non-"
"technical language, and it's well covered with working examples."
msgstr ""
"Ce document tente de décrire aux utilisateurs ordinaires de Debian et aux"
" développeurs en devenir, la construction d'un paquet Debian. Il utilise "
"un langage peu technique et est complété par des exemples pratiques."
#: ../tools.rst:594
#, fuzzy
msgid "``debmake-doc``"
msgstr "``dh-make``"
#: ../tools.rst:596
#, fuzzy
msgid "The ``debmake-doc`` package contains the Guide for Debian Maintainers."
msgstr "Le paquet ``maint-guide`` fournit le guide du nouveau responsable Debian."
#: ../tools.rst:598
msgid ""
"This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to "
"replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning "
"Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with "
"plenty of examples about various types of packaging issues."
msgstr ""
#: ../tools.rst:604
msgid "``packaging-tutorial``"
msgstr "``packaging-tutorial``"
#: ../tools.rst:606
msgid ""
"This tutorial is an introduction to Debian packaging. It teaches "
"prospective developers how to modify existing packages, how to create "
"their own packages, and how to interact with the Debian community."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une introduction à la construction de paquet Debian. Il "
"apprend aux développeurs en devenir comment modifier un paquet existant, "
"comment créer ses propres paquets et comment interagir avec la communauté"
" Debian."
#: ../tools.rst:610
msgid ""
"In addition to the main tutorial, it includes three practical sessions on"
" modifying the ``grep`` package, and packaging the ``gnujump`` game and a"
" Java library."
msgstr ""
"En plus du tutoriel principal, il fournit trois exercices pratiques sur "
"la modification du paquet ``grep``, l'empaquetage du jeu ``gnujump`` et "
"enfin sur l'empaquetage d'une bibliothèque Java."
#: ../tools.rst:615
msgid "``how-can-i-help``"
msgstr "``how-can-i-help``"
#: ../tools.rst:617
msgid ""
"``how-can-i-help`` shows opportunities for contributing to Debian. ``how-"
"can-i-help`` hooks into ``APT`` to list opportunities for contributions "
"to Debian (orphaned packages, bugs tagged 'newcomer') for packages "
"installed locally, after each ``APT`` invocation. It can also be invoked "
"directly, and then lists all opportunities for contribution (not just the"
" new ones)."
msgstr ""
"``how-can-i-help`` montre les possibilités de contribuer à Debian. Il est"
" ancré à ``APT`` pour lister ces opportunités de contributions à Debian "
"sur des paquets installés localement (paquets orphelins, bogues marqués «"
" newcomer » — pour débutant) après chaque invocation d'``APT``. Le "
"programme peut aussi bien être exécuté directement et, dans ce cas, il "
"liste la totalité des contributions possibles (et pas seulement les plus "
"récentes)."
#: ../tools.rst:624
msgid "``docbook-xml``"
msgstr "``docbook-xml``"
#: ../tools.rst:626
#, fuzzy
msgid ""
"``docbook-xml`` provides the DocBook XML DTDs, which are commonly used "
"for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD)."
msgstr ""
"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (``Document "
"Type Definition`` ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour "
"DebianDoc). Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."
#: ../tools.rst:629
msgid ""
"The ``docbook-xsl`` package provides the XSL files for building and "
"styling the source to various output formats. You will need an XSLT "
"processor, such as ``xsltproc``, to use the XSL stylesheets. "
"Documentation for the stylesheets can be found in the various ``docbook-"
"xsl-doc-*`` packages."
msgstr ""
"``docbook-xsl`` fournit les fichiers XSL pour construire et décliner les "
"sources en de multiples formats de sortie. Vous devriez utiliser un "
"processeur de ligne de commande XSLT, tel que ``xsltproc``, pour utiliser"
" les feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est "
"disponible dans les nombreux paquets ``docbook-xsl-doc-*``."
#: ../tools.rst:635
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as ``xmlroff`` or "
"``fop``. Another tool to generate PDF from DocBook XML is ``dblatex``."
msgstr ""
"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (``Formatting Objects``), il faut "
"un processeur de FO comme ``xmlroff`` ou ``fop``. Un autre outil comme "
"``dblatex`` peut générer des PDF à partir des XML pour DocBook."
#: ../tools.rst:639
msgid "``debiandoc-sgml``"
msgstr "``debiandoc-sgml``"
#: ../tools.rst:641
msgid ""
"``debiandoc-sgml`` provides the DebianDoc SGML DTD, which has been "
"commonly used for Debian documentation, but is now deprecated (``docbook-"
"xml`` or ``python3-sphinx`` should be used instead)."
msgstr ""
"``debiandoc-sgml`` fournit la définition de type de document (``Document "
"Type Definition`` ou ``DTD``) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour "
"la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (``docbook-xml``"
" ou ``python3-sphinx`` devraient être utilisés à la place)."
#: ../tools.rst:646
msgid "``debian-keyring``"
msgstr "``debian-keyring``"
#: ../tools.rst:648
#, fuzzy
msgid ""
"Contains the public OpenPGP keys of Debian Developers and Maintainers. "
"See :ref:`key-maint` and the package documentation for more information."
msgstr ""
"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG des développeurs et"
" des responsables Debian. Voir :ref:`key-maint` et la documentation du "
"paquet pour plus d'informations."
#: ../tools.rst:652
msgid "``debian-el``"
msgstr "``debian-el``"
#: ../tools.rst:654
msgid ""
"``debian-el`` provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages. "
"This lets you examine a package without unpacking it."
msgstr ""
"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour afficher les paquets binaires "
"Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser."
#~ msgid ""
#~ "``devscripts`` is a package containing "
#~ "wrappers and tools that are very "
#~ "helpful for maintaining your Debian "
#~ "packages. Example scripts include "
#~ "``debchange`` (or its alias, ``dch``), "
#~ "which manipulates your ``debian/changelog`` "
#~ "file from the command-line, and "
#~ "``debuild``, which is a wrapper around"
#~ " ``dpkg-buildpackage``. The ``bts`` utility"
#~ " is also very helpful to update "
#~ "the state of bug reports on the"
#~ " command line. ``uscan`` can be used"
#~ " to watch for new upstream versions"
#~ " of your packages."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Documentation for the DTD can be "
#~ "found in the ``debiandoc-sgml-doc`` "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "De la documentation sur la DTD est"
#~ " disponible dans le paquet ``debiandoc-"
#~ "sgml-doc``."
#~ msgid ""
#~ "``dupload`` is a package and a "
#~ "script to automatically upload Debian "
#~ "packages to the Debian archive, to "
#~ "log the upload, and to send mail"
#~ " about the upload of a package. "
#~ "You can configure it for new "
#~ "upload locations or methods."
#~ msgstr ""
#~ "``dupload`` contient un script du même"
#~ " nom pour envoyer des paquets dans"
#~ " l'archive Debian, suivre les envois, "
#~ "et les annoncer par courrier "
#~ "électronique. Il peut être configuré "
#~ "pour envoyer les paquets ailleurs ou "
#~ "avec d'autres méthodes."
|