File: tools.po

package info (click to toggle)
developers-reference 14.4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,316 kB
  • sloc: makefile: 176; python: 76; javascript: 72; sh: 68; perl: 25
file content (1401 lines) | stat: -rw-r--r-- 54,284 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
# French po4a translation of developers-reference: tools
# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team
# <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-25 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language: fr_FR\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"

#: ../tools.rst:4
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "Aperçu des outils du responsable Debian"

#: ../tools.rst:6
msgid ""
"This section contains a rough overview of the tools available to "
"maintainers. The following is by no means complete or definitive, but "
"just a guide to some of the more popular tools."
msgstr ""
"Cette section contient un aperçu rapide des outils dont dispose le "
"responsable. Cette liste n'est ni complète, ni définitive, il s'agit "
"juste d'un guide des outils les plus utilisés."

#: ../tools.rst:10
msgid ""
"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time "
"for critical tasks. As Larry Wall says, there's more than one way to do "
"it."
msgstr ""
"Les outils du responsable Debian sont destinés à aider les responsables "
"et libérer leur temps pour des tâches plus cruciales. Comme le dit Larry "
"Wall, « il y a plus d'une façon de le faire »."

#: ../tools.rst:14
msgid ""
"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some "
"do not. Debian is officially agnostic on this issue; any tool that gets "
"the job done is fine. Therefore, this section is not meant to stipulate "
"to anyone which tools they should use or how they should go about their "
"duties of maintainership. Nor is it meant to endorse any particular tool "
"to the exclusion of a competing tool."
msgstr ""
"Certaines personnes préfèrent utiliser des outils de haut niveau, "
"d'autres pas. Debian n'a pas de position officielle sur la question ; "
"tout outil conviendra du moment qu'il fait le boulot. C'est pourquoi "
"cette section n'a pas été conçue pour indiquer à chacun quel outil il "
"doit utiliser ou comment il devrait faire pour gérer sa charge de "
"responsable. Elle n'est pas non plus destinée à favoriser l'utilisation "
"d'un outil aux dépens d'un autre."

#: ../tools.rst:21
#, fuzzy
msgid ""
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves. Further information can be found in the package "
"documentation itself. You can also see more info with the command ``apt-"
"cache show`` *package-name*."
msgstr ""
"La plupart des descriptions de ces outils proviennent des descriptions de"
" leurs paquets. Vous trouverez plus d'informations dans les "
"documentations de ces paquets. Vous pouvez aussi obtenir plus "
"d'informations avec la commande ``apt-cache show``\\ *nom_de_paquet*."

#: ../tools.rst:29
msgid "Core tools"
msgstr "Outils de base"

#: ../tools.rst:31
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr "Les outils suivants sont pratiquement nécessaires à tout responsable."

#: ../tools.rst:34
msgid "``dpkg-dev``"
msgstr "``dpkg-dev``"

#: ../tools.rst:36
msgid ""
"``dpkg-dev`` contains the tools (including ``dpkg-source``) required to "
"unpack, build, and upload Debian source packages. These utilities contain"
" the fundamental, low-level functionality required to create and "
"manipulate packages; as such, they are essential for any Debian "
"maintainer."
msgstr ""
"``dpkg-dev`` contient les outils (y compris ``dpkg-source``) nécessaires "
"pour dépaqueter, construire, et envoyer les paquets source Debian. Ces "
"utilitaires fournissent les fonctionnalités de bas niveau indispensables "
"pour créer et manipuler les paquets ; en tant que tels, ils sont "
"essentiels à tout responsable Debian."

#: ../tools.rst:43
msgid "``debconf``"
msgstr "``debconf``"

#: ../tools.rst:45
msgid ""
"``debconf`` provides a consistent interface to configuring packages "
"interactively. It is user interface independent, allowing end-users to "
"configure packages with a text-only interface, an HTML interface, or a "
"dialog interface. New interfaces can be added as modules."
msgstr ""
"``debconf`` fournit une interface unifiée pour configurer les paquets de "
"façon interactive. Il est indépendant de l'interface et permet une "
"configuration en mode texte, par une interface HTML ou par boîtes de "
"dialogue. D'autres types d'interface peuvent être ajoutés sous forme de "
"modules."

#: ../tools.rst:50
msgid ""
"You can find documentation for this package in the ``debconf-doc`` "
"package."
msgstr "Vous en trouverez la documentation dans le paquet ``debconf-doc``."

#: ../tools.rst:53
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages that require "
"interactive configuration; see :ref:`bpp-config-mgmt`. ``debconf`` is not"
" currently required by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
"Beaucoup pensent que ce système devrait être utilisé pour tout paquet "
"nécessitant une configuration interactive, cf. :ref:`bpp-config-mgmt`. "
"``debconf`` n'est pas requis par la Charte Debian pour le moment, mais "
"cela pourrait changer."

#: ../tools.rst:59
msgid "``fakeroot``"
msgstr "``fakeroot``"

#: ../tools.rst:61
msgid ""
"``fakeroot`` simulates root privileges. This enables you to build "
"packages without being root (packages usually want to install files with "
"root ownership). If you have ``fakeroot`` installed, ``dpkg-"
"buildpackage`` will use it automatically."
msgstr ""
"``fakeroot`` simule les privilèges de root. Cela permet de fabriquer un "
"paquet sans être root (en général, les paquets installent des fichiers "
"appartenant à root). Si vous avez installé ``fakeroot``, ``dpkg-"
"buildpackage`` l’utilisera automatiquement."

#: ../tools.rst:69
msgid "Package lint tools"
msgstr "Contrôle de paquets (« ``lint`` »)"

#: ../tools.rst:71
msgid ""
"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), ``lint`` "
"is: \"A Unix C language processor which carries out more thorough checks "
"on the code than is usual with C compilers.\" Package lint tools help "
"package maintainers by automatically finding common problems and policy "
"violations in their packages."
msgstr ""
"Selon le « \\ ``Free On-line Dictionary of Computing`` » (FOLDOC), « \\ "
"``lint`` » est « un outil de traitement de langage C qui contient "
"beaucoup plus de tests complets sur le code qu’ont habituellement les "
"compilateurs C ». Les outils de contrôle de paquets aident les "
"responsables à découvrir automatiquement les problèmes habituels et les "
"violations de Charte dans leurs paquets."

#: ../tools.rst:80
msgid "``lintian``"
msgstr "``lintian``"

#: ../tools.rst:82
msgid ""
"``lintian`` dissects Debian packages and emits information about bugs and"
" policy violations. It contains automated checks for many aspects of "
"Debian policy as well as some checks for common errors."
msgstr ""
"``lintian`` dissèque les paquets pour y repérer des bogues et des "
"manquements aux règles de développement. Il contient des tests "
"automatisés pour vérifier de nombreuses règles et quelques erreurs "
"courantes."

#: ../tools.rst:86
msgid ""
"You should periodically get the newest ``lintian`` from ``unstable`` and "
"check over all your packages. Notice that the ``-i`` option provides "
"detailed explanations of what each error or warning means, what its basis"
" in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
"Vous devriez récupérer la dernière version de ``lintian`` depuis "
"``unstable`` régulièrement et vérifier tous vos paquets. Notez que "
"l'option ``-i`` donne des explications détaillées sur la signification de"
" chaque erreur, la partie concernée dans la Charte et le moyen habituel "
"de régler le problème."

#: ../tools.rst:91
msgid ""
"Refer to :ref:`sanitycheck` for more information on how and when to use "
"Lintian."
msgstr ""
"Voir :ref:`sanitycheck` pour plus d'informations sur comment et quand "
"utiliser lintian."

#: ../tools.rst:94
msgid ""
"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
"packages at https://lintian.debian.org/\\ . These reports contain the "
"latest ``lintian`` output for the whole development distribution "
"(``unstable``)."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi obtenir un résumé de tous les problèmes signalés par "
"lintian sur vos paquets en https://lintian.debian.org/\\ . Ces rapports "
"contiennent la sortie de la dernière version de ``lintian`` pour "
"l'ensemble de la distribution de développement (``unstable``)."

#: ../tools.rst:100
msgid "``lintian-brush``"
msgstr "``lintian-brush``"

#: ../tools.rst:102
msgid ""
"``lintian-brush`` contains a set of scripts that can automatically fix "
"more than 80 common lintian issues in Debian packages."
msgstr ""
"``lintian-brush`` fournit un ensemble de scripts qui peuvent corriger "
"automatiquement plus de 80 problèmes trouvés par lintian dans les paquets"
" Debian."

#: ../tools.rst:105
msgid ""
"It comes with a wrapper script that invokes the scripts, updates the "
"changelog (if desired) and commits each change to version control."
msgstr ""
"Il est fournit avec un script d'enveloppe qui appelle les scripts, met à "
"jour le journal des modifications (si on le souhaite) et envoie chaque "
"révision à la gestion de version."

#: ../tools.rst:109
msgid "``piuparts``"
msgstr "``piuparts``"

#: ../tools.rst:111
msgid ""
"``piuparts`` is the  ``.deb`` package installation, upgrading, and "
"removal testing tool."
msgstr ""
"``piuparts`` est l'outil de test d'installation, de mise à niveau et de "
"retrait de paquets ``.deb``."

#: ../tools.rst:114
msgid ""
"``piuparts`` tests that ``.deb packages`` handle installation, upgrading,"
" and removal correctly. It does this by creating a minimal Debian "
"installation in a chroot, and installing, upgrading, and removing "
"packages in that environment, and comparing the state of the directory "
"tree before and after. ``piuparts`` reports any files that have been "
"added, removed, or modified during this process."
msgstr ""
"``piuparts`` s'assure que les paquets ``.deb`` gèrent correctement leur "
"installation, leur mise à niveau et leur retrait. Il le fait en créant "
"une installation minimale de Debian dans un ``chroot`` et en installant, "
"mettant à niveau et retirant les paquets dans cet environnement, puis en "
"comparant l'état de l'arborescence des répertoires avant et après. "
"``piuparts`` rapporte tous les fichiers qui ont été ajoutés, retirés ou "
"modifiés durant ce processus."

#: ../tools.rst:121
msgid ""
"``piuparts`` is meant as a quality assurance tool for people who create "
"``.deb`` packages to test them before they upload them to the Debian "
"archive."
msgstr ""
"``piuparts`` est censé être un outil d'assurance qualité pour les gens "
"qui créent des paquets ``.deb`` afin de les tester avant leur envoi dans "
"l'archive Debian."

#: ../tools.rst:128
msgid "``debdiff``"
msgstr "``debdiff``"

#: ../tools.rst:130
msgid ""
"``debdiff`` (from the ``devscripts`` package, :ref:`devscripts`) compares"
" file lists and control files of two packages. It is a simple regression "
"test, as it will help you notice if the number of binary packages has "
"changed since the last upload, or if something has changed in the control"
" file. Of course, some of the changes it reports will be all right, but "
"it can help you prevent various accidents."
msgstr ""
"``debdiff`` (du paquet ``devscripts``, :ref:`devscripts`) compare les "
"listes de fichiers ainsi que les fichiers de contrôle de deux paquets. "
"C'est un simple test de régression qui peut aider à remarquer si le "
"nombre de paquets binaires a changé depuis le dernier envoi ou si autre "
"chose a changé dans le fichier de contrôle. Bien sûr, certains des "
"changements indiqués sont normaux, mais cela peut aider à empêcher "
"différents accidents."

#: ../tools.rst:137
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "Vous pouvez l'exécuter sur un couple de paquets binaires :"

#: ../tools.rst:143
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "Ou même sur un couple de fichiers de changements :"

#: ../tools.rst:149
msgid "For more information please see debdiff 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter debdiff 1."

#: ../tools.rst:154
msgid "``diffoscope``"
msgstr "``diffoscope``"

#: ../tools.rst:156
msgid ""
"``diffoscope`` provides in-depth comparison of files, archives, and "
"directories."
msgstr ""
"``diffoscope`` fournit une comparaison en profondeur de fichiers, "
"d'archives et de répertoires."

#: ../tools.rst:158
msgid ""
"``diffoscope`` will try to get to the bottom of what makes files or "
"directories different. It will recursively unpack archives of many kinds "
"and transform various binary formats into more human readable form to "
"compare them."
msgstr ""
"``diffoscope`` essaie d'explorer à fond ce qui rend différents des "
"fichiers ou des répertoires. Il décompresse les archives de façon "
"récursive de toute nature et transforme divers formats binaires en une "
"forme plus lisible pour les comparer."

#: ../tools.rst:162
msgid ""
"Originally developed to compare two ``.deb`` files or two ``changes`` "
"files nowadays it can compare two tarballs, ISO images, or PDF just as "
"easily and supports a huge variety of filetypes."
msgstr ""
"Développé à l'origine pour comparer deux fichiers ``.deb`` ou deux "
"fichiers ``changes``, il peut maintenant comparer deux fichiers "
"d'archives, des images ISO ou des PDF aussi facilement et prend en charge"
" un grand éventail de types de fichier."

#: ../tools.rst:166
msgid "The differences can be shown in a text or HTML report or as JSON output."
msgstr ""
"Les différences peuvent être affichées dans des rapports au format texte "
"ou HTML, ou comme une sortie JSON."

#: ../tools.rst:169
msgid "``duck``"
msgstr "``duck``"

#: ../tools.rst:171
msgid ""
"``duck``, the Debian Url ChecKer, processes several fields in the "
"``debian/control``, ``debian/upstream``, ``debian/copyright``, "
"``debian/patches/*`` and ``systemd.unit`` files and checks if URLs, VCS "
"links and email address domains found therein are valid."
msgstr ""
"``duck``, le « Debian Url ChecKer » (vérificateur d'URL de Debian), "
"traite plusieurs champs des fichiers ``debian/control``, "
"``debian/upstream``, ``debian/copyright``, ``debian/patches/*`` et "
"``systemd.unit``, et vérifie la validité des URL, des liens VCS et des "
"domaines d'adresse de courrier électronique qui s'y trouvent."

#: ../tools.rst:177
msgid "``adequate``"
msgstr "``adequate``"

#: ../tools.rst:179
msgid ""
"``adequate`` checks packages installed on the system and reports bugs and"
" policy violations."
msgstr ""
"``adequate`` vérifie les paquets installés sur la machine et rapporte les"
" bogues et les manquements aux règles de développement."

#: ../tools.rst:182
msgid "The following checks are currently implemented:"
msgstr "Les vérifications suivantes sont actuellement implémentées :"

#: ../tools.rst:184
msgid "broken symlinks"
msgstr "liens symboliques cassés"

#: ../tools.rst:185
msgid "missing copyright file"
msgstr "fichier de copyright absent"

#: ../tools.rst:186
msgid "obsolete conffiles"
msgstr "fichiers de configuration obsolètes"

#: ../tools.rst:187
msgid "Python modules not byte-compiled"
msgstr "modules Python pas compilés en pseudocode"

#: ../tools.rst:188
msgid "``/bin`` and ``/sbin`` binaries requiring ``/usr/lib`` libraries"
msgstr ""
"binaires de ``/bin`` et ``/sbin`` requérant des bibliothèques de "
"``/usr/lib``"

#: ../tools.rst:189
msgid "missing libraries, undefined symbols, symbol size mismatches"
msgstr ""
"bibliothèques absentes, symboles non définis, non correspondances de "
"symboles de taille"

#: ../tools.rst:190
msgid "license conflicts"
msgstr "conflits de licence"

#: ../tools.rst:191
msgid "program name collisions"
msgstr "collisions de noms de programme"

#: ../tools.rst:192
msgid "missing alternatives"
msgstr "alternatives absentes"

#: ../tools.rst:193
msgid "missing ``binfmt`` interpreters and detectors"
msgstr "interpréteurs et détecteurs de ``binfmt`` absents"

#: ../tools.rst:194
msgid "missing ``pkg-config`` dependencies"
msgstr "dépendances à ``pkg-config`` absentes"

#: ../tools.rst:197
msgid "``i18nspector``"
msgstr "``i18nspector``"

#: ../tools.rst:199
msgid ""
"``i18nspector`` is a tool for checking translation templates (POT), "
"message catalogues (PO) and compiled message catalogues (MO) files for "
"common problems."
msgstr ""
"``i18nspector`` est un outil pour rechercher les problèmes courants dans "
"les fichiers de modèles de traduction (POT), de catalogues de messages "
"(PO) et de catalogues de messages compilés (MO)."

#: ../tools.rst:203
msgid "``cme``"
msgstr "``cme``"

#: ../tools.rst:204
msgid ""
"``cme`` is a tool from the ``libconfig-model-dpkg-perl`` package is an "
"editor for dpkg source files with validation. Check the package "
"description to see what it can do."
msgstr ""
"``cme`` est un outil issu du paquet ``libconfig-model-dpkg-perl`` et "
"c'est un éditeur avec validation de fichiers source de dpkg. Consultez la"
" description du paquet pour voir ce qu'il peut faire."

#: ../tools.rst:209
msgid "``licensecheck``"
msgstr "``licensecheck``"

#: ../tools.rst:210
msgid ""
"``licensecheck`` attempts to determine the license that applies to each "
"file passed to it, by searching the start of the file for text belonging "
"to various licenses."
msgstr ""
"``licensecheck`` tente de déterminer la licence qui s'applique aux "
"fichiers qui lui sont soumis en recherchant au début du fichier des "
"textes appartenant à diverses licences."

#: ../tools.rst:215
msgid "``blhc``"
msgstr "``blhc``"

#: ../tools.rst:216
msgid "``blhc`` is a tool which checks build logs for missing hardening flags."
msgstr ""
"``blhc`` est un outil qui vérifie les journaux de constructions à la "
"recherche des attributs de renforcement (« hardening ») manquants."

#: ../tools.rst:221
msgid "Helpers for ``debian/rules``"
msgstr "Assistance pour ``debian/rules``"

#: ../tools.rst:223
msgid ""
"Package building tools make the process of writing ``debian/rules`` files"
" easier. See :ref:`helper-scripts` for more information about why these "
"might or might not be desired."
msgstr ""
"Des outils de construction de paquets facilitent le processus d'écriture "
"du fichier ``debian/rules``. :ref:`helper-scripts` contient plus "
"d'informations sur l'intérêt de les utiliser ou non."

#: ../tools.rst:228
msgid "``debhelper``"
msgstr "``debhelper``"

#: ../tools.rst:230
msgid ""
"``debhelper`` is a collection of programs that can be used in "
"``debian/rules`` to automate common tasks related to building binary "
"Debian packages. ``debhelper`` includes programs to install various files"
" into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
"``debhelper`` regroupe un ensemble de programmes pouvant être utilisés "
"dans ``debian/rules`` pour automatiser les tâches courantes relatives à "
"la construction de paquets Debian binaires. ``debhelper`` inclut des "
"programmes pour installer différents fichiers, les compresser, ajuster "
"leurs droits et intégrer votre paquet dans le système de menu Debian."

#: ../tools.rst:236
msgid ""
"Unlike some approaches, ``debhelper`` is broken into several small, "
"simple commands, which act in a consistent manner. As such, it allows "
"more fine-grained control than some of the other debian/rules tools."
msgstr ""
"À la différence d'autres approches, ``debhelper`` est divisé en plusieurs"
" petits utilitaires simples qui agissent de manière cohérente. Ce "
"découpage permet un contrôle des opérations plus fin que certains des "
"autres outils pour ``debian/rules``."

#: ../tools.rst:240
msgid ""
"There are a number of little ``debhelper`` add-on packages, too transient"
" to document. You can see the list of most of them by doing ``apt-cache "
"search ^dh-``."
msgstr ""
"Il existe aussi un certain nombre de petites extensions ``debhelper`` "
"trop éphémères pour être documentées ici. La plupart seront listées avec "
"``apt-cache search ^dh-``."

#: ../tools.rst:244
msgid ""
"When choosing a ``debhelper`` compatibility level for your package, you "
"should choose the highest compatibility level that is supported in the "
"most recent stable release. Only use a higher compatibility level if you "
"need specific features that are provided by that compatibility level that"
" are not available in earlier levels."
msgstr ""
"Lors du choix du niveau de compatibilité de ``debhelper`` de votre "
"paquet, il conviendrait de choisir le niveau de compatibilité le plus "
"élevé pris en charge par la version stable la plus récente. L'utilisation"
" d'un niveau de compatibilité plus élevé est réservée aux cas où des "
"fonctionnalités particulières sont nécessaires et ne sont fournies que "
"par ce niveau de compatibilité."

#: ../tools.rst:250
#, fuzzy
msgid ""
"In the past the compatibility level was defined in ``debian/compat``, "
"however nowadays it is much better to not use that but rather to use a "
"versioned build-dependency like ``debhelper-compat (=12)``."
msgstr ""
"Dans le passé, le niveau de compatibilité était défini dans "
"``debian/compat``, cependant maintenant, il est vraiment préférable de ne"
" plus l'utiliser, mais d'utiliser plutôt une dépendance de construction "
"versionnée telle que ``debhelper-compat (=12)``."

#: ../tools.rst:257
msgid "``dh-make``"
msgstr "``dh-make``"

#: ../tools.rst:259
msgid ""
"The ``dh-make`` package contains ``dh_make``, a program that creates a "
"skeleton of files necessary to build a Debian package out of a source "
"tree. As the name suggests, ``dh_make`` is a rewrite of ``debmake``, and "
"its template files use ``dh_*`` programs from ``debhelper``."
msgstr ""
"``dh-make`` contient ``dh_make``, un programme qui crée un squelette de "
"fichiers nécessaires à la construction d'un paquet Debian à partir d'une "
"arborescence source. Comme le nom le suggère, ``dh_make`` est une "
"réécriture de ``debmake`` et ses fichiers modèles utilisent les "
"programmes ``dh_*`` de ``debhelper``."

#: ../tools.rst:264
msgid ""
"While the rules files generated by ``dh_make`` are in general a "
"sufficient basis for a working package, they are still just the "
"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
"generated files and make the package entirely functional and Policy-"
"compliant."
msgstr ""
"Quoique les fichiers de règles fabriqués par ``dh_make`` constituent en "
"général une base suffisante pour un paquet fonctionnel, ce ne sont que "
"les fondations : la charge incombe toujours au responsable d'affiner les "
"fichiers générés et de rendre le paquet complètement fonctionnel et en "
"conformité avec la Charte."

#: ../tools.rst:271
msgid "``equivs``"
msgstr "``equivs``"

#: ../tools.rst:273
msgid ""
"``equivs`` is another package for making packages. It is often suggested "
"for local use if you need to make a package simply to fulfill "
"dependencies. It is also sometimes used when making *meta-packages*, "
"which are packages whose only purpose is to depend on other packages."
msgstr ""
"``equivs`` est encore un assistant. Il est souvent conseillé pour un "
"usage local, pour faire un paquet qui satisfasse des dépendances. Il est "
"aussi parfois utilisé pour faire des « métapaquets », dont l'unique objet"
" est de dépendre d'autres paquets."

#: ../tools.rst:281
msgid "Package builders"
msgstr "Construction de paquets"

#: ../tools.rst:283
msgid ""
"The following packages help with the package building process, general "
"driving of ``dpkg-buildpackage``, as well as handling supporting tasks."
msgstr ""
"Les paquets suivants facilitent le processus de construction des paquets,"
" en contrôlant globalement ``dpkg-buildpackage`` ainsi que la gestion des"
" tâches."

#: ../tools.rst:287
msgid "``git-buildpackage``"
msgstr "``git-buildpackage``"

#: ../tools.rst:289
msgid ""
"``git-buildpackage`` provides the capability to inject or import Debian "
"source packages into a Git repository, build a Debian package from the "
"Git repository, and helps in integrating upstream changes into the "
"repository."
msgstr ""
"``git-buildpackage`` permet de mettre à jour ou de récupérer des paquets "
"source dans un référentiel Git, il permet de fabriquer un paquet Debian "
"depuis le dépôt Git et assiste le responsable lors de l'intégration de "
"modifications amont dans le dépôt."

#: ../tools.rst:294
msgid ""
"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of Git by"
" Debian maintainers. This allows one to keep separate Git branches of a "
"package for ``stable``, ``unstable`` and possibly ``experimental`` "
"distributions, along with the other benefits of a version control system."
msgstr ""
"Ce paquet fournit l'infrastructure facilitant l'utilisation de Git pour "
"le responsable Debian. Il permet de conserver des branches Git distinctes"
" pour les distributions ``stable``, ``unstable`` et éventuellement "
"``experimental`` et de bénéficier des avantages d'un système de gestion "
"de versions."

#: ../tools.rst:303
msgid "``debootstrap``"
msgstr "``debootstrap``"

#: ../tools.rst:305
msgid ""
"The ``debootstrap`` package and script allows you to bootstrap a Debian "
"base system into any part of your filesystem. By base system, we mean the"
" bare minimum of packages required to operate and install the rest of the"
" system."
msgstr ""
"``debootstrap`` permet d'amorcer un système Debian de base à n'importe "
"quel endroit de votre système de fichiers. « Système de base » signifie "
"ici le strict minimum de paquets nécessaires pour fonctionner et "
"installer le reste du système."

#: ../tools.rst:310
msgid ""
"Having a system like this can be useful in many ways. For instance, you "
"can ``chroot`` into it if you want to test your build dependencies. Or "
"you can test how your package behaves when installed into a bare base "
"system. Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
"Un système comme celui-ci peut être utilisé de nombreuses façons "
"différentes. Par exemple, avec ``chroot``, vous pouvez y tester les "
"dépendances de construction. Vous pouvez aussi vérifier le comportement "
"d'un paquet installé dans un environnement minimal. Les automates de "
"constructions « ``chrootés`` » utilisent ce paquet ; voir ci-après."

#: ../tools.rst:318
msgid "``pbuilder``"
msgstr "``pbuilder``"

#: ../tools.rst:320
msgid ""
"``pbuilder`` constructs a chrooted system, and builds a package inside "
"the chroot. It is very useful to check that a package's build "
"dependencies are correct, and to be sure that unnecessary and wrong build"
" dependencies will not exist in the resulting package."
msgstr ""
"``pbuilder`` construit un système « ``chrooté`` » et compile des paquets "
"dans ce système. C'est très pratique pour vérifier que les dépendances de"
" compilation d'un paquet sont correctes et pour s'assurer qu'aucune "
"dépendance de construction inutile ou incorrecte n'existe dans le paquet "
"résultant."

#: ../tools.rst:325
msgid ""
"A related package is ``cowbuilder``, which speeds up the build process "
"using a COW filesystem on any standard Linux filesystem."
msgstr ""
"``cowbuilder`` est un outil similaire, qui accélère le processus de "
"construction en utilisant un système de fichiers COW sur n’importe quel "
"système de fichiers standard Linux."

#: ../tools.rst:331
msgid "``sbuild``"
msgstr "``sbuild``"

#: ../tools.rst:333
msgid ""
"``sbuild`` is another automated builder. It can use chrooted environments"
" as well. It can be used stand-alone, or as part of a networked, "
"distributed build environment. As the latter, it is part of the system "
"used by porters to build binary packages for all the available "
"architectures. See :ref:`wanna-build` for more information, and "
"https://buildd.debian.org/\\  to see the system in action."
msgstr ""
"``sbuild`` est un autre compilateur automatique. Il peut également être "
"utilisé dans un environnement « ``chrooté`` ». Il peut être utilisé seul "
"ou comme partie d'un environnement de compilation distribué en réseau. "
"Comme le précédent, il fait partie du système utilisé par les porteurs "
"pour construire des paquets binaires pour toutes les architectures "
"disponibles. Voir :ref:`wanna-build` pour plus d'informations et "
"https://buildd.debian.org/\\ pour voir le système en fonctionnement."

#: ../tools.rst:344
msgid "Package uploaders"
msgstr "Envoi de paquets"

#: ../tools.rst:346
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading"
" packages into the official archive."
msgstr ""
"Les paquets suivants aident à automatiser ou simplifier le processus "
"d'envoi de paquets dans l'archive officielle."

#: ../tools.rst:352
msgid "``dupload``"
msgstr "``dupload``"

#: ../tools.rst:354
msgid ""
"``dupload`` is a package and a script to automatically upload Debian "
"packages to the Debian archive, to log the upload, and to optionally send"
" mail about the upload of a package. It supports various kinds of hooks "
"to extend its functionality, and can be configured for new upload "
"locations or methods, although by default it provides various hooks "
"performing checks and comes configured with all Debian upload locations."
msgstr ""

#: ../tools.rst:364
msgid "``dput``"
msgstr "``dput``"

#: ../tools.rst:366
#, fuzzy
msgid ""
"The ``dput`` package and script do much the same thing as ``dupload``, "
"but in a different way. Out of the box it supports to run ``dinstall`` in"
" dry-run mode after the upload."
msgstr ""
"``dput`` fait à peu près la même chose que ``dupload``, mais autrement. "
"Il possède quelques fonctions supplémentaires comme la possibilité de "
"vérifier la signature GnuPG et les sommes de contrôles avant l'envoi, "
"ainsi que la possibilité de démarrer ``dinstall`` en mode simulation "
"(``dry-run``) après l'envoi."

#: ../tools.rst:373
msgid "``dcut``"
msgstr "``dcut``"

#: ../tools.rst:375
msgid ""
"The ``dcut`` script (part of the package ``dput``, :ref:`dput`) helps in "
"removing files from the ftp upload directory."
msgstr ""
"``dcut`` (du paquet ``dput``, :ref:`dput`) permet de supprimer des "
"fichiers du répertoire d'envoi FTP."

#: ../tools.rst:381
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Automatisation de la maintenance"

#: ../tools.rst:383
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from "
"adding changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs "
"to making use of the newest and official ``config.sub``."
msgstr ""
"Les outils suivants permettent d'automatiser les différentes tâches de "
"maintenance en ajoutant des entrées au journal des modifications ou des "
"lignes de signatures, en cherchant des bogues depuis Emacs et en "
"utilisant le fichier officiel ``config.sub`` le plus récent."

#: ../tools.rst:390
msgid "``devscripts``"
msgstr "``devscripts``"

#: ../tools.rst:392
#, fuzzy
msgid ""
"``devscripts`` is a package containing wrappers and tools that are very "
"helpful for maintaining your Debian packages. Example scripts include "
"``debchange`` (or its alias, ``dch``), which manipulates your "
"``debian/changelog`` file from the command-line, and ``debuild``, which "
"is a wrapper around ``dpkg-buildpackage``. The ``bts`` utility is also "
"very helpful to update the state of bug reports on the command line. "
"``uscan`` can be used to watch for new upstream versions of your packages"
" (see https://wiki.debian.org/debian/watch for more info on that). "
"``suspicious-source`` outputs a list of files which are not common source"
" files."
msgstr ""
"``devscripts`` est un paquet qui fournit des enveloppes et des outils "
"très utiles pour assurer la maintenance des paquets Debian. Les scripts "
"d'exemple comprennent ``debchange`` (ou son alias, ``dch``) qui manipule "
"le fichier ``debian/changelog`` en ligne de commande et ``debuild`` qui "
"est une enveloppe autour de ``dpkg-buildpackage``. L'utilitaire ``bts`` "
"est également très utile pour mettre à jour en ligne de commande l'état "
"des rapports de bogues. ``uscan`` peut être utilisé pour guetter les "
"nouvelles versions amont de vos paquets. ``suspicious-source`` produit "
"une liste des fichiers qui ne sont pas des fichiers source ordinaires."

#: ../tools.rst:403
msgid "See the devscripts 1 manual page for a complete list of available scripts."
msgstr ""
"Voir la page de manuel devscripts 1 pour une liste complète des scripts "
"disponibles."

#: ../tools.rst:407
msgid "``reportbug``"
msgstr "``reportbug``"

#: ../tools.rst:409
msgid ""
"``reportbug`` is a tool designed to make the reporting of bugs in Debian "
"and derived distributions relatively painless.  Its features include:"
msgstr ""
"``reportbug`` est un outil conçu pour rendre relativement faciles les "
"rapports de bogues dans Debian et dans les distributions dérivées. Parmi "
"ces fonctionnalités :"

#: ../tools.rst:412
msgid "Integration with mutt and mh/nmh mail readers."
msgstr "intégration à mutt et aux lecteurs de mail mh/nmh ;"

#: ../tools.rst:413
msgid ""
"Access to outstanding bug reports to make it easier to identify whether "
"problems have already been reported."
msgstr ""
"accès aux rapports de bogues non résolus pour faciliter l'identification "
"des problèmes qui ont été déjà rapportés ;"

#: ../tools.rst:415
msgid "Automatic checking for newer versions of packages."
msgstr "vérification automatique des dernières versions des paquets."

#: ../tools.rst:417
msgid ""
"``reportbug`` is designed to be used on systems with an installed mail "
"transport agent; however, you can edit the configuration file and send "
"reports using any available mail server."
msgstr ""
"``reportbug`` est conçu pour une utilisation sur des systèmes où un agent"
" de transport de courrier électronique est installé ; néanmoins, on peut "
"éditer le fichier de configuration et envoyer les rapports avec n'importe"
" quel serveur de courrier électronique."

#: ../tools.rst:421
msgid ""
"This package also includes the ``querybts`` script for browsing the "
"Debian `bug tracking system <https://www.debian.org/Bugs/>`__."
msgstr ""
"Ce paquet fournit aussi le script ``querybts`` pour naviguer dans le "
"`système de suivi des bogues <https://www.debian.org/Bugs/>`__ de Debian."

#: ../tools.rst:425
msgid "``autotools-dev``"
msgstr "``autotools-dev``"

#: ../tools.rst:427
msgid ""
"``autotools-dev`` contains best practices for people who maintain "
"packages that use ``autoconf`` and/or ``automake``. Also contains "
"canonical ``config.sub`` and ``config.guess`` files, which are known to "
"work on all Debian ports."
msgstr ""
"``autotools-dev`` contient les meilleurs pratiques pour les responsables "
"des paquets qui utilisent ``autoconf`` ou ``automake``. Il contient "
"également les fichiers canoniques ``config.sub`` et ``config.guess``, "
"connus pour fonctionner avec tous les portages Debian."

#: ../tools.rst:433
msgid "``dpkg-repack``"
msgstr "``dpkg-repack``"

#: ../tools.rst:435
msgid ""
"``dpkg-repack`` creates a Debian package file out of a package that has "
"already been installed. If any changes have been made to the package "
"while it was unpacked (e.g., files in ``/etc`` were modified), the new "
"package will inherit the changes."
msgstr ""
"``dpkg-repack`` crée un paquet Debian à partir d'un paquet déjà installé."
" Si des changements ont été effectués sur le paquet depuis qu'il a été "
"installé (des fichiers de ``/etc`` modifiés par exemple), le nouveau "
"paquet héritera de ces changements."

#: ../tools.rst:440
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to "
"another, or to recreate packages that are installed on your system but no"
" longer available elsewhere, or to save the current state of a package "
"before you upgrade it."
msgstr ""
"Cet utilitaire peut faciliter la copie de paquet d'un ordinateur à un "
"autre, ou la recréation de paquets installés sur un système qui ne sont "
"plus disponibles ailleurs, ou pour sauvegarder l'état actuel d'un paquet "
"avant de le mettre à niveau."

#: ../tools.rst:446
msgid "``alien``"
msgstr "``alien``"

#: ../tools.rst:448
msgid ""
"``alien`` converts binary packages between various packaging formats, "
"including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, and "
"Slackware packages."
msgstr ""
"``alien`` convertit des paquets binaires entre différents formats de "
"paquets, y compris des paquets Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
"Base), Solaris et Slackware."

#: ../tools.rst:455
msgid "``dpkg-dev-el``"
msgstr "``dpkg-dev-el``"

#: ../tools.rst:457
msgid ""
"``dpkg-dev-el`` is an Emacs lisp package that provides assistance when "
"editing some of the files in the ``debian`` directory of your package. "
"For instance, there are handy functions for listing a package's current "
"bugs, and for finalizing the latest entry in a ``debian/changelog`` file."
msgstr ""
"``dpkg-dev-el`` fournit un paquet Emacs Lisp pour faciliter l'édition des"
" fichiers du répertoire ``debian``. Par exemple, des fonctions pratiques "
"permettent de lister les bogues actuels d'un paquet et de finaliser la "
"dernière entrée d'un fichier ``debian/changelog``."

#: ../tools.rst:466
msgid "``dpkg-depcheck``"
msgstr "``dpkg-depcheck``"

#: ../tools.rst:468
msgid ""
"``dpkg-depcheck`` (from the ``devscripts`` package, :ref:`devscripts`) "
"runs a command under ``strace`` to determine all the packages that were "
"used by the said command."
msgstr ""
"``dpkg-depcheck`` (du paquet ``devscripts``, :ref:`devscripts`) exécute "
"une commande sous ``strace`` pour déterminer tous les paquets utilisés "
"par la commande."

#: ../tools.rst:472
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a ``Build-"
"Depends`` line for your new package: running the build process through "
"``dpkg-depcheck`` will provide you with a good first approximation of the"
" build-dependencies. For example:"
msgstr ""
"Pour les paquets Debian, c'est utile pour créer une ligne ``Build-"
"Depends`` d'un nouveau paquet : exécuter le processus de compilation avec"
" ``dpkg-depcheck`` fournira une bonne première approximation des "
"dépendances de compilation. Par exemple :"

#: ../tools.rst:481
msgid ""
"``dpkg-depcheck`` can also be used to check for run-time dependencies, "
"especially if your package uses exec 2 to run other programs."
msgstr ""
"``dpkg-depcheck`` peut aussi être utilisé pour vérifier les dépendances "
"d'exécution, d'autant plus si le paquet utilise exec 2 pour exécuter "
"d'autres programmes."

#: ../tools.rst:484
msgid "For more information please see dpkg-depcheck 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez voir dpkg-depcheck 1."

#: ../tools.rst:489
#, fuzzy
msgid "``debputy``"
msgstr "``dput``"

#: ../tools.rst:491
msgid ""
"The ``debputy`` tools is new since 2024. While its main purpose is to "
"offer a new Debian package build paradigm, it includes subcommands that "
"can be used on any existing Debian package to validate the correctness of"
" most of the files in ``debian/*``, and in many cases also automatically "
"fix them."
msgstr ""

#: ../tools.rst:496
msgid "To check correctness of files in debian/* run:"
msgstr ""

#: ../tools.rst:502
msgid "To format debian/control and debian/tests/control files"
msgstr ""

#: ../tools.rst:508
msgid "Using the ``reformat`` command obsoletes using ``wrap-and-sort -ast``."
msgstr ""

#: ../tools.rst:510
msgid ""
"The debputy tool also includes a language server which, when integrated "
"with a code editor, can give real-time feedback on the correctness of "
"files in ``debian/*`` while editing them."
msgstr ""

#: ../tools.rst:514
#, fuzzy
msgid "For more information please see debputy 1."
msgstr "Pour plus d'informations, veuillez consulter debdiff 1."

#: ../tools.rst:519
msgid "Porting tools"
msgstr "Outils de portage"

#: ../tools.rst:521
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
"Les outils suivants sont pratiques pour les porteurs et la compilation "
"croisée (``cross-compilation``)."

#: ../tools.rst:524
msgid "``dpkg-cross``"
msgstr "``dpkg-cross``"

#: ../tools.rst:526
msgid ""
"``dpkg-cross`` is a tool for installing libraries and headers for cross-"
"compiling in a way similar to ``dpkg``. Furthermore, the functionality of"
" ``dpkg-buildpackage`` and ``dpkg-shlibdeps`` is enhanced to support "
"cross-compiling."
msgstr ""
"``dpkg-cross`` est un outil qui installe les bibliothèques et les en-"
"têtes nécessaires à une compilation croisée d'une manière similaire à "
"``dpkg``. De plus, les fonctionnalités de ``dpkg-buildpackage`` et "
"``dpkg-shlibdeps`` ont été améliorées pour accepter les compilations "
"croisées."

#: ../tools.rst:534
msgid "Documentation and information"
msgstr "Documentation et information"

#: ../tools.rst:536
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
"Les paquets suivants fournissent des informations pour les responsables "
"ou de l'aide pour construire de la documentation."

#: ../tools.rst:540
msgid "``debian-policy``"
msgstr "``debian-policy``"

#: ../tools.rst:542
msgid ""
"The ``debian-policy`` package contains the Debian Policy Manual and "
"related documents, which are:"
msgstr ""
"Le paquet ``debian-policy`` fournit la charte Debian (``Debian Policy "
"Manual``) ainsi que les documents qui lui sont associés et qui sont :"

#: ../tools.rst:545
msgid "Debian Policy Manual"
msgstr "la charte Debian "

#: ../tools.rst:546
msgid "Filesystem Hierarchy Standard (FHS)"
msgstr "la norme d'organisation du système de fichiers (FHS) ;"

#: ../tools.rst:547
msgid "Debian Menu sub-policy"
msgstr "les règles pour Menu dans Debian ;"

#: ../tools.rst:548
msgid "Debian Perl sub-policy"
msgstr "les règles pour Perl dans Debian ;"

#: ../tools.rst:549
msgid "Debian configuration management specification"
msgstr "la spécification de gestion de configuration pour Debian ;"

#: ../tools.rst:550
msgid "Machine-readable debian/copyright specification"
msgstr "La spécification lisible par une machine des fichiers debian/copyright ;"

#: ../tools.rst:551
msgid "Autopkgtest - automatic as-installed package testing"
msgstr "autopkgtest : tests automatiques de paquets Debian ;"

#: ../tools.rst:552
msgid "Authoritative list of virtual package names"
msgstr "la liste officielle des noms de paquets virtuels ;"

#: ../tools.rst:553
msgid "Policy checklist for upgrading your packages"
msgstr "la liste de contrôle de la Charte pour mettre à niveau les paquets."

#: ../tools.rst:555
msgid ""
"The Debian Policy Manual the policy relating to packages and details of "
"the packaging mechanism. It covers everything from required ``gcc`` "
"options to the way the maintainer scripts (``postinst`` etc.) work, "
"package sections and priorities, etc."
msgstr ""
"Le manuel de la charte Debian contientt l'ensemble des règles relatives "
"aux paquets et des détails du mécanisme de l'empaquetage. Il couvre tout,"
" des options requises de ``gcc`` à la manière dont les scripts du "
"responsable (``postinst``, etc.) fonctionnent, aux sections et priorités "
"des paquets, etc."

#: ../tools.rst:560
msgid ""
"Also useful is the file ``/usr/share/doc/debian-policy/upgrading-"
"checklist.txt.gz``, which lists changes between versions of policy."
msgstr ""
"Le fichier ``/usr/share/doc/debian-policy/upgrading-checklist.txt.gz`` "
"qui liste les modifications entre les versions de la charte est aussi "
"pertinent."

#: ../tools.rst:565
msgid "``doc-debian``"
msgstr "``doc-debian``"

#: ../tools.rst:567
msgid "``doc-debian`` contains lots of useful Debian-specific documentation:"
msgstr ""
"``doc-debian`` fournit une nombreuse documentation utile spécifique à "
"Debian :"

#: ../tools.rst:569
msgid "Debian Linux Manifesto"
msgstr "le Manifeste Linux de Debian ;"

#: ../tools.rst:570
msgid "Constitution for the Debian Project"
msgstr "la constitution du projet Debian ;"

#: ../tools.rst:571
msgid "Debian Social Contract"
msgstr "le contrat social de Debian ;"

#: ../tools.rst:572
msgid "Debian Free Software Guidelines"
msgstr "les principes du logiciel libre selon Debian ;"

#: ../tools.rst:573
msgid "Debian Bug Tracking System documentation"
msgstr "la documentation du système de suivi des bogues Debian ;"

#: ../tools.rst:574
msgid "Introduction to the Debian mailing lists"
msgstr "l'introduction aux listes de diffusion de Debian."

#: ../tools.rst:577
msgid "``developers-reference``"
msgstr "``developers-reference``"

#: ../tools.rst:579
msgid ""
"The ``developers-reference`` package contains the document you are "
"reading right now, the Debian Developer's Reference, a set of guidelines "
"and best practices which has been established by and for the community of"
" Debian developers."
msgstr ""
"Le paquet ``developers-reference`` fournit le document que vous êtes en "
"train de lire, le guide de référence du développeur pour Debian, un "
"ensemble de règles et de bonnes pratiques qui ont été établies par et "
"pour la communauté des développeurs Debian."

#: ../tools.rst:585
msgid "``maint-guide``"
msgstr "``maint-guide``"

#: ../tools.rst:587
msgid "The ``maint-guide`` package contains the Debian New Maintainers' Guide."
msgstr "Le paquet ``maint-guide`` fournit le guide du nouveau responsable Debian."

#: ../tools.rst:589
msgid ""
"This document tries to describe the building of a Debian package to "
"ordinary Debian users and prospective developers. It uses fairly non-"
"technical language, and it's well covered with working examples."
msgstr ""
"Ce document tente de décrire aux utilisateurs ordinaires de Debian et aux"
" développeurs en devenir, la construction d'un paquet Debian. Il utilise "
"un langage peu technique et est complété par des exemples pratiques."

#: ../tools.rst:594
#, fuzzy
msgid "``debmake-doc``"
msgstr "``dh-make``"

#: ../tools.rst:596
#, fuzzy
msgid "The ``debmake-doc`` package contains the Guide for Debian Maintainers."
msgstr "Le paquet ``maint-guide`` fournit le guide du nouveau responsable Debian."

#: ../tools.rst:598
msgid ""
"This document is newer than Debian New Maintainers' Guide and intends to "
"replace it. The Guide for Debian Maintainers caters to those learning "
"Debian packaging and covers a wide range of topics and tools, along with "
"plenty of examples about various types of packaging issues."
msgstr ""

#: ../tools.rst:604
msgid "``packaging-tutorial``"
msgstr "``packaging-tutorial``"

#: ../tools.rst:606
msgid ""
"This tutorial is an introduction to Debian packaging. It teaches "
"prospective developers how to modify existing packages, how to create "
"their own packages,  and how to interact with the Debian community."
msgstr ""
"Ce tutoriel est une introduction à la construction de paquet Debian. Il "
"apprend aux développeurs en devenir comment modifier un paquet existant, "
"comment créer ses propres paquets et comment interagir avec la communauté"
" Debian."

#: ../tools.rst:610
msgid ""
"In addition to the main tutorial, it includes three practical sessions on"
" modifying the ``grep`` package, and packaging the ``gnujump`` game and a"
" Java library."
msgstr ""
"En plus du tutoriel principal, il fournit trois exercices pratiques sur "
"la modification du paquet ``grep``, l'empaquetage du jeu ``gnujump`` et "
"enfin sur l'empaquetage d'une bibliothèque Java."

#: ../tools.rst:615
msgid "``how-can-i-help``"
msgstr "``how-can-i-help``"

#: ../tools.rst:617
msgid ""
"``how-can-i-help`` shows opportunities for contributing to Debian. ``how-"
"can-i-help`` hooks into ``APT`` to list opportunities for contributions "
"to Debian (orphaned packages, bugs tagged 'newcomer') for packages "
"installed locally, after each ``APT`` invocation. It can also be invoked "
"directly, and then lists all opportunities for contribution (not just the"
" new ones)."
msgstr ""
"``how-can-i-help`` montre les possibilités de contribuer à Debian. Il est"
" ancré à ``APT`` pour lister ces opportunités de contributions à Debian "
"sur des paquets installés localement (paquets orphelins, bogues marqués «"
" newcomer » — pour débutant) après chaque invocation d'``APT``. Le "
"programme peut aussi bien être exécuté directement et, dans ce cas, il "
"liste la totalité des contributions possibles (et pas seulement les plus "
"récentes)."

#: ../tools.rst:624
msgid "``docbook-xml``"
msgstr "``docbook-xml``"

#: ../tools.rst:626
#, fuzzy
msgid ""
"``docbook-xml`` provides the DocBook XML DTDs, which are commonly used "
"for Debian documentation (as is the older debiandoc SGML DTD)."
msgstr ""
"``docbook-xml`` fournit la définition de type de document (``Document "
"Type Definition`` ou ``DTD``) XML pour DocBook, souvent utilisé pour la "
"documentation Debian (de même que la plus ancienne DTD SGML pour "
"DebianDoc). Ce manuel, par exemple, est écrit en XML pour DocBook."

#: ../tools.rst:629
msgid ""
"The ``docbook-xsl`` package provides the XSL files for building and "
"styling the source to various output formats. You will need an XSLT "
"processor, such as ``xsltproc``, to use the XSL stylesheets. "
"Documentation for the stylesheets can be found in the various ``docbook-"
"xsl-doc-*`` packages."
msgstr ""
"``docbook-xsl`` fournit les fichiers XSL pour construire et décliner les "
"sources en de multiples formats de sortie. Vous devriez utiliser un "
"processeur de ligne de commande XSLT, tel que ``xsltproc``, pour utiliser"
" les feuilles de style XSL. La documentation des feuilles de style est "
"disponible dans les nombreux paquets ``docbook-xsl-doc-*``."

#: ../tools.rst:635
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as ``xmlroff`` or "
"``fop``. Another tool to generate PDF from DocBook XML is ``dblatex``."
msgstr ""
"Pour fabriquer des PDF à partir des FO (``Formatting Objects``), il faut "
"un processeur de FO comme ``xmlroff`` ou ``fop``. Un autre outil comme "
"``dblatex`` peut générer des PDF à partir des XML pour DocBook."

#: ../tools.rst:639
msgid "``debiandoc-sgml``"
msgstr "``debiandoc-sgml``"

#: ../tools.rst:641
msgid ""
"``debiandoc-sgml`` provides the DebianDoc SGML DTD, which has been "
"commonly used for Debian documentation, but is now deprecated (``docbook-"
"xml`` or ``python3-sphinx`` should be used instead)."
msgstr ""
"``debiandoc-sgml`` fournit la définition de type de document (``Document "
"Type Definition`` ou ``DTD``) SGML pour DebianDoc, souvent utilisé pour "
"la documentation Debian, mais est maintenant déconseillé (``docbook-xml``"
" ou ``python3-sphinx`` devraient être utilisés à la place)."

#: ../tools.rst:646
msgid "``debian-keyring``"
msgstr "``debian-keyring``"

#: ../tools.rst:648
#, fuzzy
msgid ""
"Contains the public OpenPGP keys of Debian Developers and Maintainers. "
"See :ref:`key-maint` and the package documentation for more information."
msgstr ""
"``debiandoc-keyring`` contient les clés publiques GPG des développeurs et"
" des responsables Debian. Voir :ref:`key-maint` et la documentation du "
"paquet pour plus d'informations."

#: ../tools.rst:652
msgid "``debian-el``"
msgstr "``debian-el``"

#: ../tools.rst:654
msgid ""
"``debian-el`` provides an Emacs mode for viewing Debian binary packages. "
"This lets you examine a package without unpacking it."
msgstr ""
"``debian-el`` fournit un mode Emacs pour afficher les paquets binaires "
"Debian. Il vous permet d'examiner un paquet sans le décompresser."

#~ msgid ""
#~ "``devscripts`` is a package containing "
#~ "wrappers and tools that are very "
#~ "helpful for maintaining your Debian "
#~ "packages. Example scripts include "
#~ "``debchange`` (or its alias, ``dch``), "
#~ "which manipulates your ``debian/changelog`` "
#~ "file from the command-line, and "
#~ "``debuild``, which is a wrapper around"
#~ " ``dpkg-buildpackage``. The ``bts`` utility"
#~ " is also very helpful to update "
#~ "the state of bug reports on the"
#~ " command line. ``uscan`` can be used"
#~ " to watch for new upstream versions"
#~ " of your packages."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Documentation for the DTD can be "
#~ "found in the ``debiandoc-sgml-doc`` "
#~ "package."
#~ msgstr ""
#~ "De la documentation sur la DTD est"
#~ " disponible dans le paquet ``debiandoc-"
#~ "sgml-doc``."

#~ msgid ""
#~ "``dupload`` is a package and a "
#~ "script to automatically upload Debian "
#~ "packages to the Debian archive, to "
#~ "log the upload, and to send mail"
#~ " about the upload of a package. "
#~ "You can configure it for new "
#~ "upload locations or methods."
#~ msgstr ""
#~ "``dupload`` contient un script du même"
#~ " nom pour envoyer des paquets dans"
#~ " l'archive Debian, suivre les envois, "
#~ "et les annoncer par courrier "
#~ "électronique. Il peut être configuré "
#~ "pour envoyer les paquets ailleurs ou "
#~ "avec d'autres méthodes."