File: resources.po

package info (click to toggle)
developers-reference 14.4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,316 kB
  • sloc: makefile: 176; python: 76; javascript: 72; sh: 68; perl: 25
file content (1589 lines) | stat: -rw-r--r-- 89,281 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-25 16:04+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"

#: ../resources.rst:4
msgid "Resources for Debian Members"
msgstr ""

#: ../resources.rst:6
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and"
" all the other resources that are available to help you in your work."
msgstr ""

#: ../resources.rst:13
msgid "Mailing lists"
msgstr "メーリングリスト"

#: ../resources.rst:15
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed"
" through a wide array of mailing lists we host at ``lists.debian.org``. "
"To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how "
"not to post, where to find old posts and how to search them, how to "
"contact the list maintainers and see various other information about the "
"mailing lists, please read https://www.debian.org/MailingLists/\\ . This "
"section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
"interest to developers."
msgstr ""
"Debian 開発者 (それにユーザ) の間で交わされるやり取りの大半は ``lists.debian.org`` "
"で提供されている広範囲に渡るメーリングリスト群で行われています。どうやって購読/解除するのか、どうやって投稿するか(あるいはしないのか)、どこで過去の投稿を見つけるのか、どうやって過去の投稿の中から探すのか、どうやってメーリングリスト管理者と連絡をとるのか、その他メーリングリストに関する様々な情報については"
" https://www.debian.org/MailingLists/\\  を参照してください。"

#: ../resources.rst:28
msgid "Basic rules for use"
msgstr "利用の基本ルール"

#: ../resources.rst:30
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a "
"carbon copy (``CC``) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it "
"to see the responses."
msgstr ""
"メーリングリストのメッセージに返信する際には、大本の投稿者が特別に要求しない限り、同報メール (``CC``) "
"を送らないようにしてください。メーリングリストに投稿する人は必ず返信を見ているはずです。"

#: ../resources.rst:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is "
"discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles"
" you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions "
"for posting messages."
msgstr ""
"クロスポスト (同じメッセージを複数のメーリングリストに投稿する) "
"のはお止め下さい。いつものネット上と同じ様に、返信文では引用を削って下さい。概して投稿するメッセージについては、通常の慣習をしっかりと守ってください。"

#: ../resources.rst:40
msgid ""
"Please read the `code of conduct "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ for more "
"information. The `Debian Community Guidelines "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ are also worth reading."
msgstr ""
"詳細については\\ `行動規範 <https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__\\"
" を参照してください。\\ `Debian コミュニティガイドライン "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__\\ も読むと良いでしょう。"

#: ../resources.rst:49
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "開発の中心となっているメーリングリスト"

#: ../resources.rst:51
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr "開発者が利用すべき Debian の中核メーリングリスト:"

#: ../resources.rst:53
msgid ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, used to announce important "
"things to developers. All developers are expected to be subscribed to "
"this list."
msgstr ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org`` "
"は開発者に重要な事を伝える際に使われます。全開発者がこのメーリングリストを購読する事が望まれます。"

#: ../resources.rst:57
msgid ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, used to discuss various development "
"related technical issues."
msgstr "``debian-devel@lists.debian.org`` は様々な技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"

#: ../resources.rst:60
msgid ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, where the Debian Policy is discussed "
"and voted on."
msgstr ""
"``debian-policy@lists.debian.org`` は Debian "
"ポリシーについて話し合い、それに対して投票を行うのに使われます。"

#: ../resources.rst:63
msgid ""
"``debian-project@lists.debian.org``, used to discuss various non-"
"technical issues related to the project."
msgstr "``debian-project@lists.debian.org`` はプロジェクトに関する様々な非技術関連の事柄を話し合うのに使われます。"

#: ../resources.rst:66
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; "
"see https://lists.debian.org/\\  for a list."
msgstr ""
"他にも様々な事柄に特化したメーリングリストが利用できます。一覧については https://lists.debian.org/\\  "
"を参照してください。"

#: ../resources.rst:72
msgid "Special lists"
msgstr "特別なメーリングリスト"

#: ../resources.rst:74
msgid ""
"``debian-private@lists.debian.org`` is a special mailing list for private"
" discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts "
"which for whatever reason should not be published publicly. As such, it "
"is a low volume list, and users are urged not to use ``debian-"
"private@lists.debian.org`` unless it is really necessary. Moreover, do "
"*not* forward email from that list to anyone. Archives of this list are "
"not available on the web for obvious reasons, but you can see them using "
"your shell account on ``master.debian.org`` and looking in the "
"``~debian/archive/debian-private/`` directory."
msgstr ""
"``debian-private@lists.debian.org`` は Debian "
"開発者間でのプライベートな話し合い用に使う特別なメーリングリストです。つまり、理由がなんであれここに投稿された文章は公開するべきではないものであることを意味しています。このため、これは流量が少ないメーリングリストで、ユーザは本当に必要でない限りは"
" ``debian-private@lists.debian.org`` "
"を使わないように勧められています。さらに、このメーリングリストから誰かへメールを転送しては\\ *いけません*\\ "
"。様々な理由からこのメーリングリストのアーカイブはウェブから見ることはできませんが、\\ ``master.debian.org`` "
"上のシェルアカウントを使って ``~debian/archive/debian-private/`` ディレクトリを参照することで確認できます。"

#: ../resources.rst:84
msgid ""
"``debian-email@lists.debian.org`` is a special mailing list used as a "
"grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others "
"where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"``debian-email@lists.debian.org`` は、特別なメーリングリストです。ライセンス、バグ、その他について "
"upstream の作者にコンタクトを取る、他の人とプロジェクトについて議論した内容をアーカイブしておくのに役立つ Debian "
"に関するメールをまとめた「福袋」として使われています。"

#: ../resources.rst:92
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "新規に開発関連のメーリングリストの開設を要求する"

#: ../resources.rst:94
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using "
"an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which "
"translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is "
"more appropriate."
msgstr ""

#: ../resources.rst:100
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really "
"what you want, go ahead and fill in a request, following `the HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
msgstr ""
"lists.debian.org 上での通常のメーリングリストが本当に必要であると決意した場合は、\\ `HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__ "
"に従って進めてリクエストを埋めてください。"

#: ../resources.rst:107
msgid "IRC channels"
msgstr "IRC チャンネル"

#: ../resources.rst:109
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are "
"mainly hosted on the `Open and free technology community (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__ network. The ``irc.debian.org`` DNS entry is "
"an alias to ``irc.oftc.net``."
msgstr ""
"いくつもの IRC チャンネルが Debian の開発のために用意されています。チャンネルは主に `Open and free "
"technology community (OFTC) <https://www.oftc.net/>`__ "
"のネットワーク上にホストされています。\\ ``irc.debian.org`` の DNS エントリは ``irc.oftc.net`` "
"へのエイリアスです。"

#: ../resources.rst:114
msgid ""
"The main channel for Debian in general is ``#debian``. This is a large, "
"general-purpose channel where users can find recent news in the topic and"
" served by bots. ``#debian`` is for English speakers; there are also "
"``#debian.de``, ``#debian-fr``, ``#debian-br`` and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Debian 用のメインのチャンネルは一般的にいって ``#debian`` "
"になります。これは巨大な、多目的のチャンネルで、ユーザがトピックやボットによって提供される最近のニュースを見つけることができる場所です。\\ "
"``#debian`` は英語を話す人たち用のもので、他の言語を話す人達のために同様なものには ``#debian.de``\\ 、\\ "
"``#debian-fr``\\ 、\\ ``#debian-br`` など他にも似通った名前のチャンネルがあります。"

#: ../resources.rst:120
msgid ""
"The main channel for Debian development is ``#debian-devel``. It is a "
"very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at "
"any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a"
" support channel (there's ``#debian`` for that). It is however open to "
"anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Debian 開発での中心のチャンネルは ``#debian-devel`` です。これはとてもアクティブなチャンネルで、大抵 150 "
"人以上が常にログインしています。このチャンネルは Debian で作業する人達のためのチャンネルであって、サポート用のチャンネルではありません "
"(そのためには ``#debian`` があります)。このチャンネルは、こっそり覗いてみたい (そして学びたい) "
"人に対してもオープンでもあります。このチャンネルのトピックは、開発者にとって興味深い情報に溢れています。"

#: ../resources.rst:127
msgid ""
"Since ``#debian-devel`` is an open channel, you should not speak there of"
" issues that are discussed in ``debian-private@lists.debian.org``. "
"There's another channel for this purpose, it's called ``#debian-private``"
" and it's protected by a key. This key is available at "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
msgstr ""
"``#debian-devel`` は公開チャンネルなので、\\ ``debian-private@lists.debian.org`` "
"で話されている話題について触れるべきではありません。この目的の為には、\\ ``#debian-private`` "
"という鍵で守られた他のチャンネルがあります。この鍵は ``master.debian.org:~debian/archive/debian-"
"private/`` で取得可能です。"

#: ../resources.rst:133
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"``#debian-bugs`` is used for coordinating bug squashing parties. "
"``#debian-boot`` is used to coordinate the work on the debian-installer. "
"``#debian-doc`` is occasionally used to talk about documentation, like "
"the document you are reading. Other channels are dedicated to an "
"architecture or a set of packages: ``#debian-kde``, ``#debian-dpkg``, "
"``#debian-perl``, ``#debian-python``..."
msgstr ""

#: ../resources.rst:141
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"``#debian-devel-fr`` for French speaking people interested in Debian's "
"development."
msgstr ""
"同様に非英語圏の開発者のチャンネルも存在しています。例えば ``#debian-devel-fr`` は Debian "
"の開発に興味があるフランス語を使う人々のためのチャンネルです。"

#: ../resources.rst:145
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks."
msgstr ""

#: ../resources.rst:150
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント化"

#: ../resources.rst:152
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other "
"interesting documents are linked from `The Developers' Corner "
"<https://www.debian.org/devel/>`__. Take the time to browse all the "
"links; you will learn many more things."
msgstr ""

#: ../resources.rst:161
msgid "Debian machines"
msgstr "Debian のマシン群"

#: ../resources.rst:163
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used "
"for porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"Debian ではサーバとして動いている複数のコンピュータがあり、この多くは Debian "
"プロジェクトにおいて重要な役割を果たしています。マシンの大半は移植作業に利用されており、全てインターネットに常時接続されています。"

#: ../resources.rst:168
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as "
"long as the developers follow the rules set forth in the `Debian Machine "
"Usage Policies <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
msgstr ""
"マシンのうち幾つかは、\\ `Debian マシン利用ポリシー <https://www.debian.org/devel/dmup>`__\\ "
"で定められたルールに従う限り、個々の開発者の利用が可能となっています。"

#: ../resources.rst:172
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related "
"purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do "
"not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without"
" first getting the approval of the system administrators. Usually these "
"machines are run by volunteers."
msgstr ""
"とにかく、これらのマシンをあなたが Debian "
"関連の目的に合うと思ったことに利用できます。システム管理者には丁寧に接し、システム管理者からの許可を最初に得ることなく、非常に大量のディスク容量/ネットワーク帯域/CPU"
" を消費しないようにしてください。大抵これらのマシンはボランティアによって運用されています。"

#: ../resources.rst:178
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed "
"on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords "
"over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Debian で利用しているパスワードと Debian のマシンにインストールしてある SSH "
"鍵を保護することに注意してください。ログインやアップロードの際にパスワードをインターネット越しに平文で送るような Telnet や FTP や "
"POP などの利用方法は避けてください。"

#: ../resources.rst:182
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the "
"Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr "あなたが管理者でも無い限り、Debian サーバ上には Debian に関連しないものを一切置かないようにしてください。"

#: ../resources.rst:185
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys "
"etc."
msgstr ""
"Debian のマシン一覧は https://db.debian.org/machines.cgi\\ "
"で確認可能です。このウェブページはマシン名、管理者の連絡先、誰がログイン可能か、SSH 鍵などの情報を含んでいます。"

#: ../resources.rst:190
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
"think that the system operators need to be notified of this problem, you "
"can check the list of open issues in the DSA (Debian System "
"Administration) Team's queue of our request tracker at "
"https://rt.debian.org/\\  (you can login with user \"debian\", its "
"password is available at ``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``)."
" To report a new problem in the request tracker, simply send a mail to "
"``admin@rt.debian.org`` and make sure to put the string \"Debian RT\" "
"somewhere in the subject. To contact the DSA team by email, use "
"``dsa@debian.org`` for anything that contains private or privileged "
"information and should not be made public, and ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` otherwise. The DSA team is also present on the "
"``#debian-admin`` IRC channel on OFTC."
msgstr ""
"Debian サーバでの作業について問題があり、システム管理者らに知らせる必要があると考えた場合は、\\ "
"https://rt.debian.org/\\ にあるリクエストトラッカーの DSA (Debian System "
"Administration) チームのキュー一覧でオープンになっている問題の一覧を確認できます (ユーザー名: \"debian\" と "
"``master.debian.org:~debian/misc/rt-password`` "
"にあるパスワードでログインできます)。新たな問題を報告するには、単に ``admin@rt.debian.org`` "
"にメールを送ってください。\"Debian RT\" をサブジェクトのどこかに入れるのを忘れずに。DSA "
"チームに連絡を取るには、プライベートな情報あるいはその他の秘密にしておくべき情報を含む場合には ``dsa@debian.org`` "
"を、それ以外の場合は ``debian-admin@lists.debian.org`` へメールしてください。DSA チームは OFTC の "
"IRC チャンネル ``#debian-admin`` にも居ます。"

#: ../resources.rst:204
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, "
"suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug "
"against a *pseudo-package*. See :ref:`submit-bug` for information on how "
"to submit bugs."
msgstr ""
"システム管理に関連しない、特定のサービスについて問題がある場合 (アーカイブからパッケージを削除する、ウェブサイトの改善提案など) "
"は、大抵の場合「擬似パッケージ」に対してバグを報告することになります。どうやってバグ報告をするかについては :ref:`submit-bug` "
"を参照してください。"

#: ../resources.rst:210
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there "
"is mirrored to another server."
msgstr "中心となっているサーバのうち幾つかは利用が制限されていますが、そこにある情報は他のサーバへミラーされています。"

#: ../resources.rst:216
msgid "The bugs server"
msgstr "バグ報告サーバ"

#: ../resources.rst:218
msgid ""
"``bugs.debian.org`` is the canonical location for the Bug Tracking System"
" (BTS)."
msgstr "``bugs.debian.org`` がバグ報告システム (BTS) の中心となっています。"

#: ../resources.rst:221
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian "
"bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on "
"``debian-devel@lists.debian.org`` before implementing anything, however, "
"to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Debian "
"のバグについて定量的な分析や処理をするような計画がある場合、ここで行ってください。ですが、不要な作業の重複や処理時間の浪費を減らすため、何であれ実装する前に"
" ``debian-devel@lists.debian.org`` であなたの計画を説明してください。"

#: ../resources.rst:229
msgid "The ftp-master server"
msgstr "ftp-master サーバ"

#: ../resources.rst:231
msgid ""
"The ``ftp-master.debian.org`` server holds the canonical copy of the "
"Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end"
" up on this server; see :ref:`upload`."
msgstr ""

#: ../resources.rst:235
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
msgstr "このサーバの利用は制限されています。ミラーが ``mirror.ftp-master.debian.org`` 上で利用可能です。"

#: ../resources.rst:238
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as "
"bugs against the ``ftp.debian.org`` pseudo-package or an email to "
"``ftpmaster@debian.org``, but also see the procedures in :ref:`archive-"
"manip`."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブについて問題がある場合、通常 ``ftp.debian.org`` 擬似パッケージに対するバグ報告を行うか、\\ "
"``ftpmaster@debian.org`` へメールをする必要がありますが、\\ :ref:`archive-manip`\\ "
"にある手順も参照してください。"

#: ../resources.rst:246
msgid "The www-master server"
msgstr "www-master サーバ"

#: ../resources.rst:248
msgid ""
"The main web server is ``www-master.debian.org``. It holds the official "
"web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"メインの web サーバが ``www-master.debian.org`` です。公式 web ページを持ち、新たな参加者に対する "
"Debian の顔となっています。"

#: ../resources.rst:251
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package ``www.debian.org``. Remember to "
"check whether or not someone else has already reported the problem to the"
" `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__."
msgstr ""

#: ../resources.rst:259
msgid "The people web server"
msgstr "people ウェブサーバ"

#: ../resources.rst:261
msgid ""
"``people.debian.org`` is the server used for developers' own web pages "
"about anything related to Debian."
msgstr "``people.debian.org`` は、開発者個人の何か Debian に関連するウェブページのために使われているサーバです。"

#: ../resources.rst:264
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on "
"the web, you can do this by putting material in the ``public_html`` "
"directory under your home directory on ``people.debian.org``. This will "
"be accessible at the URL ``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-"
"id*\\ ``/``."
msgstr ""
"ウェブに置きたい何か Debian 特有の情報を持っている場合、\\ ``people.debian.org`` 上のホームディレクトリの "
"``public_html`` 以下にデータを置くことでこれが可能となっています。これには "
"``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-id*\\ ``/`` という URL "
"でアクセス可能です。"

#: ../resources.rst:270
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed "
"up, whereas on other hosts it won't."
msgstr "他のホストではバックアップされないのに対して、ここではバックアップされるので、これを使うのは特定の位置づけのものだけにするべきです。"

#: ../resources.rst:273
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to "
"publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case "
"you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr "大抵の場合、他のホストを使う唯一の理由はアメリカの輸出制限に抵触する素材を公開する必要がある時です。その様な場合はアメリカ国外に位置する他のサーバのどれかを使えます。"

#: ../resources.rst:277
msgid "Send mail to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you have any questions."
msgstr "何か質問がある場合は、\\ ``debian-devel@lists.debian.org`` にメールして下さい。"

#: ../resources.rst:283
msgid "salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform"
msgstr ""

#: ../resources.rst:285
msgid ""
"If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can "
"use Debian's GitLab instance called `Salsa <https://salsa.debian.org>`__ "
"for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge "
"requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a"
" fine-grained tuning of access permission, to help working on projects "
"collaboratively."
msgstr ""

#: ../resources.rst:292
msgid ""
"For more information, please see the documentation at "
"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
msgstr ""

#: ../resources.rst:295
msgid ""
"Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
"<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
"pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
"instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
"repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
"problems the changes you made may have created or solved."
msgstr ""

#: ../resources.rst:305
msgid "GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories"
msgstr ""

#: ../resources.rst:307
msgid ""
"If some upstream repository is hosted on `GitHub.com "
"<https://github.com>`__, you can use the `Debian organization "
"<https://github.com/Debian>`__ to create repository forks and submit "
"changed branches with pull requests to upstream maintainers."
msgstr ""

#: ../resources.rst:312
msgid ""
"The organization is open to all Debian Members. To request membership, "
"`open an issue in the Debian/.github meta repository "
"<https://github.com/Debian/.github/issues/new?assignees=&labels=join&template=join.yml&title=please+add+me+to+this+organization>`__."
msgstr ""

#: ../resources.rst:318
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "複数のディストリビューション利用のために chroot を使う"

#: ../resources.rst:320
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available."
" You can use them like this:"
msgstr "幾つかのマシン上では、異なったディストリビューション用の chroot が利用可能です。以下の様にして使うことが出来ます:"

#: ../resources.rst:328
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
msgstr ""
"全ての chroot 環境内で、一般ユーザの home ディレクトリが利用可能になっています。どの chroot が利用可能かについては "
"https://db.debian.org/machines.cgi にて確認ができます。"

#: ../resources.rst:335
msgid "The Developers Database"
msgstr "開発者データベース"

#: ../resources.rst:337
msgid ""
"The Developers Database, at https://db.debian.org/\\ , is an LDAP "
"directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this "
"information is also available through the finger service on Debian "
"servers; try ``finger yourlogin@db.debian.org`` to see what it reports."
msgstr ""

#: ../resources.rst:344
msgid ""
"Developers can `log into the database "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ to change various information about"
" themselves, such as:"
msgstr ""
"開発者らは、以下に挙げるような自身に関する様々な情報を変更するために\\ `データベースにログイン "
"<https://db.debian.org/login.html>`__\\ ができます。"

#: ../resources.rst:348
msgid ""
"forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. "
"See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the "
"options."
msgstr ""

#: ../resources.rst:351
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "debian-private の購読"

#: ../resources.rst:353
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "休暇中かどうか"

#: ../resources.rst:355
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in `the world map of Debian"
" developers <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"住所、国名、\\ `Debian 開発者世界地図 "
"<https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__\\ "
"で使われている住んでいる地域の緯度経度、電話・ファックス番号、IRC でのニックネーム、そしてウェブページのアドレスなどの個人情報"

#: ../resources.rst:360
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "Debian プロジェクトのマシン上でのパスワードと優先的に指定するシェル"

#: ../resources.rst:362
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find "
"at https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
msgstr ""
"当然ですが、ほとんどの情報は外部からはアクセス可能にはなっていません。より詳細な情報については、\\ https://db.debian.org"
"/doc-general.html\\ で参照できるオンラインドキュメントを読んでください。"

#: ../resources.rst:366
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on"
" the official Debian machines, and even add new \\*.debian.net DNS "
"entries. Those features are documented at https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
msgstr ""
"開発者は公式 Debian マシンへの認証に使われる SSH 鍵を登録することもできますし、新たな \\*.debian.net の DNS "
"エントリの追加すら可能です。これらの機能は https://db.debian.org/doc-mail.html\\  に記述されています。"

#: ../resources.rst:374
msgid "The Debian archive"
msgstr "Debian アーカイブ"

#: ../resources.rst:376
msgid ""
"The Debian distribution consists of a lot of packages (currently around "
"|number-of-pkgs| source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"Debian ディストリビューションは大量のパッケージ (現在約 |number-of-pkgs| 個) と幾つかの追加ファイル "
"(ドキュメントやインストール用ディスクイメージなど) から成り立っています。"

#: ../resources.rst:380
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "以下が完全な Debian アーカイブのディレクトリツリーの例です:"

#: ../resources.rst:457
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"``dists/`` and ``pool/``. The latter is a “pool” in which the packages "
"actually are, and which is handled by the archive maintenance database "
"and the accompanying programs. The former contains the distributions, "
"``stable``, ``testing`` and ``unstable``. The ``Packages`` and "
"``Sources`` files in the distribution subdirectories can reference files "
"in the ``pool/`` directory. The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
"for ``stable`` is equally applicable to the ``unstable`` and ``testing`` "
"distributions."
msgstr ""
"見て分かるように、一番上のディレクトリは ``dists/`` と ``pool/`` という 2 つのディレクトリを含んでいます。後者の "
"“pool” はパッケージが実際に置かれており、アーカイブのメンテナンスデータベースと関連するプログラムによって利用されます。前者には\\ "
"``stable``\\ 、\\ ``testing``\\ 、そして ``unstable`` "
"というディストリビューションが含まれます。ディストリビューションサブディレクトリ中の ``Packages`` および ``Sources`` "
"ファイルは ``pool/`` "
"ディレクトリ中のファイルを参照しています。以下の各ディストリビューションのディレクトリツリーは全く同じ形式になっています。以下で "
"``stable`` について述べていることは ``unstable`` や ``testing`` "
"ディストリビューションにも同様に当てはまります。"

#: ../resources.rst:468
msgid ""
"``dists/stable`` contains four directories, namely ``main``, ``contrib``,"
" ``non-free`` and ``non-free-firmware``."
msgstr ""
"``dists/stable`` は、\\ ``main``\\ 、\\ ``contrib``\\ 、\\ ``non-free"
"``、``non-free-firmware`` という名前の 4 つのディレクトリを含んでいます。"

#: ../resources.rst:471
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(``source``) and a directory for each supported architecture "
"(``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"それぞれ、source パッケージ (``source``) のディレクトリとサポートしている各アーキテクチャ "
"(``binary-i386``\\ 、\\ ``binary-amd64`` など) のディレクトリがあります。"

#: ../resources.rst:475
msgid ""
"The ``main`` area contains additional directories which hold the disk "
"images and some essential pieces of documentation required for installing"
" the Debian distribution on a specific architecture (``disks-i386``, "
"``disks-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"``main`` は特定のアーキテクチャ (``disks-i386``\\ 、\\ ``disks-amd64`` など)上で Debian "
"ディストリビューションをインストールする際に必要となるディスクイメージと主要なドキュメントの基本部分が入っている追加ディレクトリを含んでいます。"

#: ../resources.rst:483
msgid "Sections"
msgstr "セクション"

#: ../resources.rst:485
msgid ""
"The ``main`` section of the Debian archive is what makes up the "
"**official Debian distribution**. The ``main`` section is official "
"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections"
" do not, to different degrees; as such, they are **not** officially part "
"of Debian."
msgstr ""
"Debian アーカイブの ``main`` セクションは\\ **公式な Debian ディストリビューション**\\ を構成するものです。\\"
" ``main`` セクションが公式なのは、我々のガイドライン全てに合致するものであるからです。他の 2 "
"つのセクションはそうではなく、合致は異なる程度となっています…つまり、Debian の公式な一部では\\ **ありません**\\ 。"

#: ../resources.rst:491
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the `Debian Free"
" Software Guidelines "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the `Debian Policy Manual "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. The DFSG is our "
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"main セクションにある全てのパッケージは、\\ `Debian フリーソフトウェアガイドライン "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) 及び `Debian "
"ポリシーマニュアル <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__\\ "
"に記載されている他のポリシーの要求事項に完全に適合していなければなりません。DFSG は我々の定義する「フリーソフトウェア」です。詳細は "
"Debian ポリシーマニュアルを確認してください。"

#: ../resources.rst:499
msgid ""
"Packages in the ``contrib`` section have to comply with the DFSG, but may"
" fail other requirements. For instance, they may depend on non-free "
"packages."
msgstr ""
"``contrib`` セクションにあるパッケージは DFSG に適合している必要がありますが、他の要求事項を満たせてはいないことでしょう。例えば"
"、non-free パッケージに依存している、などです。"

#: ../resources.rst:503
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the ``non-free`` "
"or ``non-free-firmware`` sections. These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we "
"provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing "
"lists) for these non-free software packages."
msgstr ""
"DFSG を満たさないパッケージは ``non-free`` か ``non-free-firmware`` "
"セクションに配置されます。これらのパッケージは Debian "
"ディストリビューションの一部としては考えられてはいませんが、我々はこれらを利用できるようにしており、non-free "
"ソフトウェアのパッケージについて (バグ追跡システムやメーリングリストなどの) インフラストラクチャを提供しています。"

#: ../resources.rst:509
msgid ""
"The `Debian Policy Manual <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ "
"contains a more exact definition of the four sections. The above "
"discussion is just an introduction."
msgstr ""
"`Debian ポリシーマニュアル <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ は 4 "
"つのセクションについてより正確な定義を含んでいます。上記の説明はほんの触りに過ぎません。"

#: ../resources.rst:513
msgid ""
"The separation of the four sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the ``main`` "
"and ``contrib`` sections, one can avoid any legal risks. Some packages in"
" the ``non-free`` section do not allow commercial distribution, for "
"example."
msgstr ""
"アーカイブの最上位階層で 4 つのセクションに別れていることは、インターネット上の FTP サーバ経由であれ、CD-ROM であれ、Debian "
"を配布したいと考える人にとって大事なことです…その様な人は ``main`` セクションと ``contrib`` "
"セクションのみを配布することで、法的なリスクを回避できます。例えば、\\ ``non-free`` "
"セクションにあるパッケージのいくつかは商的な配布を許可していません。"

#: ../resources.rst:520
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual "
"package licenses of the packages in ``non-free`` and include as many on "
"the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to"
" vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"その一方で、CD-ROMベンダは ``non-free`` 内のパッケージ群の個々のパッケージライセンスを簡単に確認でき、問題が無ければその多くを"
" CD-ROM に含めることが出来ます。(これはベンダによって大いに異なるので、この作業は Debian 開発者にはできません)。"

#: ../resources.rst:525
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages: ``admin``, "
"``net``, ``utils``, etc. Once upon a time, these sections (subsections, "
"rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. "
"Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."
msgstr ""

#: ../resources.rst:534
msgid "Architectures"
msgstr "アーキテクチャ"

#: ../resources.rst:536
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or"
" greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more"
" popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started"
" to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, "
"Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"``hurd`` and ``kfreebsd``."
msgstr ""
"はじめのうちは、Linux カーネルは Intel i386 (またはそれより新しい) プラットフォーム用のみが利用可能で、Debian "
"も同様でした。しかし、Linux は日に日に広まり、カーネルも他のアーキテクチャへと移植され、そして Debian "
"はそれらのサポートを始めました。そして、沢山のハードウェアをサポートするだけでは飽き足らず、Debian は ``hurd`` や "
"``kfreebsd`` のような他の Unix カーネルをベースにした移植版を作成することを決めました。"

#: ../resources.rst:543
msgid ""
"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as ``i386``. Debian 2.0 shipped "
"for ``i386`` and ``m68k`` architectures. Debian 2.1 shipped for the "
"``i386``, ``m68k``, ``alpha``, and ``sparc`` architectures. Since then "
"Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux "
"architectures (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, "
"``mips``, ``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, and ``s390x``) and two "
"kFreeBSD architectures (``kfreebsd-i386`` and ``kfreebsd-amd64``)."
msgstr ""

#: ../resources.rst:551
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are "
"available at the `Debian Ports web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"特定の移植版についての開発者/ユーザへの情報は `Debian 移植版のウェブページ "
"<https://www.debian.org/ports/>`__\\ で入手可能です。"

#: ../resources.rst:558
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"

#: ../resources.rst:560
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely ``source`` and ``binary`` "
"packages."
msgstr "Debian パッケージには2種類あります。\\ ``ソース``\\ パッケージと\\ ``バイナリ``\\ パッケージです。"

#: ../resources.rst:563
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory ``.dsc`` file:"
msgstr "フォーマットに応じて、ソースパッケージは必須の ``.dsc`` ファイルに加え、一つあるいはそれ以上のファイルから成り立ちます:"

#: ../resources.rst:566
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a ``.tar.gz`` file or both an "
"``.orig.tar.gz`` and a ``.diff.gz`` file;"
msgstr ""
"フォーマット ”1.0”では、\\ ``.tar.gz`` ファイルか、\\ ``.orig.tar.gz`` ファイルと "
"``.diff.gz`` ファイルの二つを持っています。"

#: ../resources.rst:569
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"upstream tarball, multiple optional ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` additional upstream tarballs and a mandatory "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` debian tarball;"
msgstr ""
"フォーマット“3.0 (quilt)”では、必須となる開発元の tarball である ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}``\\ "
"、それからオプションで、開発元の追加 tarball である ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` をいくつか、そして必須の debian tarball、\\ "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` です。"

#: ../resources.rst:574
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single ``.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"tarball."
msgstr "フォーマット“3.0 (native)”では、単一の ``.tar.{gz,bz2,xz}`` tarball のみを持っています。"

#: ../resources.rst:577
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one ``.tar.{gz,bz2,xz}`` file, which "
"contains the sources of the program; it's called a “native” source "
"package. If a package is distributed elsewhere too, the "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` file stores the so-called ``upstream source "
"code``, that is the source code that's distributed by the ``upstream "
"maintainer`` (often the author of the software). In this case, the "
"``.diff.gz`` or the ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contains the changes made "
"by the Debian maintainer."
msgstr ""

#: ../resources.rst:587
msgid ""
"The ``.dsc`` file lists all the files in the source package together with"
" checksums (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) and some "
"additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"``.dsc`` ファイルはソースパッケージ中のすべてのファイルをチェックサム (``md5sums``, ``sha1sums`` および "
"``sha256sums``) と共にリストしたものと、パッケージ関連の追加情報 (メンテナ、バージョン、etc) を含んでいます。"

#: ../resources.rst:594
msgid "Distributions"
msgstr "ディストリビューション"

#: ../resources.rst:596
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself "
"contained within ``distribution directories``. Each distribution is "
"actually contained in the ``pool`` directory in the top level of the "
"Debian archive itself."
msgstr ""

#: ../resources.rst:601
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within a mirror "
"site. For instance, at the mirror site ``ftp.us.debian.org`` the Debian "
"archive itself is contained in `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__, which is a common location (another"
" is ``/pub/debian``)."
msgstr ""
"簡単にまとめると、Debian アーカイブは FTP サーバのルートディレクトリを持っています。例えば、ミラーサイトでいうと "
"``ftp.us.debian.org`` では Debian アーカイブそのものは `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__ に含まれており、これは共通した配置となっています (他には "
"``/pub/debian`` があります)。"

#: ../resources.rst:607
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective ``Sources`` and ``Packages`` index files, containing the "
"header information from all those packages. The former are kept in the "
"``pool/`` directory, while the latter are kept in the ``dists/`` "
"directory of the archive (for backwards compatibility)."
msgstr ""
"ディストリビューションは Debian ソースパッケージとバイナリパッケージと、これに対応した ``Sources`` と "
"``Packages`` のインデックスファイル (これら全てのパッケージのヘッダ情報を含む) から構成されています。前者は ``pool/`` "
"ディレクトリに、そして後者はアーカイブの ``dists/`` ディレクトリに含まれています (後方互換性のため)。"

#: ../resources.rst:616
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "安定版 (stable)、テスト版 (testing)、不安定版 (unstable)"

#: ../resources.rst:618
msgid ""
"There are always distributions called ``stable`` (residing in "
"``dists/stable``), ``testing`` (residing in ``dists/testing``), and "
"``unstable`` (residing in ``dists/unstable``). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"常に 安定版 (``stable``) (``dists/stable`` に属します)、\\ ``テスト版 (testing)`` "
"(``dists/testing`` に属します)、不安定版 (``unstable``) (``dists/unstable`` に属します) "
"と呼ばれるディストリビューションが存在しています。これは Debian プロジェクトでの開発プロセスを反映しています。"

#: ../resources.rst:623
msgid ""
"Active development is done in the ``unstable`` distribution (that's why "
"this distribution is sometimes called the ``development distribution``). "
"Every Debian developer can update their packages in this distribution at "
"any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day."
" Since no special effort is made to make sure everything in this "
"distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."
msgstr ""
"活発な開発が不安定版 (``unstable``) ディストリビューションで行われています "
"(これが、何故このディストリビューションが``開発ディストリビューション``\\ と呼ばれることがあるかという理由です)。全ての Debian "
"開発者は、このディストリビューション内の自分のパッケージを何時でも更新できます。つまり、このディストリビューションの内容は日々変化しているのです。このディストリビューションの全てが正しく動作するかを保証することについては特別な努力は払われていないので、時には文字通り不安定"
" (unstable) となります。"

#: ../resources.rst:631
msgid ""
"The :ref:`testing <testing>` distribution is generated automatically by "
"taking packages from ``unstable`` if they satisfy certain criteria. Those"
" criteria should ensure a good quality for packages within ``testing``. "
"The update to ``testing`` is launched twice each day, right after the new"
" packages have been installed. See :ref:`testing`."
msgstr ""
":ref:`testing` ディストリビューションは、パッケージが特定の判定規準を満たした際に\\ ``不安定版``\\ "
"から自動的に移動されることで生成されています。この判定規準は\\ ``テスト版``\\ "
"に含まれるパッケージとして十分な品質であることを保証する必要があります。\\ ``テスト版``\\ "
"への更新は、新しいパッケージがインストールされた後、毎日 2 回実施されています。\\ :ref:`testing` を参照してください。"

#: ../resources.rst:637
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"``testing`` distribution is frozen, meaning that the policies which "
"control how packages move from ``unstable`` to ``testing`` are tightened."
" Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into "
"``testing`` except for bug fixes. After some time has elapsed, depending "
"on progress, the ``testing`` distribution is frozen even further. Details"
" of the handling of the testing distribution are published by the Release"
" Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing"
" means that ``testing`` is renamed to ``stable``, and a new copy is "
"created for the new ``testing``, and the previous ``stable`` is renamed "
"to ``oldstable`` and stays there until it is finally archived. On "
"archiving, the contents are moved to ``archive.debian.org``."
msgstr ""
"一定の開発期間後、リリースマネージャが適当であると決定すると、テスト版 (``testing``) "
"ディストリビューションはフリーズされます。これは、不安定版 (``unstable``) から\\ ``テスト版 (testing)`` "
"へのパッケージ移動をどのように行うかのポリシーがきつくなることを意味しています。バグが多すぎるパッケージは削除されます。バグ修正以外の変更が\\ "
"``テスト版 (testing)`` に入ることは許可されません。いくらかの時間経過後、進行状況に応じて\\ ``テスト版 (testing)``"
" ディストリビューションはより一層フリーズされます。テスト版ディストリビューションの取扱い詳細については debian-devel-"
"announce "
"にてリリースチームが発表します。リリースチームが満足する程度に残っていた問題が修正された後、ディストリビューションがリリースされます。リリースは、\\"
" ``テスト版 (testing)`` が安定版 (``stable``) へとリネームされる事を意味しており、テスト版 "
"(``testing``) 用の新しいコピーが作成され、以前の安定版 (``stable``) は\\ ``旧安定版 (oldstable)`` "
"にリネームされ、最終的にアーカイブされるまで存在しています。アーカイブ作業では、コンテンツは ``archive.debian.org`` "
"へと移動されます。"

#: ../resources.rst:652
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the ``unstable`` "
"distribution becomes ``stable`` after passing a period of being in "
"``testing``. Even once a distribution is considered stable, a few bugs "
"inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every "
"now and then. However, these updates are tested very carefully and have "
"to be introduced into the archive individually to reduce the risk of "
"introducing new bugs. You can find proposed additions to ``stable`` in "
"the ``proposed-updates`` directory. Those packages in ``proposed-"
"updates`` that pass muster are periodically moved as a batch into the "
"stable distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so"
" forth). Please refer to :ref:`upload-stable` for details."
msgstr ""
"この開発サイクルは、不安定版 (``unstable``) ディストリビューションが、一定期間\\ ``テスト版 (testing)``\\ "
"を過ごした後で\\ ``安定版 (stable)``\\ "
"になる仮定に基づいています。一旦ディストリビューションが安定したと考えられたとしても、必然的にいくつかのバグは残っています — "
"これが安定版ディストリビューションが時折更新されている理由です。しかし、これらの更新はとても注意深くテストされており、新たなバグを招き入れるリスクを避けるためにそれぞれ個々にアーカイブに収録されるようになっています。\\"
" ``安定版 (stable)`` への追加提案は、\\ ``proposed-updates`` ディレクトリにて参照可能です。\\ "
"``proposed-updates`` "
"にある合格したこれらのパッケージは、定期的にまとめて安定版ディストリビューションに移動され、安定版ディストリビューションのリビジョンレベルが 1 "
"つ増えることになります (例: ‘6.0’ が ‘6.0.1’ に、‘5.0’ が ‘5.0.8’ に、以下同様)。詳細に付いては、\\ :ref"
":`upload-stable`\\ を参照してください。"

#: ../resources.rst:665
msgid ""
"Note that development in ``unstable`` during the freeze should not be "
"continued as usual, as packages are still build in ``unstable``, before "
"they migrate to ``testing``, thus ``unstable`` should only contain "
"packages meant for ``testing``. Thus only upload to ``unstable`` during "
"freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is "
"not in ``testing``)."
msgstr ""

#: ../resources.rst:672
msgid ""
"If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "
"``experimental`` instead."
msgstr ""

#: ../resources.rst:678
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "テスト版ディストリビューションについてのさらなる情報"

#: ../resources.rst:680
msgid ""
"Packages are usually installed into the ``testing`` distribution after "
"they have undergone some degree of testing in ``unstable``."
msgstr ""
"パッケージは通常、不安定版 (``unstable``) におけるテスト版への移行基準を満たした後でテスト版 (``testing``) "
"ディストリビューションへとインストールされます。"

#: ../resources.rst:683
msgid "For more details, please see the :ref:`testing`."
msgstr "より詳細については、\\ :ref:`testing`\\ を参照してください。"

#: ../resources.rst:686
msgid "Experimental"
msgstr "試験版 (experimental)"

#: ../resources.rst:688
msgid ""
"The ``experimental`` distribution is a special distribution. It is not a "
"full distribution in the same sense as ``stable``, ``testing`` and "
"``unstable`` are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for"
" highly experimental software where there's a good chance that the "
"software could break your system, or software that's just too unstable "
"even for the ``unstable`` distribution (but there is a reason to package "
"it nevertheless). Users who download and install packages from "
"``experimental`` are expected to have been duly warned. In short, all "
"bets are off for the ``experimental`` distribution."
msgstr ""
"``試験版 (experimental)`` は特殊なディストリビューションです。これは、'安定版' や '不安定版' "
"と同じ意味での完全なディストリビューションではありません。その代わり、ソフトウェアがシステムを破壊する可能性がある、あるいは\\ "
"``不安定版``\\ ディストリビューションに導入することですら不安定過ぎる (だが、それにもかかわらず、パッケージにする理由はある) "
"ものであるような、とても実験的な要素を含むソフトウェアの一時的な置き場であることを意味しています。\\ ``試験版 "
"(experimental)`` "
"からパッケージをダウンロードしてインストールするユーザは、十分に注意を受けているのを期待されています。要するに、\\ ``試験版 "
"(experimental)`` ディストリビューションを利用すると、どのようになるかは全くわからないということです。"

#: ../resources.rst:698
msgid "These are the sources.list 5 lines for ``experimental``:"
msgstr "以下が、\\ ``試験版 (experimental)`` 用の sources.list 5です:"

#: ../resources.rst:705
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,"
" it is likely to be better to put it into ``experimental``. For instance,"
" an experimental compressed file system should probably go into "
"``experimental``."
msgstr ""
"ソフトウェアがシステムに多大なダメージを与える可能性がある場合、\\ ``試験版 (experimental)`` "
"へ配置する方が良いでしょう。例えば、実験的な圧縮ファイルシステムは恐らく\\ ``試験版 (experimental)`` "
"に行くことになるでしょう。"

#: ../resources.rst:710
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new"
" features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,"
" or be uploaded to ``experimental``. A new, beta, version of some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"``experimental``, at the maintainer's discretion. If you are working on "
"an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"``experimental`` as a staging area, so that testers can get early access."
msgstr ""
"パッケージの新しい上流バージョンが新しい機能を導入するが多くの古い機能を壊してしまう場合であれば、アップロードしないでおくか\\ ``試験版 "
"(experimental)`` "
"へアップロードするかしましょう。新しいバージョン、ベータ版などで、利用する設定が完全に変わっているソフトウェアは、メンテナの配慮に従って\\ "
"``試験版 (experimental)`` へ入れることができます。もしも非互換性や複雑なアップグレード対応について作業している場合などは、\\"
" ``試験版 (experimental)`` "
"をステージングエリアとして利用することができるのです。その結果、テストユーザは早期に新しいバージョンの利用が可能になります。"

#: ../resources.rst:719
msgid ""
"Some experimental software can still go into ``unstable``, with a few "
"warnings in the description, but that isn't recommended because packages "
"from ``unstable`` are expected to propagate to ``testing`` and thus to "
"``stable``. You should not be afraid to use ``experimental`` since it "
"does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"periodically removed once you upload the package in ``unstable`` with a "
"higher version number."
msgstr ""
"試験版 (experimental) のソフトウェアは不安定版 (``unstable``) "
"へ説明文に幾つかの警告を加えた上で入れることも可能ではありますが、お勧めはできません。それは、\\ ``不安定版 (unstable)`` "
"のパッケージはテスト版 (``testing``) へ移行し、そして安定版 (``stable``) になることが期待されているからです。\\ "
"``試験版 (experimental)`` を使うのをためらうべきではありません。何故なら ftpmaster "
"には何の苦痛も与えませんし、試験版 (experimental) のパッケージは一旦不安定版 (``unstable``) "
"により大きなバージョン番号でアップロードされると定期的に削除されるからです。"

#: ../resources.rst:727
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly "
"into ``unstable``."
msgstr "システムにダメージを与えないような新しいソフトウェアは直接不安定版 (``unstable``) へ入れることが可能です。"

#: ../resources.rst:730
msgid ""
"An alternative to ``experimental`` is to use your personal web space on "
"``people.debian.org``."
msgstr ""
"``試験版 (experimental)`` の代わりとなる方法は、\\ ``people.debian.org`` 上の個人的な web "
"ページを使うことです。"

#: ../resources.rst:736
msgid "Release code names"
msgstr "リリースのコードネーム"

#: ../resources.rst:738
msgid ""
"Every released Debian distribution has a ``code name``: Debian |version-"
"oldoldstable| is called |codename-oldoldstable|; Debian |version-"
"oldstable|, |codename-oldstable|; Debian |version-stable|, |codename-"
"stable|; the next release, Debian |version-testing|, will be called "
"|codename-testing| and Debian |version-nexttesting| will be called "
"|codename-nexttesting|. There is also a *pseudo-distribution*, called "
"``sid``, which is the current ``unstable`` distribution; since packages "
"are moved from ``unstable`` to ``testing`` as they approach stability, "
"``sid`` itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, ``sid`` contains packages for architectures which "
"are not yet officially supported or released by Debian. These "
"architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date. The codenames and versions for older "
"releases are `listed <https://www.debian.org/releases/>`__ on the "
"website."
msgstr ""

#: ../resources.rst:755
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can "
"participate and follow the development) even the ``unstable`` and "
"``testing`` distributions are distributed to the Internet through the "
"Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory "
"which contains the release candidate version ``testing``, then we would "
"have to rename it to ``stable`` when the version is released, which would"
" cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is "
"quite large)."
msgstr ""
"Debian はオープンな開発体制 (つまり、誰もが開発について参加/追いかけが可能) となっており、\\ ``不安定版 (unstable)``"
" および テスト版 (``testing``) ディストリビューションすら Debian の FTP および HTTP "
"サーバネットワークを通じてインターネットへ提供されています。従って、リリース候補版を含むディレクトリを\\ ``テスト版 (testing)`` "
"と呼んだ場合、このバージョンがリリースされる際に安定版 (``stable``) へとリネームする必要があるということを意味しており、すべての "
"FTP ミラーがディストリビューションすべて (とても巨大です) を再回収することになります。"

#: ../resources.rst:764
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"``Debian-x.y`` from the beginning, people would think that Debian release"
" ``x.y`` is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor "
"built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's "
"the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"一方、最初からディストリビューションディレクトリを ``Debian-x.y`` と呼んでいた場合、皆 Debian リリース ``x.y`` "
"が利用可能になっていると考えるでしょう。(これは過去にあったことで、CD-ROM ベンダが Debian 1.0 の CD-ROM を "
"pre-1.0 開発版を元に作成したことによります。これが。何故最初の公式 Debian のリリース版が 1.0 ではなく 1.1 "
"であったかという理由です)。"

#: ../resources.rst:771
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"|codename-stable|). These names stay the same during the development "
"period and after the release; symbolic links, which can be changed "
"easily, indicate the currently released stable distribution. That's why "
"the real distribution directories use the ``code names``, while symbolic "
"links for ``stable``, ``testing``, and ``unstable`` point to the "
"appropriate release directories."
msgstr ""
"従って、アーカイブ内のディストリビューションディレクトリの名前はリリースの状態ではなくコードネームで決定されます (例えば '|codename-"
"stable|' "
"など)。これらの名称は開発期間中とリリース後も同じものであり続けます。そして、簡単に変更可能なシンボリックリンクによって、現在の安定版リリースディストリビューションを示すことになります。これが、\\"
" ``stable``\\ 、\\ ``testing``\\ 、\\ ``unstable`` "
"へのシンボリックリンクがそれぞれ相応しいリリースディレクトリを指しているのに対して、実際のディストリビューションディレクトリでは\\ "
"``コードネーム``\\ を使っている理由です。"

#: ../resources.rst:783
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Debian ミラーサーバ"

#: ../resources.rst:785
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of "
"mirrors balances the load instead. That way, users always access the "
"mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread "
"its bandwidth requirements over several servers and networks, and "
"basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that "
"the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update"
" when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"各種ダウンロードアーカイブサイトおよびウェブサイトは、中央サーバを巨大なトラフィックから守るために複数ミラーが利用可能となっています。実際のところ、中央サーバのいくつかは公開アクセスが出来るようにはなっていません"
" - 代わりに一次ミラーが負荷を捌いています。このようにして、ユーザは常にミラーにアクセスして利用可能になっており、Debian "
"を多くのサーバやネットワーク越しに配布するのに必要な帯域が楽になり、ユーザが一次配布元に集中しすぎてサイトがダウンしてしまうのをおおよそ避けられるようになります。一次配布ミラーは内部サイトからのトリガーによって更新されるので、可能な限り最新になっている"
" (我々はこれをプッシュミラーと呼んでいます)。"

#: ../resources.rst:796
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at https://www.debian.org/mirror/\\"
" . This useful page also includes information and tools which can be "
"helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"利用可能な公開 FTP/HTTP サーバのリストを含む、Debian ミラーサーバについての全ての情報が "
"https://www.debian.org/mirror/\\ "
"から入手可能です。この役立つページには、内部的なものであれ公開されるものであれ、自分のミラーを設定することに興味を持った場合に役立つ情報とツールも含まれています。"

#: ../resources.rst:802
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third parties who are interested "
"in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on "
"these machines."
msgstr ""

#: ../resources.rst:809
msgid "The Incoming system"
msgstr "Incoming システム"

#: ../resources.rst:811
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of "
"directories and scripts that are installed on ``ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Incoming システムは、更新されたパッケージを集めて Debian アーカイブにインストールする役割を果たしています。これは ``ftp-"
"master.debian.org`` 上にインストールされたディレクトリとスクリプトの集合体です。"

#: ../resources.rst:815
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"``UploadQueue``. This directory is scanned every few minutes by a daemon "
"called ``queued``, ``*.command``-files are executed, and remaining and "
"correctly signed ``*.changes``-files are moved together with their "
"corresponding files to the ``unchecked`` directory. This directory is not"
" visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the ``dak process-upload`` script, which verifies the"
" integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. "
"If the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"``done`` directory. If this is the first upload of the package (or it has"
" new binary packages), it is moved to the ``new`` directory, where it "
"waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be"
" installed by hand it is moved to the ``byhand`` directory, where it "
"waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error "
"has been detected, the package is refused and is moved to the ``reject`` "
"directory."
msgstr ""
"全てのメンテナによってアップロードされたパッケージは ``UploadQueue`` というディレクトリに置かれます。このディレクトリは、毎分 "
"``queued`` と呼ばれるデーモンによってスキャンされ、\\ ``*.command`` ファイルが実行されて、そのまま正しく署名された "
"``*.changes`` ファイルが対応するファイルと共に ``unchecked`` ディレクトリに移動されます。このディレクトリは ftp-"
"master "
"の様に制限されており、ほとんどの開発者には見えるようにはなっていません。ディレクトリはアップロードされたパッケージと暗号署名の完全性を照合する "
"``dak process-upload`` スクリプトによって15分毎にスキャンされます。パッケージがインストール可能であると判断されると、\\"
" ``done`` ディレクトリに移動されます。これがパッケージの初アップロードの場合 "
"(あるいは新たなバイナリパッケージを含んでいる場合)、ftpmaster による許可を待つ場所である ``new`` "
"ディレクトリに移動されます。パッケージが ftpmaster によって手動でインストールされるファイルを含む場合は ``byhand`` "
"ディレクトリ に移動します。それ以外の場合は、エラーが検出されるとパッケージは拒否されて ``reject`` ディレクトリへと移動されます。"

#: ../resources.rst:832
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the"
" maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and "
"the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at https://incoming.debian.org/\\  until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is "
"also called the ``dinstall run`` for historical reasons); the package is "
"then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
"other packages. Once all the other updates (generating new ``Packages`` "
"and ``Sources`` index files for example) have been made, a special script"
" is called to ask all the primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"パッケージが受け入れられると、システムは確認のメールをメンテナに送り、アップロードの際に修正済みとされたバグをクローズし、auto-builder"
" がパッケージのリコンパイルを始めます。Debian アーカイブに実際にインストールされるまで、パッケージはすぐに "
"https://incoming.debian.org/\\ にてアクセス可能になります。この作業は 1 日に 4 回行われます (様々な経緯から"
" 'dinstall run' とも呼ばれています)。そしてパッケージは incoming から削除され、他のパッケージ全てと共に pool "
"にインストールされます。他のすべての更新 (例えば ``Packages`` インデックスファイルや ``Sources`` "
"インデックスファイル) が作成されると、一次ミラー全てを更新する特別なスクリプトが呼び出されます。"

#: ../resources.rst:844
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP signed "
"``.changes`` file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If "
"a package is released with the ``Distribution`` set to ``stable``, the "
"announcement is sent to ``debian-changes@lists.debian.org``. If a package"
" is released with ``Distribution`` set to ``unstable`` or "
"``experimental``, the announcement will be posted to ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` or ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` instead."
msgstr ""
"アーカイブメンテナンスのソフトウェアは、あなたがアップロードした OpenPGP/GnuPG で署名された ``.changes`` "
"ファイルも適切なメーリングリストへと送信します。パッケージの ``Distribution`` が\\ ``stable`` "
"に設定されてリリースされた場合、案内は ``debian-changes@lists.debian.org`` に送られます。パッケージの "
"``Distribution`` として ``unstable`` や ``experimental`` が設定されている場合、案内は代わりに "
"``debian-devel-changes@lists.debian.org`` や ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` へと投稿されます。"

#: ../resources.rst:853
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available "
"to all developers on ``mirror.ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"ftp-master は利用が制限されているサーバなので、インストールされたもののコピーは ``mirror.ftp-"
"master.debian.org`` 上で全ての開発者が利用できるようになっています。"

#: ../resources.rst:859
msgid "Package information"
msgstr "パッケージ情報"

#: ../resources.rst:864
msgid "On the web"
msgstr "ウェブ上から"

#: ../resources.rst:866
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *package-name* displays each version "
"of the package available in the various distributions. Each version links"
" to a page which provides information, including the package description,"
" the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"パッケージはそれぞれ複数の目的別のウェブページを持っています。\\ ``https://packages.debian.org/``\\ "
"*package-name* "
"は各ディストリビューション中でそれぞれ利用可能なパッケージバージョンを表示します。バージョン毎のリンク先のページはパッケージの説明、依存関係、ダウンロードへのリンクを含んだ情報を提供しています。"

#: ../resources.rst:872
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the "
"bugs of a given package at the URL ``https://bugs.debian.org/``\\ "
"*package-name*."
msgstr ""
"バグ追跡システムは個々のパッケージのバグを記録していきます。\\ ``https://bugs.debian.org/``\\ *package-"
"name* というような URL で与えたパッケージ名のバグを閲覧できます。"

#: ../resources.rst:879
msgid "The ``dak ls`` utility"
msgstr "``dak ls`` ユーティリティ"

#: ../resources.rst:881
msgid ""
"``dak ls`` is part of the dak suite of tools, listing available package "
"versions for all known distributions and architectures. The ``dak`` tool "
"is available on ``ftp-master.debian.org``, and on the mirror on ``mirror"
".ftp-master.debian.org``. It uses a single argument corresponding to a "
"package name. An example will explain it better:"
msgstr ""
"``dak ls`` は dak "
"ツールスイートの一部で、全ディストリビューションおよびアーキテクチャの中から利用可能なパッケージバージョンをリストアップします。\\ "
"``dak`` ツールは ``ftp-master.debian.org`` 上と、\\ ``mirror.ftp-"
"master.debian.org`` "
"上のミラーにて利用できます。パッケージ名に対して一つの引数を使います。実際に例を挙げた方が分かりやすいでしょう:"

#: ../resources.rst:901
msgid ""
"In this example, you can see that the version in ``unstable`` differs "
"from the version in ``testing`` and that there has been a binary-only NMU"
" of the package for all architectures. Each version of the package has "
"been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"この例では、不安定版 (``unstable``) でのバージョンは ``テスト版 (testing)`` "
"のバージョンと違っており、テスト版のパッケージは全アーキテクチャについて、binary-only NMU "
"されたパッケージになっています。それぞれのバージョンのパッケージは、全アーキテクチャ上で再コンパイルされています。"

#: ../resources.rst:909
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Debian パッケージトラッカー"

#: ../resources.rst:911
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the "
"package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the "
"Debian Package Tracker."
msgstr ""
"パッケージトラッカーは、ソースパッケージの動きを追いかけるメールおよびウェブベースのツールです。Debian "
"パッケージトラッカーでパッケージに対して購読 (subscribe) "
"を行うだけで、パッケージメンテナが受け取るメールとまったく同じものを受け取れます。"

#: ../resources.rst:916
msgid ""
"The package tracker has a web interface at https://tracker.debian.org/\\"
"  that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's "
"a very useful tool if you want to know what's going on with a specific "
"source package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and "
"unsubscribe from any package with a single click."
msgstr ""
"PTS は各ソースパッケージについての大量の情報をまとめたウェブインターフェイスを https://tracker.debian.org/\\ "
"に持っています。その機能はたくさんの有用なリンク (BTS、QA の状態、連絡先情報、DDTS の翻訳状態、buildd のログ) "
"や様々な所からの情報 (最近の changelog エントリ30個、testing "
"の状態など…)を集めたものです。特定のソースパッケージについて知りたい場合に非常に有用なツールです。さらに、一旦認証すれば、どのパッケージについてもクリックひとつで購読とキャンセルができます。"

#: ../resources.rst:926
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source "
"package with a URL like ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ "
"*sourcepackage*."
msgstr ""
"特定のソースパッケージに関しては ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ *sourcepackage* "
"のような URL で直接ウェブページに飛べます。"

#: ../resources.rst:930
msgid ""
"For more in-depth information, you should have a look at its "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Among "
"other things, it explains you how to interact with it by email, how to "
"filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit "
"notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc."
msgstr ""

#: ../resources.rst:939
msgid "Developer's packages overview"
msgstr ""

#: ../resources.rst:941
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at "
"https://qa.debian.org/developer.php\\  which displays a table listing all"
" the packages of a single developer (including those where the party is "
"listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the "
"developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
"versions in each distribution, testing status and much more including "
"links to any other useful information."
msgstr ""
"QA (quality assurance、品質保証) ウェブポータルが "
"https://qa.debian.org/developer.php\\ "
"から利用できます。これは、一人の開発者のすべてのパッケージの一覧表を表示します (集団で行っている場合は、共同メンテナとしてとして表示されます) "
"。この表は開発者のパッケージについてうまく要約された情報を与えてくれます: "
"重要度に応じたバグの数やそれぞれのディストリビューションで利用可能なバージョン番号、testing "
"の状態やその他有用な情報源へのリンクなどを含んでいます。"

#: ../resources.rst:949
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are "
"your responsibility."
msgstr "open な状態のバグやどのパッケージに対して責任を持っているのかを忘れないため、定期的に自身のデータを見直すのは良い考えです。"

#: ../resources.rst:956
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Debian での FusionForge の導入例: Alioth"

#: ../resources.rst:958
msgid ""
"Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it "
"was a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offered developers access to easy-to-use tools such as bug "
"trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, "
"mailing lists, VCS repositories, etc."
msgstr ""

#: ../resources.rst:965
msgid ""
"For many previously offered services replacements exist. This is "
"important to know, as there are still many references to alioth which "
"still need fixing. If you encounter such references please take the time "
"to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing "
"the reference."
msgstr ""

#: ../resources.rst:974
msgid "Goodies for Debian Members"
msgstr ""

#: ../resources.rst:976
msgid ""
"Benefits available to Debian Members are documented on "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Note that development under ``unstable`` "
#~ "continues during the freeze period, "
#~ "since the ``unstable`` distribution remains"
#~ " in place in parallel with "
#~ "``testing``."
#~ msgstr ""
#~ "``不安定版 (unstable)``\\ での開発はフリーズ期間中も続けられていることに注意してください。\\"
#~ " ``不安定版 (unstable)`` ディストリビューションはテスト版 "
#~ "(``testing``) とは平行した状態でありつづけているからです。"

#~ msgid "forwarding address for your debian.org email"
#~ msgstr "debian.org アドレス宛のメールを転送するアドレス"

#~ msgid ""
#~ "Channels dedicated to Debian also exist"
#~ " on other IRC networks, notably on"
#~ " the `freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC"
#~ " network, which was pointed at by "
#~ "the ``irc.debian.org`` alias until 4th "
#~ "June 2006."
#~ msgstr ""
#~ "Debian 専用のチャンネルが他の IRC ネットワーク上にもあります。特に "
#~ "`freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC "
#~ "ネットワークは、2006 年 6 月 4 日まで "
#~ "``irc.debian.org`` のエイリアスでした。"

#~ msgid ""
#~ "To get a cloak on freenode, you"
#~ " send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
#~ "signed mail where you tell what "
#~ "your nick is. Put cloak somewhere "
#~ "in the Subject: header. The nick "
#~ "should be registered: `Nick Setup Page"
#~ " <https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. The "
#~ "mail needs to be signed by a "
#~ "key in the Debian keyring. Please "
#~ "see `Freenode documentation "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ for more "
#~ "information about cloaks."
#~ msgstr ""
#~ "freenode でクローク担当に手助けしてもらうには、Jörg Jaspert "
#~ "<joerg@debian.org> さんに対して、利用する nick (ニックネーム) "
#~ "を書いて GPG 署名したメールを送ります。メールの Subject: ヘッダのどこかに"
#~ " cloak の文字を入れてください。nick は登録をする必要があります:\\ "
#~ "`ニックネームの設定の仕方を書いたページ "
#~ "<https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup>`__\\ を参照下さい。メールは "
#~ "Debian keyring にある鍵でサインされている必要があります。クローク担当についての詳細は "
#~ "`Freenode のドキュメント "
#~ "<https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak>`__ を参照してください。"

#~ msgid ""
#~ "Note that development in ``unstable`` "
#~ "during the freeze should not be "
#~ "continued as usual, as packages are "
#~ "still build in ``unstable``, before they"
#~ " migrate to ``testing``, thus ``unstable``"
#~ " should only contain packages ment "
#~ "for ``testing``. Thus only upload to "
#~ "``unstable`` during freezes, if you are"
#~ " planning to request an unblock (or"
#~ " if the package is not in "
#~ "``testing``)."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Until Alioth has been depreciated and"
#~ " eventually turned off in June 2018,"
#~ " it was a Debian service based "
#~ "on a slightly modified version of "
#~ "the FusionForge software (which evolved "
#~ "from SourceForge and GForge). This "
#~ "software offered developers access to "
#~ "easy-to-use tools such as bug "
#~ "trackers, patch managers, project/task "
#~ "managers, file hosting services, mailing "
#~ "lists, VCS repositories, etc."
#~ msgstr ""