1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
|
#.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-04 01:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#.
msgid "Scope of This Document"
msgstr "この文書が扱う範囲について"
#.
msgid ""
"The purpose of this document is to provide an overview of the recommended "
"procedures and the available resources for Debian developers and maintainers."
msgstr ""
#.
msgid ""
"The procedures discussed within include how to become a member (:ref:`new-"
"maintainer`); how to create new packages (:ref:`newpackage`) and how to "
"upload packages (:ref:`upload`); how to handle bug reports (:ref:`bug-"
"handling`); how to move, remove, or orphan packages (:ref:`archive-manip`); "
"how to port packages (:ref:`porting`); and how and when to do interim "
"releases of other maintainers' packages (:ref:`nmu`)."
msgstr ""
#.
msgid ""
"The resources discussed in this reference include the mailing lists (:ref:"
"`mailing-lists`) and servers (:ref:`server-machines`); a discussion of the "
"structure of the Debian archive (:ref:`archive`); explanation of the "
"different servers which accept package uploads (:ref:`upload-ftp-master`); "
"and a discussion of resources which can help maintainers with the quality of "
"their packages (:ref:`tools`)."
msgstr ""
"また、このリファレンスで触れるリソースには、メーリングリスト (:ref:`mailing-"
"lists`) およびサーバ (:ref:`server-machines`)、Debian アーカイブの構成に関す"
"る解説 (:ref:`archive`)、パッケージのアップロードを受け付ける様々なサーバの説"
"明 (:ref:`upload-ftp-master`)、パッケージの品質を高めるために開発者が利用でき"
"るリソースについての解説 (:ref:`tools`) などがあります。"
#.
msgid ""
"It should be clear that this reference does not discuss the technical "
"details of Debian packages nor how to generate them. Nor does this reference "
"detail the standards to which Debian software must comply. All of such "
"information can be found in the `Debian Policy Manual <https://www.debian."
"org/doc/debian-policy/>`__."
msgstr ""
"初めに明らかにしておきたいのですが、このリファレンスは Debian パッケージに関"
"する技術的な詳細や、Debian パッケージの作成方法を説明するものではありません。"
"また、このリファレンスは Debian に含まれるソフトウェアが準拠すべき基準を詳細"
"に解説するようなものでもありません。その様な情報については全て、\\ `Debian ポ"
"リシーマニュアル <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ に記述されて"
"います。"
#.
msgid ""
"Furthermore, this document is *not an expression of formal policy*. It "
"contains documentation for the Debian system and generally agreed-upon best "
"practices. Thus, it is not what is called a *normative* document."
msgstr ""
"さらに、この文書は\\ *公式なポリシーを明らかにするものではありません*\\ 。含"
"まれているのは Debian システムに関する記述と、一般的な合意がなされたベストプ"
"ラクティスに関する記述です。すなわち「規範」文書と呼ばれるものではない、とい"
"うことです。"
|