File: resources.po

package info (click to toggle)
developers-reference 14.4
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,316 kB
  • sloc: makefile: 176; python: 76; javascript: 72; sh: 68; perl: 25
file content (1790 lines) | stat: -rw-r--r-- 102,680 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"

#: ../resources.rst:4
msgid "Resources for Debian Members"
msgstr ""

#: ../resources.rst:6
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and"
" all the other resources that are available to help you in your work."
msgstr ""

#: ../resources.rst:13
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"

#: ../resources.rst:15
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed"
" through a wide array of mailing lists we host at ``lists.debian.org``. "
"To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how "
"not to post, where to find old posts and how to search them, how to "
"contact the list maintainers and see various other information about the "
"mailing lists, please read https://www.debian.org/MailingLists/\\ . This "
"section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
"interest to developers."
msgstr ""
"Большая часть общения между разработчиками Debian (а также "
"пользователями) происходит в списках рассылки, которые расположены по "
"адресу ``lists.debian.org``. Чтобы узнать о том, как подписаться или "
"отписаться, как отправлять сообщения и как не отправлять их, где искать "
"старые сообщения и как осуществлять поиск по ним, как связаться с "
"сопровождающими данного списка рассылки и как просмотреть другую "
"информацию о данном списке рассылки, прочтите "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\ . В данном разделе приводятся лишь"
" некоторые аспекты списков рассылки, которые особенно интересны "
"разработчикам."

#: ../resources.rst:28
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Базовые правила"

#: ../resources.rst:30
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a "
"carbon copy (``CC``) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it "
"to see the responses."
msgstr ""
"При ответе на сообщения в списке рассылки не отправляйте копию сообщения "
"(``CC``) автору сообщения, на которое вы отвечаете, если он об этом не "
"попросил явным образом. Всякий, кто отправляет сообщения в список "
"рассылки, должен быть подписан на него, чтобы видеть ответы."

#: ../resources.rst:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is "
"discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles"
" you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions "
"for posting messages."
msgstr ""
"Отправление нескольких одинаковых сообщений в разные списки рассылки не "
"желательно. Как это обычно делается при работе в сети, сокращайте цитаты "
"из сообщений, на которые вы отвечаете. В общем придерживайтесь обычных "
"договорённостей по отправке сообщений."

#: ../resources.rst:40
msgid ""
"Please read the `code of conduct "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ for more "
"information. The `Debian Community Guidelines "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ are also worth reading."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с `нормами поведения"
" <https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__. Также стоит "
"прочитать `Руководство по взаимодействию в сообществе Debian "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__."

#: ../resources.rst:49
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Базовые списки рассылки"

#: ../resources.rst:51
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr ""
"Базовые списки рассылки Debian, которыми следует пользоваться "
"разработчикам:"

#: ../resources.rst:53
msgid ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, used to announce important "
"things to developers. All developers are expected to be subscribed to "
"this list."
msgstr ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org`` используется для анонсирования"
" важной для разработчиков информации. Ожидается, что все разработчики "
"подписаны на этот список рассылки."

#: ../resources.rst:57
msgid ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, used to discuss various development "
"related technical issues."
msgstr ""
"``debian-devel@lists.debian.org`` используется для обсуждения различных "
"вопросов разработки, связанных с техническими проблемами."

#: ../resources.rst:60
msgid ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, where the Debian Policy is discussed "
"and voted on."
msgstr ""
"``debian-policy@lists.debian.org`` используется для обсуждения Политики "
"Debian, а также для голосования по её изменению."

#: ../resources.rst:63
msgid ""
"``debian-project@lists.debian.org``, used to discuss various non-"
"technical issues related to the project."
msgstr ""
"``debian-project@lists.debian.org`` используется для обсуждения различных"
" не технических проблем, связанных с Проектом."

#: ../resources.rst:66
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; "
"see https://lists.debian.org/\\  for a list."
msgstr ""
"Существуют и другие списки рассылки для обсуждения специальных вопросов; "
"см. список по адресу https://lists.debian.org/\\ ."

#: ../resources.rst:72
msgid "Special lists"
msgstr "Специальные списки рассылки"

#: ../resources.rst:74
msgid ""
"``debian-private@lists.debian.org`` is a special mailing list for private"
" discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts "
"which for whatever reason should not be published publicly. As such, it "
"is a low volume list, and users are urged not to use ``debian-"
"private@lists.debian.org`` unless it is really necessary. Moreover, do "
"*not* forward email from that list to anyone. Archives of this list are "
"not available on the web for obvious reasons, but you can see them using "
"your shell account on ``master.debian.org`` and looking in the "
"``~debian/archive/debian-private/`` directory."
msgstr ""
"``debian-private@lists.debian.org`` представляет собой специальный список"
" рассылки для частных дискуссий между разработчиками Debian. "
"Предполагается, что он будет использоваться для сообщений, которые по "
"какой-либо причине не должны быть доступны широкой публике. Как таковой "
"это небольшой список рассылки, пользователям рекомендуется не "
"использовать ``debian-private@lists.debian.org``, если только это не "
"является действительно необходимым. Более того, *не* пересылайте "
"сообщения из этого списка кому бы то ни было. Архивы данного списка не "
"доступны в сети по очевидным причинам, но вы можете просмотреть их, "
"используя вашу учётную запись для командной оболочки на "
"``master.debian.org``, архив находится в каталоге ``~debian/archive"
"/debian-private/``."

#: ../resources.rst:84
msgid ""
"``debian-email@lists.debian.org`` is a special mailing list used as a "
"grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others "
"where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"``debian-email@lists.debian.org`` представляет собой специальный список "
"рассылки, используемый для сбора связанной с Debian корреспонденции, "
"такой как взаимодействие с авторами основной ветки разработки по поводу "
"лицензий, ошибок и т. д., либо для обсуждения Проекта с другими "
"пользователями и разработчиками, если сохранение этого обсуждения может "
"оказаться полезным."

#: ../resources.rst:92
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Запрос новых списков рассылки, связанных с разработкой"

#: ../resources.rst:94
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using "
"an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which "
"translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is "
"more appropriate."
msgstr ""

#: ../resources.rst:100
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really "
"what you want, go ahead and fill in a request, following `the HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
msgstr ""
"Если вы решили, что обычный список рассылки на lists.debian.org — это то,"
" что вы хотите, то заполните запрос, следуя `данному руководству "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."

#: ../resources.rst:107
msgid "IRC channels"
msgstr "Каналы IRC"

#: ../resources.rst:109
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are "
"mainly hosted on the `Open and free technology community (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__ network. The ``irc.debian.org`` DNS entry is "
"an alias to ``irc.oftc.net``."
msgstr ""
"Несколько каналов IRC специально посвящены разработке Debian. В основном "
"они размещены в сети `сообщества открытых и свободных технологий (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__. Запись DNS ``irc.debian.org`` является "
"псевдонимом для ``irc.oftc.net``."

#: ../resources.rst:114
msgid ""
"The main channel for Debian in general is ``#debian``. This is a large, "
"general-purpose channel where users can find recent news in the topic and"
" served by bots. ``#debian`` is for English speakers; there are also "
"``#debian.de``, ``#debian-fr``, ``#debian-br`` and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Основным общим каналом для Debian является ``#debian``. Это большой канал"
" общего назначения, где пользователи могут найти свежие новости о "
"Проекте, этот канал обслуживается роботами. ``#debian`` предназначен для "
"говорящих на английском языке; также имеются ``#debian.de``, ``#debian-"
"fr``, ``#debian-br`` и другие каналы со сходными названиями для тех, кто "
"говорит на других языках."

#: ../resources.rst:120
msgid ""
"The main channel for Debian development is ``#debian-devel``. It is a "
"very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at "
"any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a"
" support channel (there's ``#debian`` for that). It is however open to "
"anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Основным каналом по вопросам разработки Debian является ``#debian-"
"devel``. Это довольно активный канал; обычно на нём присутствует не менее"
" 150 человек в любое время дня. Это канал для тех, кто хочет работать над"
" Debian, это не канал поддержки (это этого используется канал "
"``#debian``). Тем не менее, этот канал открыт для всех, кто хочет "
"затаиться (и научиться). Его тематика состоит в обсуждении любой "
"информации, которая интересна разработчикам."

#: ../resources.rst:127
msgid ""
"Since ``#debian-devel`` is an open channel, you should not speak there of"
" issues that are discussed in ``debian-private@lists.debian.org``. "
"There's another channel for this purpose, it's called ``#debian-private``"
" and it's protected by a key. This key is available at "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
msgstr ""
"Поскольку ``#debian-devel`` является открытым каналом, вам не следует "
"обсуждать в нём то, что обсуждается в ``debian-"
"private@lists.debian.org``. Для этого цели имеется другой канал, который "
"имеет имя ``#debian-private``, он защищён ключом. Ключ доступен по адресу"
" ``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."

#: ../resources.rst:133
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"``#debian-bugs`` is used for coordinating bug squashing parties. "
"``#debian-boot`` is used to coordinate the work on the debian-installer. "
"``#debian-doc`` is occasionally used to talk about documentation, like "
"the document you are reading. Other channels are dedicated to an "
"architecture or a set of packages: ``#debian-kde``, ``#debian-dpkg``, "
"``#debian-perl``, ``#debian-python``..."
msgstr ""

#: ../resources.rst:141
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"``#debian-devel-fr`` for French speaking people interested in Debian's "
"development."
msgstr ""
"Существуют также некоторые каналы для разработчиков, родным языком "
"которых не является английский, например ``#debian-devel-fr`` для людей, "
"говорящих на французском языке и заинтересованных в разработке Debian."

#: ../resources.rst:145
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks."
msgstr ""

#: ../resources.rst:150
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: ../resources.rst:152
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other "
"interesting documents are linked from `The Developers' Corner "
"<https://www.debian.org/devel/>`__. Take the time to browse all the "
"links; you will learn many more things."
msgstr ""

#: ../resources.rst:161
msgid "Debian machines"
msgstr "Машины Debian"

#: ../resources.rst:163
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used "
"for porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"У Debian имеется несколько компьютеров, которые работают в качестве "
"серверов, большинство из них обслуживают критически важные функции в "
"Проекте Debian. Большая часть машин используется для переноса пакетов, "
"все эти машины имеют постоянное подключение к сети Интернет."

#: ../resources.rst:168
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as "
"long as the developers follow the rules set forth in the `Debian Machine "
"Usage Policies <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
msgstr ""
"Некоторые машины доступны для использования отдельными разработчиками до "
"тех пор, пока эти разработчики соблюдают правила, приведённые в `Политике"
" использования машин Debian <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."

#: ../resources.rst:172
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related "
"purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do "
"not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without"
" first getting the approval of the system administrators. Usually these "
"machines are run by volunteers."
msgstr ""
"Вообще говоря, вы можете использовать эти машины для связанных с Debian "
"целей, если это кажется вам подходящим. Пожалуйста, будьте добры с "
"системными администраторами, не используйте большое количество места на "
"диске, пропускной способности сети, либо процессорного времени без "
"предварительного разрешения системных администраторов. Обычно эти машины "
"обслуживаются добровольцами."

#: ../resources.rst:178
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed "
"on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords "
"over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Позаботьтесь о защите ваших паролей Debian и ключей SSH, установленных на"
" машинах Debian. Избегайте входа или методов загрузки, которые пересылают"
" пароли по сети Интернет в открытом виде, такие как Telnet, FTP, POP и т."
" д."

#: ../resources.rst:182
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the "
"Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Пожалуйста, не размещайте какой-либо материал, не связанный с Debian, на "
"серверах Debian, если у вас нет на это соответствующего разрешения."

#: ../resources.rst:185
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys "
"etc."
msgstr ""
"Текущий список машин Debian доступен по адресу: "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . Эта веб-страница содержит имена "
"машин, контактную информацию, информацию о том, кто может входить на "
"данную машину, ключи SSH и т. д."

#: ../resources.rst:190
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
"think that the system operators need to be notified of this problem, you "
"can check the list of open issues in the DSA (Debian System "
"Administration) Team's queue of our request tracker at "
"https://rt.debian.org/\\  (you can login with user \"debian\", its "
"password is available at ``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``)."
" To report a new problem in the request tracker, simply send a mail to "
"``admin@rt.debian.org`` and make sure to put the string \"Debian RT\" "
"somewhere in the subject. To contact the DSA team by email, use "
"``dsa@debian.org`` for anything that contains private or privileged "
"information and should not be made public, and ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` otherwise. The DSA team is also present on the "
"``#debian-admin`` IRC channel on OFTC."
msgstr ""
"Если у вас имеются проблемы с работой сервера Debian, и вы считаете, что "
"системные операторы должны быть извещены об этой проблеме, вы можете "
"обратиться к списку открытых проблем в очереди DSA в нашей системе "
"отслеживания билетов https://rt.debian.org/\\  (вы можете войти под "
"пользователем «debian», пароль же доступен по адресу: "
"``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``). Чтобы сообщить о новой "
"проблеме, вам нужно лишь отправить сообщение по адресу "
"``admin@rt.debian.org`` и убедиться, что в теме вы указали «Debian RT». "
"Чтобы связаться с командой DSA по электронной почте, для частной или "
"привилегированной информации, которая не должна быть публичной, "
"используйте адрес ``dsa@debian.org``, а для всего остального адрес "
"``debian-admin@lists.debian.org``. Команда DSA также может быть найдена "
"на IRC-канале ``#debian-admin`` в сети OFTC."

#: ../resources.rst:204
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, "
"suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug "
"against a *pseudo-package*. See :ref:`submit-bug` for information on how "
"to submit bugs."
msgstr ""
"Если у вас имеются проблемы с конкретной службой, которые не связаны с "
"администрированием системы (такие как пакеты, которые следует удалить из "
"архива, предложения для веб-сайта и т. д.), вам следует отправить "
"сообщение об ошибке в псевдопакете „pseudo-package“. Информацию о том, "
"как отправлять такие сообщения об ошибках, см. :ref:`submit-bug`."

#: ../resources.rst:210
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there "
"is mirrored to another server."
msgstr ""
"Некоторые корневые серверы ограничены, но информация с них зеркалируется "
"на других серверах."

#: ../resources.rst:216
msgid "The bugs server"
msgstr "Сервер bugs"

#: ../resources.rst:218
msgid ""
"``bugs.debian.org`` is the canonical location for the Bug Tracking System"
" (BTS)."
msgstr ""
"``bugs.debian.org`` является каноническим размещением системы "
"отслеживания ошибок."

#: ../resources.rst:221
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian "
"bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on "
"``debian-devel@lists.debian.org`` before implementing anything, however, "
"to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Если вы планируете проводить какой-либо статистической анализ, либо "
"обработку сообщений об ошибках Debian, то это можно сделать здесь. Тем не"
" менее, пожалуйста, опишите ваши планы в сообщений в ``debian-"
"devel@lists.debian.org`` до реализации чего бы то ни было, чтобы "
"уменьшить объём ненужной работы или время на обработку запросов."

#: ../resources.rst:229
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Сервер ftp-master"

#: ../resources.rst:231
msgid ""
"The ``ftp-master.debian.org`` server holds the canonical copy of the "
"Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end"
" up on this server; see :ref:`upload`."
msgstr ""

#: ../resources.rst:235
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
msgstr ""
"Доступ у нему ограничен; зеркало доступно по адресу ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."

#: ../resources.rst:238
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as "
"bugs against the ``ftp.debian.org`` pseudo-package or an email to "
"``ftpmaster@debian.org``, but also see the procedures in :ref:`archive-"
"manip`."
msgstr ""
"О проблемах с архивом Debian FTP следует сообщать как об ошибках в "
"псевдопакете ``ftp.debian.org``, либо по электронной почте на адрес "
"``ftpmaster@debian.org``, также см. описание процедур в :ref:`archive-"
"manip`."

#: ../resources.rst:246
msgid "The www-master server"
msgstr "Сервер www-master"

#: ../resources.rst:248
msgid ""
"The main web server is ``www-master.debian.org``. It holds the official "
"web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Основной веб-сервер расположен по адресу ``www-master.debian.org``. Он "
"содержит официальные веб-страницы и представляет собой лицо Debian для "
"большинства новичков."

#: ../resources.rst:251
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package ``www.debian.org``. Remember to "
"check whether or not someone else has already reported the problem to the"
" `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__."
msgstr ""

#: ../resources.rst:259
msgid "The people web server"
msgstr "Веб-сервер people"

#: ../resources.rst:261
msgid ""
"``people.debian.org`` is the server used for developers' own web pages "
"about anything related to Debian."
msgstr ""
"``people.debian.org`` представляет собой сервер, используемый для "
"размещения собственных веб-страниц разработчиков обо всём, что связано с "
"Debian."

#: ../resources.rst:264
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on "
"the web, you can do this by putting material in the ``public_html`` "
"directory under your home directory on ``people.debian.org``. This will "
"be accessible at the URL ``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-"
"id*\\ ``/``."
msgstr ""
"Если у вас имеется какая-то касающаяся Debian информация, которую вы "
"хотели бы разместить в веб, вы можете сделать это, поместив ваш материал "
"в каталог ``public_html`` своего домашнего каталога на "
"``people.debian.org``. Материал будет доступен по URL: "
"``https://people.debian.org/~``\\ *ваш-идентификатор-пользователя*\\ "
"``/``."

#: ../resources.rst:270
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed "
"up, whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Вам следует использовать именно это место потому, что мы создаём его "
"резервную копию, на других узлах резервные копии не создаются."

#: ../resources.rst:273
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to "
"publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case "
"you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Обычно единственная причина использовать другой узел заключается в том, "
"что вы хотите опубликовать какие-то материалы, которые подпадают под "
"ограничения экспорта с территории США, в это случае вы можете "
"использовать один из тех серверов, которые размещены за пределами США."

#: ../resources.rst:277
msgid "Send mail to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you have any questions."
msgstr ""
"Если у вас имеются какие-либо вопросы, отправьте сообщения по адресу "
"``debian-devel@lists.debian.org``."

#: ../resources.rst:283
msgid "salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform"
msgstr ""

#: ../resources.rst:285
msgid ""
"If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can "
"use Debian's GitLab instance called `Salsa <https://salsa.debian.org>`__ "
"for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge "
"requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a"
" fine-grained tuning of access permission, to help working on projects "
"collaboratively."
msgstr ""

#: ../resources.rst:292
msgid ""
"For more information, please see the documentation at "
"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
msgstr ""

#: ../resources.rst:295
msgid ""
"Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
"<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
"pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
"instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
"repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
"problems the changes you made may have created or solved."
msgstr ""

#: ../resources.rst:305
msgid "GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories"
msgstr ""

#: ../resources.rst:307
msgid ""
"If some upstream repository is hosted on `GitHub.com "
"<https://github.com>`__, you can use the `Debian organization "
"<https://github.com/Debian>`__ to create repository forks and submit "
"changed branches with pull requests to upstream maintainers."
msgstr ""

#: ../resources.rst:312
msgid ""
"The organization is open to all Debian Members. To request membership, "
"`open an issue in the Debian/.github meta repository "
"<https://github.com/Debian/.github/issues/new?assignees=&labels=join&template=join.yml&title=please+add+me+to+this+organization>`__."
msgstr ""

#: ../resources.rst:318
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "chroot для различных выпусков"

#: ../resources.rst:320
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available."
" You can use them like this:"
msgstr ""
"На некоторых машинах доступны chroot для различных выпусков. Вы можете "
"использовать их следующим образом:"

#: ../resources.rst:328
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
msgstr ""
"Во всех chroot доступны обычные домашние каталоги пользователей. Вы "
"можете узнать то, какие chroot доступны, через "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."

#: ../resources.rst:335
msgid "The Developers Database"
msgstr "База данных разработчиков"

#: ../resources.rst:337
msgid ""
"The Developers Database, at https://db.debian.org/\\ , is an LDAP "
"directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this "
"information is also available through the finger service on Debian "
"servers; try ``finger yourlogin@db.debian.org`` to see what it reports."
msgstr ""

#: ../resources.rst:344
msgid ""
"Developers can `log into the database "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ to change various information about"
" themselves, such as:"
msgstr ""
"Разработчики могут `входить в базу данных "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ для изменения различной информации "
"о самих себе, как то:"

#: ../resources.rst:348
msgid ""
"forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. "
"See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the "
"options."
msgstr ""

#: ../resources.rst:351
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "подписка на debian-private"

#: ../resources.rst:353
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "нахождение в отпуске"

#: ../resources.rst:355
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in `the world map of Debian"
" developers <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"персональная информация, например, адрес, страна, широта и долгота места,"
" где вы проживаете, и которые будут использованы на `мировой карте "
"разработчиков Debian <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, "
"номера телефонов и факсов, псевдоним в IRC и адрес веб-страницы"

#: ../resources.rst:360
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "пароль и предпочтительная оболочка на машинах Проекта Debian"

#: ../resources.rst:362
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find "
"at https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
msgstr ""
"Естественно, большая часть информации не доступна публично. Для получения"
" дополнительной информации, прочтите документацию, которая может быть "
"найдена по адресу https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."

#: ../resources.rst:366
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on"
" the official Debian machines, and even add new \\*.debian.net DNS "
"entries. Those features are documented at https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
msgstr ""
"Разработчики могут добавлять свои SSH-ключи, которые будут использовать "
"для авторизации на официальных машинах Debian, и даже добавлять новые "
"записи DNS вида \\*.debian.net. Эти возможности описаны по адресу "
"https://db.debian.org/doc-mail.html\\ ."

#: ../resources.rst:374
msgid "The Debian archive"
msgstr "Архив Debian"

#: ../resources.rst:376
msgid ""
"The Debian distribution consists of a lot of packages (currently around "
"|number-of-pkgs| source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"Дистрибутив Debian состоит из огромного числа пакетов (в настоящее время "
"около |number-of-pkgs| пакетов с исходным кодом) и нескольких "
"дополнительных файлов (таких как документация и образы установочных "
"дисков)."

#: ../resources.rst:380
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Ниже приведён пример дерева каталогов полного архива Debian:"

#: ../resources.rst:457
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"``dists/`` and ``pool/``. The latter is a “pool” in which the packages "
"actually are, and which is handled by the archive maintenance database "
"and the accompanying programs. The former contains the distributions, "
"``stable``, ``testing`` and ``unstable``. The ``Packages`` and "
"``Sources`` files in the distribution subdirectories can reference files "
"in the ``pool/`` directory. The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
"for ``stable`` is equally applicable to the ``unstable`` and ``testing`` "
"distributions."
msgstr ""
"Как вы можете видеть, каталог верхнего уровня содержит два каталога, "
"``dists/`` и ``pool/``. Последний представляет собой “пул”, в котором "
"фактически находятся пакеты, и который обрабатывается базой данных для "
"сопровождения архива и сопутствующими программами. Первый же содержит "
"выпуски, ``стабильный``, ``тестируемый`` и ``нестабильный``. Файлы "
"``Packages`` и ``Sources`` в подкаталогах выпусков могут указывать на "
"файлы в каталоге ``pool/``. Деревья каталогов каждого выпуска "
"организованы одинаковым образом. То, что мы описываем ниже для "
"``стабильного`` выпуска применимо и для ``нестабильного``, и для "
"``тестируемого`` выпусков."

#: ../resources.rst:468
#, fuzzy
msgid ""
"``dists/stable`` contains four directories, namely ``main``, ``contrib``,"
" ``non-free`` and ``non-free-firmware``."
msgstr ""
"``dists/stable`` содержит три каталога, а именно ``main``, ``contrib`` и "
"``non-free``."

#: ../resources.rst:471
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(``source``) and a directory for each supported architecture "
"(``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"В каждом из них имеется каталог для пакетов с исходным кодом (``source``)"
" и каталог для каждой поддерживаемой архитектуры (``binary-i386``, "
"``binary-amd64`` и т. д.)."

#: ../resources.rst:475
msgid ""
"The ``main`` area contains additional directories which hold the disk "
"images and some essential pieces of documentation required for installing"
" the Debian distribution on a specific architecture (``disks-i386``, "
"``disks-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"Каталог ``main`` содержит дополнительные каталоги, в которых хранятся "
"образы дисков и некоторые важные части документации, требующиеся для "
"установки дистрибутива Debian на конкретную архитектуру (``disks-i386``, "
"``disks-amd64`` и т. д.)."

#: ../resources.rst:483
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"

#: ../resources.rst:485
msgid ""
"The ``main`` section of the Debian archive is what makes up the "
"**official Debian distribution**. The ``main`` section is official "
"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections"
" do not, to different degrees; as such, they are **not** officially part "
"of Debian."
msgstr ""
"Раздел ``main`` архива Debian — то, что является **официальным "
"дистрибутивом Debian**. Раздел ``main`` является официальным потому, что "
"он полностью соответствует всем нашим рекомендациям. Другие два раздела "
"не соответствуют им в той или иной степени; как таковые они **не** "
"являются официальной частью Debian."

#: ../resources.rst:491
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the `Debian Free"
" Software Guidelines "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the `Debian Policy Manual "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. The DFSG is our "
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"Каждый пакет из основного раздела должен полностью соответствовать "
"`Критериям Debian по определению Свободного ПО "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG), а также "
"всем другим правилам, описываемым в `Руководстве по политике Debian "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. DFSG представляет собой "
"наше определение понятия “свободное ПО.” Для получения дополнительной "
"информации ознакомьтесь с Руководством по политике Debian."

#: ../resources.rst:499
msgid ""
"Packages in the ``contrib`` section have to comply with the DFSG, but may"
" fail other requirements. For instance, they may depend on non-free "
"packages."
msgstr ""
"Пакеты из раздела ``contrib`` должны соответствовать DFSG, но могут не "
"отвечать другим требованиями. Например, они могут зависеть от несвободных"
" пакетов."

#: ../resources.rst:503
#, fuzzy
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the ``non-free`` "
"or ``non-free-firmware`` sections. These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we "
"provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing "
"lists) for these non-free software packages."
msgstr ""
"Пакеты, которые не соответствуют DFSG, помещаются в раздел ``non-free``. "
"Эти пакеты не считаются частью дистрибутива Debian, хотя мы даём "
"возможность их использовать, а также предоставляем нашу инфраструктуру "
"(например, нашу систему отслеживания ошибок, а также списки рассылки) под"
" пакеты с несвободным ПО."

#: ../resources.rst:509
#, fuzzy
msgid ""
"The `Debian Policy Manual <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ "
"contains a more exact definition of the four sections. The above "
"discussion is just an introduction."
msgstr ""
"`Руководство по политике Debian <https://www.debian.org/doc/debian-"
"policy/>`__ содержит более точное определение этих трёх разделов. "
"Приведённое выше определение является лишь вводным."

#: ../resources.rst:513
#, fuzzy
msgid ""
"The separation of the four sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the ``main`` "
"and ``contrib`` sections, one can avoid any legal risks. Some packages in"
" the ``non-free`` section do not allow commercial distribution, for "
"example."
msgstr ""
"Разделение этих трёх разделов на верхнем уровне архива является важным "
"для всех людей, которые хотят распространять Debian, через FTP серверы в "
"Интернет или на CD-ROM: распространяя только разделы ``main`` и "
"``contrib``, можно избежать правовых рисков. Например, некоторые пакеты в"
" разделе ``non-free`` не разрешают их коммерческое распространение."

#: ../resources.rst:520
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual "
"package licenses of the packages in ``non-free`` and include as many on "
"the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to"
" vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"С другой стороны, производитель CD-ROM легко может проверить лицензию "
"отдельно взятого пакета в разделе ``non-free`` и добавить столько пакетов"
" из этого раздела на CD-ROM, сколько это разрешено их лицензиями. "
"(Поскольку это отличается от производителя к производителю, данная работа"
" не может быть проделана разработчиками Debian.)"

#: ../resources.rst:525
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages: ``admin``, "
"``net``, ``utils``, etc. Once upon a time, these sections (subsections, "
"rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. "
"Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."
msgstr ""

#: ../resources.rst:534
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"

#: ../resources.rst:536
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or"
" greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more"
" popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started"
" to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, "
"Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"``hurd`` and ``kfreebsd``."
msgstr ""
"В начале ядро Linux было доступно только для платформ Intel i386 (или "
"выше), поэтому и Debian был доступен только для этой платформы. Но когда "
"Linux стал всё более и более популярным, ядро было перенесено на другие "
"архитектуры, и Debian начал их поддерживать. И если этой поддержки "
"оборудования было недостаточно, Debian решал собрать некоторые переносы "
"на основе ядер Unix, например ``hurd`` и ``kfreebsd``."

#: ../resources.rst:543
msgid ""
"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as ``i386``. Debian 2.0 shipped "
"for ``i386`` and ``m68k`` architectures. Debian 2.1 shipped for the "
"``i386``, ``m68k``, ``alpha``, and ``sparc`` architectures. Since then "
"Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux "
"architectures (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, "
"``mips``, ``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, and ``s390x``) and two "
"kFreeBSD architectures (``kfreebsd-i386`` and ``kfreebsd-amd64``)."
msgstr ""

#: ../resources.rst:551
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are "
"available at the `Debian Ports web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"Информация для разработчиков и пользователей о конкретных переносах "
"доступна на `веб-страницах переносов Debian "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."

#: ../resources.rst:558
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"

#: ../resources.rst:560
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely ``source`` and ``binary`` "
"packages."
msgstr ""
"Имеется два типа пакетов Debian, а именно пакеты ``с исходным кодом`` и "
"``двоичные`` пакеты."

#: ../resources.rst:563
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory ``.dsc`` file:"
msgstr ""
"В зависимости от формата пакета с исходным кодом, он состоит из одного "
"или нескольких файлов в дополнение к обязательному файлу ``.dsc``:"

#: ../resources.rst:566
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a ``.tar.gz`` file or both an "
"``.orig.tar.gz`` and a ``.diff.gz`` file;"
msgstr ""
"формат “1.0” содержит либо файл ``.tar.gz``, либо файл ``.orig.tar.gz`` и"
" файл ``.diff.gz``;"

#: ../resources.rst:569
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"upstream tarball, multiple optional ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` additional upstream tarballs and a mandatory "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` debian tarball;"
msgstr ""
"формат “3.0 (quilt)” содержит обязательный tar-архив из основной ветки "
"разработки ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}``, множество необязательных "
"дополнительных tar-архивов из основной ветки разработки ``.orig-``\\ "
"*компонент*\\ ``.tar.{gz,bz2,xz}`` и обязательный tar-архив debian doc "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}``;"

#: ../resources.rst:574
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single ``.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"tarball."
msgstr "формат “3.0 (native)” содержит только один tar-архив ``.tar.{gz,bz2,xz}``."

#: ../resources.rst:577
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one ``.tar.{gz,bz2,xz}`` file, which "
"contains the sources of the program; it's called a “native” source "
"package. If a package is distributed elsewhere too, the "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` file stores the so-called ``upstream source "
"code``, that is the source code that's distributed by the ``upstream "
"maintainer`` (often the author of the software). In this case, the "
"``.diff.gz`` or the ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contains the changes made "
"by the Debian maintainer."
msgstr ""

#: ../resources.rst:587
msgid ""
"The ``.dsc`` file lists all the files in the source package together with"
" checksums (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) and some "
"additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Файл ``.dsc`` содержит список всех файлов в пакете с исходным кодом, а "
"также их контрольные суммы (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) и "
"некоторую дополнительную информацию о пакете (сопровождающий, версия и т."
" д.)."

#: ../resources.rst:594
msgid "Distributions"
msgstr "Выпуски"

#: ../resources.rst:596
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself "
"contained within ``distribution directories``. Each distribution is "
"actually contained in the ``pool`` directory in the top level of the "
"Debian archive itself."
msgstr ""

#: ../resources.rst:601
#, fuzzy
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within a mirror "
"site. For instance, at the mirror site ``ftp.us.debian.org`` the Debian "
"archive itself is contained in `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__, which is a common location (another"
" is ``/pub/debian``)."
msgstr ""
"Подводя итог, скажем, что корневой каталог архива Debian расположен на "
"сервере FTP. Например, на зеркальном сайте, ``ftp.us.debian.org``, сам "
"архив Debian содержится в `/debian <ftp://ftp.us.debian.org/debian>`__, "
"что является его обычным расположением (другое расположение — "
"``/pub/debian``)."

#: ../resources.rst:607
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective ``Sources`` and ``Packages`` index files, containing the "
"header information from all those packages. The former are kept in the "
"``pool/`` directory, while the latter are kept in the ``dists/`` "
"directory of the archive (for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Выпуск включает в себя исходный код Debian и двоичные пакеты, а также "
"соответствующие индексные файлы ``Sources`` и ``Packages``, содержащие "
"заголовочную информацию всех пакетов. Первый файл хранится в каталоге "
"``pool/``, а последний — в каталоге ``dists/`` архива (для обратной "
"совместимости)."

#: ../resources.rst:616
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Стабильный, тестируемые и нестабильный выпуски"

#: ../resources.rst:618
msgid ""
"There are always distributions called ``stable`` (residing in "
"``dists/stable``), ``testing`` (residing in ``dists/testing``), and "
"``unstable`` (residing in ``dists/unstable``). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Всегда имеются выпуски, называемые ``стабильным`` выпуск (он расположен в"
" ``dists/stable``), ``тестируемый`` выпуск (он расположен в "
"``dists/testing``), а также ``нестабильный`` выпуск (он расположен в "
"``dists/unstable``). Эта иерархия отражает процесс разработки Проекта "
"Debian."

#: ../resources.rst:623
msgid ""
"Active development is done in the ``unstable`` distribution (that's why "
"this distribution is sometimes called the ``development distribution``). "
"Every Debian developer can update their packages in this distribution at "
"any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day."
" Since no special effort is made to make sure everything in this "
"distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."
msgstr ""
"Активная разработка выполняется в ``нестабильном`` выпуске (вот почему "
"этот выпуск иногда называется ``разрабатываемым выпуском``). Каждый "
"разработчик Debian может загружать свои пакеты в этот выпуск в любое "
"время. Таким образом, содержимое этого выпуска меняется день ото дня. "
"Поскольку для того, чтобы убедится, что этот выпуск работает нормально, "
"иногда он в буквальном смысле бывает нестабильным."

#: ../resources.rst:631
msgid ""
"The :ref:`testing <testing>` distribution is generated automatically by "
"taking packages from ``unstable`` if they satisfy certain criteria. Those"
" criteria should ensure a good quality for packages within ``testing``. "
"The update to ``testing`` is launched twice each day, right after the new"
" packages have been installed. See :ref:`testing`."
msgstr ""
":ref:`Тестируемый <testing>` выпуск создаётся автоматически путём "
"принятия пакетов из ``нестабильного`` выпуска, если они удовлетворяют "
"определённым критериям. Эти критерии должны гарантировать хорошее "
"качестве пакетов в ``тестируемом`` выпуске. Обновление ``тестируемого`` "
"выпуска запускается дважды в день, сразу после установки новых пакетов. "
"См. :ref:`testing`."

#: ../resources.rst:637
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"``testing`` distribution is frozen, meaning that the policies which "
"control how packages move from ``unstable`` to ``testing`` are tightened."
" Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into "
"``testing`` except for bug fixes. After some time has elapsed, depending "
"on progress, the ``testing`` distribution is frozen even further. Details"
" of the handling of the testing distribution are published by the Release"
" Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing"
" means that ``testing`` is renamed to ``stable``, and a new copy is "
"created for the new ``testing``, and the previous ``stable`` is renamed "
"to ``oldstable`` and stays there until it is finally archived. On "
"archiving, the contents are moved to ``archive.debian.org``."
msgstr ""
"После периода разработки, когда управляющий выпуском решает, что время "
"подходящее, ``тестируемый`` выпуск замораживается, что означает, что "
"правила, управляющие тем, как пакеты переходят из ``нестабильного`` "
"выпуска в ``тестируемый`` ужесточаются. Удаляются пакеты с большим "
"количеством ошибок. Запрещается изменять что-либо в ``тестируемом`` "
"выпуске за исключением исправления ошибок. Через некоторое время, в "
"зависимости от хода всего процесса, ``тестируемый`` выпуск переходит на "
"вторую стадию заморозки. Подробности работы с тестируемым выпуском "
"публикуются выпускающей командой в списке рассылки debian-devel-announce."
" Когда открытые проблемы будут решены так, что выпускающая команда будет "
"удовлетворена, осуществляется выпуск дистрибутива. Это предполагает, что "
"``тестируемый`` выпуск переименовывается в ``стабильный`` выпуск, "
"создаётся его копия для нового ``тестируемого`` выпуска, а предыдущий "
"``стабильный`` переименовывается в ``предыдущий стабильный`` выпуск и "
"остаётся им до тех пор пока наконец не будет архивирован. Во время "
"архивирования его содержимое перемещается на ``archive.debian.org``."

#: ../resources.rst:652
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the ``unstable`` "
"distribution becomes ``stable`` after passing a period of being in "
"``testing``. Even once a distribution is considered stable, a few bugs "
"inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every "
"now and then. However, these updates are tested very carefully and have "
"to be introduced into the archive individually to reduce the risk of "
"introducing new bugs. You can find proposed additions to ``stable`` in "
"the ``proposed-updates`` directory. Those packages in ``proposed-"
"updates`` that pass muster are periodically moved as a batch into the "
"stable distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so"
" forth). Please refer to :ref:`upload-stable` for details."
msgstr ""
"Этот цикл разработки основывается на допущении, что ``нестабильный`` "
"выпуск становится ``стабильным`` после периода ``тестирования``. Даже "
"если выпуск считается стабильным, в нём всё равно присутствуют ошибки — "
"вот почему стабильный выпуск продолжает обновляться. Тем не менее, эти "
"обновления довольно тщательно тестируются до их включения в архив и "
"добавляются по одному для того, чтобы снизить риск добавления новых "
"ошибок. Вы можете найти предлагаемые дополнения к ``стабильному`` выпуску"
" в каталоге ``proposed-updates``. Те пакеты из ``proposed-updates``, "
"которые прошли проверку, периодически перемещаются в составе группы "
"других пакетов в стабильный выпуск, а номер редакции стабильного выпуска "
"увеличивается (напр., ‘6.0’ становится ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ становится "
"‘5.0.8’ и т. д.). За подробностями обратитесь к разделу :ref:`upload-"
"stable`."

#: ../resources.rst:665
msgid ""
"Note that development in ``unstable`` during the freeze should not be "
"continued as usual, as packages are still build in ``unstable``, before "
"they migrate to ``testing``, thus ``unstable`` should only contain "
"packages meant for ``testing``. Thus only upload to ``unstable`` during "
"freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is "
"not in ``testing``)."
msgstr ""

#: ../resources.rst:672
msgid ""
"If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "
"``experimental`` instead."
msgstr ""

#: ../resources.rst:678
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Дополнительная информация о тестируемом выпуске"

#: ../resources.rst:680
msgid ""
"Packages are usually installed into the ``testing`` distribution after "
"they have undergone some degree of testing in ``unstable``."
msgstr ""
"Обычно пакеты устанавливаются в ``тестируемый`` выпуск после того, как "
"они пройдут некоторое тестирование в ``нестабильном`` выпуске."

#: ../resources.rst:683
msgid "For more details, please see the :ref:`testing`."
msgstr "Для получения дополнительных сведений обратитесь к :ref:`testing`."

#: ../resources.rst:686
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный выпуск"

#: ../resources.rst:688
msgid ""
"The ``experimental`` distribution is a special distribution. It is not a "
"full distribution in the same sense as ``stable``, ``testing`` and "
"``unstable`` are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for"
" highly experimental software where there's a good chance that the "
"software could break your system, or software that's just too unstable "
"even for the ``unstable`` distribution (but there is a reason to package "
"it nevertheless). Users who download and install packages from "
"``experimental`` are expected to have been duly warned. In short, all "
"bets are off for the ``experimental`` distribution."
msgstr ""
"``Экспериментальный`` выпуск является специальным выпуском. Это не полный"
" выпуск в том же смысле как являются полными ``стабильный``, "
"``тестируемый`` и ``нестабильный`` выпуски. Наоборот, это лишь временное "
"место для экспериментального ПО, которое вполне может сломать ваше "
"систему, либо для ПО, которое пока ещё недостаточно стабильно для того, "
"чтобы помещать его в ``нестабильный`` выпуск (но всё равно имеются "
"причины для создания такого пакета). Ожидается, что пользователи, которые"
" скачивают и устанавливают пакеты из ``экспериментального`` выпуска, "
"предупреждены о возможных проблемах. Короче, для ``экспериментального`` "
"выпуска мы не даём никаких гарантий, вся ответственность исключительно на"
" вас."

#: ../resources.rst:698
msgid "These are the sources.list 5 lines for ``experimental``:"
msgstr "Вот строки sources.list 5 для ``экспериментального`` выпуска:"

#: ../resources.rst:705
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,"
" it is likely to be better to put it into ``experimental``. For instance,"
" an experimental compressed file system should probably go into "
"``experimental``."
msgstr ""
"Если имеется возможность того, что ПО может нанести непоправимый вред "
"системе, лучше всего поместить его в ``экспериментальный`` выпуск. "
"Например, поддержка экспериментальной файловой системы с сжатием должна, "
"вероятно, войти в ``экспериментальный`` выпуск."

#: ../resources.rst:710
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new"
" features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,"
" or be uploaded to ``experimental``. A new, beta, version of some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"``experimental``, at the maintainer's discretion. If you are working on "
"an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"``experimental`` as a staging area, so that testers can get early access."
msgstr ""
"Если имеется новая версия пакета из основной ветки разработки, которая "
"добавляет новые возможности, но приводит к поломке старых возможностей, "
"она либо не должна быть загружена, либо должна быть загружена в "
"``экспериментальный`` выпуск. Новая бета версия некоторого ПО, "
"использующая совершенно другую настройку, может войти в "
"``экспериментальный`` выпуск решению сопровождающего. Если вы работаете "
"над несовместимой или сложной ситуацией по обновлению пакета, вы также "
"можете использовать ``экспериментальный`` выпуск для тестирования, так "
"чтобы те, кто будут тестировать ваш пакет, могли раньше получить к нему "
"доступ."

#: ../resources.rst:719
msgid ""
"Some experimental software can still go into ``unstable``, with a few "
"warnings in the description, but that isn't recommended because packages "
"from ``unstable`` are expected to propagate to ``testing`` and thus to "
"``stable``. You should not be afraid to use ``experimental`` since it "
"does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"periodically removed once you upload the package in ``unstable`` with a "
"higher version number."
msgstr ""
"Некоторое экспериментальное ПО может войти и в ``нестабильный`` выпуск, "
"если в описание вы добавите предупреждение, но это не рекомендуется, "
"поскольку пакеты предполагается, что пакеты из ``нестабильного`` выпуска "
"будут перемещены в ``тестируемый`` выпуск, а затем в ``стабильный``. Вам "
"не следует бояться использовать ``экспериментальный`` выпуск, поскольку "
"он не доставляет проблем сопровождающим ftp, экспериментальные пакеты "
"периодически удаляются как только вы загрузите в ``нестабильный`` выпуск "
"пакет, имеющий более высокий номер версии."

#: ../resources.rst:727
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly "
"into ``unstable``."
msgstr ""
"Новое ПО, которое скорее всего не повредит систему, может быть сразу "
"добавлено в ``нестабильный`` выпуск."

#: ../resources.rst:730
msgid ""
"An alternative to ``experimental`` is to use your personal web space on "
"``people.debian.org``."
msgstr ""
"Альтернативой ``экспериментальному`` выпуску является ваше личное "
"пространство на ``people.debian.org``."

#: ../resources.rst:736
msgid "Release code names"
msgstr "Кодовые имена выпусков"

#: ../resources.rst:738
msgid ""
"Every released Debian distribution has a ``code name``: Debian |version-"
"oldoldstable| is called |codename-oldoldstable|; Debian |version-"
"oldstable|, |codename-oldstable|; Debian |version-stable|, |codename-"
"stable|; the next release, Debian |version-testing|, will be called "
"|codename-testing| and Debian |version-nexttesting| will be called "
"|codename-nexttesting|. There is also a *pseudo-distribution*, called "
"``sid``, which is the current ``unstable`` distribution; since packages "
"are moved from ``unstable`` to ``testing`` as they approach stability, "
"``sid`` itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, ``sid`` contains packages for architectures which "
"are not yet officially supported or released by Debian. These "
"architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date. The codenames and versions for older "
"releases are `listed <https://www.debian.org/releases/>`__ on the "
"website."
msgstr ""

#: ../resources.rst:755
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can "
"participate and follow the development) even the ``unstable`` and "
"``testing`` distributions are distributed to the Internet through the "
"Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory "
"which contains the release candidate version ``testing``, then we would "
"have to rename it to ``stable`` when the version is released, which would"
" cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is "
"quite large)."
msgstr ""
"Поскольку Debian следует открытой модели разработки (т. е., всякий может "
"участвовать и следить за разработкой), даже ``нестабильный`` и "
"``тестируемый`` выпуски распространяются в Интернет через сеть FTP и HTTP"
" серверов Debian. Таким образом, если мы назвали каталог, содержащий "
"версию, рассматриваемую в качестве кандидата на выпуск, ``testing``, то "
"мы переименуем его в ``stable``, когда эта версия будет выпущена, что "
"приведёт к тому, что все FTP зеркала заново загрузят весь дистрибутив "
"(который довольно велик)."

#: ../resources.rst:764
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"``Debian-x.y`` from the beginning, people would think that Debian release"
" ``x.y`` is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor "
"built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's "
"the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"С другой стороны, если мы с самого начала назовём каталоги выпусков "
"``Debian-x.y``, люди будут полагать, что доступен выпуск Debian версии "
"``x.y``. (Такое было в прошлом, когда производитель CD-ROM собрал CD-ROM "
"Debian 1.0 на основе разрабатываемой версии pre-1.0. Вот почему первым "
"официальным выпуском Debian был 1.1, а не 1.0.)"

#: ../resources.rst:771
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"|codename-stable|). These names stay the same during the development "
"period and after the release; symbolic links, which can be changed "
"easily, indicate the currently released stable distribution. That's why "
"the real distribution directories use the ``code names``, while symbolic "
"links for ``stable``, ``testing``, and ``unstable`` point to the "
"appropriate release directories."
msgstr ""
"Таким образом, имена каталогов для выпусков в архиве соответствуют "
"кодовым именам выпусков, а не статусу выпуска (напр., |codename-stable|)."
" Эти имена остаются одними и теми же в период разработки в после выпуска;"
" символические ссылки, которые легко могут быть изменены, обозначают "
"текущий стабильный выпуск. Вот почему фактические каталоги используют "
"``кодовые имена``, а символические ссылки для ``стабильного``, "
"``тестируемого`` и ``нестабильного`` выпусков указывают на "
"соответствующие каталоги выпусков."

#: ../resources.rst:783
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Зеркала Debian"

#: ../resources.rst:785
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of "
"mirrors balances the load instead. That way, users always access the "
"mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread "
"its bandwidth requirements over several servers and networks, and "
"basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that "
"the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update"
" when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"Разные архивы для скачивания и веб-сайт имеют несколько зеркал для того, "
"чтобы освободить наши каноничные серверы от тяжёлой нагрузки. Фактически,"
" некоторые каноничные серверы не доступны публично — вместо этого первый "
"ряд зеркал занимается балансировкой нагрузки. Так, пользователи всегда "
"получают доступ к зеркалу и привыкают использовать их, что позволяет "
"Debian лучше разделять пропускную способность между несколькими серверами"
" и сетями и вообще позволяет пользователям избежать обращения к основному"
" серверу. Заметьте, что первый ряд серверов является наиболее "
"актуальными, поскольку они обновляются по запросу с внутренних сайтов (мы"
" называем это проталкивающим зеркалированием)."

#: ../resources.rst:796
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at https://www.debian.org/mirror/\\"
" . This useful page also includes information and tools which can be "
"helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"Все информация о зеркалах Debian, включая список доступных публично "
"FTP/HTTP серверов, может быть найдена на https://www.debian.org/mirror/\\"
" . Эта полезная страница содержит информацию и инструменты, которые могут"
" быть вам полезны, если вы заинтересованы в настройке собственного "
"зеркала, как для внутренних нужд, так и с публичным доступом."

#: ../resources.rst:802
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third parties who are interested "
"in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on "
"these machines."
msgstr ""

#: ../resources.rst:809
msgid "The Incoming system"
msgstr "Система входящих пакетов"

#: ../resources.rst:811
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of "
"directories and scripts that are installed on ``ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Система входящих пакетов ответственна за сбор обновлённых пакетов и их "
"установку в архив Debian. Она состоит из набора каталогов и сценариев, "
"которые установлены на ``ftp-master.debian.org``."

#: ../resources.rst:815
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"``UploadQueue``. This directory is scanned every few minutes by a daemon "
"called ``queued``, ``*.command``-files are executed, and remaining and "
"correctly signed ``*.changes``-files are moved together with their "
"corresponding files to the ``unchecked`` directory. This directory is not"
" visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the ``dak process-upload`` script, which verifies the"
" integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. "
"If the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"``done`` directory. If this is the first upload of the package (or it has"
" new binary packages), it is moved to the ``new`` directory, where it "
"waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be"
" installed by hand it is moved to the ``byhand`` directory, where it "
"waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error "
"has been detected, the package is refused and is moved to the ``reject`` "
"directory."
msgstr ""
"Пакеты загружаются сопровождающими в каталог с названием ``UploadQueue``."
" Этот каталог сканируется каждые несколько минут службой, названой "
"``queued``, выполняются файлы ``*.command``, а оставшиеся и корректно "
"подписанные файлы ``*.changes`` перемещаются вместе с соответствующими их"
" файлами в каталог ``unchecked``. Этот каталог невидим для большинства "
"разработчиков, поскольку доступ у главному ftp ограничен; он сканируется "
"каждые 15 минут сценарием ``dak process-upload``, который проверяет "
"целостность загруженных пакетов и их криптографические подписи. Если "
"пакет считается готовым к установке, он перемещается в каталог ``done``. "
"Если это первая загрузка данного пакета (либо в ней содержаться новые "
"двоичные пакеты), пакет перемещается в каталог ``new``, где он должен "
"ожидать подтверждения от сопровождающих ftp. Если пакет содержит файлы, "
"которые должны быть установлены вручную, он перемещается в каталог "
"``byhand``, где он ожидает ручной установки, выполняемой сопровождающими "
"ftp. В противном случае, если была обнаружена какая-либо ошибка, пакет "
"получает отказ и перемещается в каталог ``reject``."

#: ../resources.rst:832
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the"
" maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and "
"the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at https://incoming.debian.org/\\  until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is "
"also called the ``dinstall run`` for historical reasons); the package is "
"then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
"other packages. Once all the other updates (generating new ``Packages`` "
"and ``Sources`` index files for example) have been made, a special script"
" is called to ask all the primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Когда пакет будет принят, система отправляет сообщение с подтверждением "
"этого сопровождающему и закрывает все ошибки, которые были отмечены как "
"исправленные в данной загрузке, тогда ПО для автоматической сборки может "
"начать их повторную компиляцию. Теперь пакет доступен публично в "
"https://incoming.debian.org/\\ , она остаётся там до фактической "
"установки в архив Debian. Это происходит четыре раза в день (и также по "
"историческим причинам называется ``dinstall run``); затем пакет удаляется"
" из входящих и устанавливается в пул вместе со всеми другими пакетами. "
"Когда все другие обновления (создающие, например, индексные файлы "
"``Packages`` и ``Sources``) будут произведены, вызывается специальный "
"сценарий, которые просит все первичные зеркала запустить обновление."

#: ../resources.rst:844
#, fuzzy
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP signed "
"``.changes`` file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If "
"a package is released with the ``Distribution`` set to ``stable``, the "
"announcement is sent to ``debian-changes@lists.debian.org``. If a package"
" is released with ``Distribution`` set to ``unstable`` or "
"``experimental``, the announcement will be posted to ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` or ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` instead."
msgstr ""
"ПО для сопровождения архива также отправит подписанный с помощью "
"OpenPGP/GnuPG файл ``.changes``, который вы загрузили, в соответствующий "
"список рассылки. Если у пакета поле ``Distribution`` имеет значение "
"``stable``, то анонс отправляется в ``debian-changes@lists.debian.org``. "
"Если у пакета поле ``Distribution`` имеет значение ``unstable`` или "
"``experimental``, то анонс будет отправлен в ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` или ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org``."

#: ../resources.rst:853
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available "
"to all developers on ``mirror.ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Хотя доступ к главному ftp ограничен, копия установки доступна всем "
"разработчикам по адресу ``mirror.ftp-master.debian.org``."

#: ../resources.rst:859
msgid "Package information"
msgstr "Информация о пакете"

#: ../resources.rst:864
msgid "On the web"
msgstr "В веб"

#: ../resources.rst:866
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *package-name* displays each version "
"of the package available in the various distributions. Each version links"
" to a page which provides information, including the package description,"
" the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"Каждый пакет имеет несколько выделенных для него веб-страниц. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *имя-пакета* отображает каждую версию "
"пакета, доступную в различных выпусках. Каждая версия представляет собой "
"ссылку на страницу, предоставляющую информацию, включая описание пакета, "
"зависимости и ссылки для скачивания пакета."

#: ../resources.rst:872
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the "
"bugs of a given package at the URL ``https://bugs.debian.org/``\\ "
"*package-name*."
msgstr ""
"Система отслеживания ошибок отслеживает ошибки каждого пакета. Вы можете "
"просмотреть ошибки любого данного пакета по адресу "
"``https://bugs.debian.org/``\\ *имя-пакета*."

#: ../resources.rst:879
msgid "The ``dak ls`` utility"
msgstr "Утилита ``dak ls``"

#: ../resources.rst:881
msgid ""
"``dak ls`` is part of the dak suite of tools, listing available package "
"versions for all known distributions and architectures. The ``dak`` tool "
"is available on ``ftp-master.debian.org``, and on the mirror on ``mirror"
".ftp-master.debian.org``. It uses a single argument corresponding to a "
"package name. An example will explain it better:"
msgstr ""
"``dak ls`` является частью набора инструментов dak, она выводит список "
"доступных версий пакета для всех известных выпусков и архитектур. "
"Инструмент ``dak`` доступен на ``ftp-master.debian.org``, а также на "
"зеркале ``mirror.ftp-master.debian.org``. Он используется единственный "
"аргумент, соответствующий имени пакета. Пример объяснит это лучше:"

#: ../resources.rst:901
msgid ""
"In this example, you can see that the version in ``unstable`` differs "
"from the version in ``testing`` and that there has been a binary-only NMU"
" of the package for all architectures. Each version of the package has "
"been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"В этом примере вы можете видеть, что версия в ``нестабильном`` выпуске "
"отличается от версии в ``тестируемом`` выпуске, и что была сделана binNMU"
" этого пакета для всех архитектур. Каждая версия пакета была заново "
"скомпилирована на всех архитектурах."

#: ../resources.rst:909
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Система отслеживания пакетов Debian"

#: ../resources.rst:911
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the "
"package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the "
"Debian Package Tracker."
msgstr ""
"Система отслеживания пакетов представляет собой построенный на основе "
"электронной почты и веб инструмент для отслеживания активности пакета с "
"исходным кодом. Вы можете получать ту же электронную почту, которую "
"получает сопровождающий, просто подписавшись на пакет в системе "
"отслеживания пакетов Debian."

#: ../resources.rst:916
msgid ""
"The package tracker has a web interface at https://tracker.debian.org/\\"
"  that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's "
"a very useful tool if you want to know what's going on with a specific "
"source package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and "
"unsubscribe from any package with a single click."
msgstr ""
"Система отслеживания пакетов имеет веб-интерфейс по адресу "
"https://tracker.debian.org/\\ , в нём собирается множество информации о "
"каждом пакете с исходным кодом. Там имеется множество полезных ссылок "
"(система отслеживания ошибок, статистика QA, контактная информация, "
"статус перевода DDTP, журналы сборки) и собирается большое количество "
"информации из разные мест (30 последних записей журнала изменений, статус"
" в тестируемом выпуске и т. д.). Это очень полезный инструмент, если вы "
"хотите знать, что происходит с конкретным пакетом c исходным кодом. Более"
" того, после аутентификации вы сможете за один клик подписаться или "
"отписаться от информации о любом пакете."

#: ../resources.rst:926
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source "
"package with a URL like ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ "
"*sourcepackage*."
msgstr ""
"Вы можете напрямую перейти на веб-страницу конкретного пакета с исходным "
"кодом при помощи URL вида ``https://tracker.debian.org/``\\ "
"*пакет-с-исходным-кодом*."

#: ../resources.rst:930
msgid ""
"For more in-depth information, you should have a look at its "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Among "
"other things, it explains you how to interact with it by email, how to "
"filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit "
"notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc."
msgstr ""

#: ../resources.rst:939
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Обзор пакетов разработчика"

#: ../resources.rst:941
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at "
"https://qa.debian.org/developer.php\\  which displays a table listing all"
" the packages of a single developer (including those where the party is "
"listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the "
"developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
"versions in each distribution, testing status and much more including "
"links to any other useful information."
msgstr ""
"Веб-портал QA (гарантия качества) доступен по адресу "
"https://qa.debian.org/developer.php\\ , на нём отображается таблица с "
"пакетами одного разработчика (включая те пакеты, у которых в качестве "
"помощников указана группа). Таблица даёт обзор пакетов конкретного "
"разработчика: число ошибок по их важности, список доступных версий в "
"каждом выпуске, статус в тестируемом выпуске и множество ссылок на другую"
" полезную информацию."

#: ../resources.rst:949
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are "
"your responsibility."
msgstr ""
"Рекомендуется регулярно просматривать эти данные для своих пакетов, так "
"вы не забудете об открытых сообщениях об ошибках и не забудете то, за "
"какие пакеты вы ответственны."

#: ../resources.rst:956
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Установка Debian FusionForge: Alioth"

#: ../resources.rst:958
msgid ""
"Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it "
"was a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offered developers access to easy-to-use tools such as bug "
"trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, "
"mailing lists, VCS repositories, etc."
msgstr ""

#: ../resources.rst:965
msgid ""
"For many previously offered services replacements exist. This is "
"important to know, as there are still many references to alioth which "
"still need fixing. If you encounter such references please take the time "
"to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing "
"the reference."
msgstr ""

#: ../resources.rst:974
msgid "Goodies for Debian Members"
msgstr ""

#: ../resources.rst:976
msgid ""
"Benefits available to Debian Members are documented on "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Note that development under ``unstable`` "
#~ "continues during the freeze period, "
#~ "since the ``unstable`` distribution remains"
#~ " in place in parallel with "
#~ "``testing``."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что разработка ``нестабильного`` "
#~ "выпуска продолжается во время периода "
#~ "заморозки, поскольку ``нестабильный`` выпуск "
#~ "остаётся параллельным ``тестируемому`` выпуску."

#~ msgid "forwarding address for your debian.org email"
#~ msgstr "адрес для пересылки вашей почты debian.org"

#~ msgid ""
#~ "Channels dedicated to Debian also exist"
#~ " on other IRC networks, notably on"
#~ " the `freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC"
#~ " network, which was pointed at by "
#~ "the ``irc.debian.org`` alias until 4th "
#~ "June 2006."
#~ msgstr ""
#~ "В других сетях IRC также существуют "
#~ "каналы, посвящённые Debian, в частности "
#~ "в IRC сети `freenode "
#~ "<https://www.freenode.net/>`__, на который до "
#~ "4 июня 2006 года работало "
#~ "перенаправление с псевдонима ``irc.debian.org``."

#~ msgid ""
#~ "To get a cloak on freenode, you"
#~ " send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
#~ "signed mail where you tell what "
#~ "your nick is. Put cloak somewhere "
#~ "in the Subject: header. The nick "
#~ "should be registered: `Nick Setup Page"
#~ " <https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. The "
#~ "mail needs to be signed by a "
#~ "key in the Debian keyring. Please "
#~ "see `Freenode documentation "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ for more "
#~ "information about cloaks."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения скрытия (cloak) в сети "
#~ "freenode отправьте Йоргу Ясперту (Jörg "
#~ "Jaspert) <joerg@debian.org> подписанное вашим "
#~ "ключом сообщение электронной почты с "
#~ "указанием вашего псевдонима. Добавьте "
#~ "где-нибудь слово cloak в заголовке "
#~ "Subject:. Ваш псевдоним должен быть "
#~ "зарегистрирован, см. `страницу настройки "
#~ "псевдонима <https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup>`__. "
#~ "Сообщение должно быть подписано ключом, "
#~ "который входит в брелок Debian. "
#~ "Дополнительную информацию о скрытии см. "
#~ "в `документации Freenode "
#~ "<https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak>`__."

#~ msgid ""
#~ "Note that development in ``unstable`` "
#~ "during the freeze should not be "
#~ "continued as usual, as packages are "
#~ "still build in ``unstable``, before they"
#~ " migrate to ``testing``, thus ``unstable``"
#~ " should only contain packages ment "
#~ "for ``testing``. Thus only upload to "
#~ "``unstable`` during freezes, if you are"
#~ " planning to request an unblock (or"
#~ " if the package is not in "
#~ "``testing``)."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Until Alioth has been depreciated and"
#~ " eventually turned off in June 2018,"
#~ " it was a Debian service based "
#~ "on a slightly modified version of "
#~ "the FusionForge software (which evolved "
#~ "from SourceForge and GForge). This "
#~ "software offered developers access to "
#~ "easy-to-use tools such as bug "
#~ "trackers, patch managers, project/task "
#~ "managers, file hosting services, mailing "
#~ "lists, VCS repositories, etc."
#~ msgstr ""