1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 14:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: ../resources.rst:4
msgid "Resources for Debian Members"
msgstr ""
#: ../resources.rst:6
msgid ""
"In this chapter you will find a very brief roadmap of the Debian mailing "
"lists, the Debian machines which may be available to you as a member, and"
" all the other resources that are available to help you in your work."
msgstr ""
#: ../resources.rst:13
msgid "Mailing lists"
msgstr "Списки рассылки"
#: ../resources.rst:15
msgid ""
"Much of the conversation between Debian developers (and users) is managed"
" through a wide array of mailing lists we host at ``lists.debian.org``. "
"To find out more on how to subscribe or unsubscribe, how to post and how "
"not to post, where to find old posts and how to search them, how to "
"contact the list maintainers and see various other information about the "
"mailing lists, please read https://www.debian.org/MailingLists/\\ . This "
"section will only cover aspects of mailing lists that are of particular "
"interest to developers."
msgstr ""
"Большая часть общения между разработчиками Debian (а также "
"пользователями) происходит в списках рассылки, которые расположены по "
"адресу ``lists.debian.org``. Чтобы узнать о том, как подписаться или "
"отписаться, как отправлять сообщения и как не отправлять их, где искать "
"старые сообщения и как осуществлять поиск по ним, как связаться с "
"сопровождающими данного списка рассылки и как просмотреть другую "
"информацию о данном списке рассылки, прочтите "
"https://www.debian.org/MailingLists/\\ . В данном разделе приводятся лишь"
" некоторые аспекты списков рассылки, которые особенно интересны "
"разработчикам."
#: ../resources.rst:28
msgid "Basic rules for use"
msgstr "Базовые правила"
#: ../resources.rst:30
msgid ""
"When replying to messages on the mailing list, please do not send a "
"carbon copy (``CC``) to the original poster unless they explicitly "
"request to be copied. Anyone who posts to a mailing list should read it "
"to see the responses."
msgstr ""
"При ответе на сообщения в списке рассылки не отправляйте копию сообщения "
"(``CC``) автору сообщения, на которое вы отвечаете, если он об этом не "
"попросил явным образом. Всякий, кто отправляет сообщения в список "
"рассылки, должен быть подписан на него, чтобы видеть ответы."
#: ../resources.rst:35
msgid ""
"Cross-posting (sending the same message to multiple lists) is "
"discouraged. As ever on the net, please trim down the quoting of articles"
" you're replying to. In general, please adhere to the usual conventions "
"for posting messages."
msgstr ""
"Отправление нескольких одинаковых сообщений в разные списки рассылки не "
"желательно. Как это обычно делается при работе в сети, сокращайте цитаты "
"из сообщений, на которые вы отвечаете. В общем придерживайтесь обычных "
"договорённостей по отправке сообщений."
#: ../resources.rst:40
msgid ""
"Please read the `code of conduct "
"<https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__ for more "
"information. The `Debian Community Guidelines "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__ are also worth reading."
msgstr ""
"Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с `нормами поведения"
" <https://www.debian.org/MailingLists/#codeofconduct>`__. Также стоит "
"прочитать `Руководство по взаимодействию в сообществе Debian "
"<https://people.debian.org/~enrico/dcg/>`__."
#: ../resources.rst:49
msgid "Core development mailing lists"
msgstr "Базовые списки рассылки"
#: ../resources.rst:51
msgid "The core Debian mailing lists that developers should use are:"
msgstr ""
"Базовые списки рассылки Debian, которыми следует пользоваться "
"разработчикам:"
#: ../resources.rst:53
msgid ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org``, used to announce important "
"things to developers. All developers are expected to be subscribed to "
"this list."
msgstr ""
"``debian-devel-announce@lists.debian.org`` используется для анонсирования"
" важной для разработчиков информации. Ожидается, что все разработчики "
"подписаны на этот список рассылки."
#: ../resources.rst:57
msgid ""
"``debian-devel@lists.debian.org``, used to discuss various development "
"related technical issues."
msgstr ""
"``debian-devel@lists.debian.org`` используется для обсуждения различных "
"вопросов разработки, связанных с техническими проблемами."
#: ../resources.rst:60
msgid ""
"``debian-policy@lists.debian.org``, where the Debian Policy is discussed "
"and voted on."
msgstr ""
"``debian-policy@lists.debian.org`` используется для обсуждения Политики "
"Debian, а также для голосования по её изменению."
#: ../resources.rst:63
msgid ""
"``debian-project@lists.debian.org``, used to discuss various non-"
"technical issues related to the project."
msgstr ""
"``debian-project@lists.debian.org`` используется для обсуждения различных"
" не технических проблем, связанных с Проектом."
#: ../resources.rst:66
msgid ""
"There are other mailing lists available for a variety of special topics; "
"see https://lists.debian.org/\\ for a list."
msgstr ""
"Существуют и другие списки рассылки для обсуждения специальных вопросов; "
"см. список по адресу https://lists.debian.org/\\ ."
#: ../resources.rst:72
msgid "Special lists"
msgstr "Специальные списки рассылки"
#: ../resources.rst:74
msgid ""
"``debian-private@lists.debian.org`` is a special mailing list for private"
" discussions amongst Debian developers. It is meant to be used for posts "
"which for whatever reason should not be published publicly. As such, it "
"is a low volume list, and users are urged not to use ``debian-"
"private@lists.debian.org`` unless it is really necessary. Moreover, do "
"*not* forward email from that list to anyone. Archives of this list are "
"not available on the web for obvious reasons, but you can see them using "
"your shell account on ``master.debian.org`` and looking in the "
"``~debian/archive/debian-private/`` directory."
msgstr ""
"``debian-private@lists.debian.org`` представляет собой специальный список"
" рассылки для частных дискуссий между разработчиками Debian. "
"Предполагается, что он будет использоваться для сообщений, которые по "
"какой-либо причине не должны быть доступны широкой публике. Как таковой "
"это небольшой список рассылки, пользователям рекомендуется не "
"использовать ``debian-private@lists.debian.org``, если только это не "
"является действительно необходимым. Более того, *не* пересылайте "
"сообщения из этого списка кому бы то ни было. Архивы данного списка не "
"доступны в сети по очевидным причинам, но вы можете просмотреть их, "
"используя вашу учётную запись для командной оболочки на "
"``master.debian.org``, архив находится в каталоге ``~debian/archive"
"/debian-private/``."
#: ../resources.rst:84
msgid ""
"``debian-email@lists.debian.org`` is a special mailing list used as a "
"grab-bag for Debian related correspondence such as contacting upstream "
"authors about licenses, bugs, etc. or discussing the project with others "
"where it might be useful to have the discussion archived somewhere."
msgstr ""
"``debian-email@lists.debian.org`` представляет собой специальный список "
"рассылки, используемый для сбора связанной с Debian корреспонденции, "
"такой как взаимодействие с авторами основной ветки разработки по поводу "
"лицензий, ошибок и т. д., либо для обсуждения Проекта с другими "
"пользователями и разработчиками, если сохранение этого обсуждения может "
"оказаться полезным."
#: ../resources.rst:92
msgid "Requesting new development-related lists"
msgstr "Запрос новых списков рассылки, связанных с разработкой"
#: ../resources.rst:94
msgid ""
"Before requesting a mailing list that relates to the development of a "
"package (or a small group of related packages), please consider if using "
"an alias (via a .forward-aliasname file on master.debian.org, which "
"translates into a reasonably nice *you-aliasname@debian.org* address) is "
"more appropriate."
msgstr ""
#: ../resources.rst:100
msgid ""
"If you decide that a regular mailing list on lists.debian.org is really "
"what you want, go ahead and fill in a request, following `the HOWTO "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
msgstr ""
"Если вы решили, что обычный список рассылки на lists.debian.org — это то,"
" что вы хотите, то заполните запрос, следуя `данному руководству "
"<https://www.debian.org/MailingLists/HOWTO_start_list>`__."
#: ../resources.rst:107
msgid "IRC channels"
msgstr "Каналы IRC"
#: ../resources.rst:109
msgid ""
"Several IRC channels are dedicated to Debian's development. They are "
"mainly hosted on the `Open and free technology community (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__ network. The ``irc.debian.org`` DNS entry is "
"an alias to ``irc.oftc.net``."
msgstr ""
"Несколько каналов IRC специально посвящены разработке Debian. В основном "
"они размещены в сети `сообщества открытых и свободных технологий (OFTC) "
"<https://www.oftc.net/>`__. Запись DNS ``irc.debian.org`` является "
"псевдонимом для ``irc.oftc.net``."
#: ../resources.rst:114
msgid ""
"The main channel for Debian in general is ``#debian``. This is a large, "
"general-purpose channel where users can find recent news in the topic and"
" served by bots. ``#debian`` is for English speakers; there are also "
"``#debian.de``, ``#debian-fr``, ``#debian-br`` and other similarly named "
"channels for speakers of other languages."
msgstr ""
"Основным общим каналом для Debian является ``#debian``. Это большой канал"
" общего назначения, где пользователи могут найти свежие новости о "
"Проекте, этот канал обслуживается роботами. ``#debian`` предназначен для "
"говорящих на английском языке; также имеются ``#debian.de``, ``#debian-"
"fr``, ``#debian-br`` и другие каналы со сходными названиями для тех, кто "
"говорит на других языках."
#: ../resources.rst:120
msgid ""
"The main channel for Debian development is ``#debian-devel``. It is a "
"very active channel; it will typically have a minimum of 150 people at "
"any time of day. It's a channel for people who work on Debian, it's not a"
" support channel (there's ``#debian`` for that). It is however open to "
"anyone who wants to lurk (and learn). Its topic is commonly full of "
"interesting information for developers."
msgstr ""
"Основным каналом по вопросам разработки Debian является ``#debian-"
"devel``. Это довольно активный канал; обычно на нём присутствует не менее"
" 150 человек в любое время дня. Это канал для тех, кто хочет работать над"
" Debian, это не канал поддержки (это этого используется канал "
"``#debian``). Тем не менее, этот канал открыт для всех, кто хочет "
"затаиться (и научиться). Его тематика состоит в обсуждении любой "
"информации, которая интересна разработчикам."
#: ../resources.rst:127
msgid ""
"Since ``#debian-devel`` is an open channel, you should not speak there of"
" issues that are discussed in ``debian-private@lists.debian.org``. "
"There's another channel for this purpose, it's called ``#debian-private``"
" and it's protected by a key. This key is available at "
"``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
msgstr ""
"Поскольку ``#debian-devel`` является открытым каналом, вам не следует "
"обсуждать в нём то, что обсуждается в ``debian-"
"private@lists.debian.org``. Для этого цели имеется другой канал, который "
"имеет имя ``#debian-private``, он защищён ключом. Ключ доступен по адресу"
" ``master.debian.org:~debian/misc/irc-password``."
#: ../resources.rst:133
msgid ""
"There are other additional channels dedicated to specific subjects. "
"``#debian-bugs`` is used for coordinating bug squashing parties. "
"``#debian-boot`` is used to coordinate the work on the debian-installer. "
"``#debian-doc`` is occasionally used to talk about documentation, like "
"the document you are reading. Other channels are dedicated to an "
"architecture or a set of packages: ``#debian-kde``, ``#debian-dpkg``, "
"``#debian-perl``, ``#debian-python``..."
msgstr ""
#: ../resources.rst:141
msgid ""
"Some non-English developers' channels exist as well, for example "
"``#debian-devel-fr`` for French speaking people interested in Debian's "
"development."
msgstr ""
"Существуют также некоторые каналы для разработчиков, родным языком "
"которых не является английский, например ``#debian-devel-fr`` для людей, "
"говорящих на французском языке и заинтересованных в разработке Debian."
#: ../resources.rst:145
msgid "Channels dedicated to Debian also exist on other IRC networks."
msgstr ""
#: ../resources.rst:150
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#: ../resources.rst:152
msgid ""
"This document contains a lot of information which is useful to Debian "
"developers, but it cannot contain everything. Most of the other "
"interesting documents are linked from `The Developers' Corner "
"<https://www.debian.org/devel/>`__. Take the time to browse all the "
"links; you will learn many more things."
msgstr ""
#: ../resources.rst:161
msgid "Debian machines"
msgstr "Машины Debian"
#: ../resources.rst:163
msgid ""
"Debian has several computers working as servers, most of which serve "
"critical functions in the Debian project. Most of the machines are used "
"for porting activities, and they all have a permanent connection to the "
"Internet."
msgstr ""
"У Debian имеется несколько компьютеров, которые работают в качестве "
"серверов, большинство из них обслуживают критически важные функции в "
"Проекте Debian. Большая часть машин используется для переноса пакетов, "
"все эти машины имеют постоянное подключение к сети Интернет."
#: ../resources.rst:168
msgid ""
"Some of the machines are available for individual developers to use, as "
"long as the developers follow the rules set forth in the `Debian Machine "
"Usage Policies <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
msgstr ""
"Некоторые машины доступны для использования отдельными разработчиками до "
"тех пор, пока эти разработчики соблюдают правила, приведённые в `Политике"
" использования машин Debian <https://www.debian.org/devel/dmup>`__."
#: ../resources.rst:172
msgid ""
"Generally speaking, you can use these machines for Debian-related "
"purposes as you see fit. Please be kind to system administrators, and do "
"not use up tons and tons of disk space, network bandwidth, or CPU without"
" first getting the approval of the system administrators. Usually these "
"machines are run by volunteers."
msgstr ""
"Вообще говоря, вы можете использовать эти машины для связанных с Debian "
"целей, если это кажется вам подходящим. Пожалуйста, будьте добры с "
"системными администраторами, не используйте большое количество места на "
"диске, пропускной способности сети, либо процессорного времени без "
"предварительного разрешения системных администраторов. Обычно эти машины "
"обслуживаются добровольцами."
#: ../resources.rst:178
msgid ""
"Please take care to protect your Debian passwords and SSH keys installed "
"on Debian machines. Avoid login or upload methods which send passwords "
"over the Internet in the clear, such as Telnet, FTP, POP etc."
msgstr ""
"Позаботьтесь о защите ваших паролей Debian и ключей SSH, установленных на"
" машинах Debian. Избегайте входа или методов загрузки, которые пересылают"
" пароли по сети Интернет в открытом виде, такие как Telnet, FTP, POP и т."
" д."
#: ../resources.rst:182
msgid ""
"Please do not put any material that doesn't relate to Debian on the "
"Debian servers, unless you have prior permission."
msgstr ""
"Пожалуйста, не размещайте какой-либо материал, не связанный с Debian, на "
"серверах Debian, если у вас нет на это соответствующего разрешения."
#: ../resources.rst:185
msgid ""
"The current list of Debian machines is available at "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . That web page contains machine "
"names, contact information, information about who can log in, SSH keys "
"etc."
msgstr ""
"Текущий список машин Debian доступен по адресу: "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ . Эта веб-страница содержит имена "
"машин, контактную информацию, информацию о том, кто может входить на "
"данную машину, ключи SSH и т. д."
#: ../resources.rst:190
msgid ""
"If you have a problem with the operation of a Debian server, and you "
"think that the system operators need to be notified of this problem, you "
"can check the list of open issues in the DSA (Debian System "
"Administration) Team's queue of our request tracker at "
"https://rt.debian.org/\\ (you can login with user \"debian\", its "
"password is available at ``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``)."
" To report a new problem in the request tracker, simply send a mail to "
"``admin@rt.debian.org`` and make sure to put the string \"Debian RT\" "
"somewhere in the subject. To contact the DSA team by email, use "
"``dsa@debian.org`` for anything that contains private or privileged "
"information and should not be made public, and ``debian-"
"admin@lists.debian.org`` otherwise. The DSA team is also present on the "
"``#debian-admin`` IRC channel on OFTC."
msgstr ""
"Если у вас имеются проблемы с работой сервера Debian, и вы считаете, что "
"системные операторы должны быть извещены об этой проблеме, вы можете "
"обратиться к списку открытых проблем в очереди DSA в нашей системе "
"отслеживания билетов https://rt.debian.org/\\ (вы можете войти под "
"пользователем «debian», пароль же доступен по адресу: "
"``master.debian.org:~debian/misc/rt-password``). Чтобы сообщить о новой "
"проблеме, вам нужно лишь отправить сообщение по адресу "
"``admin@rt.debian.org`` и убедиться, что в теме вы указали «Debian RT». "
"Чтобы связаться с командой DSA по электронной почте, для частной или "
"привилегированной информации, которая не должна быть публичной, "
"используйте адрес ``dsa@debian.org``, а для всего остального адрес "
"``debian-admin@lists.debian.org``. Команда DSA также может быть найдена "
"на IRC-канале ``#debian-admin`` в сети OFTC."
#: ../resources.rst:204
msgid ""
"If you have a problem with a certain service, not related to the system "
"administration (such as packages to be removed from the archive, "
"suggestions for the web site, etc.), generally you'll report a bug "
"against a *pseudo-package*. See :ref:`submit-bug` for information on how "
"to submit bugs."
msgstr ""
"Если у вас имеются проблемы с конкретной службой, которые не связаны с "
"администрированием системы (такие как пакеты, которые следует удалить из "
"архива, предложения для веб-сайта и т. д.), вам следует отправить "
"сообщение об ошибке в псевдопакете „pseudo-package“. Информацию о том, "
"как отправлять такие сообщения об ошибках, см. :ref:`submit-bug`."
#: ../resources.rst:210
msgid ""
"Some of the core servers are restricted, but the information from there "
"is mirrored to another server."
msgstr ""
"Некоторые корневые серверы ограничены, но информация с них зеркалируется "
"на других серверах."
#: ../resources.rst:216
msgid "The bugs server"
msgstr "Сервер bugs"
#: ../resources.rst:218
msgid ""
"``bugs.debian.org`` is the canonical location for the Bug Tracking System"
" (BTS)."
msgstr ""
"``bugs.debian.org`` является каноническим размещением системы "
"отслеживания ошибок."
#: ../resources.rst:221
msgid ""
"If you plan on doing some statistical analysis or processing of Debian "
"bugs, this would be the place to do it. Please describe your plans on "
"``debian-devel@lists.debian.org`` before implementing anything, however, "
"to reduce unnecessary duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
"Если вы планируете проводить какой-либо статистической анализ, либо "
"обработку сообщений об ошибках Debian, то это можно сделать здесь. Тем не"
" менее, пожалуйста, опишите ваши планы в сообщений в ``debian-"
"devel@lists.debian.org`` до реализации чего бы то ни было, чтобы "
"уменьшить объём ненужной работы или время на обработку запросов."
#: ../resources.rst:229
msgid "The ftp-master server"
msgstr "Сервер ftp-master"
#: ../resources.rst:231
msgid ""
"The ``ftp-master.debian.org`` server holds the canonical copy of the "
"Debian archive. Generally, packages uploaded to ftp.upload.debian.org end"
" up on this server; see :ref:`upload`."
msgstr ""
#: ../resources.rst:235
msgid ""
"It is restricted; a mirror is available on ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
msgstr ""
"Доступ у нему ограничен; зеркало доступно по адресу ``mirror.ftp-"
"master.debian.org``."
#: ../resources.rst:238
msgid ""
"Problems with the Debian FTP archive generally need to be reported as "
"bugs against the ``ftp.debian.org`` pseudo-package or an email to "
"``ftpmaster@debian.org``, but also see the procedures in :ref:`archive-"
"manip`."
msgstr ""
"О проблемах с архивом Debian FTP следует сообщать как об ошибках в "
"псевдопакете ``ftp.debian.org``, либо по электронной почте на адрес "
"``ftpmaster@debian.org``, также см. описание процедур в :ref:`archive-"
"manip`."
#: ../resources.rst:246
msgid "The www-master server"
msgstr "Сервер www-master"
#: ../resources.rst:248
msgid ""
"The main web server is ``www-master.debian.org``. It holds the official "
"web pages, the face of Debian for most newbies."
msgstr ""
"Основной веб-сервер расположен по адресу ``www-master.debian.org``. Он "
"содержит официальные веб-страницы и представляет собой лицо Debian для "
"большинства новичков."
#: ../resources.rst:251
msgid ""
"If you find a problem with the Debian web server, you should generally "
"submit a bug against the pseudo-package ``www.debian.org``. Remember to "
"check whether or not someone else has already reported the problem to the"
" `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/www.debian.org>`__."
msgstr ""
#: ../resources.rst:259
msgid "The people web server"
msgstr "Веб-сервер people"
#: ../resources.rst:261
msgid ""
"``people.debian.org`` is the server used for developers' own web pages "
"about anything related to Debian."
msgstr ""
"``people.debian.org`` представляет собой сервер, используемый для "
"размещения собственных веб-страниц разработчиков обо всём, что связано с "
"Debian."
#: ../resources.rst:264
msgid ""
"If you have some Debian-specific information which you want to serve on "
"the web, you can do this by putting material in the ``public_html`` "
"directory under your home directory on ``people.debian.org``. This will "
"be accessible at the URL ``https://people.debian.org/~``\\ *your-user-"
"id*\\ ``/``."
msgstr ""
"Если у вас имеется какая-то касающаяся Debian информация, которую вы "
"хотели бы разместить в веб, вы можете сделать это, поместив ваш материал "
"в каталог ``public_html`` своего домашнего каталога на "
"``people.debian.org``. Материал будет доступен по URL: "
"``https://people.debian.org/~``\\ *ваш-идентификатор-пользователя*\\ "
"``/``."
#: ../resources.rst:270
msgid ""
"You should only use this particular location because it will be backed "
"up, whereas on other hosts it won't."
msgstr ""
"Вам следует использовать именно это место потому, что мы создаём его "
"резервную копию, на других узлах резервные копии не создаются."
#: ../resources.rst:273
msgid ""
"Usually the only reason to use a different host is when you need to "
"publish materials subject to the U.S. export restrictions, in which case "
"you can use one of the other servers located outside the United States."
msgstr ""
"Обычно единственная причина использовать другой узел заключается в том, "
"что вы хотите опубликовать какие-то материалы, которые подпадают под "
"ограничения экспорта с территории США, в это случае вы можете "
"использовать один из тех серверов, которые размещены за пределами США."
#: ../resources.rst:277
msgid "Send mail to ``debian-devel@lists.debian.org`` if you have any questions."
msgstr ""
"Если у вас имеются какие-либо вопросы, отправьте сообщения по адресу "
"``debian-devel@lists.debian.org``."
#: ../resources.rst:283
msgid "salsa.debian.org: Git repositories and collaborative development platform"
msgstr ""
#: ../resources.rst:285
msgid ""
"If you want to use a git repository for any of your Debian work, you can "
"use Debian's GitLab instance called `Salsa <https://salsa.debian.org>`__ "
"for that purpose. Gitlab provides also the possibility to have merge "
"requests, wiki pages, bug trackers among many other services as well as a"
" fine-grained tuning of access permission, to help working on projects "
"collaboratively."
msgstr ""
#: ../resources.rst:292
msgid ""
"For more information, please see the documentation at "
"https://wiki.debian.org/Salsa/Doc\\ ."
msgstr ""
#: ../resources.rst:295
msgid ""
"Any Debian package hosted on Salsa has also access to the `Salsa CI "
"<https://salsa.debian.org/salsa-ci-team/pipeline>`__ . The Salsa CI "
"pipeline mimics the tests that are run after each upload to Debian, but "
"instead of having to wait for results or risk the health of the Debian "
"repositories, Salsa CI provides you with instant feedback about any "
"problems the changes you made may have created or solved."
msgstr ""
#: ../resources.rst:305
msgid "GitHub.com: Submitting pull requests to upstream repositories"
msgstr ""
#: ../resources.rst:307
msgid ""
"If some upstream repository is hosted on `GitHub.com "
"<https://github.com>`__, you can use the `Debian organization "
"<https://github.com/Debian>`__ to create repository forks and submit "
"changed branches with pull requests to upstream maintainers."
msgstr ""
#: ../resources.rst:312
msgid ""
"The organization is open to all Debian Members. To request membership, "
"`open an issue in the Debian/.github meta repository "
"<https://github.com/Debian/.github/issues/new?assignees=&labels=join&template=join.yml&title=please+add+me+to+this+organization>`__."
msgstr ""
#: ../resources.rst:318
msgid "chroots to different distributions"
msgstr "chroot для различных выпусков"
#: ../resources.rst:320
msgid ""
"On some machines, there are chroots to different distributions available."
" You can use them like this:"
msgstr ""
"На некоторых машинах доступны chroot для различных выпусков. Вы можете "
"использовать их следующим образом:"
#: ../resources.rst:328
msgid ""
"In all chroots, the normal user home directories are available. You can "
"find out which chroots are available via "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
msgstr ""
"Во всех chroot доступны обычные домашние каталоги пользователей. Вы "
"можете узнать то, какие chroot доступны, через "
"https://db.debian.org/machines.cgi\\ ."
#: ../resources.rst:335
msgid "The Developers Database"
msgstr "База данных разработчиков"
#: ../resources.rst:337
msgid ""
"The Developers Database, at https://db.debian.org/\\ , is an LDAP "
"directory for managing Debian developer attributes. You can use this "
"resource to search the list of Debian developers. Part of this "
"information is also available through the finger service on Debian "
"servers; try ``finger yourlogin@db.debian.org`` to see what it reports."
msgstr ""
#: ../resources.rst:344
msgid ""
"Developers can `log into the database "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ to change various information about"
" themselves, such as:"
msgstr ""
"Разработчики могут `входить в базу данных "
"<https://db.debian.org/login.html>`__ для изменения различной информации "
"о самих себе, как то:"
#: ../resources.rst:348
msgid ""
"forwarding address for your debian.org email as well as spam handling. "
"See https://db.debian.org/forward.html for a description of all the "
"options."
msgstr ""
#: ../resources.rst:351
msgid "subscription to debian-private"
msgstr "подписка на debian-private"
#: ../resources.rst:353
msgid "whether you are on vacation"
msgstr "нахождение в отпуске"
#: ../resources.rst:355
msgid ""
"personal information such as your address, country, the latitude and "
"longitude of the place where you live for use in `the world map of Debian"
" developers <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, phone and "
"fax numbers, IRC nickname and web page"
msgstr ""
"персональная информация, например, адрес, страна, широта и долгота места,"
" где вы проживаете, и которые будут использованы на `мировой карте "
"разработчиков Debian <https://www.debian.org/devel/developers.loc>`__, "
"номера телефонов и факсов, псевдоним в IRC и адрес веб-страницы"
#: ../resources.rst:360
msgid "password and preferred shell on Debian Project machines"
msgstr "пароль и предпочтительная оболочка на машинах Проекта Debian"
#: ../resources.rst:362
msgid ""
"Most of the information is not accessible to the public, naturally. For "
"more information please read the online documentation that you can find "
"at https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
msgstr ""
"Естественно, большая часть информации не доступна публично. Для получения"
" дополнительной информации, прочтите документацию, которая может быть "
"найдена по адресу https://db.debian.org/doc-general.html\\ ."
#: ../resources.rst:366
msgid ""
"Developers can also submit their SSH keys to be used for authorization on"
" the official Debian machines, and even add new \\*.debian.net DNS "
"entries. Those features are documented at https://db.debian.org/doc-"
"mail.html\\ ."
msgstr ""
"Разработчики могут добавлять свои SSH-ключи, которые будут использовать "
"для авторизации на официальных машинах Debian, и даже добавлять новые "
"записи DNS вида \\*.debian.net. Эти возможности описаны по адресу "
"https://db.debian.org/doc-mail.html\\ ."
#: ../resources.rst:374
msgid "The Debian archive"
msgstr "Архив Debian"
#: ../resources.rst:376
msgid ""
"The Debian distribution consists of a lot of packages (currently around "
"|number-of-pkgs| source packages) and a few additional files (such as "
"documentation and installation disk images)."
msgstr ""
"Дистрибутив Debian состоит из огромного числа пакетов (в настоящее время "
"около |number-of-pkgs| пакетов с исходным кодом) и нескольких "
"дополнительных файлов (таких как документация и образы установочных "
"дисков)."
#: ../resources.rst:380
msgid "Here is an example directory tree of a complete Debian archive:"
msgstr "Ниже приведён пример дерева каталогов полного архива Debian:"
#: ../resources.rst:457
msgid ""
"As you can see, the top-level directory contains two directories, "
"``dists/`` and ``pool/``. The latter is a “pool” in which the packages "
"actually are, and which is handled by the archive maintenance database "
"and the accompanying programs. The former contains the distributions, "
"``stable``, ``testing`` and ``unstable``. The ``Packages`` and "
"``Sources`` files in the distribution subdirectories can reference files "
"in the ``pool/`` directory. The directory tree below each of the "
"distributions is arranged in an identical manner. What we describe below "
"for ``stable`` is equally applicable to the ``unstable`` and ``testing`` "
"distributions."
msgstr ""
"Как вы можете видеть, каталог верхнего уровня содержит два каталога, "
"``dists/`` и ``pool/``. Последний представляет собой “пул”, в котором "
"фактически находятся пакеты, и который обрабатывается базой данных для "
"сопровождения архива и сопутствующими программами. Первый же содержит "
"выпуски, ``стабильный``, ``тестируемый`` и ``нестабильный``. Файлы "
"``Packages`` и ``Sources`` в подкаталогах выпусков могут указывать на "
"файлы в каталоге ``pool/``. Деревья каталогов каждого выпуска "
"организованы одинаковым образом. То, что мы описываем ниже для "
"``стабильного`` выпуска применимо и для ``нестабильного``, и для "
"``тестируемого`` выпусков."
#: ../resources.rst:468
#, fuzzy
msgid ""
"``dists/stable`` contains four directories, namely ``main``, ``contrib``,"
" ``non-free`` and ``non-free-firmware``."
msgstr ""
"``dists/stable`` содержит три каталога, а именно ``main``, ``contrib`` и "
"``non-free``."
#: ../resources.rst:471
msgid ""
"In each of the areas, there is a directory for the source packages "
"(``source``) and a directory for each supported architecture "
"(``binary-i386``, ``binary-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"В каждом из них имеется каталог для пакетов с исходным кодом (``source``)"
" и каталог для каждой поддерживаемой архитектуры (``binary-i386``, "
"``binary-amd64`` и т. д.)."
#: ../resources.rst:475
msgid ""
"The ``main`` area contains additional directories which hold the disk "
"images and some essential pieces of documentation required for installing"
" the Debian distribution on a specific architecture (``disks-i386``, "
"``disks-amd64``, etc.)."
msgstr ""
"Каталог ``main`` содержит дополнительные каталоги, в которых хранятся "
"образы дисков и некоторые важные части документации, требующиеся для "
"установки дистрибутива Debian на конкретную архитектуру (``disks-i386``, "
"``disks-amd64`` и т. д.)."
#: ../resources.rst:483
msgid "Sections"
msgstr "Разделы"
#: ../resources.rst:485
msgid ""
"The ``main`` section of the Debian archive is what makes up the "
"**official Debian distribution**. The ``main`` section is official "
"because it fully complies with all our guidelines. The other two sections"
" do not, to different degrees; as such, they are **not** officially part "
"of Debian."
msgstr ""
"Раздел ``main`` архива Debian — то, что является **официальным "
"дистрибутивом Debian**. Раздел ``main`` является официальным потому, что "
"он полностью соответствует всем нашим рекомендациям. Другие два раздела "
"не соответствуют им в той или иной степени; как таковые они **не** "
"являются официальной частью Debian."
#: ../resources.rst:491
msgid ""
"Every package in the main section must fully comply with the `Debian Free"
" Software Guidelines "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG) and with "
"all other policy requirements as described in the `Debian Policy Manual "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. The DFSG is our "
"definition of “free software.” Check out the Debian Policy Manual for "
"details."
msgstr ""
"Каждый пакет из основного раздела должен полностью соответствовать "
"`Критериям Debian по определению Свободного ПО "
"<https://www.debian.org/social_contract#guidelines>`__ (DFSG), а также "
"всем другим правилам, описываемым в `Руководстве по политике Debian "
"<https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__. DFSG представляет собой "
"наше определение понятия “свободное ПО.” Для получения дополнительной "
"информации ознакомьтесь с Руководством по политике Debian."
#: ../resources.rst:499
msgid ""
"Packages in the ``contrib`` section have to comply with the DFSG, but may"
" fail other requirements. For instance, they may depend on non-free "
"packages."
msgstr ""
"Пакеты из раздела ``contrib`` должны соответствовать DFSG, но могут не "
"отвечать другим требованиями. Например, они могут зависеть от несвободных"
" пакетов."
#: ../resources.rst:503
#, fuzzy
msgid ""
"Packages which do not conform to the DFSG are placed in the ``non-free`` "
"or ``non-free-firmware`` sections. These packages are not considered as "
"part of the Debian distribution, though we enable their use, and we "
"provide infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing "
"lists) for these non-free software packages."
msgstr ""
"Пакеты, которые не соответствуют DFSG, помещаются в раздел ``non-free``. "
"Эти пакеты не считаются частью дистрибутива Debian, хотя мы даём "
"возможность их использовать, а также предоставляем нашу инфраструктуру "
"(например, нашу систему отслеживания ошибок, а также списки рассылки) под"
" пакеты с несвободным ПО."
#: ../resources.rst:509
#, fuzzy
msgid ""
"The `Debian Policy Manual <https://www.debian.org/doc/debian-policy/>`__ "
"contains a more exact definition of the four sections. The above "
"discussion is just an introduction."
msgstr ""
"`Руководство по политике Debian <https://www.debian.org/doc/debian-"
"policy/>`__ содержит более точное определение этих трёх разделов. "
"Приведённое выше определение является лишь вводным."
#: ../resources.rst:513
#, fuzzy
msgid ""
"The separation of the four sections at the top-level of the archive is "
"important for all people who want to distribute Debian, either via FTP "
"servers on the Internet or on CD-ROMs: by distributing only the ``main`` "
"and ``contrib`` sections, one can avoid any legal risks. Some packages in"
" the ``non-free`` section do not allow commercial distribution, for "
"example."
msgstr ""
"Разделение этих трёх разделов на верхнем уровне архива является важным "
"для всех людей, которые хотят распространять Debian, через FTP серверы в "
"Интернет или на CD-ROM: распространяя только разделы ``main`` и "
"``contrib``, можно избежать правовых рисков. Например, некоторые пакеты в"
" разделе ``non-free`` не разрешают их коммерческое распространение."
#: ../resources.rst:520
msgid ""
"On the other hand, a CD-ROM vendor could easily check the individual "
"package licenses of the packages in ``non-free`` and include as many on "
"the CD-ROMs as it's allowed to. (Since this varies greatly from vendor to"
" vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
msgstr ""
"С другой стороны, производитель CD-ROM легко может проверить лицензию "
"отдельно взятого пакета в разделе ``non-free`` и добавить столько пакетов"
" из этого раздела на CD-ROM, сколько это разрешено их лицензиями. "
"(Поскольку это отличается от производителя к производителю, данная работа"
" не может быть проделана разработчиками Debian.)"
#: ../resources.rst:525
msgid ""
"Note that the term section is also used to refer to categories which "
"simplify the organization and browsing of available packages: ``admin``, "
"``net``, ``utils``, etc. Once upon a time, these sections (subsections, "
"rather) existed in the form of subdirectories within the Debian archive. "
"Nowadays, these exist only in the Section header fields of packages."
msgstr ""
#: ../resources.rst:534
msgid "Architectures"
msgstr "Архитектуры"
#: ../resources.rst:536
msgid ""
"In the first days, the Linux kernel was only available for Intel i386 (or"
" greater) platforms, and so was Debian. But as Linux became more and more"
" popular, the kernel was ported to other architectures and Debian started"
" to support them. And as if supporting so much hardware was not enough, "
"Debian decided to build some ports based on other Unix kernels, like "
"``hurd`` and ``kfreebsd``."
msgstr ""
"В начале ядро Linux было доступно только для платформ Intel i386 (или "
"выше), поэтому и Debian был доступен только для этой платформы. Но когда "
"Linux стал всё более и более популярным, ядро было перенесено на другие "
"архитектуры, и Debian начал их поддерживать. И если этой поддержки "
"оборудования было недостаточно, Debian решал собрать некоторые переносы "
"на основе ядер Unix, например ``hurd`` и ``kfreebsd``."
#: ../resources.rst:543
msgid ""
"Debian GNU/Linux 1.3 was only available as ``i386``. Debian 2.0 shipped "
"for ``i386`` and ``m68k`` architectures. Debian 2.1 shipped for the "
"``i386``, ``m68k``, ``alpha``, and ``sparc`` architectures. Since then "
"Debian has grown hugely. Debian 9 supports a total of ten Linux "
"architectures (``amd64``, ``arm64``, ``armel``, ``armhf``, ``i386``, "
"``mips``, ``mips64el``, ``mipsel``, ``ppc64el``, and ``s390x``) and two "
"kFreeBSD architectures (``kfreebsd-i386`` and ``kfreebsd-amd64``)."
msgstr ""
#: ../resources.rst:551
msgid ""
"Information for developers and users about the specific ports are "
"available at the `Debian Ports web pages "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
msgstr ""
"Информация для разработчиков и пользователей о конкретных переносах "
"доступна на `веб-страницах переносов Debian "
"<https://www.debian.org/ports/>`__."
#: ../resources.rst:558
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: ../resources.rst:560
msgid ""
"There are two types of Debian packages, namely ``source`` and ``binary`` "
"packages."
msgstr ""
"Имеется два типа пакетов Debian, а именно пакеты ``с исходным кодом`` и "
"``двоичные`` пакеты."
#: ../resources.rst:563
msgid ""
"Depending on the format of the source package, it will consist of one or "
"more files in addition to the mandatory ``.dsc`` file:"
msgstr ""
"В зависимости от формата пакета с исходным кодом, он состоит из одного "
"или нескольких файлов в дополнение к обязательному файлу ``.dsc``:"
#: ../resources.rst:566
msgid ""
"with format “1.0”, it has either a ``.tar.gz`` file or both an "
"``.orig.tar.gz`` and a ``.diff.gz`` file;"
msgstr ""
"формат “1.0” содержит либо файл ``.tar.gz``, либо файл ``.orig.tar.gz`` и"
" файл ``.diff.gz``;"
#: ../resources.rst:569
msgid ""
"with format “3.0 (quilt)”, it has a mandatory ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"upstream tarball, multiple optional ``.orig-``\\ *component*\\ "
"``.tar.{gz,bz2,xz}`` additional upstream tarballs and a mandatory "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` debian tarball;"
msgstr ""
"формат “3.0 (quilt)” содержит обязательный tar-архив из основной ветки "
"разработки ``.orig.tar.{gz,bz2,xz}``, множество необязательных "
"дополнительных tar-архивов из основной ветки разработки ``.orig-``\\ "
"*компонент*\\ ``.tar.{gz,bz2,xz}`` и обязательный tar-архив debian doc "
"``debian.tar.{gz,bz2,xz}``;"
#: ../resources.rst:574
msgid ""
"with format “3.0 (native)”, it has only a single ``.tar.{gz,bz2,xz}`` "
"tarball."
msgstr "формат “3.0 (native)” содержит только один tar-архив ``.tar.{gz,bz2,xz}``."
#: ../resources.rst:577
msgid ""
"If a package is developed specially for Debian and is not distributed "
"outside of Debian, there is just one ``.tar.{gz,bz2,xz}`` file, which "
"contains the sources of the program; it's called a “native” source "
"package. If a package is distributed elsewhere too, the "
"``.orig.tar.{gz,bz2,xz}`` file stores the so-called ``upstream source "
"code``, that is the source code that's distributed by the ``upstream "
"maintainer`` (often the author of the software). In this case, the "
"``.diff.gz`` or the ``debian.tar.{gz,bz2,xz}`` contains the changes made "
"by the Debian maintainer."
msgstr ""
#: ../resources.rst:587
msgid ""
"The ``.dsc`` file lists all the files in the source package together with"
" checksums (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) and some "
"additional info about the package (maintainer, version, etc.)."
msgstr ""
"Файл ``.dsc`` содержит список всех файлов в пакете с исходным кодом, а "
"также их контрольные суммы (``md5sums``, ``sha1sums``, ``sha256sums``) и "
"некоторую дополнительную информацию о пакете (сопровождающий, версия и т."
" д.)."
#: ../resources.rst:594
msgid "Distributions"
msgstr "Выпуски"
#: ../resources.rst:596
msgid ""
"The directory system described in the previous chapter is itself "
"contained within ``distribution directories``. Each distribution is "
"actually contained in the ``pool`` directory in the top level of the "
"Debian archive itself."
msgstr ""
#: ../resources.rst:601
#, fuzzy
msgid ""
"To summarize, the Debian archive has a root directory within a mirror "
"site. For instance, at the mirror site ``ftp.us.debian.org`` the Debian "
"archive itself is contained in `/debian "
"<http://ftp.us.debian.org/debian>`__, which is a common location (another"
" is ``/pub/debian``)."
msgstr ""
"Подводя итог, скажем, что корневой каталог архива Debian расположен на "
"сервере FTP. Например, на зеркальном сайте, ``ftp.us.debian.org``, сам "
"архив Debian содержится в `/debian <ftp://ftp.us.debian.org/debian>`__, "
"что является его обычным расположением (другое расположение — "
"``/pub/debian``)."
#: ../resources.rst:607
msgid ""
"A distribution comprises Debian source and binary packages, and the "
"respective ``Sources`` and ``Packages`` index files, containing the "
"header information from all those packages. The former are kept in the "
"``pool/`` directory, while the latter are kept in the ``dists/`` "
"directory of the archive (for backwards compatibility)."
msgstr ""
"Выпуск включает в себя исходный код Debian и двоичные пакеты, а также "
"соответствующие индексные файлы ``Sources`` и ``Packages``, содержащие "
"заголовочную информацию всех пакетов. Первый файл хранится в каталоге "
"``pool/``, а последний — в каталоге ``dists/`` архива (для обратной "
"совместимости)."
#: ../resources.rst:616
msgid "Stable, testing, and unstable"
msgstr "Стабильный, тестируемые и нестабильный выпуски"
#: ../resources.rst:618
msgid ""
"There are always distributions called ``stable`` (residing in "
"``dists/stable``), ``testing`` (residing in ``dists/testing``), and "
"``unstable`` (residing in ``dists/unstable``). This reflects the "
"development process of the Debian project."
msgstr ""
"Всегда имеются выпуски, называемые ``стабильным`` выпуск (он расположен в"
" ``dists/stable``), ``тестируемый`` выпуск (он расположен в "
"``dists/testing``), а также ``нестабильный`` выпуск (он расположен в "
"``dists/unstable``). Эта иерархия отражает процесс разработки Проекта "
"Debian."
#: ../resources.rst:623
msgid ""
"Active development is done in the ``unstable`` distribution (that's why "
"this distribution is sometimes called the ``development distribution``). "
"Every Debian developer can update their packages in this distribution at "
"any time. Thus, the contents of this distribution change from day to day."
" Since no special effort is made to make sure everything in this "
"distribution is working properly, it is sometimes literally unstable."
msgstr ""
"Активная разработка выполняется в ``нестабильном`` выпуске (вот почему "
"этот выпуск иногда называется ``разрабатываемым выпуском``). Каждый "
"разработчик Debian может загружать свои пакеты в этот выпуск в любое "
"время. Таким образом, содержимое этого выпуска меняется день ото дня. "
"Поскольку для того, чтобы убедится, что этот выпуск работает нормально, "
"иногда он в буквальном смысле бывает нестабильным."
#: ../resources.rst:631
msgid ""
"The :ref:`testing <testing>` distribution is generated automatically by "
"taking packages from ``unstable`` if they satisfy certain criteria. Those"
" criteria should ensure a good quality for packages within ``testing``. "
"The update to ``testing`` is launched twice each day, right after the new"
" packages have been installed. See :ref:`testing`."
msgstr ""
":ref:`Тестируемый <testing>` выпуск создаётся автоматически путём "
"принятия пакетов из ``нестабильного`` выпуска, если они удовлетворяют "
"определённым критериям. Эти критерии должны гарантировать хорошее "
"качестве пакетов в ``тестируемом`` выпуске. Обновление ``тестируемого`` "
"выпуска запускается дважды в день, сразу после установки новых пакетов. "
"См. :ref:`testing`."
#: ../resources.rst:637
msgid ""
"After a period of development, once the release manager deems fit, the "
"``testing`` distribution is frozen, meaning that the policies which "
"control how packages move from ``unstable`` to ``testing`` are tightened."
" Packages which are too buggy are removed. No changes are allowed into "
"``testing`` except for bug fixes. After some time has elapsed, depending "
"on progress, the ``testing`` distribution is frozen even further. Details"
" of the handling of the testing distribution are published by the Release"
" Team on debian-devel-announce. After the open issues are solved to the "
"satisfaction of the Release Team, the distribution is released. Releasing"
" means that ``testing`` is renamed to ``stable``, and a new copy is "
"created for the new ``testing``, and the previous ``stable`` is renamed "
"to ``oldstable`` and stays there until it is finally archived. On "
"archiving, the contents are moved to ``archive.debian.org``."
msgstr ""
"После периода разработки, когда управляющий выпуском решает, что время "
"подходящее, ``тестируемый`` выпуск замораживается, что означает, что "
"правила, управляющие тем, как пакеты переходят из ``нестабильного`` "
"выпуска в ``тестируемый`` ужесточаются. Удаляются пакеты с большим "
"количеством ошибок. Запрещается изменять что-либо в ``тестируемом`` "
"выпуске за исключением исправления ошибок. Через некоторое время, в "
"зависимости от хода всего процесса, ``тестируемый`` выпуск переходит на "
"вторую стадию заморозки. Подробности работы с тестируемым выпуском "
"публикуются выпускающей командой в списке рассылки debian-devel-announce."
" Когда открытые проблемы будут решены так, что выпускающая команда будет "
"удовлетворена, осуществляется выпуск дистрибутива. Это предполагает, что "
"``тестируемый`` выпуск переименовывается в ``стабильный`` выпуск, "
"создаётся его копия для нового ``тестируемого`` выпуска, а предыдущий "
"``стабильный`` переименовывается в ``предыдущий стабильный`` выпуск и "
"остаётся им до тех пор пока наконец не будет архивирован. Во время "
"архивирования его содержимое перемещается на ``archive.debian.org``."
#: ../resources.rst:652
msgid ""
"This development cycle is based on the assumption that the ``unstable`` "
"distribution becomes ``stable`` after passing a period of being in "
"``testing``. Even once a distribution is considered stable, a few bugs "
"inevitably remain — that's why the stable distribution is updated every "
"now and then. However, these updates are tested very carefully and have "
"to be introduced into the archive individually to reduce the risk of "
"introducing new bugs. You can find proposed additions to ``stable`` in "
"the ``proposed-updates`` directory. Those packages in ``proposed-"
"updates`` that pass muster are periodically moved as a batch into the "
"stable distribution and the revision level of the stable distribution is "
"incremented (e.g., ‘6.0’ becomes ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ becomes ‘5.0.8’, and so"
" forth). Please refer to :ref:`upload-stable` for details."
msgstr ""
"Этот цикл разработки основывается на допущении, что ``нестабильный`` "
"выпуск становится ``стабильным`` после периода ``тестирования``. Даже "
"если выпуск считается стабильным, в нём всё равно присутствуют ошибки — "
"вот почему стабильный выпуск продолжает обновляться. Тем не менее, эти "
"обновления довольно тщательно тестируются до их включения в архив и "
"добавляются по одному для того, чтобы снизить риск добавления новых "
"ошибок. Вы можете найти предлагаемые дополнения к ``стабильному`` выпуску"
" в каталоге ``proposed-updates``. Те пакеты из ``proposed-updates``, "
"которые прошли проверку, периодически перемещаются в составе группы "
"других пакетов в стабильный выпуск, а номер редакции стабильного выпуска "
"увеличивается (напр., ‘6.0’ становится ‘6.0.1’, ‘5.0.7’ становится "
"‘5.0.8’ и т. д.). За подробностями обратитесь к разделу :ref:`upload-"
"stable`."
#: ../resources.rst:665
msgid ""
"Note that development in ``unstable`` during the freeze should not be "
"continued as usual, as packages are still build in ``unstable``, before "
"they migrate to ``testing``, thus ``unstable`` should only contain "
"packages meant for ``testing``. Thus only upload to ``unstable`` during "
"freezes, if you are planning to request an unblock (or if the package is "
"not in ``testing``)."
msgstr ""
#: ../resources.rst:672
msgid ""
"If you want to develop new stuff for after the freeze, upload to "
"``experimental`` instead."
msgstr ""
#: ../resources.rst:678
msgid "More information about the testing distribution"
msgstr "Дополнительная информация о тестируемом выпуске"
#: ../resources.rst:680
msgid ""
"Packages are usually installed into the ``testing`` distribution after "
"they have undergone some degree of testing in ``unstable``."
msgstr ""
"Обычно пакеты устанавливаются в ``тестируемый`` выпуск после того, как "
"они пройдут некоторое тестирование в ``нестабильном`` выпуске."
#: ../resources.rst:683
msgid "For more details, please see the :ref:`testing`."
msgstr "Для получения дополнительных сведений обратитесь к :ref:`testing`."
#: ../resources.rst:686
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальный выпуск"
#: ../resources.rst:688
msgid ""
"The ``experimental`` distribution is a special distribution. It is not a "
"full distribution in the same sense as ``stable``, ``testing`` and "
"``unstable`` are. Instead, it is meant to be a temporary staging area for"
" highly experimental software where there's a good chance that the "
"software could break your system, or software that's just too unstable "
"even for the ``unstable`` distribution (but there is a reason to package "
"it nevertheless). Users who download and install packages from "
"``experimental`` are expected to have been duly warned. In short, all "
"bets are off for the ``experimental`` distribution."
msgstr ""
"``Экспериментальный`` выпуск является специальным выпуском. Это не полный"
" выпуск в том же смысле как являются полными ``стабильный``, "
"``тестируемый`` и ``нестабильный`` выпуски. Наоборот, это лишь временное "
"место для экспериментального ПО, которое вполне может сломать ваше "
"систему, либо для ПО, которое пока ещё недостаточно стабильно для того, "
"чтобы помещать его в ``нестабильный`` выпуск (но всё равно имеются "
"причины для создания такого пакета). Ожидается, что пользователи, которые"
" скачивают и устанавливают пакеты из ``экспериментального`` выпуска, "
"предупреждены о возможных проблемах. Короче, для ``экспериментального`` "
"выпуска мы не даём никаких гарантий, вся ответственность исключительно на"
" вас."
#: ../resources.rst:698
msgid "These are the sources.list 5 lines for ``experimental``:"
msgstr "Вот строки sources.list 5 для ``экспериментального`` выпуска:"
#: ../resources.rst:705
msgid ""
"If there is a chance that the software could do grave damage to a system,"
" it is likely to be better to put it into ``experimental``. For instance,"
" an experimental compressed file system should probably go into "
"``experimental``."
msgstr ""
"Если имеется возможность того, что ПО может нанести непоправимый вред "
"системе, лучше всего поместить его в ``экспериментальный`` выпуск. "
"Например, поддержка экспериментальной файловой системы с сжатием должна, "
"вероятно, войти в ``экспериментальный`` выпуск."
#: ../resources.rst:710
msgid ""
"Whenever there is a new upstream version of a package that introduces new"
" features but breaks a lot of old ones, it should either not be uploaded,"
" or be uploaded to ``experimental``. A new, beta, version of some "
"software which uses a completely different configuration can go into "
"``experimental``, at the maintainer's discretion. If you are working on "
"an incompatible or complex upgrade situation, you can also use "
"``experimental`` as a staging area, so that testers can get early access."
msgstr ""
"Если имеется новая версия пакета из основной ветки разработки, которая "
"добавляет новые возможности, но приводит к поломке старых возможностей, "
"она либо не должна быть загружена, либо должна быть загружена в "
"``экспериментальный`` выпуск. Новая бета версия некоторого ПО, "
"использующая совершенно другую настройку, может войти в "
"``экспериментальный`` выпуск решению сопровождающего. Если вы работаете "
"над несовместимой или сложной ситуацией по обновлению пакета, вы также "
"можете использовать ``экспериментальный`` выпуск для тестирования, так "
"чтобы те, кто будут тестировать ваш пакет, могли раньше получить к нему "
"доступ."
#: ../resources.rst:719
msgid ""
"Some experimental software can still go into ``unstable``, with a few "
"warnings in the description, but that isn't recommended because packages "
"from ``unstable`` are expected to propagate to ``testing`` and thus to "
"``stable``. You should not be afraid to use ``experimental`` since it "
"does not cause any pain to the ftpmasters, the experimental packages are "
"periodically removed once you upload the package in ``unstable`` with a "
"higher version number."
msgstr ""
"Некоторое экспериментальное ПО может войти и в ``нестабильный`` выпуск, "
"если в описание вы добавите предупреждение, но это не рекомендуется, "
"поскольку пакеты предполагается, что пакеты из ``нестабильного`` выпуска "
"будут перемещены в ``тестируемый`` выпуск, а затем в ``стабильный``. Вам "
"не следует бояться использовать ``экспериментальный`` выпуск, поскольку "
"он не доставляет проблем сопровождающим ftp, экспериментальные пакеты "
"периодически удаляются как только вы загрузите в ``нестабильный`` выпуск "
"пакет, имеющий более высокий номер версии."
#: ../resources.rst:727
msgid ""
"New software which isn't likely to damage your system can go directly "
"into ``unstable``."
msgstr ""
"Новое ПО, которое скорее всего не повредит систему, может быть сразу "
"добавлено в ``нестабильный`` выпуск."
#: ../resources.rst:730
msgid ""
"An alternative to ``experimental`` is to use your personal web space on "
"``people.debian.org``."
msgstr ""
"Альтернативой ``экспериментальному`` выпуску является ваше личное "
"пространство на ``people.debian.org``."
#: ../resources.rst:736
msgid "Release code names"
msgstr "Кодовые имена выпусков"
#: ../resources.rst:738
msgid ""
"Every released Debian distribution has a ``code name``: Debian |version-"
"oldoldstable| is called |codename-oldoldstable|; Debian |version-"
"oldstable|, |codename-oldstable|; Debian |version-stable|, |codename-"
"stable|; the next release, Debian |version-testing|, will be called "
"|codename-testing| and Debian |version-nexttesting| will be called "
"|codename-nexttesting|. There is also a *pseudo-distribution*, called "
"``sid``, which is the current ``unstable`` distribution; since packages "
"are moved from ``unstable`` to ``testing`` as they approach stability, "
"``sid`` itself is never released. As well as the usual contents of a "
"Debian distribution, ``sid`` contains packages for architectures which "
"are not yet officially supported or released by Debian. These "
"architectures are planned to be integrated into the mainstream "
"distribution at some future date. The codenames and versions for older "
"releases are `listed <https://www.debian.org/releases/>`__ on the "
"website."
msgstr ""
#: ../resources.rst:755
msgid ""
"Since Debian has an open development model (i.e., everyone can "
"participate and follow the development) even the ``unstable`` and "
"``testing`` distributions are distributed to the Internet through the "
"Debian FTP and HTTP server network. Thus, if we had called the directory "
"which contains the release candidate version ``testing``, then we would "
"have to rename it to ``stable`` when the version is released, which would"
" cause all FTP mirrors to re-retrieve the whole distribution (which is "
"quite large)."
msgstr ""
"Поскольку Debian следует открытой модели разработки (т. е., всякий может "
"участвовать и следить за разработкой), даже ``нестабильный`` и "
"``тестируемый`` выпуски распространяются в Интернет через сеть FTP и HTTP"
" серверов Debian. Таким образом, если мы назвали каталог, содержащий "
"версию, рассматриваемую в качестве кандидата на выпуск, ``testing``, то "
"мы переименуем его в ``stable``, когда эта версия будет выпущена, что "
"приведёт к тому, что все FTP зеркала заново загрузят весь дистрибутив "
"(который довольно велик)."
#: ../resources.rst:764
msgid ""
"On the other hand, if we called the distribution directories "
"``Debian-x.y`` from the beginning, people would think that Debian release"
" ``x.y`` is available. (This happened in the past, where a CD-ROM vendor "
"built a Debian 1.0 CD-ROM based on a pre-1.0 development version. That's "
"the reason why the first official Debian release was 1.1, and not 1.0.)"
msgstr ""
"С другой стороны, если мы с самого начала назовём каталоги выпусков "
"``Debian-x.y``, люди будут полагать, что доступен выпуск Debian версии "
"``x.y``. (Такое было в прошлом, когда производитель CD-ROM собрал CD-ROM "
"Debian 1.0 на основе разрабатываемой версии pre-1.0. Вот почему первым "
"официальным выпуском Debian был 1.1, а не 1.0.)"
#: ../resources.rst:771
msgid ""
"Thus, the names of the distribution directories in the archive are "
"determined by their code names and not their release status (e.g., "
"|codename-stable|). These names stay the same during the development "
"period and after the release; symbolic links, which can be changed "
"easily, indicate the currently released stable distribution. That's why "
"the real distribution directories use the ``code names``, while symbolic "
"links for ``stable``, ``testing``, and ``unstable`` point to the "
"appropriate release directories."
msgstr ""
"Таким образом, имена каталогов для выпусков в архиве соответствуют "
"кодовым именам выпусков, а не статусу выпуска (напр., |codename-stable|)."
" Эти имена остаются одними и теми же в период разработки в после выпуска;"
" символические ссылки, которые легко могут быть изменены, обозначают "
"текущий стабильный выпуск. Вот почему фактические каталоги используют "
"``кодовые имена``, а символические ссылки для ``стабильного``, "
"``тестируемого`` и ``нестабильного`` выпусков указывают на "
"соответствующие каталоги выпусков."
#: ../resources.rst:783
msgid "Debian mirrors"
msgstr "Зеркала Debian"
#: ../resources.rst:785
msgid ""
"The various download archives and the web site have several mirrors "
"available in order to relieve our canonical servers from heavy load. In "
"fact, some of the canonical servers aren't public — a first tier of "
"mirrors balances the load instead. That way, users always access the "
"mirrors and get used to using them, which allows Debian to better spread "
"its bandwidth requirements over several servers and networks, and "
"basically makes users avoid hammering on one primary location. Note that "
"the first tier of mirrors is as up-to-date as it can be since they update"
" when triggered from the internal sites (we call this push mirroring)."
msgstr ""
"Разные архивы для скачивания и веб-сайт имеют несколько зеркал для того, "
"чтобы освободить наши каноничные серверы от тяжёлой нагрузки. Фактически,"
" некоторые каноничные серверы не доступны публично — вместо этого первый "
"ряд зеркал занимается балансировкой нагрузки. Так, пользователи всегда "
"получают доступ к зеркалу и привыкают использовать их, что позволяет "
"Debian лучше разделять пропускную способность между несколькими серверами"
" и сетями и вообще позволяет пользователям избежать обращения к основному"
" серверу. Заметьте, что первый ряд серверов является наиболее "
"актуальными, поскольку они обновляются по запросу с внутренних сайтов (мы"
" называем это проталкивающим зеркалированием)."
#: ../resources.rst:796
msgid ""
"All the information on Debian mirrors, including a list of the available "
"public FTP/HTTP servers, can be found at https://www.debian.org/mirror/\\"
" . This useful page also includes information and tools which can be "
"helpful if you are interested in setting up your own mirror, either for "
"internal or public access."
msgstr ""
"Все информация о зеркалах Debian, включая список доступных публично "
"FTP/HTTP серверов, может быть найдена на https://www.debian.org/mirror/\\"
" . Эта полезная страница содержит информацию и инструменты, которые могут"
" быть вам полезны, если вы заинтересованы в настройке собственного "
"зеркала, как для внутренних нужд, так и с публичным доступом."
#: ../resources.rst:802
msgid ""
"Note that mirrors are generally run by third parties who are interested "
"in helping Debian. As such, developers generally do not have accounts on "
"these machines."
msgstr ""
#: ../resources.rst:809
msgid "The Incoming system"
msgstr "Система входящих пакетов"
#: ../resources.rst:811
msgid ""
"The Incoming system is responsible for collecting updated packages and "
"installing them in the Debian archive. It consists of a set of "
"directories and scripts that are installed on ``ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Система входящих пакетов ответственна за сбор обновлённых пакетов и их "
"установку в архив Debian. Она состоит из набора каталогов и сценариев, "
"которые установлены на ``ftp-master.debian.org``."
#: ../resources.rst:815
msgid ""
"Packages are uploaded by all the maintainers into a directory called "
"``UploadQueue``. This directory is scanned every few minutes by a daemon "
"called ``queued``, ``*.command``-files are executed, and remaining and "
"correctly signed ``*.changes``-files are moved together with their "
"corresponding files to the ``unchecked`` directory. This directory is not"
" visible for most Developers, as ftp-master is restricted; it is scanned "
"every 15 minutes by the ``dak process-upload`` script, which verifies the"
" integrity of the uploaded packages and their cryptographic signatures. "
"If the package is considered ready to be installed, it is moved into the "
"``done`` directory. If this is the first upload of the package (or it has"
" new binary packages), it is moved to the ``new`` directory, where it "
"waits for approval by the ftpmasters. If the package contains files to be"
" installed by hand it is moved to the ``byhand`` directory, where it "
"waits for manual installation by the ftpmasters. Otherwise, if any error "
"has been detected, the package is refused and is moved to the ``reject`` "
"directory."
msgstr ""
"Пакеты загружаются сопровождающими в каталог с названием ``UploadQueue``."
" Этот каталог сканируется каждые несколько минут службой, названой "
"``queued``, выполняются файлы ``*.command``, а оставшиеся и корректно "
"подписанные файлы ``*.changes`` перемещаются вместе с соответствующими их"
" файлами в каталог ``unchecked``. Этот каталог невидим для большинства "
"разработчиков, поскольку доступ у главному ftp ограничен; он сканируется "
"каждые 15 минут сценарием ``dak process-upload``, который проверяет "
"целостность загруженных пакетов и их криптографические подписи. Если "
"пакет считается готовым к установке, он перемещается в каталог ``done``. "
"Если это первая загрузка данного пакета (либо в ней содержаться новые "
"двоичные пакеты), пакет перемещается в каталог ``new``, где он должен "
"ожидать подтверждения от сопровождающих ftp. Если пакет содержит файлы, "
"которые должны быть установлены вручную, он перемещается в каталог "
"``byhand``, где он ожидает ручной установки, выполняемой сопровождающими "
"ftp. В противном случае, если была обнаружена какая-либо ошибка, пакет "
"получает отказ и перемещается в каталог ``reject``."
#: ../resources.rst:832
msgid ""
"Once the package is accepted, the system sends a confirmation mail to the"
" maintainer and closes all the bugs marked as fixed by the upload, and "
"the auto-builders may start recompiling it. The package is now publicly "
"accessible at https://incoming.debian.org/\\ until it is really "
"installed in the Debian archive. This happens four times a day (and is "
"also called the ``dinstall run`` for historical reasons); the package is "
"then removed from incoming and installed in the pool along with all the "
"other packages. Once all the other updates (generating new ``Packages`` "
"and ``Sources`` index files for example) have been made, a special script"
" is called to ask all the primary mirrors to update themselves."
msgstr ""
"Когда пакет будет принят, система отправляет сообщение с подтверждением "
"этого сопровождающему и закрывает все ошибки, которые были отмечены как "
"исправленные в данной загрузке, тогда ПО для автоматической сборки может "
"начать их повторную компиляцию. Теперь пакет доступен публично в "
"https://incoming.debian.org/\\ , она остаётся там до фактической "
"установки в архив Debian. Это происходит четыре раза в день (и также по "
"историческим причинам называется ``dinstall run``); затем пакет удаляется"
" из входящих и устанавливается в пул вместе со всеми другими пакетами. "
"Когда все другие обновления (создающие, например, индексные файлы "
"``Packages`` и ``Sources``) будут произведены, вызывается специальный "
"сценарий, которые просит все первичные зеркала запустить обновление."
#: ../resources.rst:844
#, fuzzy
msgid ""
"The archive maintenance software will also send the OpenPGP signed "
"``.changes`` file that you uploaded to the appropriate mailing lists. If "
"a package is released with the ``Distribution`` set to ``stable``, the "
"announcement is sent to ``debian-changes@lists.debian.org``. If a package"
" is released with ``Distribution`` set to ``unstable`` or "
"``experimental``, the announcement will be posted to ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` or ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org`` instead."
msgstr ""
"ПО для сопровождения архива также отправит подписанный с помощью "
"OpenPGP/GnuPG файл ``.changes``, который вы загрузили, в соответствующий "
"список рассылки. Если у пакета поле ``Distribution`` имеет значение "
"``stable``, то анонс отправляется в ``debian-changes@lists.debian.org``. "
"Если у пакета поле ``Distribution`` имеет значение ``unstable`` или "
"``experimental``, то анонс будет отправлен в ``debian-devel-"
"changes@lists.debian.org`` или ``debian-experimental-"
"changes@lists.debian.org``."
#: ../resources.rst:853
msgid ""
"Though ftp-master is restricted, a copy of the installation is available "
"to all developers on ``mirror.ftp-master.debian.org``."
msgstr ""
"Хотя доступ к главному ftp ограничен, копия установки доступна всем "
"разработчикам по адресу ``mirror.ftp-master.debian.org``."
#: ../resources.rst:859
msgid "Package information"
msgstr "Информация о пакете"
#: ../resources.rst:864
msgid "On the web"
msgstr "В веб"
#: ../resources.rst:866
msgid ""
"Each package has several dedicated web pages. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *package-name* displays each version "
"of the package available in the various distributions. Each version links"
" to a page which provides information, including the package description,"
" the dependencies, and package download links."
msgstr ""
"Каждый пакет имеет несколько выделенных для него веб-страниц. "
"``https://packages.debian.org/``\\ *имя-пакета* отображает каждую версию "
"пакета, доступную в различных выпусках. Каждая версия представляет собой "
"ссылку на страницу, предоставляющую информацию, включая описание пакета, "
"зависимости и ссылки для скачивания пакета."
#: ../resources.rst:872
msgid ""
"The bug tracking system tracks bugs for each package. You can view the "
"bugs of a given package at the URL ``https://bugs.debian.org/``\\ "
"*package-name*."
msgstr ""
"Система отслеживания ошибок отслеживает ошибки каждого пакета. Вы можете "
"просмотреть ошибки любого данного пакета по адресу "
"``https://bugs.debian.org/``\\ *имя-пакета*."
#: ../resources.rst:879
msgid "The ``dak ls`` utility"
msgstr "Утилита ``dak ls``"
#: ../resources.rst:881
msgid ""
"``dak ls`` is part of the dak suite of tools, listing available package "
"versions for all known distributions and architectures. The ``dak`` tool "
"is available on ``ftp-master.debian.org``, and on the mirror on ``mirror"
".ftp-master.debian.org``. It uses a single argument corresponding to a "
"package name. An example will explain it better:"
msgstr ""
"``dak ls`` является частью набора инструментов dak, она выводит список "
"доступных версий пакета для всех известных выпусков и архитектур. "
"Инструмент ``dak`` доступен на ``ftp-master.debian.org``, а также на "
"зеркале ``mirror.ftp-master.debian.org``. Он используется единственный "
"аргумент, соответствующий имени пакета. Пример объяснит это лучше:"
#: ../resources.rst:901
msgid ""
"In this example, you can see that the version in ``unstable`` differs "
"from the version in ``testing`` and that there has been a binary-only NMU"
" of the package for all architectures. Each version of the package has "
"been recompiled on all architectures."
msgstr ""
"В этом примере вы можете видеть, что версия в ``нестабильном`` выпуске "
"отличается от версии в ``тестируемом`` выпуске, и что была сделана binNMU"
" этого пакета для всех архитектур. Каждая версия пакета была заново "
"скомпилирована на всех архитектурах."
#: ../resources.rst:909
msgid "The Debian Package Tracker"
msgstr "Система отслеживания пакетов Debian"
#: ../resources.rst:911
msgid ""
"The Debian Package Tracker is an email and web-based tool to track the "
"activity of a source package. You can get the same emails that the "
"package maintainer gets, simply by subscribing to the package in the "
"Debian Package Tracker."
msgstr ""
"Система отслеживания пакетов представляет собой построенный на основе "
"электронной почты и веб инструмент для отслеживания активности пакета с "
"исходным кодом. Вы можете получать ту же электронную почту, которую "
"получает сопровождающий, просто подписавшись на пакет в системе "
"отслеживания пакетов Debian."
#: ../resources.rst:916
msgid ""
"The package tracker has a web interface at https://tracker.debian.org/\\"
" that puts together a lot of information about each source package. It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.). It's "
"a very useful tool if you want to know what's going on with a specific "
"source package. Furthermore, once authenticated, you can subscribe and "
"unsubscribe from any package with a single click."
msgstr ""
"Система отслеживания пакетов имеет веб-интерфейс по адресу "
"https://tracker.debian.org/\\ , в нём собирается множество информации о "
"каждом пакете с исходным кодом. Там имеется множество полезных ссылок "
"(система отслеживания ошибок, статистика QA, контактная информация, "
"статус перевода DDTP, журналы сборки) и собирается большое количество "
"информации из разные мест (30 последних записей журнала изменений, статус"
" в тестируемом выпуске и т. д.). Это очень полезный инструмент, если вы "
"хотите знать, что происходит с конкретным пакетом c исходным кодом. Более"
" того, после аутентификации вы сможете за один клик подписаться или "
"отписаться от информации о любом пакете."
#: ../resources.rst:926
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source "
"package with a URL like ``https://tracker.debian.org/pkg/``\\ "
"*sourcepackage*."
msgstr ""
"Вы можете напрямую перейти на веб-страницу конкретного пакета с исходным "
"кодом при помощи URL вида ``https://tracker.debian.org/``\\ "
"*пакет-с-исходным-кодом*."
#: ../resources.rst:930
msgid ""
"For more in-depth information, you should have a look at its "
"`documentation <https://qa.pages.debian.net/distro-tracker/>`__. Among "
"other things, it explains you how to interact with it by email, how to "
"filter the mails that it forwards, how to configure your VCS commit "
"notifications, how to leverage its features for maintainer teams, etc."
msgstr ""
#: ../resources.rst:939
msgid "Developer's packages overview"
msgstr "Обзор пакетов разработчика"
#: ../resources.rst:941
msgid ""
"A QA (quality assurance) web portal is available at "
"https://qa.debian.org/developer.php\\ which displays a table listing all"
" the packages of a single developer (including those where the party is "
"listed as a co-maintainer). The table gives a good summary about the "
"developer's packages: number of bugs by severity, list of available "
"versions in each distribution, testing status and much more including "
"links to any other useful information."
msgstr ""
"Веб-портал QA (гарантия качества) доступен по адресу "
"https://qa.debian.org/developer.php\\ , на нём отображается таблица с "
"пакетами одного разработчика (включая те пакеты, у которых в качестве "
"помощников указана группа). Таблица даёт обзор пакетов конкретного "
"разработчика: число ошибок по их важности, список доступных версий в "
"каждом выпуске, статус в тестируемом выпуске и множество ссылок на другую"
" полезную информацию."
#: ../resources.rst:949
msgid ""
"It is a good idea to look up your own data regularly so that you don't "
"forget any open bugs, and so that you don't forget which packages are "
"your responsibility."
msgstr ""
"Рекомендуется регулярно просматривать эти данные для своих пакетов, так "
"вы не забудете об открытых сообщениях об ошибках и не забудете то, за "
"какие пакеты вы ответственны."
#: ../resources.rst:956
msgid "Debian's FusionForge installation: Alioth"
msgstr "Установка Debian FusionForge: Alioth"
#: ../resources.rst:958
msgid ""
"Until Alioth was deprecated and eventually turned off in June 2018, it "
"was a Debian service based on a slightly modified version of the "
"FusionForge software (which evolved from SourceForge and GForge). This "
"software offered developers access to easy-to-use tools such as bug "
"trackers, patch managers, project/task managers, file hosting services, "
"mailing lists, VCS repositories, etc."
msgstr ""
#: ../resources.rst:965
msgid ""
"For many previously offered services replacements exist. This is "
"important to know, as there are still many references to alioth which "
"still need fixing. If you encounter such references please take the time "
"to try fixing them, for example by filing bugs or when possible fixing "
"the reference."
msgstr ""
#: ../resources.rst:974
msgid "Goodies for Debian Members"
msgstr ""
#: ../resources.rst:976
msgid ""
"Benefits available to Debian Members are documented on "
"https://wiki.debian.org/MemberBenefits\\ ."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Note that development under ``unstable`` "
#~ "continues during the freeze period, "
#~ "since the ``unstable`` distribution remains"
#~ " in place in parallel with "
#~ "``testing``."
#~ msgstr ""
#~ "Заметьте, что разработка ``нестабильного`` "
#~ "выпуска продолжается во время периода "
#~ "заморозки, поскольку ``нестабильный`` выпуск "
#~ "остаётся параллельным ``тестируемому`` выпуску."
#~ msgid "forwarding address for your debian.org email"
#~ msgstr "адрес для пересылки вашей почты debian.org"
#~ msgid ""
#~ "Channels dedicated to Debian also exist"
#~ " on other IRC networks, notably on"
#~ " the `freenode <https://www.freenode.net/>`__ IRC"
#~ " network, which was pointed at by "
#~ "the ``irc.debian.org`` alias until 4th "
#~ "June 2006."
#~ msgstr ""
#~ "В других сетях IRC также существуют "
#~ "каналы, посвящённые Debian, в частности "
#~ "в IRC сети `freenode "
#~ "<https://www.freenode.net/>`__, на который до "
#~ "4 июня 2006 года работало "
#~ "перенаправление с псевдонима ``irc.debian.org``."
#~ msgid ""
#~ "To get a cloak on freenode, you"
#~ " send Jörg Jaspert <joerg@debian.org> a "
#~ "signed mail where you tell what "
#~ "your nick is. Put cloak somewhere "
#~ "in the Subject: header. The nick "
#~ "should be registered: `Nick Setup Page"
#~ " <https://freenode.net/kb/answer/registration>`__. The "
#~ "mail needs to be signed by a "
#~ "key in the Debian keyring. Please "
#~ "see `Freenode documentation "
#~ "<https://freenode.net/kb/answer/cloaks>`__ for more "
#~ "information about cloaks."
#~ msgstr ""
#~ "Для получения скрытия (cloak) в сети "
#~ "freenode отправьте Йоргу Ясперту (Jörg "
#~ "Jaspert) <joerg@debian.org> подписанное вашим "
#~ "ключом сообщение электронной почты с "
#~ "указанием вашего псевдонима. Добавьте "
#~ "где-нибудь слово cloak в заголовке "
#~ "Subject:. Ваш псевдоним должен быть "
#~ "зарегистрирован, см. `страницу настройки "
#~ "псевдонима <https://freenode.net/faq.shtml#nicksetup>`__. "
#~ "Сообщение должно быть подписано ключом, "
#~ "который входит в брелок Debian. "
#~ "Дополнительную информацию о скрытии см. "
#~ "в `документации Freenode "
#~ "<https://freenode.net/faq.shtml#projectcloak>`__."
#~ msgid ""
#~ "Note that development in ``unstable`` "
#~ "during the freeze should not be "
#~ "continued as usual, as packages are "
#~ "still build in ``unstable``, before they"
#~ " migrate to ``testing``, thus ``unstable``"
#~ " should only contain packages ment "
#~ "for ``testing``. Thus only upload to "
#~ "``unstable`` during freezes, if you are"
#~ " planning to request an unblock (or"
#~ " if the package is not in "
#~ "``testing``)."
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Until Alioth has been depreciated and"
#~ " eventually turned off in June 2018,"
#~ " it was a Debian service based "
#~ "on a slightly modified version of "
#~ "the FusionForge software (which evolved "
#~ "from SourceForge and GForge). This "
#~ "software offered developers access to "
#~ "easy-to-use tools such as bug "
#~ "trackers, patch managers, project/task "
#~ "managers, file hosting services, mailing "
#~ "lists, VCS repositories, etc."
#~ msgstr ""
|