File: dgit_7.pt.po

package info (click to toggle)
dgit 13.19
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky
  • size: 4,084 kB
  • sloc: perl: 13,953; sh: 7,268; makefile: 340; python: 334; tcl: 69
file content (1217 lines) | stat: -rw-r--r-- 51,485 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
# Translation of dgit  dgit_7 manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dgit package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dgit  13.17  dgit_7\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-23 10:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-27 22:08+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"

#. type: TH
#: ../dgit.1:2 ../dgit.7:1
#, no-wrap
msgid "dgit"
msgstr "dgit"

#. type: TH
#: ../dgit.1:2 ../dgit.7:1
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projeto Debian"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:3 ../dgit.7:2 ../dgit-user.7.pod:1 ../dgit-nmu-simple.7.pod:1
#: ../dgit-maint-native.7.pod:1 ../dgit-maint-merge.7.pod:1
#: ../dgit-maint-gbp.7.pod:1 ../dgit-maint-debrebase.7.pod:1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:1 ../dgit-sponsorship.7.pod:1
#: ../dgit-maint-bpo.7.pod:1 ../git-debrebase.1.pod:1 ../git-debrebase.5.pod:1
#: ../git-debpush.1.pod:1 ../git-deborig.1.pod:1 ../tag2upload.5.pod:1
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:1920 ../dgit.7:23 ../dgit-user.7.pod:446
#: ../dgit-nmu-simple.7.pod:158 ../dgit-maint-native.7.pod:125
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:509 ../dgit-maint-gbp.7.pod:139
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:792 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:352
#: ../dgit-sponsorship.7.pod:326 ../dgit-maint-bpo.7.pod:140
#: ../git-debrebase.1.pod:629 ../git-debrebase.5.pod:677
#: ../git-debpush.1.pod:341 ../git-deborig.1.pod:60 ../tag2upload.5.pod:307
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:4
msgid "dgit - principles of operation"
msgstr "dgit - princípios de operação"

#. type: =head1
#: ../dgit.7:4 ../dgit-user.7.pod:27 ../dgit-nmu-simple.7.pod:35
#, no-wrap
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMÁRIO"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:14
msgid ""
"B<dgit> treats the Debian archive as a version control system, and "
"bidirectionally gateways between the archive and git.  The git view of the "
"package can contain the usual upstream git history, and will be augmented by "
"commits representing uploads done by other developers not using dgit.  This "
"git history is stored in a canonical location known as B<dgit-repos> which "
"lives on a dedicated git server."
msgstr ""
"O B<dgit> trata o arquivo Debian como um sistema de controle de versão, "
"e usa gateways bidirecionais entre o arquivo e git.  A vista git do pacote "
"pode conter o histórico git usual do autor, e será aumentado por cometidos "
"que representam envios feitos por outros desenvolvedores que não usam o "
"dgit.  Este histórico git é guardado numa localização canónica conhecida "
"como B<dgit-repos> que vive num servidor git dedicado."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:23
msgid ""
"git branches suitable for use with dgit can be edited directly in git, and "
"used directly for building binary packages.  They can be shared using all "
"conventional means for sharing git branches.  It is not necessary to use "
"dgit to work with dgitish git branches.  However, dgit is (usually) needed "
"in order to convert to or from Debian-format source packages."
msgstr ""
"os ramos git apropriados para se usar com dgit podem ser editados "
"diretamente em git, e usados diretamente para compilar pacotes binário.  "
"Eles podem ser partilhados usando todos os meios convencionais para "
"partilhar ramos git.  Não é necessário usar o dgit para trabalhar com "
"ramos git em modo dgit.  No entanto, o dgit é (geralmente) necessário "
"de modo a converter para ou de pacotes fonte de formato Debian."

#. type: TP
#: ../dgit.7:24
#, no-wrap
msgid "B<dgit>(1)"
msgstr "B<dgit>(1)"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:27
msgid "Reference manual and documentation catalogue."
msgstr "Manual de referência e catálogo de documentação."

#. type: TP
#: ../dgit.7:27
#, no-wrap
msgid "B<dgit-*(7)>"
msgstr "B<dgit-*(7)>"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:30
msgid "Tutorials and workflow guides.  See dgit(1) for a list."
msgstr "Tutoriais e guias de fluxo de trabalho.  Veja dgit(1) para uma lista."

#. type: SH
#: ../dgit.7:30
#, no-wrap
msgid "MODEL"
msgstr "MODELO"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:33
msgid ""
"You may use any suitable git workflow with dgit, provided you satisfy dgit's "
"requirements:"
msgstr ""
"Você pode usar qualquer fluxo de trabalho git apropriado com o dgit, desde "
"que satisfaça os requerimentos do dgit:"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:38
msgid ""
"dgit maintains a pseudo-remote called B<dgit>, with one branch per suite.  "
"This remote cannot be used with plain git."
msgstr ""
"o dgit mantém um pseudo-remoto chamado B<dgit>, com um ramo por suite.  "
"Este remoto não pode ser usado com git simples."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:45
msgid ""
"The B<dgit-repos> repository for each package contains one ref per suite "
"named B<refs/dgit/>I<suite>.  These should be pushed to only by dgit.  They "
"are fast forwarding.  Each push on this branch corresponds to an upload (or "
"attempted upload)."
msgstr ""
"O repositório B<dgit-repos> para cada pacote contém uma referência por "
"suite chamada B<refs/dgit/>I<suite>.  Para estes só se deve empurrar pelo "
"dgit.  São de avanço rápido  Cada empurrar neste ramo corresponde a um "
"envio (ou envio tentado)."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:50
msgid ""
"However, it is perfectly fine to have other branches in dgit-repos; the dgit-"
"repos repo for the package can even be the same as the `origin' remote, "
"although this is not generally the case in Debian."
msgstr ""
"No entanto, não há problema em ter outros ramos no dgit-repos; o "
"repositório dgit-repos para o pacote pode até ser o mesmo que o remoto "
"`origin', apesar de isto não ser geralmente o caso em Debian."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:56
msgid ""
"dgit push-* will also make signed tags called B<archive/debian/>I<version> "
"(with version encoded a la DEP-14)  and push them to dgit-repos.  These are "
"used at the server to authenticate pushes."
msgstr ""
"dgit push-* irá também fazer etiquetas assinadas chamadas B<archive/debian"
"/>I<versão> (com versão codificada em DEP-14)  e empurra-as para o "
"dgit-repos.  Estas são usadas no servidor para autenticar o que é empurrado."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:66
msgid ""
"Uploads made by dgit contain an additional field B<Dgit> in the source "
"package .dsc.  (This is added by dgit push-*.)  This specifies: a commit (an "
"ancestor of the dgit/suite branch) whose tree is identical to the unpacked "
"source upload; the distro to which the upload was made; a tag name which can "
"be used to fetch the git commits; and a url to use as a hint for the dgit "
"git server for that distro."
msgstr ""
"Envios feitos pelo dgit contêm um campo adicional B<Dgit> no pacote fonte "
".dsc.  (Isto é adicionado por dgit push-*.)  Isto especifica: um cometido "
"(um antepassado do ramo dgit/suite) cuja árvore é idêntica ao envio de "
"fonte desempacotada; a distribuição para a qual o envio foi feito; um nome "
"de etiqueta que pode ser usado para ir buscar os cometidos git; e um url "
"para usar como dica para o servidor git dgit para essa distribuição."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:78
msgid ""
"Uploads not made by dgit are represented in git by commits which are "
"synthesised by dgit.  The tree of each such commit corresponds to the "
"unpacked source; there is a commit with the contents, and a pseudo-merge "
"from last known upload - that is, from the contents of the dgit/suite "
"branch.  Depending on the source package format, the contents commit may "
"have a more complex structure, but ultimately it will be a convergence of "
"stubby branches from origin commits representing the components of the "
"source package."
msgstr ""
"Os envios não feitos pelo dgit são representados em git por cometidos que "
"são sintetizados pelo dgit.  A árvore de cada tal cometido corresponde à "
"fonte desempacotada; há um cometido com o conteúdo, e uma pseudo-fusão "
"a partir do último envio conhecido - isto é, a partir do conteúdo do ramo "
"dgit/suite.  Dependendo do formato do pacote fonte, o cometido de conteúdo "
"pode ter uma estrutura mais complexa, mas no final irá ser uma convergência "
"de ramos pequeninos a partir cometidos de origem que representam os "
"componentes do pacote fonte."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:83
msgid ""
"dgit expects trees that it works with to have a B<dgit> (pseudo) remote.  "
"This refers to the dgit-created git view of the corresponding archive."
msgstr ""
"O dgit espera que as árvores com que trabalha tenham um B<dgit> (pseudo) "
"remoto.  Isto refere-se à vista git criada por dgit do arquivo "
"correspondente."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:92
msgid ""
"The dgit archive tracking view is synthesised locally, on demand, by each "
"copy of dgit.  The tracking view is always a descendant of the dgit-repos "
"suite branch (if one exists), but may be ahead of it if uploads have been "
"done without dgit.  The archive tracking view is always fast forwarding "
"within each suite."
msgstr ""
"A vista de acompanhamento do arquivo dgit é sintetizada localmente, a "
"pedido, por cada cópia do dgit.  A vista de acompanhamento é sempre um "
"descendente do ramo de suite dgit-repos (se um existir), mas pode estar à "
"frente dele se foram feitos envios sem o dgit.  A vista de acompanhamento "
"do arquivo é sempre de avanço rápido dentro de cada suite."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:95
msgid ""
"dgit push-* can operate on any commit which is a descendant of the suite "
"tracking branch."
msgstr ""
"dgit push-* pode operar em qualquer cometido que seja um descendente do "
"ramo de acompanhamento da suite."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:106
msgid ""
"dgit does not make a systematic record of its imports of orig tarball(s).  "
"So it does not work by finding git tags or branches referring to orig "
"tarball(s).  The orig tarballs are downloaded (by dgit clone) into the "
"parent directory, as with a traditional (non-gitish) dpkg-source workflow.  "
"You need to retain these tarballs in the parent directory for dgit build and "
"dgit push-*.  (They are not needed for purely-git-based workflows.)"
msgstr ""
"O dgit não faz um registo sistemático das suas importações de tarball(s) "
"de origem.  Assim não funciona ao encontrar etiquetas ou ramos git que "
"façam referência a tarball(s) de origem.  Os tarballs de origem são "
"descarregados (por dgit clone) para o directório pai, como um fluxo de "
"trabalho tradicional (não-à-git) do dpkg-source.  Você precisa de reter "
"estes tarballs no directório pai para o dgit build e dgit push-*.  (Eles "
"não são necessários para fluxos de trabalho puramente-baseados-em-git.)"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:113
msgid ""
"dgit repositories could be cloned with standard (git) methods.  However, the "
"dgit repositories do not contain uploads not made with dgit.  And for "
"sourceful builds / uploads the orig tarball(s) will need to be present in "
"the parent directory."
msgstr ""
"Os repositórios dgit podiam ser clonados com métodos standard (git).  No "
"entanto, os repositórios dgit não contêm envios não feitos com dgit.  E "
"para compilações / envios de fonte abundante os tarball(s) de origem "
"precisam estar presentes no directório pai."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:120
msgid ""
"To a user looking at the archive, changes pushed in a simple NMU using dgit "
"look like reasonable changes made in an NMU: in a `3.0 (quilt)' package the "
"delta from the previous upload is recorded in new patch(es) constructed by "
"dpkg-source."
msgstr ""
"Para um utilizador a olhar para um arquivo, as alterações empurradas num "
"NMU simples a usar dgit parecem alterações razoáveis feitas num NMU: num "
"pacote `3.0 (quilt)' o delta do envio anterior é guardado em novas "
"patch(es) construídas pelo dpkg-source."

#. type: SH
#: ../dgit.7:120
#, no-wrap
msgid "COMBINED SUITES"
msgstr "SUITES COMBINADAS"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:125
msgid ""
"dgit can synthesize a combined view of several underlying suites.  This is "
"requested by specifying, for I<suite,> a comma-separated list:"
msgstr ""
"O dgit pode sintetizar uma vista combinada de várias suites subjacentes.  "
"Isto é requisitado ao especificar uma lista separada por vírgulas, "
"por I<suite,>:"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:127
msgid "I<mainsuite>B<,>I<subsuite>..."
msgstr "I<mainsuite>B<,>I<subsuite>..."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:129
msgid "This facility is available with dgit clone, fetch and pull, only."
msgstr "Esta facilidade está disponível com dgit clone, apenas busca e puxa."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:139
msgid ""
"dgit will fetch the same package from each specified underlying suite, "
"separately (as if with dgit fetch).  dgit will then generate a pseudomerge "
"commit on the tracking branch B<remotes/dgit/dgit/>I<suite> which has the "
"tip of each of the underlying suites as an ancestor, and which contains the "
"same as the suite which has the highest version of the package."
msgstr ""
"O dgit vai buscar o mesmo pacote de cada suite subjacente especificada, "
"em separado (como se com dgit fetch).  O dgit vai depois gerar um cometido "
"de pseudo-fusão no ramo de acompanhamento B<remotes/dgit/dgit/>I<suite> "
"o qual tem a ponta de cada uma das suites subjacentes como um antepassado, "
"e que contem o mesmo que a suite que tiver a versão mais alta do pacote."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:142
msgid ""
"The package must exist in mainsuite, but need not exist in the subsuites."
msgstr ""
"O pacote tem de existir na suite principal, mas não precisa existir nas "
"sub-suites."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:146
msgid "If a specified subsuite starts with B<-> then mainsuite is prepended."
msgstr ""
"Se uma sub-suite especificada começar com B<-> então é prefixado mainsuite."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:154
msgid ""
"So, for example, B<stable,-security> means to look for the package in "
"stable, and stable-security, taking whichever is newer.  If stable is "
"currently trixie, dgit clone would leave you on the branch B<dgit/trixie,-"
"security>."
msgstr ""
"Assim, por exemplo, B<stable,-security> significa procurar o pacote em "
"stable, e stable-security, tomando qual deles for mais recente.  Se stable "
"for atualmente trixie, o dgit clone iria deixa-lo no ramo B<dgit/trixie,-"
"security>."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:162
msgid ""
"Combined suites are not supported by the dgit build operations.  This is "
"because those options are intended for building for uploading source "
"packages, and look in the changelog to find the relevant suite.  It does not "
"make sense to name a dgit-synthesised combined suite in a changelog, or to "
"try to upload to it."
msgstr ""
"Suites combinadas não são suportadas pelas operações de compilação do "
"dgit.  Isto porque essas opções destinam-se para compilação para enviar "
"pacotes fonte, e procurar no registo de alterações para encontrar a suite "
"relevante.  Não faz sentido nomear uma suite combinada sintetizada pelo "
"dgit num registo de alterações, ou tentar enviar para ela."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:167
msgid ""
"When using this facility, it is important to always specify the same suites "
"in the same order: dgit will not make a coherent fast-forwarding history "
"view otherwise."
msgstr ""
"Ao usar esta facilidade, é importante especificar sempre as mesmas suites "
"na mesma ordem: caso contrário o dgit não irá fazer uma vista de histórico "
"de avanço rápido coerente."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:171
msgid ""
"The history generated by this feature is not normally suitable for merging "
"back into upstreams, as it necessarily contains unattractive pseudomerges."
msgstr ""
"O histórico gerado por esta funcionalidade não é normalmente apropriado "
"para fundir de volta em autorias, pois contém necessariamente pseudo-fusões "
"não atrativas."

#. type: SH
#: ../dgit.7:171
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITAÇÕES"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:184
msgid ""
"Because the synthesis of the suite tracking branches is done locally based "
"only on the current archive state, it will not necessarily see every upload "
"not done with dgit.  Also, different versions of dgit (or the software it "
"calls)  might import the same .dscs differently (although we try to minimise "
"this).  As a consequence, the dgit tracking views of the same suite, made by "
"different instances of dgit, may vary.  They will have the same contents, "
"but may have different history."
msgstr ""
"Porque a síntese dos ramos de acompanhamento de suite é feita localmente "
"com base apenas no estado do arquivo atual, não irá necessariamente ver "
"todos os envios não feitos com o dgit.  Também, versões diferentes do dgit "
"(ou do software que ele chama)  podem importar os mesmos .dscs de maneira "
"diferente (apesar de tentarmos minimizar isto).  Como consequência, as "
"vistas de acompanhamento do dgit da mesma suite, feita por instâncias "
"diferentes do dgit, podem variar.  Elas irão ter o mesmo conteúdo, mas "
"podem ter um histórico diferente."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:193
msgid ""
"There is no uniform linkage between the tracking branches for different "
"suites.  The Debian infrastructure does not do any automatic import of "
"uploads made without dgit.  It would be possible for a distro's "
"infrastructure to do this; in that case, different dgit client instances "
"would see exactly the same history."
msgstr ""
"Não há nenhuma vinculação uniforme entre os ramos de acompanhamento para "
"suites diferentes.  A infraestrutura Debian não faz nenhuma importação "
"automática dos envios feitos sem o dgit.  Seria possível para uma "
"infraestrutura de distribuição fazer isto; nesse caso, diferentes "
"instâncias de clientes dgit iriam ver exatamente o mesmo histórico."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:201
msgid ""
"There has been no bulk import of historical uploads into Debian's dgit "
"infrastructure.  To do this it would be necessary to decide whether to "
"import existing vcs history (which might not be faithful to dgit's "
"invariants)  or previous non-Dgit uploads (which would not provide a very "
"rich history)."
msgstr ""
"Não tem havido nenhuma importação a granel de envios históricos para a "
"infraestrutura dgit de Debian.  Para fazer isto seria necessário decidir se "
"devemos importar históricos vcs existentes (que podem não ser fiéis às "
"invariantes do dgit) ou envios não-Dgit anteriores (que não iriam fornecer "
"um histórico muito rico)."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:212
msgid ""
"git represents only file executability.  git does not represent empty "
"directories, or any leaf objects other than plain files and symlinks.  The "
"behaviour of Debian source package formats on objects with unusual "
"permissions is complicated.  Some pathological Debian source packages will "
"no longer build if empty directories are pruned (or if other things not "
"reproduced by git are changed).  Such sources cannot be worked with properly "
"in git, and therefore not with dgit either."
msgstr ""
"O git representa apenas executabilidade de ficheiros.  O git não representa "
"directórios vazios, ou quaisquer objetos folha para além de ficheiros "
"simples e links simbólicos.  O comportamento dos formatos de pacote fonte "
"Debian em objetos com permissões não usuais é complicado.  Alguns pacotes "
"fonte Debian patológicos não irão mais compilar se os directórios vazios "
"forem podados (ou se outras coisas não reproduzidas por git forem "
"alteradas).  Tais fontes não pode ser trabalhadas de modo apropriado em "
"git, e por isso também não com dgit."

#. type: SH
#: ../dgit.7:212
#, no-wrap
msgid "READ-ONLY DISTROS"
msgstr "DISTRIBUIÇÕES APENAS-LEITURA"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:216
msgid ""
"Distros which do not maintain a set of dgit history git repositories can "
"still be used in a read-only mode with dgit.  Currently Ubuntu is configured "
"this way."
msgstr ""
"Distribuições que não mantêm um conjunto de repositórios git com histórico "
"dgit podem ainda ser usadas num modo de só-leitura com dgit.  Atualmente "
"Ubuntu está configurada desta maneira."

#. type: SH
#: ../dgit.7:216
#, no-wrap
msgid "GITATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS DO GIT"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:224
msgid ""
"git has features which can automatically transform files as they are being "
"copied between the working tree and the git history.  The attributes can be "
"specified in the source tree itself, in B<.gitattributes>.  See "
"B<gitattributes>(5)."
msgstr ""
"O git tem funcionalidades que podem transformar ficheiros automaticamente "
"quando estão a ser copiados entre a árvore de trabalho e o histórico git.  "
"Os atributos podem ser especificados na própria árvore fonte, em "
"B<.gitattributes>.  Veja B<gitattributes>(5)."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:233
msgid ""
"These transformations are context-sensitive and not, in general, reversible, "
"so dgit operates on the principle that the dgit git history contains the "
"actual contents of the package.  (When dgit is manipulating a .dsc, it does "
"so in a private area, where the transforming gitattributes are defused, to "
"achieve this.)"
msgstr ""
"Estas transformações são sensíveis ao contexto e não são, em geral, "
"revertíveis, assim o dgit opera no principio que o histórico git do dgit "
"contem o conteúdo atual do pacote.  (Quando o dgit manipula um .dsc, fá-lo "
"numa área privada, onde os atributos git de transformação são desarmados "
"para se obter isto.)"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:242
msgid ""
"If transforming gitattributes are used, they can cause trouble, because the "
"working tree files can differ from the git revision history (and therefore "
"from the source packages).  dgit warns if it finds a .gitattributes file (in "
"a package being fetched or imported), unless the transforming gitattributes "
"have been defused."
msgstr ""
"Se os atributos git de transformação forem usados, eles podem causar "
"problemas, porque os ficheiros da árvore de trabalho podem ser diferentes "
"do histórico de revisão git (e assim dos pacotes fonte).  O dgit avisa se "
"encontrar um ficheiro .gitattributes (no pacote a ser procurado ou "
"importado), a menos que os atributos git de transformação tenham sido "
"desarmados."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:253
msgid ""
"dgit clone and dgit setup-new-tree disable transforming gitattributes by "
"default, by creating a suitable .git/info/attributes.  See B<dgit setup-new-"
"tree> and B<dgit setup-gitattributes> in dgit(1)."
msgstr ""
"Os dgit clone e dgit setup-new-tree desativam os atributos git de "
"transformação por predefinição, ao criar um .git/info/attributes "
"apropriado.  Veja B<dgit setup-new-tree> e B<dgit setup-gitattributes> "
"em dgit(1)."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:263
msgid ""
"Note that dgit does not disable gitattributes unless they would actually "
"interfere with your work on dgit branches.  In particular, gitattributes "
"which affect B<git archive> are not disabled, so .origs you generate by hand "
"can be wrong.  You should consider using B<git-deborig (1)> which gets this "
"right, suppressing the attributes."
msgstr ""
"Note que o dgit não desativa os atributos git a menos que eles interfiram "
"realmente no seu trabalho nos ramos dgit.  Em particular, os atributos "
"git que afetam B<git archive> não são desativados, assim o .origs que "
"você gera manualmente pode estar errado.  Você deve considerar usar o "
"B<git-deborig (1)> que faz isto bem feito, suprimindo os atributos."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:267
msgid ""
"If upstream relies on gitattributes for anything important, you must "
"reproduce the effect in debian/rules and/or a Debian-specific patch."
msgstr ""
"Se o autor confia em atributos git para qualquer coisa importante, você "
"tem de reproduzir o efeito em debian/rules e/ou um caminho especifico "
"de Debian."

#. type: SH
#: ../dgit.7:267
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SOURCE FORMATS"
msgstr "FORMATOS FONTE DE PACOTE"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:272
msgid ""
"If you are not the maintainer, you do not need to worry about the source "
"format of the package.  You can just make changes as you like in git.  If "
"the package is a `3.0 (quilt)' package, the patch stack will usually not be "
"represented in the git history."
msgstr ""
"Se você não é um maintainer, não precisa de se preocupar com o formato "
"fonte do pacote.  Você pode apenas fazer as alterações que quer em git.  "
"Se o pacote for um pacote `3.0 (quilt)', a pilha de patch não será "
"geralmente representada no histórico git."

#. type: SH
#: ../dgit.7:272
#, no-wrap
msgid "FILE EXECUTABILITY"
msgstr "EXECUTABILIDADE DO FICHEIRO"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:279
msgid ""
"Debian source package formats do not always faithfully reproduce changes to "
"executability.  But dgit insists that the result of dgit clone is identical "
"(as far as git can represent - see Limitations, above)  to the result of "
"dpkg-source -x."
msgstr ""
"Os formatos de pacote fonte Debian nem sempre reproduzem fielmente "
"alterações para executabilidade.  Mas o dgit insiste que o resultado do "
"dgit clone seja idêntico (até onde o git consegue representar - veja "
"Limitações, em cima) ao resultado de dpkg-source -x."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:285
msgid ""
"So files that are executable in your git tree must be executable in the "
"result of dpkg-source -x (but often aren't).  If a package has such "
"troublesome files, they have to be non-executable in dgit-compatible git "
"branches."
msgstr ""
"Assim os ficheiros que são executáveis na sua árvore git têm de ser "
"executáveis no resultado de dpkg-source -x (mas muitas vezes não são).  "
"Se um pacote tem tais ficheiros problemáticos, eles têm de ser não "
"executáveis nos ramos git compatíveis com dgit."

#. type: SH
#: ../dgit.7:285
#, no-wrap
msgid "FORMAT 3.0 (QUILT)"
msgstr "FORMATO 3.0 (QUILT)"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:289
msgid ""
"For a format `3.0 (quilt)' source package, dgit may have to make a commit on "
"your current branch to contain metadata used by quilt and dpkg-source."
msgstr ""
"Para um formato de pacote fonte `3.0 (quilt)', o dgit pode ter de fazer um "
"cometido no seu ramo atual para conter metadados usados por quilt e "
"dpkg-source."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:296
msgid ""
"This is because `3.0 (quilt)' source format represents the patch stack as "
"files in debian/patches/ actually inside the source tree.  This means that, "
"taking the whole tree (as seen by git or ls) (i)  dpkg-source cannot "
"represent certain trees, and (ii) packing up a tree in `3.0 (quilt)' and "
"then unpacking it does not always yield the same tree."
msgstr ""
"Isto porque o formato fonte `3.0 (quilt)' representa a pilha de patch como "
"ficheiros em debian/patches/ realmente dentro da árvore fonte.  Isto "
"significa que, tomar a árvore inteira (como visto por git ou ls) (1) o "
"dpkg-source não pode representar certas árvores, e (2) empacotar uma "
"árvore em `3.0 (quilt)' e depois desempacota-la nem sempre resulta na "
"mesma árvore."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:301
msgid ""
"dgit will automatically work around this for you when building and pushing.  "
"The only thing you need to know is that dgit build, sbuild, etc., may make "
"new commits on your HEAD.  If you're not a quilt user this commit won't "
"contain any changes to files you care about."
msgstr ""
"O dgit irá contornar isto automaticamente para si ao compilar e empurrar.  "
"A única coisa que precisa de saber é que dgit build, sbuild, etc., pode "
"fazer novos cometidos no seu CABEÇALHO.  Se você não for um utilizador de "
"quilt este cometido não vai conter nenhumas alterações a ficheiros do seu "
"interesse."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:308
msgid ""
"Simply committing to source files (whether in debian/ or not, but not to "
"patches)  will result in a branch that dgit quilt-fixup can linearise.  "
"Other kinds of changes, including editing patches or merging, cannot be "
"handled this way."
msgstr ""
"Cometer simplesmente para ficheiros fonte (seja em debian/ ou não, mas não "
"para patches)  irá resultar num ramo que o dgit quilt-fixup pode "
"linearizar.  Outro tipo de alterações, incluindo editar patches ou fundir, "
"não pode ser lidado deste modo."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:311
msgid ""
"You can explicitly request that dgit do just this fixup, by running dgit "
"quilt-fixup."
msgstr ""
"Você pode requerer explicitamente que o dgit faça apenas esta correção, "
"ao correr dgit quilt-fixup."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:318
msgid ""
"If you are a quilt user you need to know that dgit's git trees are `patches "
"applied packaging branches' and do not contain the .pc directory (which is "
"used by quilt to record which patches are applied).  If you want to "
"manipulate the patch stack you probably want to be looking at tools like git-"
"debrebase, gbp pq, or git-dpm."
msgstr ""
"Se você é um utilizador de quilt precisa de saber que as árvores git do "
"dgit são `ramos de empacotamento de patches aplicadas' e não contêm o "
"directório .pc (que é usado pelo quilt para gravar quais patches estão "
"aplicadas).  Se você quer manipular a pilha de patch você provavelmente "
"vai querer olhar para ferramentas como git-debrebase, gbp pq, ou git-dpm."

#. type: SS
#: ../dgit.7:319
#, no-wrap
msgid "quilt fixup error messages"
msgstr "Mensagens de erro de correção do quilt"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:321
msgid "When dgit's quilt fixup fails, it prints messages like this:"
msgstr "Quando o quilt fixup do dgit falha, escreve mensagens como esta:"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:327
#, no-wrap
msgid ""
"dgit: base trees orig=5531f03d8456b702eab6 o+d/p=135338e9cc253cc85f84\n"
"dgit: quilt differences: src:  == orig ##     gitignores:  == orig ##\n"
"dgit: quilt differences:      HEAD ## o+d/p               HEAD ## o+d/p\n"
"starting quiltify (multiple patches, linear mode)\n"
msgstr ""
"dgit: base trees orig=5531f03d8456b702eab6 o+d/p=135338e9cc253cc85f84\n"
"dgit: quilt differences: src:  == orig ##     gitignores:  == orig ##\n"
"dgit: quilt differences:      HEAD ## o+d/p               HEAD ## o+d/p\n"
"starting quiltify (multiple patches, linear mode)\n"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:330
#, no-wrap
msgid ""
"dgit: error: quilt fixup cannot be linear.  Stopped at:\n"
"dgit:  696c9bd5..84ae8f96: changed debian/patches/test-gitignore\n"
msgstr ""
"dgit: error: quilt fixup cannot be linear.  Stopped at:\n"
"dgit:  696c9bd5..84ae8f96: changed debian/patches/test-gitignore\n"

#. type: TP
#: ../dgit.7:332
#, no-wrap
msgid "B<orig>"
msgstr "B<orig>"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:338
msgid ""
"is an import of the .orig tarballs dgit found, with the debian/ directory "
"from your HEAD substituted.  This is a git tree object, not a commit: you "
"can pass its hash to git-diff but not git-log."
msgstr ""
"é uma importação dos tarballs .orig que o dgit encontra, com o directório "
"debian/ a partir do seu CABEÇALHO substituído.  Isto é um objeto árvore "
"git, não um cometido: você pode passa a sua cinza ao git-diff mas não ao "
"git-log."

#. type: TP
#: ../dgit.7:339
#, no-wrap
msgid "B<o+d/p>"
msgstr "B<o+d/p>"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:344
msgid ""
"is another tree object, which is the same as orig but with the patches from "
"debian/patches applied."
msgstr ""
"é outro objeto árvore, o qual é o mesmo que a origem mas com as patches "
"de debian/patches aplicadas."

#. type: TP
#: ../dgit.7:345
#, no-wrap
msgid "B<HEAD>"
msgstr "B<HEAD>"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:348
msgid "is of course your own git HEAD."
msgstr "é, pois claro, o seu próprio CABEÇALHO git."

#. type: TP
#: ../dgit.7:349
#, no-wrap
msgid "B<quilt differences>"
msgstr "B<quilt differences>"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:358
msgid ""
"shows whether each of the these trees differs from the others (i) in "
"upstream files excluding .gitignore files; (ii) in upstream .gitignore "
"files.  B<==> indicates equality; B<##> indicates inequality."
msgstr ""
"mostra se cada uma destas árvores deferem das outras (1) em ficheiros de "
"autor excluindo ficheiros .gitignore; (2) em ficheiros .gitignore do "
"autor.  B<==> indica igualdade; B<##> indica desigualdade."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:365
msgid ""
"dgit quilt-fixup --quilt=linear walks commits backwards from your HEAD "
"trying to construct a linear set of additional patches, starting at the "
"end.  It hopes to eventually find an ancestor whose tree is identical to o+d/"
"p in all upstream files."
msgstr ""
"O dgit quilt-fixup --quilt=linear corre os cometidos para trás a partir do "
"seu CABEÇALHO tentando construir um conjunto linear de patches adicionais, "
"começando pelo fim.  Ele espera eventualmente encontrar um antepassado cuja "
"árvore seja idêntica a o+d/p em todos os ficheiros do autor."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:376
msgid ""
"In the error message, 696c9bd5..84ae8f96 is the first commit child-parent "
"edge which cannot sensibly be either ignored, or turned into a patch in "
"debian/patches.  In this example, this is because it itself changes files in "
"debian/patches, indicating that something unusual is going on and that "
"continuing is not safe.  But you might also see other kinds of troublesome "
"commit or edge."
msgstr ""
"Na mensagem de erro, 696c9bd5..84ae8f96 é a borda filho-pai do primeiro "
"cometido o qual não pode ser sensivelmente nem ignorado, nem tornado numa "
"patch em debian/patches.  Neste exemplo, isto é porque ele próprio modifica "
"ficheiros em debian/patches, indicando que algo não usual está a acontecer "
"e que continuar não é seguro.  Mas você pode também ver outros tipos de "
"cometido ou borda problemática."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:395
msgid ""
"Your appropriate response depends on the cause and the context.  If you have "
"been freely merging your git branch and do not need need a pretty linear "
"patch queue, you can use B<--quilt=single> or B<--quilt=smash>.  (Don't use "
"the B<single-debian-patch> dpkg source format option; it has strange "
"properties.)  If you want a pretty linear series, and this message is "
"unexpected, it can mean that you have unwittingly committed changes that are "
"not representable by dpkg-source (such as some mode changes).  Or maybe you "
"just forgot a necessary B<--quilt=> option."
msgstr ""
"A sua resposta apropriada depende da causa e do contexto.  Se você tem "
"vindo a fundir livremente o seu ramo git e não precisa duma fila de patch "
"linear bonita, você pode usar B<--quilt=single> ou B<--quilt=smash>.  (Não "
"use a opção de formato fonte do dpkg B<single-debian-patch>; tem "
"propriedades estranhas.)  Se você quer uma série linear bonita, e esta "
"mensagem é inesperada, isso pode significar que você tem sem o saber "
"cometido alterações que não são representáveis pelo dpkg-source (tais como "
"algumas alterações de modo).  Ou talvez você tenha apenas esquecido uma "
"opção B<--quilt=> necessária."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:401
msgid ""
"Finally, this problem can occur if you have provided Debian git tooling such "
"as git-debrebase, git-dpm or git-buildpackage with upstream git commit(s) or "
"tag(s)  which are not 100% identical to your orig tarball(s)."
msgstr ""
"Finalmente, este problema pode ocorrer se você forneceu uma ferramenta "
"git de Debian como o git-debrebase, git-dpm ou git-buildpackage com "
"cometido(s) ou etiqueta(s) git de autor que não são 100% idênticas aos "
"seus tarball(s) de origem."

#. type: SH
#: ../dgit.7:401
#, no-wrap
msgid "SPLIT VIEW AND SPLITTING QUILT MODES"
msgstr "VISÃO DIVIDIDA E DIVIDIR MODOS QUILT"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:408
msgid ""
"When working with git branches intended for use with the `3.0 (quilt)' "
"source format dgit can automatically convert a suitable maintainer-provided "
"git branch (in one of a variety of formats)  into a dgit branch."
msgstr ""
"Quando se trabalha com ramos git destinados a uso com o formato fonte "
"`3.0 (quilt)' o dgit pode converter automaticamente um ramo git apropriado "
"fornecido pelo maintainer (em um de uma variedade de formatos) num ramo "
"dgit."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:415
msgid ""
"When a splitting quilt mode is selected dgit build commands and dgit push-* "
"will, on each invocation, convert the user's HEAD into the dgit view, so "
"that it can be built and/or uploaded."
msgstr ""
"Quando é selecionado um modo quilt de dividir, os comandos de compilação "
"do dgit e o dgit push-* irão, em cada invocação, converter o CABEÇALHO do "
"utilizador em vista dgit, para que possa ser compilado e/ou enviado."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:421
msgid ""
"Split view mode can also be enabled explicitly with the --split-view command "
"line option and the .split-view access configuration key."
msgstr ""
"O modo de vista dividida também pode ser activado explicitamente com a "
"opção de linha de comandos --split-view e a chave de configuração de "
"acesso .split-view."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:434
msgid ""
"When split view is in operation, regardless of the quilt mode, any dgit-"
"generated pseudomerges and any quilt fixup commits will appear only in the "
"dgit view.  dgit push-* will push the dgit view to the dgit git server.  The "
"dgit view is always a descendant of the maintainer view.  dgit push-* will "
"also make a maintainer view tag according to DEP-14 and push that to the "
"dgit git server."
msgstr ""
"Quando a vista dividida está em operação, independentemente do modo quilt, "
"quaisquer pseudo-fusões geradas pelo dgit e quaisquer cometidos fixup de "
"quilt irão aparecer apenas na vista dgit.  O dgit push-* vai empurrar a "
"vista dgit para o servidor git dgit.  A vista dgit é sempre um descendente "
"da vista do maintainer.  O dgit push-* vai também fazer uma etiqueta de "
"vista de maintainer de acordo com DEP-14 e empurrar isso para o servidor "
"git dgit."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:442
msgid ""
"Splitting quilt modes must be enabled explicitly (by the use of the "
"applicable command line options, subcommands, or configuration).  This is "
"because it is not possible to reliably tell (for example)  whether a git "
"tree for a dpkg-source `3.0 (quilt)' package is a patches-applied or patches-"
"unapplied tree."
msgstr ""
"Os modos quilt de divisão têm de ser explicitamente ativados (pelo uso das "
"opções de linha de comandos aplicáveis, sub-comandos, ou configuração).  "
"Isto porque não é possível dizer com confiança (por exemplo) se uma árvore "
"git para um pacote dpkg-source `3.0 (quilt)' é uma árvore de patches "
"aplicadas ou patches não aplicadas."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:446
msgid ""
"Split view conversions are cached in the ref dgit-intern/quilt-cache.  This "
"should not be manipulated directly."
msgstr ""
"Conversões de vista dividida estão guardadas em cache na referência "
"dgit-intern/quilt-cache.  Isto não deve ser manipulado diretamente."

#. type: SH
#: ../dgit.7:446
#, no-wrap
msgid "FILES IN THE ORIG TARBALL BUT NOT IN GIT - AUTOTOOLS ETC."
msgstr "FICHEIROS NO TARBALL ORIGINAL MAS NÃO EM GIT - AUTOTOOLS ETC."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:449
msgid ""
"This section is mainly of interest to maintainers who want to use dgit with "
"their existing git history for the Debian package."
msgstr ""
"Esta secção é principalmente do interesse de maintainers que querem usar o "
"dgit com o seu histórico git existente para o pacote Debian."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:455
msgid ""
"Some developers like to have an extra-clean git tree which lacks files which "
"are normally found in source tarballs and therefore in Debian source "
"packages.  For example, it is conventional to ship ./configure in the source "
"tarball, but some people prefer not to have it present in the git view of "
"their project."
msgstr ""
"Alguns desenvolvedores gostar de ter uma árvore git extra-limpa onde faltam "
"ficheiros que normalmente são encontrados em tarballs fonte e assim em "
"pacotes fonte Debian.  Por exemplo, é convencional incluir ./configure no "
"tarball fonte, mas algumas pessoas preferem não o ter presente na vista "
"git do seu projeto."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:461
msgid ""
"dgit requires that the source package unpacks to exactly the same files as "
"are in the git commit on which dgit push-* operates.  So if you just try to "
"dgit push-* directly from one of these extra-clean git branches, it will "
"fail."
msgstr ""
"O dgit requer que o pacote fonte desempacote para exatamente os mesmos "
"ficheiros que estão no cometido git no qual o dgit push-* opera.  Assim se "
"você apenas tentar fazer dgit push-* directamente a partir de um destes "
"ramos git extra-limpos, ele irá falhar."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:463
msgid "As the maintainer you therefore have the following options:"
msgstr "Como maintainer você tem as seguintes opções:"

#. type: TP
#: ../dgit.7:463 ../dgit.7:474 ../dgit.7:523 ../dgit.7:531
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:474
msgid ""
"Delete the files from your git branches, and your Debian source packages, "
"and carry the deletion as a delta from upstream.  (With `3.0 (quilt)' this "
"means representing the deletions as patches.  You may need to pass --include-"
"removal to dpkg-source --commit, or pass corresponding options to other "
"tools.)  This can make the Debian source package less useful for people "
"without Debian build infrastructure."
msgstr ""
"Apaga os ficheiros dos seus ramos git, e os seus pacotes fonte Debian, e "
"transporta o apagar como um delta a partir da autoria.  (Com `3.0 (quilt)' "
"isto significa representar o que é apagado com o patches.  Você pode "
"precisar de passar --include-removal ao dpkg-source --commit, ou passar "
"opções correspondentes a outras ferramentas.)  Isto torna o pacote fonte "
"Debian menos útil para pessoas que não tenham a infraestrutura de "
"compilação Debian."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:480
msgid ""
"Persuade upstream that the source code in their git history and the source "
"they ship as tarballs should be identical.  Of course simply removing the "
"files from the tarball may make the tarball hard for people to use."
msgstr ""
"Persuadis o autor que o código fonte no histórico git dele e a fonte que "
"ele empacota como tarballs devem ser idênticos.  É claro que remover "
"simplesmente os ficheiros do tarball pode tornar o tarball difícil para "
"pessoas usarem."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:486
msgid ""
"One answer is to commit the (maybe autogenerated)  files, perhaps with some "
"simple automation to deal with conflicts and spurious changes.  This has the "
"advantage that someone who clones the git repository finds the program just "
"as easy to build as someone who uses the tarball."
msgstr ""
"Uma resposta é cometer os ficheiros (talvez auto-gerados), talvez com "
"alguma automatização simples para lidar com conflitos e alterações "
"espúrias.  Isto tem a vantagem de se alguém clonar o repositório git, "
"encontra o programa tão fácil de compilar como alguém que usa o tarball."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:491
msgid ""
"Of course it may also be that the differences are due to build system bugs, "
"which cause unintended files to end up in the source package.  dgit will "
"notice this and complain.  You may have to fix these bugs before you can "
"unify your existing git history with dgit's."
msgstr ""
"É claro que também pode ser que as diferenças se devam a bugs do sistema "
"de compilação, que faz com que ficheiros indesejados acabem no pacote "
"fonte.  O dgit vai avisar e queixar-se disto.  Você pode ter de corrigir "
"estes bugs antes de puder unificar o seu histórico git existente com o "
"do dgit."

#. type: SH
#: ../dgit.7:492
#, no-wrap
msgid "FILES IN THE SOURCE PACKAGE BUT NOT IN GIT - DOCS, BINARIES ETC."
msgstr "FICHEIROS NO PACOTE FONTE MAS NÃO EM GIT - DOCUMENTOS, BINÁRIOS, ETC."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:496
msgid ""
"Some upstream tarballs contain build artifacts which upstream expects some "
"users not to want to rebuild (or indeed to find hard to rebuild), but which "
"in Debian we always rebuild."
msgstr ""
"Alguns tarballs de autor contêm artefactos de compilação que o autor espera "
"que alguns utilizadores não desejem re-compilar (ou que achem difícil de "
"re-compilar), mas esses tais em Debian nós os re-compilamos sempre."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:506
msgid ""
"Examples sometimes include crossbuild firmware binaries and documentation.  "
"To avoid problems when building updated source packages (in particular, to "
"avoid trying to represent as changes in the source package uninteresting or "
"perhaps unrepresentable changes to such files)  many maintainers arrange for "
"the package clean target to delete these files."
msgstr ""
"Exemplos por vezes incluem binários de firmware de compilação cruzada e "
"documentação.  Para evitar problemas quando se compila pacotes fonte "
"atualizados (em particular, para evitar tentar representar como alterações "
"não interessantes no pacote fonte ou talvez alterações não representáveis "
"em tais ficheiros) muitos maintainers fazem com que o alvo de limpeza do "
"pacote apague estes ficheiros."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:514
msgid ""
"dpkg-source does not (with any of the commonly used source formats)  "
"represent deletion of binaries (outside debian/) present in upstream.  Thus "
"deleting such files in a dpkg-source working tree does not actually result "
"in them being deleted from the source package.  Thus deleting the files in "
"rules clean sweeps this problem under the rug."
msgstr ""
"O dpkg-source não (com qualquer dos formatos fonte geralmente usados) "
"representa o apagar de binários (fora de debian/) presentes na autoria.  "
"Assim apagar tais ficheiros numa árvore de trabalho do dpkg-source não "
"resulta realmente neles a serem apagados do pacote fonte.  Assim apagar os "
"ficheiros em regras de limpeza varre este problema para baixo do tapete."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:520
msgid ""
"However, git does always properly record file deletion.  Since dgit's "
"principle is that the dgit git tree is the same of dpkg-source -x, that "
"means that a dgit-compatible git tree always contains these files."
msgstr ""
"No entanto, o git recorda sempre apropriadamente o apagar de ficheiros.  "
"Como o princípio do dgit é que a árvore git do dgit é a mesma de "
"dpkg-source -x, isso significa que uma árvore git compatível com o dgit "
"contém sempre estes ficheiros."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:523
msgid ""
"For the non-maintainer, this can be observed in the following suboptimal "
"occurrences:"
msgstr ""
"Para o não-maintainer, isto pode ser observado nas seguintes ocorrências "
"sub-ótimas:"

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:531
msgid ""
"The package clean target often deletes these files, making the git tree "
"dirty trying to build the source package, etc.  This can be fixed by using "
"B<dgit -wg> aka B<--clean=git>, so that the package clean target is never "
"run."
msgstr ""
"O alvo de limpeza do pacote muitas vezes apaga estes ficheiros, tornando "
"a árvore git suja ao tentar compilar o pacote fonte, etc.  Isto pode ser "
"corrigido ao usar B<dgit -wg> aka B<--clean=git>, para que o alvo de "
"limpeza do pacote nunca seja executado."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:538
msgid ""
"The package build modifies these files, so that builds make the git tree "
"dirty.  This can be worked around by using `git reset --hard' after each "
"build (or at least before each commit or push)."
msgstr ""
"A compilação do pacote modifica estes ficheiros, assim as compilações "
"sujam a árvore git.  Isto pode ser contornado ao se usar `git reset --hard' "
"após cada compilação (ou pelo menos antes de cada cometido ou push)."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:548
msgid ""
"From the maintainer's point of view, the main consequence is that to make a "
"dgit-compatible git branch it is necessary to commit these files to git.  "
"The maintainer has a few additional options for mitigation: for example, it "
"may be possible for the rules file to arrange to do the build in a temporary "
"area, which avoids updating the troublesome files; they can then be left in "
"the git tree without seeing trouble."
msgstr ""
"Do ponto de vista do maintainer, a principal consequência é que para tornar "
"um ramo git compatível com dgit é necessário cometer estes ficheiros para "
"git.  O maintainer tem algumas opções adicionais para mitigação: por "
"exemplo, pode ser possível para o ficheiro de regras organizar para fazer "
"a compilação numa área temporária, o que evita atualizar os ficheiros "
"problemáticos; eles podem depois serem deixados na árvore git sem "
"verem problemas."

#. type: SH
#: ../dgit.7:548
#, no-wrap
msgid "PROBLEMS WITH PACKAGE CLEAN TARGETS ETC."
msgstr "PROBLEMAS COM ALVOS DE LIMPEZA DE PACOTE ETC."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:556
msgid ""
"A related problem is other unexpected behaviour by a package's B<clean> "
"target.  If a package's rules modify files which are distributed in the "
"package, or simply forget to remove certain files, dgit will complain that "
"the tree is dirty."
msgstr ""
"Um problema relacionado é outro comportamento inesperado pelo alvo B<clean> "
"de um pacote.  Se uma regra de pacote modificar ficheiros que são "
"distribuídos no pacote, ou se simplesmente se esquecer de remover certos "
"ficheiros, o dgit irá queixar-se que a árvore está suja."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:564
msgid ""
"Again, the solution is to use B<dgit -wg> aka B<--clean=git>, which "
"instructs dgit to use git clean instead of the package's build target, along "
"with perhaps B<git reset --hard> before each build."
msgstr ""
"Mais uma vez, a solução é usar B<dgit -wg> aka B<--clean=git>, o qual "
"instruí o dgit a usar git clean em vez do alvo de compilação do pacote, "
"juntamente com talvez B<git reset --hard> antes de cada compilação."

#. type: Plain text
#: ../dgit.7:568
msgid ""
"This is 100% reliable, but has the downside that if you forget to git add or "
"to commit, and then use B<dgit -wg> or B<git reset --hard>, your changes may "
"be lost."
msgstr ""
"Isto é 100% fiável, mas tem o contra que se você se esquecer de fazer "
"git add ou de cometer, e depois usar B<dgit -wg> ou B<git reset --hard>, "
"as suas alterações podem ser perdidas."