File: dgit-user_7.pt.po

package info (click to toggle)
dgit 14.3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites:
  • size: 4,396 kB
  • sloc: perl: 14,084; sh: 7,447; makefile: 346; python: 334; tcl: 69
file content (926 lines) | stat: -rw-r--r-- 35,300 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
# Translation of dgit dgit-user_7 manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dgit package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025 Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dgit  3.12_dgit-user_7\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:3 ../dgit.7:2 ../dgit-user.7.pod:1 ../dgit-nmu-simple.7.pod:1
#: ../dgit-maint-native.7.pod:1 ../dgit-maint-merge.7.pod:1
#: ../dgit-maint-gbp.7.pod:1 ../dgit-maint-debrebase.7.pod:1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:1 ../dgit-sponsorship.7.pod:1
#: ../dgit-maint-bpo.7.pod:1 ../git-debrebase.1.pod:1 ../git-debrebase.5.pod:1
#: ../git-debpush.1.pod:1 ../git-deborig.1.pod:1 ../tag2upload.5.pod:1
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:1890 ../dgit.7:23 ../dgit-user.7.pod:446
#: ../dgit-nmu-simple.7.pod:158 ../dgit-maint-native.7.pod:125
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:509 ../dgit-maint-gbp.7.pod:139
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:792 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:352
#: ../dgit-sponsorship.7.pod:326 ../dgit-maint-bpo.7.pod:140
#: ../git-debrebase.1.pod:629 ../git-debrebase.5.pod:677
#: ../git-debpush.1.pod:341 ../git-deborig.1.pod:60 ../tag2upload.5.pod:307
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: =head1
#: ../dgit.7:4 ../dgit-user.7.pod:27 ../dgit-nmu-simple.7.pod:35
#, no-wrap
msgid "SUMMARY"
msgstr "SUMÁRIO"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:3
msgid "dgit-user - making and sharing changes to Debian packages, with git"
msgstr "dgit-user - fazer e partilhar alterações a pacotes Debian, com o git"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:5 ../dgit-maint-native.7.pod:5
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:5 ../dgit-maint-gbp.7.pod:5
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:5 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:5
#: ../dgit-maint-bpo.7.pod:5 ../git-debrebase.5.pod:5 ../tag2upload.5.pod:5
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUÇÃO"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:7
msgid ""
"dgit lets you fetch the source code to every package on your system as if "
"your distro used git to maintain all of it."
msgstr ""
"git permite-lhe obter o código fonte para cada pacote no seu sistema como se "
"a sua distribuição usasse git para os manter todos lá."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:11
msgid ""
"You can then edit it, build updated binary packages (.debs)  and install and "
"run them.  You can also share your work with others."
msgstr ""
"Você pode depois edita-los, compilar pacotes binários actualizados (.debs) e "
"instala-los e corre-os.  Você pode também partilhar o seu trabalho com "
"outros."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:16
msgid ""
"This tutorial gives some recipes and hints for this.  It assumes you have "
"basic familiarity with git.  It does not assume any initial familiarity with "
"Debian's packaging processes."
msgstr ""
"Este tutorial fornece algumas receitas e dicas para isto.  Ele assume que "
"você está basicamente familiarizado com o git.  Não assume nenhuma "
"familiarização inicial com os processos de empacotamento de Debian."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:21
msgid ""
"If you are a package maintainer within Debian; a DM or DD; and/or a sponsee: "
"this tutorial is not for you.  Try L<dgit-nmu-simple(7)>, L<dgit-maint-"
"*(7)>, or L<dgit(1)> and L<dgit(7)>."
msgstr ""
"Se você é um maintainer de pacotes com Debian; um DM ou DD; e/ou um "
"apadrinhado: este tutorial não é para si.  Tente L<dgit-nmu-simple(7)>, "
"L<dgit-maint-*(7)>, ou L<dgit(1)> e L<dgit(7)>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:29
msgid "(These runes will be discussed later.)"
msgstr "(Estas runas serão discutidas mais tarde.)"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:33
#, no-wrap
msgid ""
"    % dgit clone glibc bookworm,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"    % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % sudo apt-get build-dep .\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dgit clone glibc bookworm,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"    % curl 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % sudo apt-get build-dep .\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:44
msgid "Occasionally:"
msgstr "Ocasionalmente:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:48 ../dgit-user.7.pod:235
#, no-wrap
msgid ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % git reset --hard\n"
"\n"
msgstr ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % git reset --hard\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:53
msgid "Later:"
msgstr "Depois:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:57
#, no-wrap
msgid ""
"    % cd glibc\n"
"    % dgit pull bookworm,-security\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % cd glibc\n"
"    % dgit pull bookworm,-security\n"
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"    % sudo dpkg -i ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:65
msgid "FINDING THE RIGHT SOURCE CODE - DGIT CLONE"
msgstr "ENCONTRAR O CÓDIGO FONTE CERTO - CLONE DO DGIT"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:69
#, no-wrap
msgid ""
"    % dgit clone glibc bookworm,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dgit clone glibc bookworm,-security\n"
"    % cd glibc\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:74
msgid ""
"dgit clone needs to be told the source package name (which might be "
"different to the binary package name, which was the name you passed to \"apt-"
"get install\")  and the codename or alias of the Debian release (this is "
"called the \"suite\")."
msgstr ""
"o clone do dgit precisa que lhe digam o nome do pacote fonte (que pode ser "
"diferente do nome do pacote binário, o qual foi o nome que você passou ao "
"\"apt-get install\") e o nome de código ou nome alternativo do lançamento "
"Debian (isto é chamado a \"suite\")."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:80
msgid "Finding the source package name"
msgstr "Encontrar o nome do pacote fonte"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:82
msgid ""
"For many packages, the source package name is obvious.  Otherwise, if you "
"know a file that's in the package, you can look it up with dpkg:"
msgstr ""
"Para muitos pacotes, o nome de pacote fonte é óbvio.  Caso contrário, se "
"você souber de um ficheiro que está no pacote, você pode procura-lo com o "
"dpkg:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:88
#, no-wrap
msgid ""
"    % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n"
"    libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n"
"    % dpkg -s libc6:i386\n"
"    Package: libc6\n"
"    Status: install ok installed\n"
"    ...\n"
"    Source: glibc\n"
"\n"
msgstr ""
"    % dpkg -S /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6 \n"
"    libc6:i386: /lib/i386-linux-gnu/libc.so.6\n"
"    % dpkg -s libc6:i386\n"
"    Package: libc6\n"
"    Status: install ok installed\n"
"    ...\n"
"    Source: glibc\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:98
msgid ""
"(In this example, libc6 is a \"multi-arch: allowed\" package, which means "
"that it exists in several different builds for different architectures.  "
"That's where C<:i386> comes from.)"
msgstr ""
"(Neste exemplo, libc6 é um pacote \"multi-arch: allowed\", o que significa "
"que ele existe em várias compilações diferentes para arquitecturas "
"diferentes.  É daí que C<:i386> vem.)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:104
msgid "Finding the Debian release (the \"suite\")"
msgstr "Encontrar o lançamento Debian (a \"suite\")"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:106
msgid ""
"Internally, Debian (and derived) distros normally refer to their releases by "
"codenames.  Debian also has aliases which refer to the current stable "
"release etc.  So for example, at the time of writing Debian C<bookworm> "
"(Debian 12) is Debian C<stable>; and the current version of Ubuntu is "
"C<plucky> (Plucky Puffin, 25.04).  You can specify either the codename "
"C<bookworm> or the alias C<stable>.  If you don't say, you get C<sid>, which "
"is Debian C<unstable> - the main work-in progress branch."
msgstr ""
"Internamente, as distribuições Debian (e derivadas) normalmente referem os "
"seus lançamentos por nomes de código.  Debian também tem nomes alternativos "
"que referem o lançamento estável actual, etc.  Assim por exemplo, na altura "
"da escrita de Debian C<bookworm> (Debian 12) é Debian C<stable>; e a versão "
"atual de Ubuntu é C<plucky> (Plucky Puffin, 25.04).  Você pode especificar "
"seja o nome de código C<bookworm> ou o nome alternativo C<stable>.  Se você "
"não o disser, vai obter C<sid>, o que é Debian C<unstable> - o principal "
"ramo de trabalho em progresso."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:117
msgid ""
"If you don't know what you're running, please refer to your apt "
"configuration in /etc/apt/sources* or in /etc/debian_version"
msgstr ""
"Se você não sabe o que está a usar, por favor consulte a sua configuração do "
"apt em /etc/apt/sources* ou em /etc/debian_version"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:121
msgid ""
"For Debian, you should add C<,-security> to the end of the suite name, "
"unless you're on unstable or testing.  Hence, in our example C<bookworm> "
"becomes C<bookworm,-security>.  (Yes, with a comma.)"
msgstr ""
"Para Debian, você deve adicionar C<,-security> ao final do nome de suite , a "
"menos que esteja em unstable ou testing.  Assim, no seu exemplo C<bookworm> "
"torna-se C<bookworm,-security>.  (Sim, com uma vírgula.)"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:128
msgid "WHAT DGIT CLONE PRODUCES"
msgstr "O  QUE O CLONE DO DGIT PRODUZ"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:130
msgid "What branches are there"
msgstr "Que ramos existem"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:132
msgid ""
"dgit clone will give you a new working tree, and arrange for you to be on a "
"branch named like C<dgit/bookworm,-security> (yes, with a comma in the "
"branch name)."
msgstr ""
"dgit clone irá dar-lhe uma nova árvore de trabalho, e arrumar para si para "
"ficar num ramo chamado algo como C<dgit/bookworm,-security> (sim, com uma "
"vírgula no nome de ramo)."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:136
msgid ""
"For each release (like C<bookworm>)  there is a tracking branch for the "
"contents of the archive, called C<remotes/dgit/dgit/bookworm> (and similarly "
"for other suites).  This can be updated with C<dgit fetch bookworm>.  This, "
"the I<remote suite branch>, is synthesized by your local copy of dgit.  It "
"is fast forwarding."
msgstr ""
"Para cada lançamento (como C<bookworm>)  existe um ramo de acompanhamento "
"para os conteúdos do arquivo, chamado C<remotes/dgit/dgit/bookworm> (e "
"semelhante para outras suites).  Isto pode ser atualizado com C<dgit fetch "
"bookworm>.  Isto, o I<remote suite branch>, é sintetizado pela sua cópia "
"local do dgit.  É um avanço rápido."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:145
msgid ""
"Debian separates out the security updates, into C<*-security>.  Telling dgit "
"C<bookworm,-security> means that it should include any updates available in "
"C<bookworm-security>.  The comma notation is a request to dgit to track "
"bookworm, or bookworm-security if there is an update for the package there."
msgstr ""
"Debian separa as atualizações de segurança, em C<*-security>.  Dizer ao dgit "
"C<bookworm,-security> significa que deve incluir quaisquer atualizações "
"disponíveis em C<bookworm-security>.  A notação com a vírgula é um pedido ao "
"dgit para acompanhar bookworm, ou bookworm-security para ver se há "
"atualização para o pacote lá."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:151
msgid ""
"(You can also dgit fetch in a tree that wasn't made by dgit clone.  If "
"there's no C<debian/changelog> you'll have to supply a C<-p>I<package> "
"option to dgit fetch.)"
msgstr ""
"(Você também pode fazer o dgit procurar numa árvore que não foi feita pelo "
"dgit clone.  Se não existir um C<debian/changelog> você tem de fornecer uma "
"opção C<-p>I<pacote> para o dgit procurar.)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:155
msgid "What kind of source tree do you get"
msgstr "Que tipo de árvore fonte você obtém"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:157
msgid ""
"If the Debian package is based on some upstream release, the code layout "
"should be like the upstream version.  You should find C<git grep> helpful to "
"find where to edit."
msgstr ""
"Se o pacote Debian for baseado em algum lançamento do autor, a disposição do "
"código estará parecida com a versão do autor.  Você vai achar C<git grep> "
"uma boa ajuda para descobrir onde editar."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:161
msgid ""
"The package's Debian metadata and the scripts for building binary packages "
"are under C<debian/>.  C<debian/control>, C<debian/changelog> and C<debian/"
"rules> are the starting points.  The Debian Policy Manual has most of the in-"
"depth technical details."
msgstr ""
"Os metadados do pacote Debian e os scripts para compilar pacotes binário "
"estão sob C<debian/>.  C<debian/control>, C<debian/changelog> e C<debian/"
"rules> são os pontos de partida.  O Manual de Política Debian tem a maioria "
"dos detalhes mais profundos."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:168
msgid ""
"For many Debian packages, there will also be some things in C<debian/patches/"
">.  It is best to ignore these.  Insofar as they are relevant the changes "
"there will have been applied to the actual files, probably by means of "
"actual commits in the git history.  The contents of debian/patches are "
"ignored when building binaries from dgitish git branches."
msgstr ""
"Para a maioria dos pacotes, vão estar também algumas coisas em C<debian/"
"patches/>.  É melhor ignorar estas.  Na medida que são relevantes nas "
"alterações que vão ser aplicadas aos ficheiros, provavelmente por meio de "
"coisas cometidas no histórico do git.  O conteúdo debian/patches é ignorado "
"quando se compila binários a partir de ramos git feitos à dgit."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:178
msgid ""
"(For Debian afficionados: the git trees that come out of dgit are \"patches-"
"applied packaging branches without a .pc directory\".)"
msgstr ""
"(Para os aficionados de Debian: as árvores git que saem do dgit são \"ramos "
"de empacotamento com patches-aplicada sem um directório .pc\".)"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:183
msgid "What kind of history you get"
msgstr "Que tipo de história você obtém"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:185
msgid ""
"If you're lucky, the history will be a version of, or based on, the Debian "
"maintainer's own git history, or upstream's git history."
msgstr ""
"Se estiver com sorte, o histórico será uma versão de, ou baseada em, do "
"histórico git do próprio maintainer Debian, ou do histórico git do autor."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:190
msgid ""
"But for many packages the real git history does not exist, or has not been "
"published in a dgitish form.  So you may find that the history is a rather "
"short history invented by dgit."
msgstr ""
"Mas para muitos pacotes o histórico git real não existe, ou não foi "
"publicado num  formato à dgit.  Assim você pode descobrir que o histórico é "
"um histórico bastante curto inventado pelo dgit."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:196
msgid ""
"dgit histories often contain automatically-generated commits, including "
"commits which make no changes but just serve to make a rebasing branch fast-"
"forward.  This is particularly true of combining branches like C<bookworm,-"
"security>."
msgstr ""
"os históricos do dgit muitas vezes contém commits gerados automaticamente, "
"incluindo commits que não fizeram nenhumas alterações mas serviram para "
"criar um ramo re-baseado de avanço rápido.  Isto é particularmente verdade "
"de se combinar ramos como C<bookworm,-security>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:203
msgid ""
"If the package maintainer is using git then after dgit clone you may find "
"that there is a useful C<vcs-git> remote referring to the Debian package "
"maintainer's repository for the package.  You can see what's there with "
"C<git fetch vcs-git>.  But use what you find there with care: Debian "
"maintainers' git repositories often have contents which are very confusing "
"and idiosyncratic.  In particular, you may need to manually apply the "
"patches that are in debian/patches before you do anything else!"
msgstr ""
"Se o maintainer do pacote está a usar git após dgit clone você pode "
"descobrir que existe um C<vcs-git> remoto útil que refere ao repositório do "
"maintainer do pacote Debian.  Você pode ver o que lá está com C<git fetch "
"vcs-git>.  Mas use o que lá encontrar com cuidado: os repositórios de "
"maintainers Debian muitas vezes têm conteúdos que são muito confusos e "
"idiossincráticos.  Em particular, você pode precisar de aplicar manualmente "
"as patches que estão em debian/patches antes de fazer qualquer outra coisa."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:215 ../dgit-maint-gbp.7.pod:56
msgid "BUILDING"
msgstr "COMPILAÇÃO"

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:217
msgid "Always commit before building"
msgstr "Cometa sempre antes de compilar"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:221
#, no-wrap
msgid ""
"    % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"\n"
msgstr ""
"    % wget 'https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=28250;mbox=yes;msg=89' | patch -p1 -u\n"
"    % git commit -a -m 'Fix libc lost output bug'\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:226
msgid ""
"Debian package builds are often quite messy: they may modify files which are "
"also committed to git, or leave outputs and temporary files not covered by "
"C<.gitignore>."
msgstr ""
"Compilações de pacote Debian são muitas vezes bastantes desarrumadas: elas "
"podem modificar ficheiros que são também cometidos para o git, ou deixar "
"resultados e ficheiros temporários não cobertos pelo C<.gitignore>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:230
msgid "If you always commit, you can use"
msgstr "Se você cometer sempre, você pode usar"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:240
msgid ""
"to tidy up after a build.  (If you forgot to commit, don't use those "
"commands; instead, you may find that you can use C<git add -p> to help "
"commit what you actually wanted to keep.)"
msgstr ""
"para arrumar tudo após um compilação.  (Se você se esqueceu de cometer, não "
"use esses comandos; em vez disso, saiba que pode usar C<git add -p> para "
"ajudar a cometer aquilo que realmente quer manter.)"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:245
msgid ""
"These are destructive commands which delete all new files (so you B<must> "
"remember to say C<git add>)  and throw away edits to every file (so you "
"B<must> remember to commit)."
msgstr ""
"Estes são comandos destrutivos que apagam todos os novos ficheiros (assim "
"você B<tem> de se lembrar de dizer C<git add>) e deitam fora as edições de "
"cada ficheiro (assim você B<tem> de se lembrar de cometer)."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:250
msgid "Update the changelog (at least once) before building"
msgstr "Atualize o changelog (pelo menos uma vez) antes de compilar"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:254
#, no-wrap
msgid ""
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"\n"
msgstr ""
"    % gbp dch -S --since=dgit/dgit/sid --ignore-branch --commit\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:258
msgid ""
"The binaries you build will have a version number which ultimately comes "
"from the C<debian/changelog>.  You want to be able to tell your binaries "
"apart from your distro's."
msgstr ""
"Os binários que você compilar irão ter um número de versão que em última "
"análise vem de C<debian/changelog>.  Você vai querer ser capaz de distinguir "
"os seus binários dos da sua distribuição."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:263
msgid ""
"So you should update C<debian/changelog> to add a new stanza at the top, for "
"your build."
msgstr ""
"Assim você deve atualizar C<debian/changelog> para adicionar uma nova "
"estrofe no topo, para a sua compilação."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:267
msgid ""
"This rune provides an easy way to do this.  It adds a new changelog entry "
"with an uninformative message and a plausible version number (containing a "
"bit of your git commit id)."
msgstr ""
"Esta runa fornece uma maneira fácil de fazer isto.  Adiciona uma nova "
"entrada no changelog com uma mensagem pouco informativa e um número de "
"versão plausível (contendo um bocadinho do seu id de cometido ao git)."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:272
msgid ""
"If you want to be more sophisticated, the package C<dpkg-dev-el> has a good "
"Emacs mode for editing changelogs.  Alternatively, you could edit the "
"changelog with another text editor, or run C<dch> or C<gbp dch> with "
"different options.  Choosing a good version number is slightly tricky and a "
"complete treatment is beyond the scope of this tutorial."
msgstr ""
"Se desejar ser mais sofisticado, o pacote C<dpkg-dev-el> tem um bom modo "
"Emacs para editar changelogs.  Em alternativa, você pode editar o changelog "
"com outro editor de texto, ou correr C<dch> ou C<gbp dch> com opções "
"diferentes.  Escolher um bom número de versão é um pouco complicado e um "
"tratamento completo está para lá do escopo deste tutorial."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:280
msgid "Actually building"
msgstr "Realmente compilar"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:284
#, no-wrap
msgid ""
"    % sudo apt-get build-dep .\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"\n"
msgstr ""
"    % sudo apt-get build-dep .\n"
"    % dpkg-buildpackage -uc -b\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:289
msgid ""
"dpkg-buildpackage is the primary tool for building a Debian source package.  "
"C<-uc> means not to pgp-sign the results.  C<-b> means build all binary "
"packages, but not to build a source package."
msgstr ""
"dpkg-buildpackage é a ferramenta principal para compilar um pacote fonte "
"Debian.  C<-uc> significa não assinar com pgp os resultados.  C<-b> "
"significa compilar todos os pacotes binário, mas não compilar um pacote "
"fonte."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:295
msgid "Using sbuild"
msgstr "Usar o sbuild"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:297
msgid ""
"You can build in an schroot chroot, with sbuild, instead of in your main "
"environment.  (sbuild is used by the Debian build daemons.)"
msgstr ""
"Você pode compilar numa chroot de schroot, com o sbuild, em vez de o fazer "
"no seu ambiente principal.  (sbuild é usado pelos daemons de compilação de "
"Debian.)"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:302
#, no-wrap
msgid ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % sbuild -d trixie -A --no-clean-source \\\n"
"             --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n"
"\n"
msgstr ""
"    % git clean -xdf\n"
"    % sbuild -d trixie -A --no-clean-source \\\n"
"             --dpkg-source-opts='-Zgzip -z1 --format=1.0 -sn'\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:308
msgid ""
"Note that this will seem to leave a \"source package\" (.dsc and .tar.gz)  "
"in the parent directory, but that source package should not be used.  It is "
"likely to be broken.  For more information see Debian bug #868527."
msgstr ""
"Note que isto vai parecer deixar um \"pacote fonte\" (.dsc e .tar.gz)  no "
"directório pai, mas esse pacote fonte não deve ser usado.  Estará "
"provavelmente estragado.  Para mais informação veja bug Debian #868527."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:315
msgid "INSTALLING"
msgstr "INSTALAÇÃO"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:319
#, no-wrap
msgid ""
"    % sudo apt install ../libc6_*.deb\n"
"\n"
msgstr ""
"    % sudo apt install ../libc6_*.deb\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:323
msgid ""
"You can use C<dpkg -i> to install the .debs that came out of your package."
msgstr ""
"Você pode usar C<dpkg -i> para instalar os .debs que saíram do seu pacote."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:326
msgid ""
"If the dependencies aren't installed, you will get an error, which can "
"usually be fixed with C<apt-get -f install>."
msgstr ""
"Se as dependências não estiverem instaladas, vai receber um erro, o que pode "
"ser geralmente corrigido com C<apt-get -f install>."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:330
msgid "Multiarch"
msgstr "Multi-arquitectura"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:332
msgid ""
"If you're working on a library package and your system has multiple "
"architectures enabled, you may see something like this:"
msgstr ""
"Se você está a trabalhar num pacote biblioteca e o seu sistema tem várias "
"arquitecturas activas, você pode ver algo como isto:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:338
#, no-wrap
msgid ""
"    dpkg: error processing package libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n"
"     package libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 cannot be configured because libpcre3-dev:i386 is at a different version (2:8.39-2)\n"
"\n"
msgstr ""
"    dpkg: error processing package libpcre3-dev:amd64 (--configure):\n"
"     package libpcre3-dev:amd64 2:8.39-3~3.gbp8f25f5 cannot be configured because libpcre3-dev:i386 is at a different version (2:8.39-2)\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:343
msgid ""
"The multiarch system used by Debian requires each package which is present "
"for multiple architectures to be exactly the same across all the "
"architectures for which it is installed."
msgstr ""
"O sistema de multi-arquitectura usado por Debian requer que cada pacote que "
"esteja presente para múltiplas arquitecturas seja exatamente o mesmo entre "
"todas as arquitecturas para quais está instalado."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:347
msgid ""
"The proper solution is to build the package for all the architectures you "
"have enabled.  You'll need a chroot for each of the secondary "
"architectures.  This is somewhat tiresome, even though Debian has excellent "
"tools for managing chroots.  C<sbuild-debian-developer-setup> from the "
"package of the same name and C<sbuild-createchroot> from the C<sbuild> "
"package are good starting points."
msgstr ""
"A solução apropriada é compilar o pacote para todas as arquitecturas que tem "
"activas.  Você vai precisar duma chroot para cada uma das arquitecturas "
"secundárias.  Isto é um pouco cansativo, mesmo apesar de Debian ter "
"ferramentas excelentes para gerir chroots.  C<sbuild-debian-developer-setup> "
"do pacote com o mesmo nome e C<sbuild-createchroot> do pacote C<sbuild> são "
"bons pontos de partida."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:357
msgid ""
"Otherwise you could deinstall the packages of interest for those other "
"architectures with something like C<dpkg --remove libpcre3:i386>."
msgstr ""
"Caso contrário você pode desinstalar os pacotes que interessam para as "
"outras arquitecturas com algo como C<dpkg --remove libpcre3:i386>."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:361
msgid ""
"If neither of those are an option, your desperate last resort is to try "
"using the same version number as the official package for your own package.  "
"(The version is controlled by C<debian/changelog> - see above.)  This is not "
"ideal because it makes it hard to tell what is installed, and because it "
"will mislead and confuse apt."
msgstr ""
"Se nenhuma destas for opção, o seu último recurso desesperado é tentar usar "
"o mesmo número de versão que o pacote oficial para o seu próprio pacote. (A "
"versão é controlada por C<debian/changelog> -veja em cima.)  Isto não é "
"ideal porque torna difícil de perceber o que está instalado, e porque irá "
"confundir e induzir em erro o apt."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:369
msgid "With the \"same number\" approach you may still get errors like"
msgstr "Com a abordagem \"mesmo número\" ainda pode ter erros do tipo"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:373
msgid ""
"trying to overwrite shared '/usr/include/pcreposix.h', which is different "
"from other instances of package libpcre3-dev"
msgstr ""
"a tentar sobrescreve '/usr/include/pcreposix.h' partilhado, o qual é "
"diferente de outras instâncias do pacote libpcre3-dev"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:377
msgid ""
"but passing C<--force-overwrite> to dpkg will help - assuming you know what "
"you're doing."
msgstr ""
"mas passar C<--force-overwrite> ao dpkg vai ajudar - assumindo que você sabe "
"o que faz."

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:380
msgid "SHARING YOUR WORK"
msgstr "PARTILHAR O SEU TRABALHO"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:382
msgid ""
"The C<dgit/bookworm,-security> branch (or whatever) is a normal git branch.  "
"You can use C<git push> to publish it on any suitable git server."
msgstr ""
"O ramo C<dgit/bookworm,-security> (ou qualquer outra coisa) é um ramo git "
"normal.  Você pode usar C<git push> para o publicar em qualquer servidor git "
"apropriado."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:385
msgid ""
"Anyone who gets that git branch from you will be able to build binary "
"packages (.deb)  just as you did."
msgstr ""
"Qualquer pessoa que obtenha esse ramo git de si será capaz de compilar "
"pacotes (.deb) binário tal como você fez."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:389
msgid ""
"If you want to contribute your changes back to Debian, you should probably "
"send them as attachments to an email to the L<Debian Bug System|https://"
"bugs.debian.org/> (either a followup to an existing bug, or a new bug).  "
"Patches in C<git-format-patch> format are usually very welcome."
msgstr ""
"Se você deseja contribuir as suas alterações de volta para Debian, deve "
"provavelmente envia-las com o anexos em um email para o L<Debian Bug System|"
"https://bugs.debian.org/> (seja no seguimento de um bug existente, ou num "
"novo bug).  Patches em formato C<git-format-patch> são geralmente bem "
"recebidas."

#. type: =head2
#: ../dgit-user.7.pod:396
msgid "Source packages"
msgstr "Pacotes fonte"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:398
msgid ""
"The git branch is not sufficient to build a source package the way Debian "
"does.  Source packages are somewhat awkward to work with.  Indeed many "
"plausible git histories or git trees cannot be converted into a suitable "
"source package.  So I recommend you share your git branch instead."
msgstr ""
"O ramo git não é suficiente para compilar um pacote fonte da maneira que "
"Debian faz.  Os pacotes fonte são um pouco desajeitados para se trabalhar. "
"Na verdade muitos históricos git plausíveis ou árvores git não podem ser "
"convertidos num pacote fonte apropriado.  Assim Eu recomendo que você "
"partilhe o seu ramo git em vez disto."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:406
msgid ""
"If a git branch is not enough, and you need to provide a source package but "
"don't care about its format/layout (for example because some software you "
"have consumes source packages, not git histories)  you can use this recipe "
"to generate a C<3.0 (native)> source package, which is just a tarball with "
"accompanying .dsc metadata file:"
msgstr ""
"Se um ramo git não for suficiente, e precisar de fornecer um pacote fonte "
"mas não se interessa pelo seu formato/disposição (por exemplo porque algum "
"software que tem consome pacotes fonte, e não históricos git)  você pode "
"usar esta receita para gerar um pacote fonte C<3.0 (nativo)>, o que é apenas "
"um tarball com acompanhado dum ficheiro de metadados .dsc:"

#. type: verbatim
#: ../dgit-user.7.pod:417
#, no-wrap
msgid ""
"    % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n"
"    % git commit -m 'switch to native source format' debian/source/format\n"
"    % dgit -wgf build-source\n"
"\n"
msgstr ""
"    % echo '3.0 (native)' >debian/source/format\n"
"    % git commit -m 'switch to native source format' debian/source/format\n"
"    % dgit -wgf build-source\n"
"\n"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:423
msgid ""
"If you need to provide a good-looking source package, be prepared for a lot "
"more work.  You will need to read much more, perhaps starting with L<dgit-"
"nmu-simple(7)>, L<dgit-sponsorship(7)> or L<dgit-maint-*(7)>"
msgstr ""
"Se você precisar de fornecer um pacote fonte bonito, esteja preparado para "
"muito mais trabalho.  Vai precisar de ler muito mais, talvez começando com "
"L<dgit-nmu-simple(7)>, L<dgit-sponsorship(7)> ou L<dgit-maint-*(7)>"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:430
msgid "INSTALLING NEWER DGIT ON OLDER DISTROS"
msgstr "INSTALAR O NOVO DGIT EM DISTRIBUIÇÕES ANTIGAS"

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:432
msgid ""
"If dgit breaks with the source package you are working with, this might be "
"due to a bug which would be fixed by upgrading."
msgstr ""
"Se o dgit quebrar com o pacote fonte em que está a trabalhar, isto pode ser "
"devido a um bug que deveria ser corrigido por uma atualização."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:435
msgid ""
"You can probably directly C<apt install> the latest version of dgit.deb from "
"Debian stable, or Debian testing."
msgstr ""
"Você pode provavelmente C<apt install> diretamente a versão mais recente do "
"dgit.deb de Debian stable, ou Debian testing."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:440
msgid ""
"Versions of dgit from Debian 13 (trixie) onwards document their "
"installability on old releases in the manpage.  For example, for current "
"Debian testing, see L<https://manpages.debian.org/testing/dgit/"
"dgit.1.en.html>, and look in the section SUPPORT ON OLD DISTRIBUTIONS."
msgstr ""
"Versões do dgit a partir de Debian 13 (trixie) daqui em diante documentam a "
"sua instabilidade dos lançamentos antigos no manual.  Por exemplo, para "
"Debian testing atual, veja L<https://manpages.debian.org/testing/dgit/"
"dgit.1.en.html>, e consulte a secção SUPORTE EM DISTRIBUIÇÕES ANTIGAS."

#. type: textblock
#: ../dgit-user.7.pod:448 ../dgit-maint-native.7.pod:127
#: ../dgit-maint-gbp.7.pod:141
msgid "dgit(1), dgit(7)"
msgstr "dgit(1), dgit(7)"