File: dgit-downstream-dsc_7.pt.po

package info (click to toggle)
dgit 14.8
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 4,476 kB
  • sloc: perl: 14,136; sh: 7,648; makefile: 346; python: 334; tcl: 69
file content (800 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,726 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
# Translation of dgit dgit-downstream-dsc_7 manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dgit package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2025, 2026 Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dgit  14.2 dgit-downstream-dsc_7\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-14 22:34+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:3 ../dgit.7:2 ../dgit-user.7.pod:1 ../dgit-nmu-simple.7.pod:1
#: ../dgit-maint-native.7.pod:1 ../dgit-maint-merge.7.pod:1
#: ../dgit-maint-gbp.7.pod:1 ../dgit-maint-debrebase.7.pod:1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:1 ../dgit-sponsorship.7.pod:1
#: ../dgit-maint-bpo.7.pod:1 ../git-debrebase.1.pod:1 ../git-debrebase.5.pod:1
#: ../git-debpush.1.pod:1 ../git-deborig.1.pod:1 ../tag2upload.5.pod:1
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:1646 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:150
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#. type: =item
#: ../dgit.1:1660 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:286
#, no-wrap
msgid "B<dgit-suite.>I<suite>B<.distro> I<distro>"
msgstr "B<dgit-suite.>I<suite>B<.distro> I<distribuição>"

#. type: =item
#: ../dgit.1:1719 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:242
#, no-wrap
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B<.upload-host>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distribuição>B<.upload-host>"

#. type: =head1
#: ../dgit.1:1890 ../dgit.7:23 ../dgit-user.7.pod:446
#: ../dgit-nmu-simple.7.pod:158 ../dgit-maint-native.7.pod:125
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:509 ../dgit-maint-gbp.7.pod:139
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:792 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:352
#: ../dgit-sponsorship.7.pod:326 ../dgit-maint-bpo.7.pod:140
#: ../git-debrebase.1.pod:629 ../git-debrebase.5.pod:677
#: ../git-debpush.1.pod:341 ../git-deborig.1.pod:60 ../tag2upload.5.pod:307
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: =head1
#: ../dgit-user.7.pod:5 ../dgit-maint-native.7.pod:5
#: ../dgit-maint-merge.7.pod:5 ../dgit-maint-gbp.7.pod:5
#: ../dgit-maint-debrebase.7.pod:5 ../dgit-downstream-dsc.7.pod:5
#: ../dgit-maint-bpo.7.pod:5 ../git-debrebase.5.pod:5 ../tag2upload.5.pod:5
msgid "INTRODUCTION"
msgstr "INTRODUÇÃO"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:3
msgid "dgit-downstream-dsc - setting up dgit push for a new distro"
msgstr "dgit-downstream-dsc - definir o dgit push para uma nova distribuição"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:7
msgid ""
"This document is aimed at downstreams of Debian.  It explains how you can "
"publish your packages' source code both as traditional Debian source "
"packages, and as git branches, using B<dgit push>.  Your users will be able "
"to get the source with B<dgit clone>, or with traditional tools such as "
"B<apt-get source>."
msgstr ""
"Este documento destina-se a fluxos abaixo de Debian.  Explica como você pode "
"publicar o código fonte dos seus pacotes ambos como pacotes fonte "
"tradicionais Debian, e como ramos git, usando B<dgit push>.  Os seus "
"utilizadores serão capazes de obter a fonte com B<dgit clone>, ou com "
"ferramentas tradicionais como B<apt-get source>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:16
msgid ""
"Note that often it is unnecessary to publish traditional source packages.  "
"Debian-format source packages can be complex, idiosyncratic and difficult to "
"work with.  You should avoid them if you can.  If you do not need to publish "
"source packages, you can work as a Debian downstream purely using git "
"branches, (using dgit to get the source from Debian in git form).  You can "
"build binaries directly from git, and push package source code as a git "
"branch to an ordinary git server.  See L<dgit-user(7)>."
msgstr ""
"Note que geralmente é desnecessário publicar pacotes fonte tradicionais. Os "
"pacotes fonte de formato Debian conseguem ser complexos, idiossincráticos e "
"difíceis de trabalhar com eles.  Você deve evita-los de puder.  Se você não "
"precisar publicar pacotes fonte, você pode trabalhar num fluxo abaixo de "
"Debian usando puramente ramos git, (usando o dgit para obter a fonte de "
"Debian em formato git).  Você pode compilar binários diretamente de git, e "
"enviar o código fonte do pacote como um ramo git para um servidor git "
"normal. Veja L<dgit-user(7)>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:28
msgid ""
"Not every option is covered here.  L<dgit(1)> has a mostly-complete list of "
"config options, although not always with useful descriptions."
msgstr ""
"Nem todas as opções são cobertas aqui.  L<dgit(1)> tem uma lista muito "
"completa de opções de configuração, apesar de nem sempre com descrições "
"úteis."

#. type: =head1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:32
msgid "NAMES"
msgstr "NOMES"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:34
msgid "You need to choose some names."
msgstr "Você precisa de escolher alguns nomes."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:38
msgid "I<distro> name"
msgstr "I<distro> nome"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:40
msgid ""
"dgit understands each thing it interacts with as a B<distro>.  So in dgit "
"terms, you are setting up a distro."
msgstr ""
"O dgit compreende tudo o que interage como uma B<distribuição>.  Assim em "
"termos do dgit, você está a configurar uma distribuição."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:43
msgid ""
"You need a name for yourself (ie for your distro).  The name will appear in "
"the git tags made by your tools, and in configuration settings.  It must be "
"globally unique across all people and institutions who use dgit."
msgstr ""
"Você precisa dum nome para si (isto é, para a sua distribuição).  O nome irá "
"aparecer nas etiquetas git feitas pelas suas ferramentas, e nas definições "
"de configuração.  Tem de ser único globalmente entre todas as pessoas e "
"instituições que usem o dgit,"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:49
msgid ""
"You could choose your organisation's domain name, or a part of it if you "
"think that is going to be very unique."
msgstr ""
"Você pode escolher o nome de domínio da sua organização, ou parte dele se "
"achar que vai ser muito único."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:52
msgid ""
"The distro name may contain ascii alphanumerics and B<. + ->, although B<-> "
"may be confusing and is probably best avoided.  Try to avoid uppercase "
"letters (and underscore): you will be typing this name a lot."
msgstr ""
"O nome da distribuição pode conter alfanuméricos ascii e B<. + ->, apesar de "
"B<-> poder criar confusão e provavelmente o melhor é evita-lo.  Tente evitar "
"letras maiúsculas (e underscore): você vai teclar este nome muitas vezes."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:57
msgid ""
"For example, if you were the Free Software Foundation Europe (fsfe.org)  you "
"might call your distro fsfe or fsfe.org.  In the rest of this document we "
"will write I<distro> for your distro name."
msgstr ""
"Por exemplo, se você for a Free Software Foundation Europe (fsfe.org)  você "
"poderá chamar a sua distribuição fsfe ou fsfe.org.  No resto deste documento "
"nós vamos só escrever I<distro> para o seu nome de distribuição."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:63
msgid "I<suite> names"
msgstr "I<suite> nomes"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:65
msgid ""
"In dgit and Debian archive terminology, a B<suite> is a line of development, "
"and/or a Debian release.  For example, at the time of writing, Debian has "
"suites like B<sid> aka B<unstable>, B<trixie> aka B<testing>, and "
"B<bookworm> aka B<stable>.  There are also ancillary suites like B<bookworm-"
"security>."
msgstr ""
"Em dgit e terminologia de arquivo Debian, uma B<suite> é uma linha de "
"desenvolvimento e/ou um lançamento Debian.  Por exemplo, à data desta "
"escrita, Debian tem suites como B<sid> aka B<unstable>, B<trixie> aka "
"B<testing>, e B<bookworm> aka B<stable>.  Existem também suites auxiliares "
"como a B<bookworm-security>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:72
msgid ""
"If your releases align with Debian's releases, then your suites should "
"contain the Debian suite names.  B<Do not> use just the Debian names.  That "
"will cause confusion.  Instead, prepend your organisation's name and a "
"hyphen.  For example, FSFE might end up with suites like fsfe-trixie."
msgstr ""
"Se os seus lançamentos alinharem com lançamentos de Debian, então as suas "
"suites devem conter os nomes de suites Debian.  B<Não> use apenas os nomes "
"de Debian.  Isso vai criar confusão.  Em vez disso, anteceda com o nome da "
"sua organização e um hífen.  Por exemplo, FSFE poderia ficar com suites como "
"fsfe-trixie."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:79
msgid ""
"Suite names end up in git ref and branch names, and on dgit command lines.  "
"Suite names can contain alphanumerics and C<->.  Other characters may work "
"but are not recommended."
msgstr ""
"Os nomes de suite acabam em referências git e nomes de ramo, e nas linhas de "
"comando do dgit.  Os nomes de suite pode conter alfanuméricos e C<->.  "
"Outros caracteres podem funcionar mas não são recomendados."

#. type: =head1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:86
msgid "SERVICES"
msgstr "SERVIÇOS"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:88
msgid "You will need to run two parallel services:"
msgstr "Você vai precisar de correr dois serviços paralelos:"

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:92
msgid "git server"
msgstr "servidor git"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:94
msgid "This will hold the git branches accessed by dgit."
msgstr "Isto vai manter os ramos git acedidos pelo dgit."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:96
msgid ""
"Everyone who will use dgit push needs to be able to update B<refs/dgit/"
">I<suite> (note, not B<refs/heads/dgit/>I<suite>) on that server, and to "
"make tags I<distro>B</>I<version> and B<archive/>I<distro>B</>I<version>.  "
"Normally this would be done over ssh."
msgstr ""
"Qualquer pessoa que irá usar dgit push precisa de ser capaz de atualizar "
"B<refs/dgit/>I<suite> (nota, não B<refs/heads/dgit/>I<suite>) nesse "
"servidor, e para criar etiquetas I<distro>B</>I<version> e B<archive/"
">I<distro>B</>I<version>.  Normalmente isto deve ser feito sobre ssh."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:103
msgid ""
"The server may host other branches and tags too.  So this might be your "
"ordinary git server, or an instance of a git hosting system."
msgstr ""
"O servidor também pode hospedar outros ramos e etiquetas.  Assim este pode "
"ser o seu servidor git normal, ou uma instância de um sistema de hospedagem "
"git."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:107
msgid ""
"Everyone who obtains one of your source packages, or who will run B<dgit "
"clone> and B<dgit fetch>, needs to have at least read access to the git "
"server.  Ideally everything would be published via the git smart https "
"protocol."
msgstr ""
"Qualquer pessoa que obtenha um dos seus pacotes fonte, ou quem irá correr "
"B<dgit clone> e B<dgit fetch>, precisa de ter pelo menos acesso de leitura "
"ao servidor git.  Idealmente tudo seria publicado via protocolo https "
"inteligente do git."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:113
msgid ""
"The git server name, and public git url structure, should be chosen so they "
"will not need to change in the future.  Best is to give the git server a DNS "
"name of its own."
msgstr ""
"O nome do servidor git, e a estrutura de url de git público, devem ser "
"escolhidos de modo que não precisem ser alterados no futuro.  O melhor é dar "
"ao servidor git um nome DNS dele próprio."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:117
msgid ""
"Debian's dgit git server has special access control rules, implemented in "
"B<dgit-repos-server> and B<dgit-repos-policy-debian> in the package B<dgit-"
"infrastructure>.  but in most installations this is not needed.  If there is "
"no or little distinction between (i) developers who are entitled to upload "
"(push) and (ii) repository administrators, then it is sufficient to provide "
"a git server with a unix account for each user who will be pushing, perhaps "
"using ssh restricted commands."
msgstr ""
"O servidor git dgit de Debian tem regras de controlo de acesso especiais, "
"implementadas em B<dgit-repos-server> e B<dgit-repos-policy-debian> no "
"pacote B<dgit-infrastructure>.  Mas na maioria das instalações isto não é "
"necessário.  Se não existir distinção, ou for pequena, entre (i) "
"desenvolvedores que têm direito a enviar (push) e (ii) administradores do "
"repositório, então é suficiente fornecer um servidor git com uma conta unix "
"para cada utilizador que irá enviar, talvez usando comandos restritos de ssh."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:128
msgid "Debian-format archive (repository)"
msgstr "Arquivo de formato Debian (repositório)"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:130
msgid ""
"This holds the source packages.  You will probably use the same archive to "
"host your binaries, and point your B<apt> at it."
msgstr ""
"Isto detém os pacotes fonte.  Você irá provavelmente usar o mesmo arquivo "
"para hospedar os seus binários, e apontar o seu B<apt> a ele."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:134
msgid "dgit uses the term B<archive> for this."
msgstr "O dgit usa o termo B<arquivo> para isto."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:136
msgid ""
"There are a variety of tools for creating and managing a Debian-format "
"archive.  In this document we will assume you are using B<reprepro>."
msgstr ""
"Existe uma variedade de ferramentas para criar e gerir um arquivo de formato "
"Debian.  Neste documento vamos assumir que você está a usar o B<reprepro>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:140
msgid ""
"Setting up reprepro is not covered in this tutorial.  Instead, we assume you "
"already have reprepro working."
msgstr ""
"Configurar o reprepro não está coberto por este tutorial.  Em vez disso, "
"assumimos que você já tem o reprepro a funcionar."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:143
msgid ""
"You should also write appropriate dput configuration, since dgit uses dput "
"to upload packages to the archive.  This will involve choosing a dput host "
"name.  That's probably your distro name, I<distro>."
msgstr ""
"Você deve também escrever uma configuração apropriada do dput, pois o dgit "
"usa o dput para enviar pacotes para o arquivo.  Isto irá envolver escolher "
"um nome de máquina do dput.  Isso será provavelmente o seu nome de "
"distribuição, I<distro>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:152
msgid ""
"When you have all of the above set up, you are ready to explain to dgit how "
"to access your systems."
msgstr ""
"Quando você tiver tudo que foi dito em cima configurado, está pronto para "
"explicar ao dgit como aceder aos seus sistemas."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:155
msgid ""
"dgit is configured via git's configuration system, so this is done with git "
"configuration.  See L<git-config(1)>."
msgstr ""
"O dgit é configurado via sistema de configuração do git, assim isto é feito "
"com a configuração do git.  Veja L<git-config(1)>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:159
msgid ""
"Below, each heading is one or more git config keys.  B<bold> is literal text "
"and I<italics> is things that vary.  In the descriptions of the effects of "
"config settings, we refer to the config values C<like this>."
msgstr ""
"Em baixo, cada título é uma ou mais chaves de configuração do git.  "
"B<negrito> é texto literal e I<itálico> são coisas que variam.  Nas "
"descrições dos efeitos das definições de configuração, nós referimos os "
"valores de configuração C<assim>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:167
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B<.git-url>, B<.git-url-suffix>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B<.git-url>, B<.git-url-suffix>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:169
msgid ""
"Specify the publicly accessible git URLs for your dgit git server.  The urls "
"generated are C<git-url>B</>I<package>C<git-url-suffix>"
msgstr ""
"Especifica os URLs git de acesso público para o seu servidor git dgit.  Os "
"urls gerados são C<git-url>B</>I<pacote>C<git-url-sufixo>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:173
msgid ""
"The url should be stable, and publicly accessible, because its name is "
"published in .dsc files.  (Note that if you make modified versions of "
"packages from Debian, the copyleft licences used for Free Software often "
"require you to permit your users, employees, and downstreams to further "
"distribute your modified source code.)"
msgstr ""
"O url deve ser estável, e acessível publicamente, porque o seu nome é "
"publicado em ficheiros .dsc.  (Note que você fez versões modificadas dos "
"pacotes a partir de Debian, as licenças de cópia usadas para Software Livre "
"geralmente requerem que você permita aos seus utilizadores, empregados, e "
"outros fluxos abaixo do seu, que continuem a distribuir o seu código fonte "
"modificado.)"

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:181
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-host>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-host>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:183
msgid "The domain name of your git server's ssh interface."
msgstr "O nome de domínio da sua interface ssh do servidor git."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:185
msgid ""
"B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-user-force> B<dgit-distro.>I<distro>B</"
"push.username>"
msgstr ""
"B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-user-force> B<dgit-distro.>I<distro>B</"
"push.username>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:187
msgid ""
"Some git hosting systems expect everyone to connect over ssh as the same "
"user, often B<git>.  If this is the case, set C<git-user-force> to that user."
msgstr ""
"Alguns sistemas de hospedagem git esperam que todos se liguem por ssh como o "
"mesmo utilizador, geralmente B<git>.  Se este for o caso, defina C<git-user-"
"force> para esse utilizador."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:191
msgid ""
"If you have a normal git over ssh arrangement, where people ssh as "
"themselves, leave C<git-user-force> unset.  If a user wishes to override the "
"username (for example, if their local username is not the same as on the "
"server)  they can set C<username>."
msgstr ""
"Se você tiver um acordo de git sobre ssh normal, onde as pessoas usam ssh "
"como elas próprias, deixe C<git-user-force> por definir.  Se um utilizador "
"desejar sobrepor o nome de utilizador (por exemplo, se o seu nome de "
"utilizador local não for o mesmo que no servidor) ele pode definir "
"C<username>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:198
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-url>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-url>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:200
msgid ""
"Set this to the empty string.  This will arrange that push accesses to the "
"ssh server will use C</push.git-host>, etc."
msgstr ""
"Defina isto para string vazia.  Isto vai fazer com que os acessos de envio "
"(push) ao servidor ssh irão usar C</push.git-host>, etc."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:204
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-proto> B<git+ssh://>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-proto> B<git+ssh://>"

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:206
msgid "C<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-path>"
msgstr "C<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-path>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:208
msgid ""
"The path to your repositories.  dgit push will try to push to C<git-"
"proto>[C<git-user-force>|C<username>B<@>]C<git-path>B</>I<package>B<.git>"
msgstr ""
"O caminho para os seus repositórios.  O dgit push irá tentar enviar para "
"C<git-proto>[C<git-user-force>|C<nome-utilizador>B<@>]C<caminho-git>B</"
">I<pacote>B<.git>"

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:212
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B<.git-check>, B<.git-check-suffix>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B<.git-check>, B<.git-check-suffix>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:214
msgid ""
"dgit clone needs to be able to tell whether there is yet a git repository "
"for a particular package."
msgstr ""
"O dgit clone precisa de ser capaz de perceber se ainda existe um repositório "
"git para um pacote particular."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:217
msgid ""
"If you always have a git repository for every package in your archive, "
"perhaps because you never use dput/dupload, and always dgit push, set C<git-"
"check> to B<true>."
msgstr ""
"Se você tiver sempre um repositório git para cada pacote no seu arquivo, "
"talvez porque nunca usou o dput/dupload, e sempre o dgit push, defina C<git-"
"check> para B<true>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:221
msgid ""
"Otherwise, set C<git-check> to a url prefix - ideally, https.  dgit clone "
"will try to fetch C<git-check>B</>I<package>C<git-check-suffix> and expect "
"to get either some successful fetch (it doesn't matter what)  or a file not "
"found error (http 404 status code).  Other outcomes are fatal errors."
msgstr ""
"Caso contrário, defina C<git-check> para um prefixo de url - idealmente, "
"https.  O dgit clone irá tentar obter C<git-check>B</>I<pacote>C<git-check-"
"suffix> e esperar obter ou algum sucesso na obtenção (não interessa qual) ou "
"um erro de ficheiro não encontrado (código de estado 404 do http).  Os "
"outros resultados são erros fatais."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:228
msgid ""
"If your git server runs cgit, then you can set C<git-check> to the same as "
"C<git-url>, and C<git-check-suffix> to B</info/refs>."
msgstr ""
"Se o seu servidor git correr cgit, então você pode definir C<git-check> para "
"o mesmo que C<git-url>, e C<git-check-suffix> para B</info/refs>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:232
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-check>, B</push.git-create>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B</push.git-check>, B</push.git-create>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:234
msgid "dgit push also needs to be able to check whether the repo exists."
msgstr ""
"O dgit push também precisa de ser capaz de verificar se o repositório existe."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:236
msgid ""
"You can set both of these to B<ssh-cmd>, which will use an ssh shell command "
"to test repository existence.  Or leave them unset, and dgit push will use "
"the readonly details.  If repositories are created automatically on push, "
"somehow, you can set C<git-create> to B<true>."
msgstr ""
"Você pode definir ambos estes para B<ssh-cmd>, o que irá usar um comando "
"shell ssh para testar a existência do repositório.  Ou deixa-los por "
"definir, e o dgit push irá usar os detalhes de apenas-leitura.  Se os "
"repositórios forem, de alguma forma, criados automaticamente no envio, você "
"pode definir C<git-create> para B<true>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:244
msgid "What I<host> value to pass to dput, to upload."
msgstr "Que valor de I<host> passar ao dput, para o envio."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:246
msgid ""
"This is a nickname, not the real host name.  You need to provide everyone "
"who will push with an appropriate dput configuration.  See L<dput.cf(5)>."
msgstr ""
"Isto é um nome alcunha, não o nome de máquina real. Você precisa de fornecer "
"a todos os que vão enviar uma configuração dput apropriada.  Veja "
"L<dput.cf(5)>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:251
msgid "A good nickname for your upload host is your distro name I<distro>."
msgstr ""
"Um bom nome alcunha para a sua máquina de envio é o seu nome de distribuição "
"I<distro>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:253
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B<.mirror>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B<.espelho>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:255
msgid ""
"Set this to the url of your source package archive.  This is the same string "
"as appears in the 2nd field of each B<sources.list> entry."
msgstr ""
"Defina isto para o url do seu arquivo de pacote fonte.  Esta é a mesma "
"string como aparece no 2º campo de cada entrada do B<sources.list>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:259
msgid "B<dgit-distro.>I<distro>B<.archive-query>, B<.archive-query-url>"
msgstr "B<dgit-distro.>I<distro>B<.archive-query>, B<.archive-query-url>"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:261
msgid ""
"If you have a smallish distro, set C<archive-query> to B<aptget:> (with a "
"colon)."
msgstr ""
"Se você tem uma distribuição pequenina, defina C<archive-query> para "
"B<aptget:> (com os dois-pontos)."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:264
msgid ""
"If your distro is large (eg, if it contains a substantial fraction of "
"Debian)  then this will not be very efficient: with this setting, dgit often "
"needs to download and update Sources files."
msgstr ""
"Se a sua distribuição é grande (ex, se conter uma fração substancial de "
"Debian)  então isto não vai ser muito eficiente: com esta definição, o dgit "
"precisa muitas vezes de descarregar e atualizar os ficheiros Sources."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:270
msgid ""
"For large distros, it is better to implement the Debian archive ftpmaster "
"API.  See L<https://api.ftp-master.debian.org/>, and set C<archive-query> to "
"B<ftpmasterapi:> (with a colon)  and C<archive-query-url> to your API base "
"URL.  dgit uses these queries: B<suites>, B<dsc_in_suite/>I<isuite>B</"
">I<package> and B<file_in_archive/>I<pat> (so you need not implement "
"anything else)."
msgstr ""
"Para distribuições grandes, é melhor implementar a API ftpmaster do arquivo "
"Debian.  Veja L<https://api.ftp-master.debian.org/>, e defina C<archive-"
"query> para B<ftpmasterapi:> (com o :)  e C<archive-query-url> para o seu "
"URL base da API.  O dgit usa estas consultas: B<suites>, B<dsc_in_suite/"
">I<isuite>B</>I<pacote> e B<file_in_archive/>I<pat> (assim não precisa de "
"implementar mais nada)."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:281
msgid ""
"Alternatively, if your system supports the rmadison protocol, you can set "
"C<archive-query> to B<madison:>[I<madison-distro>].  dgit will invoke "
"B<rmadison> -uI<madison-distro>."
msgstr ""
"Em alternativa, se o seu sistema suportar o protocolo rmadison, você pode "
"definir C<archive-query> para B<madison:>[I<madison-distro>].  O dgit irá "
"invocar B<rmadison> -uI<madison-distro>."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:288
msgid ""
"Set this for every one of your suites.  You will have to update this when "
"new suites are created.  If you forget, your users can explicitly specify B<-"
"d> I<distro> to dgit."
msgstr ""
"Defina isto para cada uma das suas suites.  Você terá de atualizar isto "
"quando forem criadas novas suites.  Se você se esquecer, os seus "
"utilizadores podem especificar explicitamente B<-d> I<distro> ao dgit."

#. type: =head1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:295
msgid "TEMPLATE GIT REPOSITORY"
msgstr "REPOSITÓRIO GIT DE MODELOS"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:297
msgid ""
"When dgit push is used for I<package> for the first time, it must create a "
"git repository on the git server."
msgstr ""
"Quando o dgit push é usado para I<pacote> na primeira vez, tem de criar um "
"repositório git no servidor git."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:300
msgid ""
"If C<git-create> is set to B<ssh-cmd>, dgit will use the user's shell access "
"to the server to B<cp -a _template.git> I<package>B<.git>.  So you should "
"create B<_template.git> with suitable contents."
msgstr ""
"Se C<git-create> for definido para B<ssh-cmd>, o dgit irá usar o acesso de "
"shell do utilizador ao servidor para B<cp -a _template.git> "
"I<pacote>B<.git>.  Assim você deve criar B<_template.git> com conteúdo "
"apropriado."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:305
msgid ""
"Note that the ssh rune invoked by dgit does not do any locking.  So if two "
"people dgit push the same package at the same time, there will be lossage.  "
"Either don't do that, or set up B<dgit-repos-server>."
msgstr ""
"Note que a runa ssh invocada pelo dgit não faz nenhuma tranca.  Assim se "
"duas pessoas usarem dgit push no mesmo pacote ao mesmo tempo, vai haver "
"perdas.  Ou nunca façam isso, ou configure B<dgit-repos-server>."

#. type: =head1
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:310
msgid "SSH COMMANDS"
msgstr "COMANDOS SSH"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:312
msgid ""
"When a user who can push runs dgit, dgit uses ssh to access the git server."
msgstr ""
"Quando um utilizador que pode enviar usa o dgit, o dgit usa ssh para aceder "
"ao servidor git."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:315
msgid ""
"To make use of ssh restricted command easier, and for the benefit of dgit-"
"repos-server, dgit's ssh commands each start with a parseable commentish "
"rune."
msgstr ""
"Para facilitar o uso de comandos restritos do ssh, e para o beneficio de "
"dgit-repos-server, cada comando ssh do dgit começa com uma runa de "
"comentários analisáveis."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:320
msgid "The ssh commands used by dgit are these:"
msgstr "Os comandos ssh usados pelo dgit são estes:"

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:324
msgid "B<: dgit> I<distro> B<git-check> I<package> B<;>..."
msgstr "B<: dgit> I<distro> B<git-check> I<pacote> B<;>..."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:326
msgid ""
"Test whether I<package> has a git repo on the server already.  Should print "
"B<0> or B<1> and a newline, and exit status zero in either case.  The rest "
"of the command, after B<;>, is a shell implementation of this test.  Used "
"when C<git-check> is set to B<ssh-cmd>."
msgstr ""
"Testa se o I<pacote> já tem um repositório git no servidor.  Deve escrever "
"B<0> ou B<1> e uma nova linha, e termina com estado zero em qualquer caso.  "
"O resto do comando, após B<;>, é uma implementação de shell para este "
"teste.  Usado quando C<git-check> é definido para B<ssh-cmd>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:333
msgid "B<: dgit> I<distro> B<git-create> I<package> B<;>..."
msgstr "B<: dgit> I<distro> B<git-create> I<pacote> B<;>..."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:335
msgid ""
"Create the git repository for I<package> on the server.  See L</TEMPLATE GIT "
"REPOSITORY>, above.  The rest of the command is an appropriate invocation of "
"cd and cp.  Used when C<git-create> is set to B<ssh-cmd>."
msgstr ""
"Cria o repositório git para o I<pacote> no servidor.  Veja L</REPOSITÓRIO "
"GIT DE MODELOS>, em cima.  O resto do comando é uma invocação apropriada de "
"cd e cp.  Usado quando C<git-create> é definido para B<ssh-cmd>."

#. type: =item
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:340
msgid "B<git-receive-pack>..., B<git-upload-pack>..."
msgstr "B<git-receive-pack>..., B<git-upload-pack>..."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:342
msgid ""
"dgit invokes git to access the repository; git then runs these commands.  "
"Note that dgit push will first do a git fetch over ssh, so you must provide "
"upload-pack as well as receive-pack."
msgstr ""
"O dgit invoca git para aceder ao repositório; o git depois corre estes "
"comandos.  Note que o dgit push irá primeiro fazer uma busca git sobre ssh, "
"assim você tem de fornecer upload-pack assim como receive-pack."

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:349
msgid "(There are also other ssh commands which are historical or obscure.)"
msgstr "(Existem também outros comandos ssh que são históricos ou obscuros.)"

#. type: textblock
#: ../dgit-downstream-dsc.7.pod:354
msgid "dgit(1)"
msgstr "dgit(1)"