1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991
|
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
<HTML>
<HEAD>
<META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9">
<META HTTP-EQUIV="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
<TITLE>Jak to zrobi (JTZ) czyli HOWTO po polsku</TITLE>
</HEAD>
<BODY>
<H1><B>J</B>ak <B>t</B>o <B>z</B>robi (JTZ) czyli HOWTO po polsku</H1>
<H2>Bartosz Maruszewski
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><BR>
Micha Malarski
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><BR>
Piotr Pogorzelski
<A HREF="mailto:piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl">piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</A></H2>v 3.6, 11 Grudnia 2001
<P><HR>
<EM>Informacje co to takiego JTZ, skd si to wzio, czemu to ma suy, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje si na naszym serwerze FTP
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/">ftp.jtz.org.pl</A> oraz na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-HOWTO.pl.html">Polskiej Stronie Tumacze</A>. Chciabym zauway, e dokument ten do czsto si zmienia, wic pilnuj prosz czy masz najnowsz wersj. Szczeglnie zwracam uwag na sowniczek.</EM>
<HR>
<H2><A NAME="s1">1. Projekt JTZ</A></H2>
<H2>1.1 Co to jest JTZ ?</H2>
<P>Wszystko zaczo si od tego, e kilku osobom chciao si powici
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (cho jeden z nich sugerowa, e
podobno mia mie jakie ferie, czy co w tym stylu, lecz przecie
kady rozsdny czowiek wie, e nie ma czego takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To s puste pojcia wymylone przez *owcw, ktre
maj jedynie namci ludziom w gowach) i wspomc World Linux
Domination Project Polska (cho cz z nich na pewno sobie nie
zdawaa sprawy z tego co robi) tumaczc HOWTO na nasz rodzimy jzyk.
<P>
<P>Dosy szybko zebraa si maa grupka ludzi, ktrzy rzuciwszy w kt inne
sprawy zabrali si do dyskusji co przetumaczy, jak to
przetumaczy i co z tymi tumaczeniami robi. Na szczcie nie byli w
tym najlepsi (w tumaczeniach te nie, jak sami zobaczycie),
wic si zajli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
<P>
<P>Ku oglnemu zdziwieniu okazao si, e ich wysiek nie poszed na
marne i zaczy pojawia si pierwsze efekty ich dziaa (o nich za
chwil). Rwnie ich dyskusje, zaowocoway pewnymi ustaleniami, ktre
od tej pory stay si obowizujcym prawem.
<P><B>Osob koordynujc</B> projekt jest <B>Bartosz Maruszewski</B>
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><P>
<H2>1.2 Ustalenia, ktre stay si obowizujcym prawem.</H2>
<P>Te ogniste dyskusje, o ktrych wczeniej pisaem (wymiana kilkunastu
listw midzy trzema osobami) doprowadziy do przyjcia nastpujcych
zasad :
<P>
<UL>
<LI>Postanowilimy, e kady kto chce dooy swoj cegiek do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robi, powinien si z nami
skontaktowa i sprawdzi, czy to co chce robi nie zostao ju przez
kogo wzite. Wylij list na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i zatytuuj go "<CODE>HOWTO-info</CODE>".
Otrzymasz wtedy dokadn list kto co robi i jakie
dokumenty s wolne.
</LI>
<LI>Jeli dokument jest "wolny", zanim si go zacznie tumaczy trzeba o tym
poinformowa osob koordynujc rozdzia dokumentw
(
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>).
</LI>
<LI>Upewnij si, e posiadasz najnowsz wersj dokumentu (po co si mczy dwa
razy?) i sprawd czy autor nie ma jakich zastrzee co do tumaczenia.
<B>Zawsze</B> informuj autora, e chcesz przetumaczy jego dokument. Moesz
zacz tumaczy od razu po wysaniu listu, nie czekajc na odpowied, bo
szansa, e autor si nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
</LI>
<LI>Jeli jest dostpna wersja oryginau w sgml, to tumacz raczej j.
</LI>
<LI><B>W tumaczeniach wykorzystujemy opracowany wsplnie sownik</B>, starajc
si zachowa wsplne sownictwo (niestety trzeba zrezygnowa z
ulubionych zwrotw). Sownik taki otrzymasz wysyajc list na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i tytuujc go "<CODE>HOWTO-slownik</CODE>".
Zapoznaj si z nim przed rozpoczciem
tumaczenia - uchroni ci to od niepotrzebnych, dugotrwaych poprawek.
Sownik ten znajduje si take w tym dokumencie.
</LI>
<LI>Kady nagwek pliku ma wyglda tak samo. Skopiuj poniszy i zmie dane:
<HR>
<PRE>
<title>Tytu
<author>Autor: Imi Nazwisko
<htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres"><newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996<newline> <-- wersja i data oryginau
<bf>Wersja polska: Imi Nazwisko tumacza
<htmlurl url="mailto:tumacz@adres" name="tumacz@adres"></bf><newline>
v1.3, 28 Marca 1997 <-- wersja i data tumaczenia
</PRE>
<HR>
Zawsze umieszczaj t sekcj. Z reguy autorzy take j umieszczaj. Dodaj
tylko od siebie dwie ponisze informacje. Jeli jej nie ma, to za j z
tymi informacjami.
<HR>
<PRE>
<abstract>
Dokument ten zosta napisany w standardzie ISO-8859-2.
Orygina tego dokumentu znajduje si pod adresem...
<it>jeli autor nie poda, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)</it>
</abstract>
</PRE>
<HR>
Zwr szczegln uwag na wszystkie <CODE>newline</CODE>.
</LI>
<LI>Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w <B>jedynym</B> aktualnym standardzie
(dla nieuwiadomionych dodam, e nazywa si on ISO-8859-2).
Wicej informacji odnonie standardu kodowania mona znale na
<A HREF="http://www.agh.edu.pl/ogonki">Polskiej Stronie Ogonkowej</A>
</LI>
<LI>Zajmujemy si tylko tumaczeniem, cho bardzo bymy chcieli nie moemy
jednoczenie aktualizowa tumaczonych dokumentw. Aktualizowa oznacza, e
nie moemy weryfikowa danych znajdujcych si w oryginale. Jeli orygina
zostanie zaktualizowany, to kady tumacz jest zobowizany do uaktualnienia
swojego tumaczenia.
</LI>
<LI>Kady dokument musi zawiera rozdzia, w ktrym podane s wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do oryginau. Najlepiej na kocu
zatytuowany <B>Od tumacza</B>.
</LI>
<LI>Tumaczymy dokumenty HOWTO. Jeli w przyszoci
ich nam zabraknie, by moe wemiemy si za co innego.
</LI>
<LI>Nazw plikw nie tumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie <B>.pl.sgml</B>.
</LI>
<LI>Jak ju przetumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, e mona tumaczenie
odda do uytku, to przedtem sprawd, czy dokument mona przekonwertowa na
inne formaty.<BR>
</LI>
<LI>Po przetumaczeniu i sprawdzeniu powyszego poinformuj osob koordynujc,
czyli Bartka Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>, e skoczye tumaczy dany
dokument.
<B>TU BYY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Jeli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostpni
jaki zrobiony fragment, to te to jest moliwe.
<B>TU BYY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Oprcz numeracji oryginau stosujemy take numeracj tumaczenia.
Patrz kilka punktw wyej na temat nagwka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezalena od numeracji oryginau i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
</LI>
<LI>Jeli zmieniasz wersj tumaczenia, to zastosuj si do poniszych regu:
<UL>
<LI>Jeli s to due poprawki/zmiany, np.: przerbka kilku sekcji,
likwidacja niektrych, dodanie nowych, to zmie wersj gwn <B>(1.0 ->
2.0)</B></LI>
<LI>Jeli s to rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wikszej iloci
bdw zmiana kilku adresw, to zmie wersj poboczn <B>(1.0 -> 1.1)</B></LI>
<LI>Jeli s to mae poprawki/zmiany, np.: usunicie paru literwek,
zmiana jednego/dwch adresw, to zmie drug cyfr po przecinku <B>(1.0 ->
1.01)</B></LI>
</UL>
Bdzie to uatwienie dla uytkownikw, ktrzy bd wiedzie czy opaca si
ciga now wersj czy nie.
</LI>
<LI>Jeli jest to moliwe, to staraj si w miar postpowania prac nad
danym dokumentem podawa ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
<B>TO OD DAWNA JEST POBONYM YCZENIEM.</B>
</LI>
<LI>Jeli w dokumencie znajduje si odwoanie do przetumaczonego ju
HOWTO, to zrb odwoanie do tego tumaczenia a nie oryginau. Tumaczenia na
serwerze WWW znajduj si w katalogach:
<UL>
<LI>Html/ - HOWTO</LI>
<LI>Html/mini - mini-HOWTO</LI>
</UL>
Nazwa pliku to:
<UL>
<LI>Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO</LI>
<LI>Nazwa.pl.html - mini-HOWTO</LI>
</UL>
</LI>
<LI>W zwizku z powyszym punktem <B>bardzo prosz</B> wszystkich
tumaczy, aby stosowali si do powyszego szablonu.
</LI>
<LI>Jeli uaktualniasz swoje tumaczenie, to bardzo prosz przylij osobie
koordynujcej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>
wiadomo, e to zrobie, ebym mg umieci nowsz wersj na WWW.
Przecie nie moe myle o wszystkim.
</LI>
<LI>Pytacie czasami czy moecie wstawia wasne tagi (<bf> <tt>
itd.). Ot adnych zasad na ten temat nie wypracowalimy. Ja tumacz
dokument tak jak jest i nie upikszam go, bo nie mam czasu i mi si nie
chce. Wg. mnie jeli chcesz sie pobawi - prosz bardzo.
</LI>
<LI>Zastanawiacie si take, czy mona uywa "mniej
oficjalnych" sw. Ot wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to adne rzdowe pismo super oficjalne itp. Ju nie raz
widziaem taki slang, e po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziaem o co
chodzi... Jednak naley pamita o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
</LI>
<LI>Zdarzaj sie czasami takie wyraenia, ktre ciko przetumaczy na
polski i wychodz z tego jakie dziwolgi jzykowe albo w ogle nie maj
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetumacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersj oryginaln wyraenia. Stosuj to take jeli
tumaczenie jest dwuznaczne.</LI>
</UL>
<P>
<H2>1.3 Ludzie, czyli kto to robi</H2>
<P><B>Chwilowo</B> jest nas niewielu. Ci, o ktrych wiemy (by moe s tacy, ktrzy
samotnie, w zapomnieniu zrobili ju t ca robot, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
<P>
<UL>
<LI>[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl</LI>
<LI>[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl</LI>
<LI>[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl</LI>
<LI>[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</LI>
<LI>[pt] Piotr Tczyski pteczyn@amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl</LI>
<LI>[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net</LI>
<LI>[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl</LI>
<LI>[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl</LI>
<LI>[ps] Pawe wierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl</LI>
<LI>[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl</LI>
<LI>[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl</LI>
<LI>[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl</LI>
<LI>[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl</LI>
<LI>[mm] Micha Malarski malarz@it.pw.edu.pl</LI>
<LI>[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl</LI>
</UL>
<P>Jeli chcesz do nas doczy zapisz si na nasz list, lecz pamitaj,
e jest ona przeznaczona, dla osb <B>pracujcych</B> nad tumaczeniami,
nie suy do przygldania si, jak postpuj prace. Adres listy to
<EM>jtz@ippt.gov.pl</EM> lub <EM>jtz@jtz.org.pl</EM>. Aby si na ni
zapisa wylij na adres
<A HREF="mailto:majordomo@ippt.gov.pl">majordomo@ippt.gov.pl</A> list zawierajcy
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
subscribe jtz Imi Nazwisko
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>Pawe Wicek <EM>
<A HREF="mailto:coven@pwr.wroc.pl">coven@pwr.wroc.pl</A></EM>
opiekuje si pakietem naszych tumacze dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostpny jako <I>"unstable doc-linux-pl"</I> pod adresem
<A HREF="ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian">ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian</A> lub
na dowolnej kopii serwera
<A HREF="ftp://ftp.debian.org">GNU/Linux Debian</A>.
<P>
<P>Micha Malarski <EM>
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A></EM>
stworzy pakiet tumacze przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostpny jest
pod adresem
<A HREF="ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat">ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat</A>.
<P>
<H2>1.4 Pierwsze rezultaty</H2>
<P>Postanowilimy, e przetumaczone dokumenty bd udostpniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy bd si do tego nadaway ;-).
To znaczy, e przetumaczony dokument musi wpierw troche poczeka,
zosta ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem moe pokaza
si szerszej publicznoci.
<P>
<P>Chcemy jednak, abycie wiedzieli czego moecie oczekiwa w
najbliszym czasie i jaki jest stopie zaawansowania prac. Czekamy
rwnie na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze gosy mog wpyn na
kolejno w jakiej bd tumaczone te dokumenty. Zajrzyj na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl">Polsk Stron Tumacze</A>.
<P>
<P>Jeli chcesz wiedzie nad czym w tej chwili pracujemy, wylij na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> list, ktry w polu <B>Subject:</B> zawiera napis
<CODE>HOWTO-info</CODE>.
Otrzymasz mniej wicej tak odpowiedz:
<P>
<HR>
<PRE>
From: Bartosz Maruszewski <B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38
========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja SMB BootPrompt
Kernel
m. Locales
m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P. META Instalation
Serial ISP-HookUp
NET2 LargeDisk
Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T. XFree86,
WWW
Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O. Sound
Modules
========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)
Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,
(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
</PRE>
<HR>
<P>
<H2>1.5 Przetumaczone dokumenty</H2>
<P>Aktualne informacje znajdziesz na
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/">Polskiej Stronie Tumacze</A>.
<P>Wszystkie przetumaczone dokumenty (w rnych formatach) mona znale na
naszym serwerze FTP
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/">ftp://ftp.jtz.org.pl/</A><P>
<H2><A NAME="s2">2. Sownik</A></H2>
<P>Jeli znajdziesz jakie nowe sowo/wyraenie, ktre nadaje si do sownika,
albo znajdziesz lepsze okrelene dla ktrego sowa/wyraenia ju bdcego w
sowniku, to wylij je do Bartka Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>.
<P>
<PRE>
**
v3.4.6
**
acknowledgement - podzikowania (jako tytu sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, biecy
adapter - sterownik
affect - dotyczy, mie negatywny wpyw na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - wspczynik ksztatu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - zaadowa, wystartowa system,
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachta startowa
broadcasting - rozgaszanie, nadawanie
can access - ma dostp
carry out - wypenij, wykona, przeprowadzi
chip - ukad scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywali si, zaamanie, pad/pa
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwia
derivative works - prace pochodne
disable - wyczy
disclaimer - zastrzeenie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-w
expire - wygasn
feed - zasila, zasilanie, dostarcza
figure out - stwierdzi
filesystem - system plikw
flexibility - elastyczno
for details - wicej na temat szczegw dotyczcych
hack - przerobi (odnonie jdra Linuksa)
hardware - sprzt
header/include files - pliki nagwkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykona
xxx issue - sprawa dotyczca xxx
jumper - zworka, przecznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczy si, dowiedzie si o
line - wiersz
maintain - opiekowa si
maintained - prowadzony/pielgnowany/utrzymywany przez
major - liczba gwna
man - podrcznik (man)
map - odwzorowywa
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamici
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauwa, uwaga, zapamitaj
obey - podlega, by posusznym
override -- zmieni, nadpisa
pipe -- potok
poll - sprawdza, prbkowa, monitorowa
probe - przeszukiwa, sprawdza, wykrywa, dokonywa detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachta
put - umieci
to query - pyta, sprawdza
reboot - przeadowanie
reflect - odzwierciedla
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - gwny system plikw
section - rozdzia
shadow - przesania
share - wspdzieli
shell - powoka, interpreter
shell prompt - zachta powoki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zada, katalog buforowania
stream -- strumie
support - obsugiwa
symbolic link - doczenie/dowizanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/uywania/korzystania
third-party books - ksiki wydawnictw/autorw, nie zwizanych z
firm produkujc opisywan rzecz
albo
ksiki osb trzecich
total - cakowity
tune - ustawi, dostroi
unlike - w przeciwiestwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswieanie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomoc tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzdzie
work-around - obejci
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
X
X Window System
X Version 11
X Window System, Version 11
X11
***** adnej innej _SZCZEGLNIE_ *XWindows* nie przyjmuj *****
skrty od zwrotw:
- wedug - wg
- wyej wymienione - ww.
==========================================================
Wyrazy ktrych nie tumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router
mieszcz si tutaj take wszelkie polecenia systemowe i nazwy programw
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================
Jak odmienia wyrazy nietumaczone, zaczerpnite z j. angielskiego oraz
wszelkie skrty?
Wyrazy zaczerpnite z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...
***************
UWAGA
***************
Odmiana sowa Linux:
(podaj za sownikiem jzyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)
adnej innej nie przyjmuj. Jeli znajd w jakim tumaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.
Jeli wyraz koczy si na spgosk, to piszemy
kocwk polsk wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu
W dopeniaczu (kogo? czego?) skrtu koczcego si na spgosk zawsze
uywamy kocwki 'u': DOSu, BIOSu itd.
Jeli wyraz koczy si na samogosk, to dodajemy apostrof i piszemy
kocwk polsk wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a
Jeli wyraz koczy si na tzw. nieme "e", to lepiej unika jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
</PRE>
<P>
<H2><A NAME="s3">3. Troch danych technicznych dla tumaczy.</A></H2>
<P>Wczeniej ju zostao wspomniane, e piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML wic jeli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastrcza wikszych trudnoci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
suy pakiet <B>sgml-tools</B>.
<P>
<H2>3.1 Krtki minikurs SGML-a.</H2>
<P>Wielu z was chce si przyczy, ale pisze do mnie, e nie zna SGMLa. No
i pisz do kadego litani wszystkich zasad itp. eby tego nie robi
postanowiem zamieci kilka porad jak z niego korzysta.
<P>
<UL>
<LI>Przede wszystkim chciabym zauway, e SGML jest podobny do HTMLa jeli
chodzi o skadni - mona waciwie powiedzie, e jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz <I> a w SGMLu <it>, w HTMLu <B> - w
SGMLu <bf> (wielko liter oczywicie nie ma znaczenia).</LI>
<LI>W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, s pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. S
to np.: &, <, >, ~ itp. eby je zapisa naley uy
specjalnej notacji. I tak odpowiednio s to: &amp;, &lt;, &gt;,
&tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrczniku w katalogu
<CODE>/usr/doc/sgmltools-xxx</CODE>.</LI>
<LI>Najprostszym sposobem na zorientowanie si jak powinien wyglda plik
rdowy w SGMLu jest zajrzenie, do ktrego z ju napisanych dokumentw.
Oglnie metoda jest prosta:<BR>
- bierzesz nagwek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego tumaczenia.<BR>
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.</LI>
<LI>Jeszcze jedna wana uwaga, ktra przysparza troch kopotw.
Jeli chcesz midzy pocztkowym tagiem a kocowym uy znak <CODE>/</CODE><,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Naley wtedy stosowa tagi w penej postaci,
czyli np. <CODE><bf>tekst</bf></CODE>. Pisz to, bo mona te stosowa
skrtow form: <CODE><bf/tekst/</CODE>.</LI>
</UL>
<P>To naprawd nie jest trudne.
<P>
<H2>3.2 sgml-tools</H2>
<P>Wicej informacji o pakiecie <B>sgml-tools</B> mona znale na
stronie
<A HREF="http://www.sgmltools.org/">projektu SGMLTools</A><P>
<P>Pakiet sgml-tools wywodzi si od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmian nazwy pakietu argumentuje si tym, e poprzednia nazwa wizaa pakiet z
Linuxem, co nie byo zgodne z rzeczywistoci. Mona go byo uywa rwnie
pod kontrol innych systemw operacyjnych.
<P>
<P>Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wic z wszelkimi problemami
musimy rodzi sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s dwie:
<P>
<UL>
<LI><B>1.0.9</B> - ostatnia wersja pakietu wspierajca DTD <B>linuxdoc</B>.</LI>
<LI><B>2.0.2</B> - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsugiwany jest DTD <B>linuxdoc</B>
tylko DTD <B>docbook</B>. </LI>
</UL>
<P>
<P>Poniewa jestemy zainteresowani DTD <B>linuxdoc</B> to uywamy wersji <B>1.0.9</B>.
Co prawda nie ka uywa ci dokadnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzie,
czy wersja, ktr uywasz mona atwo przekona do obsugi polskich tumacze.
<P>
<H2>3.3 Teraz troch o konwersji.</H2>
<P>Jak ju wspomniaem do konwersji z formatu SGML suy pakiet programw <B>sgml-tools</B>.
Programy z tego pakietu, ktrych bdziesz uywa to najprawdopodobniej:
<P>
<UL>
<LI><B>sgmlcheck</B> - sprawdzanie poprawnoci dokumentu SGML</LI>
<LI><B>sgml2html</B> - konwersja dokumentu SGML na format HTML</LI>
<LI><B>sgml2txt</B> - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy</LI>
<LI><B>sgml2latex</B> - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby wygenerowa poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowa kilka plikw
z pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacje jak to zrobi znajdzesz poniej.
<P>
<P>Do wygenerowania piciu gwnych formatw (poza SGML oczywicie) naley wykona
kolejno polecenia:
<P>
<HR>
<PRE>
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>
<P>W powyszym przykadzie zmienna systemowa <B>PLIK</B> oznacza nazw dokumentu
poddawanego konwersji. Jeeli czsto przeprowadzasz konwersj do wszystkich
formatw polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
<P>
<HR>
<PRE>
#!/bin/sh
sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>Aby dokona konwersji naley wywoa powyszy skrypt z parametrem bedcym nazw
dokumentu SGML (z pominiciem rozszerze .pl.sgml)
<P>
<P>Oczywicie moesz rwnie eksperymentowa z innymi opcjami, ale ten zestaw
opcji wydaje si by najwaciwszy. Opcje te oznaczaj:
<P>
<UL>
<LI><B>-c</B> - zestaw znakw uytych w tekcie - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego</LI>
<LI><B>-s</B> - liczba poziomw podziau na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML</LI>
<LI><B>-o</B> - format wyjciowy programu <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-p</B> - format papieru - istotny dla <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-l</B> - jzyk dokumentu - istotne dla <I>sgml2html</I> w przypadku podziau
dokumentu na pliki</LI>
</UL>
<P>
<H2>3.4 Polonizacja pakietu <B>sgml-tools</B></H2>
<P>Instrukcja ta dotyczy wersji <I>1.0.9-2</I> pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacja ta nie
oznacza, e w innych wersjach naley postpi inaczej. Sposb postpowania na pewno
nie zmieni si od wersji <I>1.0.7</I>. Sposb postpowania dla starszych wersji
pakietu <I>sgml-tools</I> czy te dla pakietu <I>linuxdoc-sgml</I> (poprzednika pakietu
<I>sgml-tools</I>) opisany jest w sekcji historycznej.
<P>
<P>Chcemy uzyskiwa poprawne dokumenty w formatach:
<UL>
<LI>tekstowym (<I>txt</I>) - nie ma adnych problemw</LI>
<LI>html-owym (<I>html</I>) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnoniki
typu <I>Poprzedni</I>, <I>Nastpny</I> byy odnonikami w jzyku polskim</LI>
<LI>LaTeX'owym (<I>tex</I>) - mamy problem z konwersj polskich liter oraz napisem <CODE>Spis Treci</CODE></LI>
<LI>PostScriptowym (<I>ps</I>, <I>dvi</I> - jeeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porzdku
to tutaj te.</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby poradzi sobie z powyszymi problemami musimy zmodyfikowa dwa pliki.
<P>
<P>Pierwszy z nich odpowiada za odnoniki w wersjach HTML dokumentw. Jest to plik
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
</PRE>
W pliku tym musimy doda definicj jzyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
<P>
<P>Drugi z plikw jest plikiem odpowiadajcym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
</PRE>
w pliku tym modyfikujemy informacj o nagwku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniowa uycie znakw wg. standardu Latin2 oraz jzyka polskiego.
<P>
<P>Aby byo atwiej dokona te zmiany przygotowaem odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostpny w sieci
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/tools">ftp://ftp.jtz.org.pl/tools</A>.
<P>
<P>Poniewa niektrzy mog mie problem ze cigniciem ww. pliku jego zawarto zamieszczam te poniej:
<HR>
<PRE>
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
pt portuges portuguese
ca catal catalan
it italiano italian
+ pl polski polish
ro romn romanian
);
***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
"pt" => "Pgina anterior",
"ca" => "Pgina anterior",
"it" => "Indietro",
+ "pl" => "Poprzednia",
"ro" => "napoi"
},
"Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
"pt" => "Pgina seguinte",
"ca" => "Pgina segent",
"it" => "Avanti",
+ "pl" => "Nastpna",
"ro" => "nainte"
},
"Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
"pt" => "ndice",
"ca" => "ndex",
"it" => "Indice",
+ "pl" => "Spis treci",
"ro" => "Cuprins"
},
"Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
"pt" => "ndice geral",
"ca" => "ndex general",
"it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
"\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
"\\usepackage{qwertz}\n"
"\\usepackage{url}\n"
- "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+ "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage{t1enc}\n"
- "\\usepackage{babel}\n"
+ "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
"\\usepackage{epsfig}\n"
"\\usepackage{[OPTS]}\n"
"\\def\\title#1{\n"
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Aby wykorzysta ten plik naley wykona komend:
<PRE>
patch -p0 < sgml-tools.patch
</PRE>
<P>
<P>To jest <B>wszystko co musisz zrobi</B>. Powtrz jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykona, aby spolonizowa <I>sgml-tools 1.09</I> to:
<UL>
<LI>Wej w posiadanie pliku <B>sgml-tools.patch</B>.</LI>
<LI>Wykona polecenie <B>patch</B> z odpowiednimi parametrami.</LI>
<LI><I>sgml-owa, konwertowa, tumaczy, ... ;-)</I></LI>
</UL>
<P>
<P>Jeeli kto jest zainteresowany co dokadnie zostao i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji <B>Technikalia - historia</B>.
<P>
<H2>3.5 Co mam zrobi jeli chc poprawi dokument.</H2>
<P>
<P>Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosi w formacie SGML.
<P>Jeli znalaze literwki, to po prostu popraw je i wylij poprawion wersj
do tumacza. Upewnij si przedtem czy masz najnowsz wersj, bo moe bdy,
ktre poprawiasz s ju poprawione w nowszej wersji.
<P>Jeli chcesz ingerowa w tre dokumentu, to postpuj wg. poniszej instrukcji:
<UL>
<LI>zachowaj kopi tumaczenia</LI>
<LI>nanie poprawki, ktre uwaasz za stosowne</LI>
<LI>programem <B>diff</B> utwrz plik zmian wydajc polecenie:
<HR>
<PRE>
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
</PRE>
<HR>
</LI>
<LI>tak utworzony plik <CODE>zmiany</CODE> wylij do tumacza</LI>
</UL>
<P>
<H2><A NAME="s4">4. Technikalia - historia</A></H2>
<P>Poniewa niektrzy korzystaj ze starszych wersji oprogramowania i z rnych powodw nie chc ich zmieni zdecydowalimy sie na pozostawienie starych sposobw zmuszenia do wsppracy tamtego oprogramowania.
<P>
<H2>4.1 Jak korzysta z trybu psgml pod Xemacsem? </H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
Wraz z aktualnymi wersjami emacs'a dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem.
<P>
<P>Cakiem prosto:
<UL>
<LI>zainstalowa pakiet linuxdoc-sgml</LI>
<LI>dopisa do pliku .bashrc wiersze
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
</LI>
<LI> uruchomi <CODE>xemacs</CODE>a i pisa!</LI>
</UL>
<P>
<H2>4.2 konwersja txt i html a sprawa polska</H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla uytkownikw pakietu linuxdoc-sgml.
<P>
<P>Do konwersji pliku rdowego SGMLa na HTML i TXT
su odpowiednio programy <I>sgml2html</I> i <I>sgml2txt</I>. Wszystko co
musisz pamita, to uycie odpowiedniej opcji dla <I>sgml2txt</I>, eby
zostawi polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to <CODE><B>-l</B></CODE>. Podczas
konwersji wystpuje z reguy bd <I>Couldn't find font 'C'</I> czy jako tak
- ot nie ma si czym przejmowa. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
<P>
<P>Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamita, aby uy opcji <B>-L polish</B>, eby odwoania <I>Next</I>,
<I>Table of Contents</I> i <I>Previous</I> zamieni na polskie odpowiedniki.
Przed konwersj za plik <CODE>/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish</CODE>
i wpisz w nim:
<P>
<PRE>
PrevPage: Poprzednia
NextPage: Nastpna
TOC: Spis&nbsp;Treci
</PRE>
<P>
<H2>4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska</H2>
<P><B>UWAGA!</B><BR>
O ile dobrze pamitam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu <B>linuxdoc-sgml</B>.
<P>
<P><I>W poniszym tekcie opisuj moje udane prby konwersji dokumentu z
polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX
oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).</I>
<P>
<H3>LaTeX i LaTeX2e (epsilon)</H3>
<P>Bezproblemowo znaki rnych alfabetw moemy uywa tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalajcym na pisanie z ogonkami.
Aby mona byo uywa jawnie polskich liter w LaTeXu w nagwku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program <CODE>sgml2latex</CODE> musz
wystpi nastpujce linie:
<P>
<HR>
<PRE>
\usepackage{t1enc}
\usepackage[latin2]{inputenc}
\usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Najwaniejsza jest pierwsza z nich:
<HR>
<PRE>
\usepackage{t1enc}
</PRE>
<HR>
Linia ta umoliwia w ogle pisanie z ogonkami.
<P>
<P>Kolejna linia:
<HR>
<PRE>
\usepackage[latin2]{inputenc}
</PRE>
<HR>
<P>umoliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2)
a nie jakimi przedziwnymi zaklciami magicznymi LaTeXa.
<P>
<P>Trzecia z nich, a mianowicie:
<HR>
<PRE>
\usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>daje nam jedynie dodakowy bajer: sowa w jzyku polskim w razie potrzeby
zostan poprawnie podzielone (zgodnie z reguami jzyka polskiego
oczywicie).
<P>
<P>Niestety program <CODE>sgml2latex</CODE>, generujcy za kadym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero pniej korzystajc z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
<P>
<H3>Co nam generuje sgml2latex ?</H3>
<P>Program <CODE>sgml2latex</CODE> umoliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcj -2e). Wszystko byoby fajnie gdyby ten plik by
poprawny dla nas (czyli zawiera linie wymienione powyej). Niesety tak
nie jest. eby to poprawi wystarczy jedynie troch zmodyfikowa plik
<P>
<PRE>
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
</PRE>
<P>w ktrym jest opisany sposb konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotyczcym konwersji tagu
<CODE><article></CODE> zamiast linii
<P>
<HR>
<PRE>
"\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
</PRE>
<HR>
naley wstawi trzy nastpujce linie:
<HR>
<PRE>
"\\usepackage{t1enc}\n"
"\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
"\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
</PRE>
<HR>
<P>Pierwsze dwie z tych linii musz znale si koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania. Musz jednak doda, e w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobiem, w kadym razie korzystajc z programu
<CODE>texconfig</CODE> dodaem polski sposb dzielenia wyrazw.
<P>
<P>Jeeli korzystajc z formatu SGML tworzymy take inne dokumenty mona w
taki sam sposb dokona zmian w sekcjach dotyczcych konwersji tagw
<CODE><report></CODE>, <CODE><book></CODE> oraz
<CODE><notes></CODE>. Te zmiany nie s jednak konieczne gdy pracujemy
wycznie z dokumentami HOWTO.
<P>
<H3>Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS</H3>
<P>Ju mamy poprawne generowanie plikw w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiada LaTeXa w wersji 2e. Jeeli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Poniewa program <CODE>sgml2latex</CODE> oczekuje, e
program LaTeX2e wywoujemy przez <CODE>latex2e</CODE> to musimy mu taki
sposb wywoania tego programu zapewni. Najprociej jest w katalogu
<CODE>/usr/bin</CODE> utworzy skrt o nazwie <CODE>latex2e</CODE> do programu
<CODE>latex</CODE>, czyli:
<P>
<HR>
<PRE>
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
</PRE>
<HR>
<P>
<H3>Konwersja waciwa, czyli jak uzyska DVI lub PS</H3>
<P>Po dokonaniu wyej wymienionych modyfikacji adne zmiany w dokumentzch
SGML nie s ju konieczne. Wystarcz jedynie odpowiednie opcje programu
<CODE>sgml2latex</CODE>. Naley pamita o uyciu opcji <CODE>-2e</CODE> aby
program generowa pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
<P>
<P>Aby uzyska wersj w formacie DVI uywamy komendy:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<P>Analogicznie moemy wygenerowa pliki w formacie PS:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<H3>Uwagi</H3>
<P>Rozwizanie jest w paru miejscach troch toporne, ale skuteczne. Osobicie
byy to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wic opis do czynnoci, ktre
naley wykona moe by troch nieodpowiedni. Wszelkie informacje o
LaTeXu jakie potrzebowaem do uzyskania satysfakcjonujcych mnie wynikw
uzyskaem z
<A HREF="http://sunsite.icm.edu.pl/ogonki">Polskiej Strony Ogonkowej</A>.
<P>
<H2><A NAME="s5">5. Od autorw</A></H2>
<P>Wszelkie uwagi do treci tego dokument bd oczywicie mile
widziane. Gwoli wyjanienia dodamy tylko, e osob
koordynujca caoci prac jest tylko i wycznie Bartosz
Maruszewski
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>. Wszelkie uwagi dotyczce sekcji
<B>Projekt JTZ</B> oraz <B>Sownik</B> naley kierowa wic wycznie
do niego.
<P>
<P>Natomiast jeeli bdziesz mia jakie problemy od strony technicznej
z konwersj dokumentw z formatu SGML, czy te uwagi dotyczce
sekcji <B>Technikalia</B> zgo si do Michaa Malarskiego
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><P>
</BODY>
</HTML>
|