File: JTZ-HOWTO.pl.html

package info (click to toggle)
doc-linux-pl 2002.06.14-2
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k, jessie, jessie-kfreebsd, lenny, squeeze, wheezy
  • size: 6,900 kB
  • ctags: 968
  • sloc: makefile: 66
file content (991 lines) | stat: -rw-r--r-- 38,522 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
<HTML>
<HEAD>
 <META NAME="GENERATOR" CONTENT="SGML-Tools 1.0.9">
<META HTTP-EQUIV="content-type" content="text/html; charset=iso-8859-2">
<TITLE>Jak to zrobi (JTZ) czyli HOWTO po polsku</TITLE>


</HEAD>
<BODY>
<H1><B>J</B>ak <B>t</B>o <B>z</B>robi (JTZ) czyli HOWTO po polsku</H1>

<H2>Bartosz Maruszewski 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><BR>
Micha Malarski 
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><BR>
Piotr Pogorzelski 
<A HREF="mailto:piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl">piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</A></H2>v 3.6, 11 Grudnia 2001
<P><HR>
<EM>Informacje co to takiego JTZ, skd si to wzio, czemu to ma suy, komu to jest potrzebne, a komu nie. Najnowsza wersja tego dokumentu znajduje si na naszym serwerze FTP 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/JTZ/">ftp.jtz.org.pl</A> oraz na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/Html/JTZ-HOWTO.pl.html">Polskiej Stronie Tumacze</A>. Chciabym zauway, e dokument ten do czsto si zmienia, wic pilnuj prosz czy masz najnowsz wersj. Szczeglnie zwracam uwag na sowniczek.</EM>
<HR>
<H2><A NAME="s1">1. Projekt JTZ</A></H2>

<H2>1.1 Co to jest JTZ ?</H2>

<P>Wszystko zaczo si od tego, e kilku osobom chciao si powici
troche czasu (bynajmniej nie wolnego) (cho jeden z nich sugerowa, e
podobno mia mie jakie ferie, czy co w tym stylu, lecz przecie
kady rozsdny czowiek wie, e nie ma czego takiego jak ferie,
urlop, wolna chwila. To s puste pojcia wymylone przez *owcw, ktre
maj jedynie namci ludziom w gowach) i wspomc World Linux
Domination Project Polska (cho cz z nich na pewno sobie nie
zdawaa sprawy z tego co robi) tumaczc HOWTO na nasz rodzimy jzyk. 
<P>
<P>Dosy szybko zebraa si maa grupka ludzi, ktrzy rzuciwszy w kt inne
sprawy zabrali si do dyskusji co przetumaczy, jak to
przetumaczy i co z tymi tumaczeniami robi. Na szczcie nie byli w
tym najlepsi (w tumaczeniach te nie, jak sami zobaczycie), 
wic si zajli innym sprawami (wesela, kino, spacer itp.).
<P>
<P>Ku oglnemu zdziwieniu okazao si, e ich wysiek nie poszed na
marne i zaczy pojawia si pierwsze efekty ich dziaa (o nich za
chwil).  Rwnie ich dyskusje, zaowocoway pewnymi ustaleniami, ktre
od tej pory stay si obowizujcym prawem.
<P><B>Osob koordynujc</B> projekt jest <B>Bartosz Maruszewski</B> 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A><P>
<H2>1.2 Ustalenia, ktre stay si obowizujcym prawem.</H2>

<P>Te ogniste dyskusje, o ktrych wczeniej pisaem (wymiana kilkunastu
listw midzy trzema osobami) doprowadziy do przyjcia nastpujcych
zasad :
<P>
<UL>
<LI>Postanowilimy, e kady kto chce dooy swoj cegiek do tego
projektu, zanim cokolwiek zacznie robi, powinien si z nami
skontaktowa i sprawdzi, czy to co chce robi nie zostao ju przez
kogo wzite. Wylij list na adres 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i zatytuuj go "<CODE>HOWTO-info</CODE>".
Otrzymasz wtedy dokadn list kto co robi i jakie
dokumenty s wolne.
</LI>
<LI>Jeli dokument jest "wolny", zanim si go zacznie tumaczy trzeba o tym
poinformowa osob koordynujc rozdzia dokumentw
(
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>).
</LI>
<LI>Upewnij si, e posiadasz najnowsz wersj dokumentu (po co si mczy dwa
razy?) i sprawd czy autor nie ma jakich zastrzee co do tumaczenia.
<B>Zawsze</B> informuj autora, e chcesz przetumaczy jego dokument. Moesz
zacz tumaczy od razu po wysaniu listu, nie czekajc na odpowied, bo
szansa, e autor si nie zgodzi jest raczej jak 1:1 000 000 :)
</LI>
<LI>Jeli jest dostpna wersja oryginau w sgml, to tumacz raczej j.
</LI>
<LI><B>W tumaczeniach wykorzystujemy opracowany wsplnie sownik</B>, starajc
si zachowa wsplne sownictwo (niestety trzeba zrezygnowa z
ulubionych zwrotw). Sownik taki otrzymasz wysyajc list na adres 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> i tytuujc go "<CODE>HOWTO-slownik</CODE>".
Zapoznaj si z nim przed rozpoczciem
tumaczenia - uchroni ci to od niepotrzebnych, dugotrwaych poprawek.
Sownik ten znajduje si take w tym dokumencie.
</LI>
<LI>Kady nagwek pliku ma wyglda tak samo. Skopiuj poniszy i zmie dane:
<HR>
<PRE>
&lt;title>Tytu
&lt;author>Autor: Imi Nazwisko
&lt;htmlurl url="mailto:autor@adres"
name="autor@adres">&lt;newline>
v0.75, 1 Sierpnia 1996&lt;newline> &lt;-- wersja i data oryginau
&lt;bf>Wersja polska: Imi Nazwisko tumacza
&lt;htmlurl url="mailto:tumacz@adres" name="tumacz@adres">&lt;/bf>&lt;newline>
v1.3, 28 Marca 1997 &lt;-- wersja i data tumaczenia
</PRE>
<HR>

Zawsze umieszczaj t sekcj. Z reguy autorzy take j umieszczaj. Dodaj
tylko od siebie dwie ponisze informacje. Jeli jej nie ma, to za j z
tymi informacjami.
<HR>
<PRE>
&lt;abstract>
Dokument ten zosta napisany w standardzie ISO-8859-2.
Orygina tego dokumentu znajduje si pod adresem...
&lt;it>jeli autor nie poda, to podaj
ftp.icm.edu.pl/pub/Linux/sunsite/docs/HOWTO/(mini)&lt;/it>
&lt;/abstract>
</PRE>
<HR>

Zwr szczegln uwag na wszystkie <CODE>newline</CODE>.
</LI>
<LI>Wszystkie teksty piszemy w formacie SGML, z wykorzystaniem definicji dokumentu 
(DTD) nazwanej linuxdoc. Polskie litery kodujemy w <B>jedynym</B> aktualnym standardzie
(dla nieuwiadomionych dodam, e nazywa si on ISO-8859-2).
Wicej informacji odnonie standardu kodowania mona znale na 
<A HREF="http://www.agh.edu.pl/ogonki">Polskiej Stronie Ogonkowej</A>
</LI>
<LI>Zajmujemy si tylko tumaczeniem, cho bardzo bymy chcieli nie moemy
jednoczenie aktualizowa tumaczonych dokumentw. Aktualizowa oznacza, e
nie moemy weryfikowa danych znajdujcych si w oryginale. Jeli orygina
zostanie zaktualizowany, to kady tumacz jest zobowizany do uaktualnienia
swojego tumaczenia.
</LI>
<LI>Kady dokument musi zawiera rozdzia, w ktrym podane s wszelkie
wprowadzone zmiany w stosunku do oryginau. Najlepiej na kocu 
zatytuowany <B>Od tumacza</B>.
</LI>
<LI>Tumaczymy dokumenty HOWTO. Jeli w przyszoci
ich nam zabraknie, by moe wemiemy si za co innego.
</LI>
<LI>Nazw plikw nie tumaczymy, Installation-HOWTO pozostanie dalej
Installation-HOWTO. Dodajemy jedynie rozszerzenie <B>.pl.sgml</B>.
</LI>
<LI>Jak ju przetumaczysz, sprawdzisz i stwierdzisz, e mona tumaczenie
odda do uytku, to przedtem sprawd, czy dokument mona przekonwertowa na
inne formaty.<BR>
</LI>
<LI>Po przetumaczeniu i sprawdzeniu powyszego poinformuj osob koordynujc,
czyli Bartka Maruszewskiego 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>, e skoczye tumaczy dany
dokument.
<B>TU BYY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Jeli pracujesz nad obszernym dokumentem i chcesz udostpni
jaki zrobiony fragment, to te to jest moliwe.
<B>TU BYY INFORMACJE O NAGRYWANIU NOWYCH DOKUMENTW NA FTP</B>
</LI>
<LI>Oprcz numeracji oryginau stosujemy take numeracj tumaczenia.
Patrz kilka punktw wyej na temat nagwka pliku sgml. Numeracja ta jest
niezalena od numeracji oryginau i zawsze zaczynamy od wersji 1.0
</LI>
<LI>Jeli zmieniasz wersj tumaczenia, to zastosuj si do poniszych regu:
<UL>
<LI>Jeli s to due poprawki/zmiany, np.: przerbka kilku sekcji,
likwidacja niektrych, dodanie nowych, to zmie wersj gwn <B>(1.0 ->
2.0)</B></LI>
<LI>Jeli s to rednie poprawki/zmiany, np.: poprawka wikszej iloci
bdw zmiana kilku adresw, to zmie wersj poboczn <B>(1.0 -> 1.1)</B></LI>
<LI>Jeli s to mae poprawki/zmiany, np.: usunicie paru literwek,
zmiana jednego/dwch adresw, to zmie drug cyfr po przecinku <B>(1.0 ->
1.01)</B></LI>
</UL>

Bdzie to uatwienie dla uytkownikw, ktrzy bd wiedzie czy opaca si
ciga now wersj czy nie.
</LI>
<LI>Jeli jest to moliwe, to staraj si w miar postpowania prac nad
danym dokumentem podawa ich procentowe zaawansowanie. Odpowiedni formularz
jest na WWW.
<B>TO OD DAWNA JEST POBONYM YCZENIEM.</B>
</LI>
<LI>Jeli w dokumencie znajduje si odwoanie do przetumaczonego ju
HOWTO, to zrb odwoanie do tego tumaczenia a nie oryginau. Tumaczenia na
serwerze WWW znajduj si w katalogach:
<UL>
<LI>Html/ - HOWTO</LI>
<LI>Html/mini - mini-HOWTO</LI>
</UL>

Nazwa pliku to:
<UL>
<LI>Nazwa-HOWTO.pl.html - HOWTO</LI>
<LI>Nazwa.pl.html - mini-HOWTO</LI>
</UL>

</LI>
<LI>W zwizku z powyszym punktem <B>bardzo prosz</B> wszystkich
tumaczy, aby stosowali si do powyszego szablonu.
</LI>
<LI>Jeli uaktualniasz swoje tumaczenie, to bardzo prosz przylij osobie
koordynujcej, czyli Bartkowi Maruszewskiego
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>
wiadomo, e to zrobie, ebym mg umieci nowsz wersj na WWW.
Przecie nie moe myle o wszystkim.
</LI>
<LI>Pytacie czasami czy moecie wstawia wasne tagi (&lt;bf> &lt;tt>
itd.). Ot adnych zasad na ten temat nie wypracowalimy. Ja tumacz
dokument tak jak jest i nie upikszam go, bo nie mam czasu i mi si nie
chce. Wg. mnie jeli chcesz sie pobawi - prosz bardzo.
</LI>
<LI>Zastanawiacie si take, czy mona uywa &quot;mniej
oficjalnych&quot; sw. Ot wg. mnie takie HOWTO jest pisane przez ludzi i
dla ludzi i nie jest to adne rzdowe pismo super oficjalne itp. Ju nie raz
widziaem taki slang, e po kilkukrotnym przeczytaniu nie wiedziaem o co
chodzi... Jednak naley pamita o pewnym umiarze... nie przesadzajmy :)
</LI>
<LI>Zdarzaj sie czasami takie wyraenia, ktre ciko przetumaczy na
polski i wychodz z tego jakie dziwolgi jzykowe albo w ogle nie maj
odpowiednika w j. polskim. W takim przypadku przetumacz to, ale podaj
dodatkowo w nawiasie wersj oryginaln wyraenia. Stosuj to take jeli
tumaczenie jest dwuznaczne.</LI>
</UL>
<P>
<H2>1.3 Ludzie, czyli kto to robi</H2>

<P><B>Chwilowo</B> jest nas niewielu. Ci, o ktrych wiemy (by moe s tacy, ktrzy
samotnie, w zapomnieniu  zrobili ju t ca robot, lecz my o nich nic
nie wiemy) to:
<P>
<UL>
<LI>[mg] Maciek Grochal frytek@tichy.ch.uj.edu.pl</LI>
<LI>[bm] Bartosz Maruszewski B.Maruszewski@jtz.org.pl</LI>
<LI>[po] Pawko Olszewski alder@amg.com.pl</LI>
<LI>[pp] Piotr Pogorzelski piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl</LI>
<LI>[pt] Piotr Tczyski pteczyn@amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Ziemek Borowski ziembor@digilab.com.pl</LI>
<LI>[bb] Benedict P. Barszcz poseidon@mail.ziplink.net</LI>
<LI>[jc] Jakub Chmielewski yacoob@manager.ae.wroc.pl</LI>
<LI>[jb] Janusz Batko janus@krakow.linux.org.pl</LI>
<LI>[ps] Pawe wierszcz vampire@aule.mdkna102.krakow.pl</LI>
<LI>[jp] Jacek Pliszka Jacek.Pliszka@fuw.edu.pl</LI>
<LI>[gsn] Gwidon S. Naskrent naskrent@hoth.amu.edu.pl</LI>
<LI>[zb] Zbigniew von Borgosz borg@kki.net.pl</LI>
<LI>[bp] Bartek Papierski bartekp@dom.vr.pl</LI>
<LI>[pd] Piotr DUDA s0074@pjwstk.waw.pl</LI>
<LI>[mm] Micha Malarski malarz@it.pw.edu.pl</LI>
<LI>[gn] Grzegorz Nalepa nalepa@ibm.uci.agh.edu.pl</LI>
</UL>
 
<P>Jeli chcesz do nas doczy zapisz si na nasz list, lecz pamitaj,
e jest ona przeznaczona, dla osb <B>pracujcych</B> nad tumaczeniami,
nie suy do przygldania si, jak postpuj prace. Adres listy to
<EM>jtz@ippt.gov.pl</EM> lub <EM>jtz@jtz.org.pl</EM>. Aby si na ni
zapisa wylij na adres 
<A HREF="mailto:majordomo@ippt.gov.pl">majordomo@ippt.gov.pl</A> list zawierajcy
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
subscribe jtz Imi Nazwisko
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
<P>Pawe Wicek <EM>
<A HREF="mailto:coven@pwr.wroc.pl">coven@pwr.wroc.pl</A></EM>
opiekuje si pakietem naszych tumacze dostarczanym dla Debiana.
Pakiet ten jest dostpny jako <I>"unstable doc-linux-pl"</I> pod adresem 
<A HREF="ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian">ftp://ftp.ists.pwr.wroc.pl/coven/debian</A> lub
na dowolnej kopii serwera 
<A HREF="ftp://ftp.debian.org">GNU/Linux Debian</A>.
<P>
<P>Micha Malarski <EM>
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A></EM>
stworzy pakiet tumacze przeznaczonych dla RedHata. Pakiet ten dostpny jest
pod adresem 
<A HREF="ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat">ftp://srl.it.pw.edu.pl/pub/JTZ/RedHat</A>.
<P>
<H2>1.4 Pierwsze rezultaty</H2>

<P>Postanowilimy, e przetumaczone dokumenty bd udostpniane
szerszemu gronu dopiero, kiedy bd si  do tego nadaway ;-). 
To znaczy, e przetumaczony dokument musi wpierw troche poczeka,
zosta ponownie sprawdzony przez autora i dopiero potem moe pokaza
si szerszej publicznoci.
<P>
<P>Chcemy jednak, abycie wiedzieli czego moecie oczekiwa w
najbliszym czasie i jaki jest stopie zaawansowania prac. Czekamy
rwnie na wasze reakcje i oczekiwania. Wasze gosy mog wpyn na
kolejno w jakiej bd tumaczone te dokumenty. Zajrzyj na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl">Polsk Stron Tumacze</A>.
<P>
<P>Jeli chcesz wiedzie nad czym w tej chwili pracujemy, wylij na adres
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A> list, ktry w polu <B>Subject:</B> zawiera napis
<CODE>HOWTO-info</CODE>.
Otrzymasz mniej wicej tak odpowiedz:
<P>
<HR>
<PRE>
From: Bartosz Maruszewski &lt;B.Maruszewski@jtz.org.pl>
Subject: Re: HOWTO-info
Date: Tue, 25 Feb 1997 16:47:27 +0100 (MET)
Lines: 38


========== KTO ========== ===== CO ROBI ===== ===== CO ZROBIL =====
Ja                                SMB              BootPrompt
                                                      Kernel
                                                    m. Locales
                                                    m. DOS2Linux
--------------------------------------------------------------------
Piotr P.                         META              Instalation
                                Serial              ISP-HookUp
                                NET2               LargeDisk
                                Ethernet
--------------------------------------------------------------------
Piotr T.                        XFree86,
                                  WWW
                                Java-CGI
--------------------------------------------------------------------
Pawko O.                        Sound
                               Modules

========== SPIS ==========
Howtos:
BootPrompt(*), BootDisk(*), Instalation(*), Kernel(*), Modules(*),
Printing(-Usage), SCSI, SMB(*), Serial(*), Sound(*), UMSDOS, ISP-HookUp(*),
META(*), NET2(*), Ethernet(*)

Mini-Howtos:
LILO, LargeDisk(*), Colour-ls, Consoles(-Many), DOS2LINUX(*), Getty-ps,
KeySetup, Keystroke, Locales(*), Quota, Swap-Space, Upgrade, X*(*), Diald,


(*) - oznacza zrobione, badz w trakcie tlumaczenia
m. - mini HOWTO
</PRE>
<HR>
<P>
<H2>1.5 Przetumaczone dokumenty</H2>

<P>Aktualne informacje znajdziesz na 
<A HREF="http://www.jtz.org.pl/">Polskiej Stronie Tumacze</A>.
<P>Wszystkie przetumaczone dokumenty (w rnych formatach) mona znale na
naszym serwerze FTP 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/">ftp://ftp.jtz.org.pl/</A><P>
<H2><A NAME="s2">2. Sownik</A></H2>

<P>Jeli znajdziesz jakie nowe sowo/wyraenie, ktre nadaje si do sownika,
albo znajdziesz lepsze okrelene dla ktrego sowa/wyraenia ju bdcego w
sowniku, to wylij je do Bartka Maruszewskiego 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>.
<P>
<PRE>
**
v3.4.6
**

acknowledgement - podzikowania (jako tytu sekcji), wyrazy uznania
actual - rzeczywisty, ostateczny, faktyczny, biecy
adapter - sterownik
affect - dotyczy, mie negatywny wpyw na
aggregate works - prace zebrane
arrangement - ustawienie
aspect ratio - wspczynik ksztatu/obrazu
based - oparty na
bit bucket - kosz na bity
boot - zaadowa, wystartowa system, 
boot diskette - dyskietka startowa
boot prompt - zachta startowa
broadcasting - rozgaszanie, nadawanie
can access - ma dostp
carry out - wypenij, wykona, przeprowadzi
chip - ukad scalony
command - polecenie
command output - wynik/rezultat polecenia
(to) crash - wywali si, zaamanie, pad/pa
credits - wyrazy uznania
debug - odpluskwia
derivative works - prace pochodne
disable - wyczy
disclaimer - zastrzeenie
driver - sterownik
to edit - (z)modyfikowac
entry - pozycja
EPROM burner - programator eprom-w
expire - wygasn
feed - zasila, zasilanie, dostarcza
figure out - stwierdzi
filesystem - system plikw
flexibility - elastyczno
for details - wicej na temat szczegw dotyczcych
hack - przerobi (odnonie jdra Linuksa)
hardware - sprzt
header/include files - pliki nagwkowe
interface - interfejs
introduction - wprowadzenie
issue a command - wykona
xxx issue - sprawa dotyczca xxx
jumper - zworka, przecznik
kill - usun (o procesie)
learn about - nauczy si, dowiedzie si o
line - wiersz
maintain - opiekowa si
maintained - prowadzony/pielgnowany/utrzymywany przez
major - liczba gwna
man - podrcznik (man)
map - odwzorowywa
masquerading - maskowanie
memory window - ramka pamici
minor - liczba poboczna
mirror - kopia
normal - zwykly
note - zauwa, uwaga, zapamitaj
obey - podlega, by posusznym
override -- zmieni, nadpisa
pipe -- potok
poll - sprawdza, prbkowa, monitorowa
probe - przeszukiwa, sprawdza, wykrywa, dokonywa detekcji
processed - interpretowane, przetwarzane
prompt - zachta
put - umieci
to query - pyta, sprawdza
reboot - przeadowanie
reflect - odzwierciedla
release - wersja, wydanie
root - administrator
root filesystem - gwny system plikw
section - rozdzia
shadow - przesania
share - wspdzieli
shell - powoka, interpreter
shell prompt - zachta powoki, interpretera
software - oprogramowanie
spool directory - katalog zada, katalog buforowania
stream -- strumie
support - obsugiwa
symbolic link - doczenie/dowizanie/wskazanie symboliczne
system call - funkcja systemowa
terms of use - warunki stosowania/uywania/korzystania
third-party books - ksiki wydawnictw/autorw, nie zwizanych z 
                    firm produkujc opisywan rzecz
                    albo
                    ksiki osb trzecich
total - cakowity
tune - ustawi, dostroi
unlike - w przeciwiestwie do, niepodobny do
upgrade - odnawianie, odswieanie, uaktualnianie
usage - stosowanie
using this technique - za pomoc tego sposobu, tym sposobem
utility, tool - narzdzie
work-around - obejci
X - nazwa systemu graficznych okienek uniksa to:
                         X
                  X Window System
                    X Version 11
            X Window System, Version 11
                        X11
 ***** adnej innej _SZCZEGLNIE_   *XWindows*   nie przyjmuj *****

skrty od zwrotw:
- wedug - wg 
- wyej wymienione - ww.


==========================================================

Wyrazy ktrych nie tumaczymy:
firewall, bridge, host, proxy, log, stdin, stdout, locale, *roff,
timeout, routing, router

mieszcz si tutaj take wszelkie polecenia systemowe i nazwy programw
X, emacs, *TeX, *script.
===========================================================

Jak odmienia wyrazy nietumaczone, zaczerpnite z j. angielskiego oraz
wszelkie skrty?
Wyrazy zaczerpnite z ang. to takie jak: Linux, Unix, fax...

***************
     UWAGA
***************
Odmiana sowa Linux:
(podaj za sownikiem jzyka polskiego)
ten Linux
tego Linuksa
temu Linuksowi
tego Linuksa
z Linuksem
o Linuksie
O! Linuksie. :)

adnej innej nie przyjmuj. Jeli znajd w jakim tumaczeniu:
Linuxie, Linux-ie itp, to NIE AKCEPTUJE go.

Jeli wyraz koczy si na spgosk, to piszemy
kocwk polsk wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim
(NIE STOSUJEMY myslnikow do oddzielenia polskiej koncowki od skrotu):
np: ten firewall -- tego firewalla
ten RAM -- tego RAMu

W dopeniaczu (kogo? czego?) skrtu koczcego si na spgosk zawsze
uywamy kocwki 'u': DOSu, BIOSu itd.

Jeli wyraz koczy si na samogosk, to dodajemy apostrof i piszemy
kocwk polsk wg rodzaju jaki dany wyraz przyjmuje w j. polskim:
np: ten bridge - tego bridge'a

Jeli wyraz koczy si na tzw. nieme "e", to lepiej unika jego
odmiany, np: edytor joe -- w edytorze joe, edytora joe. A nie edytorze
joe'u czy edytora joe'a ...
</PRE>
<P>
<H2><A NAME="s3">3. Troch danych technicznych dla tumaczy.</A></H2>

<P>Wczeniej ju zostao wspomniane, e piszemy w formacie SGML. Format ten
bardzo przypomina HTML wic jeli znasz ten ostatni, to nie powinien on ci
nastrcza wikszych trudnoci. Do konwersji z formatu SGML na inne formaty
suy pakiet <B>sgml-tools</B>.
<P>
<H2>3.1 Krtki minikurs SGML-a.</H2>

<P>Wielu z was chce si przyczy, ale pisze do mnie, e nie zna SGMLa. No
i pisz do kadego litani wszystkich zasad itp. eby tego nie robi
postanowiem zamieci kilka porad jak z niego korzysta.
<P>
<UL>
<LI>Przede wszystkim chciabym zauway, e SGML jest podobny do HTMLa jeli
chodzi o skadni - mona waciwie powiedzie, e jest taka sama. Np.: w
HTMLu piszesz &lt;I&gt; a w SGMLu &lt;it&gt;, w HTMLu &lt;B&gt; - w
SGMLu &lt;bf&gt; (wielko liter oczywicie nie ma znaczenia).</LI>
<LI>W SGMLu, tak samo jak w HTMLu, s pewne znaczki o znaczeniu specjalnym. S
to np.: &amp;, &lt;, &gt;, ~ itp. eby je zapisa naley uy
specjalnej notacji. I tak odpowiednio s to: &amp;amp;, &amp;lt;, &amp;gt;,
&amp;tilde;. Zobacz punkt 3.2 w podrczniku w katalogu
<CODE>/usr/doc/sgmltools-xxx</CODE>.</LI>
<LI>Najprostszym sposobem na zorientowanie si jak powinien wyglda plik
rdowy w SGMLu jest zajrzenie, do ktrego z ju napisanych dokumentw.
Oglnie metoda jest prosta:<BR>
- bierzesz nagwek podany w drugim punkcie tego dokumentu i kopiujesz go do
swojego tumaczenia.<BR>
- dalej wszystko tak samo jak w innych dokumentach SGML.</LI>
<LI>Jeszcze jedna wana uwaga, ktra przysparza troch kopotw.
Jeli chcesz midzy pocztkowym tagiem a kocowym uy znak <CODE>/</CODE>&lt;,
to parser potraktuje, to jako koniec tagu.
Naley wtedy stosowa tagi w penej postaci,
czyli np. <CODE>&lt;bf&gt;tekst&lt;/bf&gt;</CODE>. Pisz to, bo mona te stosowa
skrtow form: <CODE>&lt;bf/tekst/</CODE>.</LI>
</UL>
<P>To naprawd nie jest trudne.
<P>
<H2>3.2 sgml-tools</H2>

<P>Wicej informacji o pakiecie <B>sgml-tools</B> mona znale na
stronie 
<A HREF="http://www.sgmltools.org/">projektu SGMLTools</A><P>
<P>Pakiet sgml-tools wywodzi si od dawnego pakietu linuxdoc-sgml.
Zmian nazwy pakietu argumentuje si tym, e poprzednia nazwa wizaa pakiet z
Linuxem, co nie byo zgodne z rzeczywistoci. Mona go byo uywa rwnie
pod kontrol innych systemw operacyjnych.
<P>
<P>Aktualnie projekt ten jest chwilowo zawieszony, wic z wszelkimi problemami
musimy rodzi sobie sami. Aktualne wersje tego pakietu s dwie:
<P>
<UL>
<LI><B>1.0.9</B> - ostatnia wersja pakietu wspierajca DTD <B>linuxdoc</B>.</LI>
<LI><B>2.0.2</B> - najnowsza wersja pakietu. Od wersji 2.0 nie obsugiwany jest DTD <B>linuxdoc</B>
tylko DTD <B>docbook</B>. </LI>
</UL>
<P>
<P>Poniewa jestemy zainteresowani DTD <B>linuxdoc</B> to uywamy wersji <B>1.0.9</B>.
Co prawda nie ka uywa ci dokadnie tej wersji, ale nie jestem w stanie ci powiedzie,
czy wersja, ktr uywasz mona atwo przekona do obsugi polskich tumacze.
<P>
<H2>3.3 Teraz troch o konwersji.</H2>

<P>Jak ju wspomniaem do konwersji z formatu SGML suy pakiet programw <B>sgml-tools</B>.
Programy z tego pakietu, ktrych bdziesz uywa to najprawdopodobniej:
<P>
<UL>
<LI><B>sgmlcheck</B> - sprawdzanie poprawnoci dokumentu SGML</LI>
<LI><B>sgml2html</B> - konwersja dokumentu SGML na format HTML</LI>
<LI><B>sgml2txt</B> - konwersja dokumentu SGML na format tekstowy</LI>
<LI><B>sgml2latex</B> - konwersja dokumentu na formaty LaTeX / DVI / PostScript</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby wygenerowa poprawne JTZ-ty musisz prawdopodobnie zmodyfikowa kilka plikw
z pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacje jak to zrobi znajdzesz poniej.
<P>
<P>Do wygenerowania piciu gwnych formatw (poza SGML oczywicie) naley wykona
kolejno polecenia:
<P>
<HR>
<PRE>
sgml2html -s 0 -l pl nazwa.pl.sgml
sgml2txt -f -c latin nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 nazwa.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 nazwa.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>
<P>W powyszym przykadzie zmienna systemowa <B>PLIK</B> oznacza nazw dokumentu
poddawanego konwersji. Jeeli czsto przeprowadzasz konwersj do wszystkich
formatw polecam napisanie sobie podobnego skryptu.
<P>
<HR>
<PRE>
#!/bin/sh

sgml2html -s 0 $1.pl.sgml
sgml2txt -f -l pl -c latin $1.pl.sgml
sgml2latex -o ps  -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o dvi -p a4 $1.pl.sgml
sgml2latex -o tex -p a4 $1.pl.sgml
</PRE>
<HR>
<P>Aby dokona konwersji naley wywoa powyszy skrypt z parametrem bedcym nazw
dokumentu SGML (z pominiciem rozszerze .pl.sgml)
<P>
<P>Oczywicie moesz rwnie eksperymentowa z innymi opcjami, ale ten zestaw 
opcji wydaje si by najwaciwszy. Opcje te oznaczaj:
<P>
<UL>
<LI><B>-c</B> - zestaw znakw uytych w tekcie - parametr istotny jedynie podczas
konwersji do formatu tekstowego</LI>
<LI><B>-s</B> - liczba poziomw podziau na oddzielne pliki dokumentu w formacie HTML</LI>
<LI><B>-o</B> - format wyjciowy programu <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-p</B> - format papieru - istotny dla <I>sgml2latex</I></LI>
<LI><B>-l</B> - jzyk dokumentu - istotne dla <I>sgml2html</I> w przypadku podziau
dokumentu na pliki</LI>
</UL>
<P>
<H2>3.4 Polonizacja pakietu <B>sgml-tools</B></H2>

<P>Instrukcja ta dotyczy wersji <I>1.0.9-2</I> pakietu <I>sgml-tools</I>. Informacja ta nie
oznacza, e w innych wersjach naley postpi inaczej. Sposb postpowania na pewno 
nie zmieni si od wersji <I>1.0.7</I>. Sposb postpowania dla starszych wersji
pakietu <I>sgml-tools</I> czy te dla pakietu <I>linuxdoc-sgml</I> (poprzednika pakietu
<I>sgml-tools</I>) opisany jest w sekcji historycznej.
<P>
<P>Chcemy uzyskiwa poprawne dokumenty w formatach:
<UL>
<LI>tekstowym (<I>txt</I>) - nie ma adnych problemw</LI>
<LI>html-owym (<I>html</I>) - gdy tworzymy wieolopoziomowy dokument HOWTO, chcemy aby odnoniki
typu <I>Poprzedni</I>, <I>Nastpny</I> byy odnonikami w jzyku polskim</LI>
<LI>LaTeX'owym (<I>tex</I>) - mamy problem z konwersj polskich liter oraz napisem <CODE>Spis Treci</CODE></LI>
<LI>PostScriptowym (<I>ps</I>, <I>dvi</I> - jeeli dla dokumentu LaTeX jest wszystko w porzdku
to tutaj te.</LI>
</UL>
<P>
<P>Aby poradzi sobie z powyszymi problemami musimy zmodyfikowa dwa pliki.
<P>
<P>Pierwszy z nich odpowiada za odnoniki w wersjach HTML dokumentw. Jest to plik
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm
</PRE>

W pliku tym musimy doda definicj jzyka polskiego, oraz odpowiednie napisy dla tej definicji.
<P>
<P>Drugi z plikw jest plikiem odpowiadajcym za znaczniki w generowanym pliku w formacie LaTeX.
Plikiem tym jest
<PRE>
/usr/lib/sgml-tools/dist/linuxdoc/latex2e/mapping
</PRE>

w pliku tym modyfikujemy informacj o nagwku dokumentu LaTeX tworzonego podczas konwersji.
Musimy zdefiniowa uycie znakw wg. standardu Latin2 oraz jzyka polskiego.
<P>
<P>Aby byo atwiej dokona te zmiany przygotowaem odpowiedni patch do automatycznego dokonania
potrzebnych zmian. Patch ten jest dostpny w sieci 
<A HREF="ftp://ftp.jtz.org.pl/tools">ftp://ftp.jtz.org.pl/tools</A>.
<P>
<P>Poniewa niektrzy mog mie problem ze cigniciem ww. pliku jego zawarto zamieszczam te poniej:
<HR>
<PRE>
*** /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/org/Lang.pm   Mon Mar 22 05:29:00 1999
--- /usr/lib/sgml-tools/SGMLTools/Lang.pm       Tue May 18 22:44:50 1999
***************
*** 60,65 ****
--- 60,66 ----
    pt portuges portuguese
    ca catal catalan
    it italiano italian
+   pl polski polish
    ro romn romanian
  );

***************
*** 164,169 ****
--- 165,171 ----
       "pt" => "Pgina anterior",
       "ca" => "Pgina anterior",
       "it" => "Indietro",
+      "pl" => "Poprzednia",
       "ro" => "napoi"
    },
    "Next" => {
***************
*** 177,182 ****
--- 179,185 ----
       "pt" => "Pgina seguinte",
       "ca" => "Pgina segent",
       "it" => "Avanti",
+      "pl" => "Nastpna",
       "ro" => "nainte"
    },
    "Contents" => {
***************
*** 190,195 ****
--- 193,199 ----
       "pt" => "ndice",
       "ca" => "ndex",
       "it" => "Indice",
+      "pl" => "Spis treci",
       "ro" => "Cuprins"
    },
    "Table of Contents" => {
***************
*** 203,208 ****
--- 207,213 ----
       "pt" => "ndice geral",
       "ca" => "ndex general",
       "it" => "Indice Generale",
epackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -39,9 +39,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\addbibtoc{\n"
@@ -56,9 +56,9 @@
                        "\\usepackage{linuxdoc-sgml}\n"
                        "\\usepackage{qwertz}\n"
                        "\\usepackage{url}\n"
-                       "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
+                       "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
                        "\\usepackage{t1enc}\n"
-                       "\\usepackage{babel}\n"
+                       "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
                        "\\usepackage{epsfig}\n"
                        "\\usepackage{[OPTS]}\n"
                        "\\def\\title#1{\n"
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Aby wykorzysta ten plik naley wykona komend:
<PRE>
patch -p0 &lt; sgml-tools.patch
</PRE>
<P>
<P>To jest <B>wszystko co musisz zrobi</B>. Powtrz jeszcze raz: jedyne operacje jakie musisz wykona, aby spolonizowa <I>sgml-tools 1.09</I>  to:
<UL>
<LI>Wej w posiadanie pliku <B>sgml-tools.patch</B>.</LI>
<LI>Wykona polecenie <B>patch</B> z odpowiednimi parametrami.</LI>
<LI><I>sgml-owa, konwertowa, tumaczy, ... ;-)</I></LI>
</UL>
<P>
<P>Jeeli kto jest zainteresowany co dokadnie zostao i dlaczego zmienione to zapraszam do sekcji <B>Technikalia - historia</B>.
<P>
<H2>3.5 Co mam zrobi jeli chc poprawi dokument.</H2>

<P>
<P>Po pierwsze wszelkie poprawki trzeba nanosi w formacie SGML.
<P>Jeli znalaze literwki, to po prostu popraw je i wylij poprawion wersj
do tumacza. Upewnij si przedtem czy masz najnowsz wersj, bo moe bdy,
ktre poprawiasz s ju poprawione w nowszej wersji.
<P>Jeli chcesz ingerowa w tre dokumentu, to postpuj wg. poniszej instrukcji:
<UL>
<LI>zachowaj kopi tumaczenia</LI>
<LI>nanie poprawki, ktre uwaasz za stosowne</LI>
<LI>programem <B>diff</B> utwrz plik zmian wydajc polecenie:
<HR>
<PRE>
diff -Nu stara-wersja nowa-wersja > zmiany
</PRE>
<HR>
</LI>
<LI>tak utworzony plik <CODE>zmiany</CODE> wylij do tumacza</LI>
</UL>
<P>
<H2><A NAME="s4">4. Technikalia - historia</A></H2>

<P>Poniewa niektrzy korzystaj ze starszych wersji oprogramowania i z rnych powodw nie chc ich zmieni zdecydowalimy sie na pozostawienie starych sposobw zmuszenia do wsppracy tamtego oprogramowania.
<P>
<H2>4.1 Jak korzysta z trybu psgml pod Xemacsem? </H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
Wraz z aktualnymi wersjami emacs'a dostarczany jest plik sgml-mode.elc
odpowiedzialny za tryb SGML pod emacsem. 
<P>
<P>Cakiem prosto:
<UL>
<LI>zainstalowa pakiet linuxdoc-sgml</LI>
<LI>dopisa do pliku .bashrc wiersze
<BLOCKQUOTE><CODE>
<PRE>
LINUXDOCLIB=/usr/lib/linuxdoc-sgml
export LINUXDOCLIB
SGML_PATH=$LINUXDOCLIB/dtd/%N.dtd:$LINUXDOCLIB/dtd/%P.dtd:$LINUXDOCLIB/dist/linuxdoc/html/%N
export SGML_PATH
</PRE>
</CODE></BLOCKQUOTE>
</LI>
<LI> uruchomi <CODE>xemacs</CODE>a i pisa!</LI>
</UL>
<P>
<H2>4.2 konwersja txt i html a sprawa polska</H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
Konwersja na formaty TXT oraz HTML dla uytkownikw pakietu linuxdoc-sgml.
<P>
<P>Do konwersji pliku rdowego SGMLa na HTML i TXT
su odpowiednio programy <I>sgml2html</I> i <I>sgml2txt</I>. Wszystko co
musisz pamita, to uycie odpowiedniej opcji dla <I>sgml2txt</I>, eby
zostawi polskie znaki w spokoju. Opcja ta, to <CODE><B>-l</B></CODE>. Podczas
konwersji wystpuje z reguy bd <I>Couldn't find font 'C'</I> czy jako tak
- ot nie ma si czym przejmowa. Poprawny dokument tekstowy zostanie
wygenerowany.
<P>
<P>Co do konwersji na HTML, to tutaj problemu z polskimi literami nie ma, ale
trzeba pamita, aby uy opcji <B>-L polish</B>, eby odwoania <I>Next</I>, 
<I>Table of Contents</I> i <I>Previous</I> zamieni na polskie odpowiedniki. 
Przed konwersj za plik <CODE>/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/html/polish</CODE> 
i wpisz w nim:
<P>
<PRE>
PrevPage: Poprzednia
NextPage: Nastpna
TOC: Spis&amp;nbsp;Treci
</PRE>
<P>
<H2>4.3 Konwersja SGML -> LaTeX a sprawa polska</H2>

<P><B>UWAGA!</B><BR>
O ile dobrze pamitam opis ten dotyczy ostatniej wersji pakietu <B>linuxdoc-sgml</B>.
<P>
<P><I>W poniszym tekcie opisuj moje udane prby konwersji dokumentu z
polskimi znakami diaktrycznymi zapisanego w formacie SGML na format LaTeX
oraz DVI (Device Independent) i PS (PostScript).</I>
<P>
<H3>LaTeX i LaTeX2e (epsilon)</H3>

<P>Bezproblemowo znaki rnych alfabetw moemy uywa tylko w nowym formacie
LaTeXa (tzw. LaTeXu 2e), standardowo pozwalajcym na pisanie z ogonkami.
Aby mona byo uywa jawnie polskich liter w LaTeXu w nagwku dokumentu
w formacie LaTeX wygenerowanego przez program <CODE>sgml2latex</CODE> musz
wystpi nastpujce linie:
<P>
<HR>
<PRE>
        \usepackage{t1enc}
        \usepackage[latin2]{inputenc}
        \usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>
<P>Najwaniejsza jest pierwsza z nich:
<HR>
<PRE>
        \usepackage{t1enc}
</PRE>
<HR>

Linia ta umoliwia w ogle pisanie z ogonkami.
<P>
<P>Kolejna linia:
<HR>
<PRE>
        \usepackage[latin2]{inputenc}
</PRE>
<HR>
<P>umoliwia zapisanie polskich liter w standardzie ISO Latin 2 (ISO 8859-2)
a nie jakimi przedziwnymi zaklciami magicznymi LaTeXa. 
<P>
<P>Trzecia z nich, a mianowicie:
<HR>
<PRE>
        \usepackage[polish]{babel}
</PRE>
<HR>
<P>daje nam jedynie dodakowy bajer: sowa w jzyku polskim w razie potrzeby
zostan poprawnie podzielone (zgodnie z reguami jzyka polskiego
oczywicie). 
<P>
<P>Niestety program <CODE>sgml2latex</CODE>, generujcy za kadym razem najpierw
plik w formacie LaTeX, a dopiero pniej korzystajc z tego pliku generuje
pliki w formatach DVI i/lub PS, nie generuje odpowiednich linii w tym
pliku.
<P>
<H3>Co nam generuje sgml2latex ?</H3>

<P>Program <CODE>sgml2latex</CODE> umoliwia wygenerowanie pliku w formacie LaTeX
lub LaTeX2e (z opcj -2e).  Wszystko byoby fajnie gdyby ten plik by
poprawny dla nas (czyli zawiera linie wymienione powyej).  Niesety tak
nie jest. eby to poprawi wystarczy jedynie troch zmodyfikowa plik
<P>
<PRE>
/usr/lib/linuxdoc-sgml/rep/latex2e/mapping
</PRE>
<P>w ktrym jest opisany sposb konwersji pliku SGML do formatu LaTeX2e. W
pliku tym we fragmencie dotyczcym konwersji tagu
<CODE>&lt;article&gt;</CODE> zamiast linii
<P>
<HR>
<PRE>
        "\\usepackage\[latin1\]{inputenc}\n"
</PRE>
<HR>

naley wstawi trzy nastpujce linie:
<HR>
<PRE>
        "\\usepackage{t1enc}\n"
        "\\usepackage\[latin2\]{inputenc}\n"
        "\\usepackage\[polish\]{babel}\n"
</PRE>
<HR>
<P>Pierwsze dwie z tych linii musz znale si koniecznie, natomiast trzecia
wedle upodobania.  Musz jednak doda, e w wypadku dodania trzeciej z
tych linii konieczne jest odpowiednie skonfigurowanie programu dvips
(przynajmniej ja to zrobiem, w kadym razie korzystajc z programu
<CODE>texconfig</CODE> dodaem polski sposb dzielenia wyrazw.
<P>
<P>Jeeli korzystajc z formatu SGML tworzymy take inne dokumenty mona w
taki sam sposb dokona zmian w sekcjach dotyczcych konwersji tagw
<CODE>&lt;report&gt;</CODE>, <CODE>&lt;book&gt;</CODE> oraz
<CODE>&lt;notes&gt;</CODE>. Te zmiany nie s jednak konieczne gdy pracujemy
wycznie z dokumentami HOWTO.
<P>
<H3>Program sgml2latex i pliki DVI oraz PS</H3>

<P>Ju mamy poprawne generowanie plikw w formacie LaTeX2e. Teraz jeszcze
musimy posiada LaTeXa w wersji 2e. Jeeli mamy zainstalowany pakiet tetex
(chyba jeden z popularniejszych w dystrybucjach Linuxa) to mamy
odpowiedni program. Poniewa program <CODE>sgml2latex</CODE> oczekuje, e
program LaTeX2e wywoujemy przez <CODE>latex2e</CODE> to musimy mu taki
sposb wywoania tego programu zapewni. Najprociej jest w katalogu 
<CODE>/usr/bin</CODE> utworzy skrt o nazwie <CODE>latex2e</CODE> do programu
<CODE>latex</CODE>, czyli:
<P>
<HR>
<PRE>
cd /usr/bin
ln -s latex latex2e
</PRE>
<HR>
<P>
<H3>Konwersja waciwa, czyli jak uzyska DVI lub PS</H3>

<P>Po dokonaniu wyej wymienionych modyfikacji adne zmiany w dokumentzch
SGML nie s ju konieczne. Wystarcz jedynie odpowiednie opcje programu
<CODE>sgml2latex</CODE>. Naley pamita o uyciu opcji <CODE>-2e</CODE> aby
program generowa pliki w formacie LaTeX2e a nie w starszym (LaTeX).
<P>
<P>Aby uzyska wersj w formacie DVI uywamy komendy:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -d nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<P>Analogicznie moemy wygenerowa pliki w formacie PS:
<PRE>
sgml2latex -2e -a -p nasz_plik.sgml
</PRE>
<P>
<H3>Uwagi</H3>

<P>Rozwizanie jest w paru miejscach troch toporne, ale skuteczne. Osobicie
byy to moje pierwsze kroki w LaTeXu, wic opis do czynnoci, ktre
naley wykona moe by troch nieodpowiedni. Wszelkie informacje o
LaTeXu jakie potrzebowaem do uzyskania satysfakcjonujcych mnie wynikw
uzyskaem z 
<A HREF="http://sunsite.icm.edu.pl/ogonki">Polskiej Strony Ogonkowej</A>.
<P>
<H2><A NAME="s5">5. Od autorw</A></H2>

<P>Wszelkie uwagi do treci tego dokument bd oczywicie mile
widziane. Gwoli wyjanienia dodamy tylko, e osob
koordynujca caoci prac jest tylko i wycznie Bartosz
Maruszewski 
<A HREF="mailto:B.Maruszewski@jtz.org.pl">B.Maruszewski@jtz.org.pl</A>. Wszelkie uwagi dotyczce sekcji
<B>Projekt JTZ</B> oraz <B>Sownik</B> naley kierowa wic wycznie
do niego.
<P>
<P>Natomiast jeeli bdziesz mia jakie problemy od strony technicznej
z konwersj dokumentw z formatu SGML, czy te uwagi dotyczce
sekcji <B>Technikalia</B> zgo si do Michaa Malarskiego 
<A HREF="mailto:malarz@it.pw.edu.pl">malarz@it.pw.edu.pl</A><P>
</BODY>
</HTML>