File: pl.po

package info (click to toggle)
dos2unix 7.5.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 4,972 kB
  • sloc: ansic: 4,109; makefile: 665; perl: 503; sh: 13
file content (1830 lines) | stat: -rw-r--r-- 78,155 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
# Polish translation for dos2unix man.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-man 7.5.2-beta3\n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-27 22:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-29 21:05+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:52
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:54
msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
msgstr "dos2unix - konwerter formatu plików tekstowych między systemami DOS/Mac a Uniksem"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:56
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:58
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
"    unix2dos [opcje] [PLIK ...] [-n PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...]\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:61
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:63
msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
msgstr "Pakiet Dos2unix zawiera narzędzia C<dos2unix> oraz C<unix2dos> do konwersji zwykłych plików tekstowych między formatami używanymi w systemach DOS lub Mac a formatem uniksowym."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:66
msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
msgstr "W plikach tekstowych systemu DOS/Windows oznaczenie końca linii to połączenie dwóch znaków: powrotu karetki (CR) i przesunięcia linii (LF). W uniksowych plikach tekstowych koniec linii to pojedynczy znak LF. W plikach tekstowych systemu Mac sprzed Mac OS X koniec linii był pojedynczym znakiem CR. Obecnie Mac OS wykorzystuje uniksowe końce linii (LF)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:72
msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
msgstr "Oprócz oznaczeń końców linii Dos2unix potrafi konwertować także kodowanie plików. Kilko stron kodowych DOS-a może być przekonwertowanych do uniksowego Latin-1, a windowsowy Unicode (UTF-16) do powszechniejszego pod Uniksem kodowania Unicode UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:76
msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
msgstr "Pliki binarne są pomijane automatycznie, chyba że konwersja zostanie wymuszona."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:78
msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
msgstr "Pliki inne niż zwykłe, np. katalogi lub FIFO, są pomijane automatycznie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:80
msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
msgstr "Dowiązania symboliczne i ich cele są domyślnie pozostawiane bez zmian. Dowiązania symboliczne mogą być opcjonalnie zastępowane, albo wyjście może być zapisywane do celu dowiązania. Zapis do celu dowiązania symbolicznego nie jest obsługiwane pod Windows."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:84
msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I<iso> mode conversion while this version uses by default I<ascii> mode conversion."
msgstr "Dos2unix powstał na podstawie narzędzia dos2unix z systemu SunOS/Solaris. Jest jedna istotna różnica w stosunku do oryginalnej wersji z SunOS-a/Solarisa: ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w miejscu (tryb starego pliku), podczas gdy oryginalna obsługiwała tylko konwersję parami (tryb nowego pliku) - p. także opcje C<-o> i C<-n>. Ponadto wersja z SunOS-a/Solarisa domyślnie wykonuje konwersję w trybie I<iso>, podczas gdy ta wersja domyślnie wykonuje konwersję w trybie I<ascii>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:92
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:96
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:98
msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
msgstr "Potraktowanie wszystkich kolejnych opcji jako nazw plików. Tej opcji należy użyć, aby przekonwertować pliki, których nazwy zaczynają się od minusa. Przykładowo, aby przekonwertować plik o nazwie \"-foo\", można użyć polecenia:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:102
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:104
msgid "Or in new file mode:"
msgstr "Lub w trybie nowego pliku:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:106
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n -- -foo wynik.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:108
msgid "B<--allow-chown>"
msgstr "B<--allow-chown>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:110
msgid "Allow file ownership change in old file mode."
msgstr "Zezwolenie na zmianę właściciela w trybie starego pliku."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:112
msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr "W przypadku użycia tej opcji, konwersja nie zostanie przerwana, jeśli nie ma możliwości zachowania właściciela i/lub grupy oryginalnego pliku w trybie starego pliku. Konwersja będzie kontynuowana, a przekonwertowany plik będzie miał tego samego właściciela, jakiego by miał w trybie nowego pliku. P. także opcje C<-o> i C<-n>. Opcja jest dostępna tylko wtedy, gdy dos2unix ma obsługę zachowywania użytkownika i grupy plików."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:119
msgid "B<-ascii>"
msgstr "B<-ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:121
msgid "Default conversion mode. See also section CONVERSION MODES."
msgstr "Domyślny tryb konwersji. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:123
msgid "B<-iso>"
msgstr "B<-iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:125
msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
msgstr "Konwersja między zestawami znaków DOS i ISO-8859-1. Więcej w sekcji TRYBY KONWERSJI."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:128
msgid "B<-1252>"
msgstr "B<-1252>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:130
msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
msgstr "Użycie strony kodowej Windows 1252 (zachodnioeuropejskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:132
msgid "B<-437>"
msgstr "B<-437>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:134
msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 437 (US). Jest to domyślna strona kodowa używana przy konwersji ISO."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:136
msgid "B<-850>"
msgstr "B<-850>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:138
msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 850 (zachodnioeuropejskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:140
msgid "B<-860>"
msgstr "B<-860>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:142
msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 860 (portugalskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:144
msgid "B<-863>"
msgstr "B<-863>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:146
msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 863 (kanadyjskiej francuskiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:148
msgid "B<-865>"
msgstr "B<-865>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:150
msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
msgstr "Użycie strony kodowej DOS 865 (nordyckiej)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:152
msgid "B<-7>"
msgstr "B<-7>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:154
msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
msgstr "Konwersja znaków 8-bitowych do przestrzeni 7-bitowej."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:156
msgid "B<-b, --keep-bom>"
msgstr "B<-b, --keep-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:158
msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
msgstr "Zachowanie znaku BOM (Byte Order Makr). Jeżeli plik wejściowy zawiera BOM, powoduje zapisanie go w pliku wyjściowym. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na DOS-owe końce linii. P. także opcja C<-r>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:162
msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
msgstr "B<-c, --convmode TRYB_KONW>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:164
msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgstr "Ustawienie trybu konwersji. TRYB_KONW to jeden z: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac>, przy czym domyślny jest ascii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:168
msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>"
msgstr "B<-D, --display-enc KODOWANIE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:170
msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I<ansi>, I<unicode>, I<unicodebom>, I<utf8>, I<utf8bom> with ansi being the default."
msgstr "Ustawienie kodowania wyświetlanego tekstu. KODOWANIE to jedno z: I<ansi>, I<unicode>, I<unicodebom>, I<utf8>, I<utf8bom>, przy czym domyślne to ansi."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:174
msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed."
msgstr "Ta opcja jest dostępna wyłączenie w programie dos2unix dla Windows z obsługą nazw plików Unicode. Nie ma wpływu na same nawy odczytywanych i zapisywanych plików, a jedynie na sposób ich wyświetlania."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:178
msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages."
msgstr "Istnieje kilka sposobów wyświetlania tekstu w konsoli Windows w zależności od kodowania tekstu. Wszystkie mają swoje zalety i wady."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:184
msgid "B<ansi>"
msgstr "B<ansi>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:186
msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C<chcp> command, because dos2unix uses the Windows system code page."
msgstr "Domyślna metoda programu dos2unix to stosowanie tekstu kodowanego w ANSI. Zaletą jest wsteczna zgodność. Działa z fontami rastrowymi, jak i TrueType. W niektórych rejonach może być potrzeba zmiany aktywnej strony kodowej DOS OEM na systemową stronę kodową Windows ANSI przy użyciu polecenia C<chcp>, ponieważ dos2unix wykorzystuje systemową stronę kodową Windows."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:192
msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK."
msgstr "Wadą kodowania ansi jest fakt, że międzynarodowe nazwy plików ze znakami spoza domyślnej systemowej strony kodowej nie są wyświetlane właściwie. Można zamiast tego zobaczyć znak zapytania albo niewłaściwy symbol. Jeżeli nie pracujemy z obcymi nazwami plików, ta metoda jest poprawna."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:197
msgid "B<unicode, unicodebom>"
msgstr "B<unicode, unicodebom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:199
msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page.  You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it."
msgstr "Zaletą kodowania unicode (windowsową nazwą dla UTF-16) jest (zwykle) właściwe wyświetlanie tekstu. Nie ma potrzeby zmiany aktywnej strony kodowej. Może być potrzeba zmiany fontu konsoli na font TrueType, aby znaki międzynarodowe były wyświetlane poprawnie. Jeśli znak nie jest obecny w foncie TrueType, zwykle widać mały kwadrat, czasami ze znakiem zapytania w środku."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:205
msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font."
msgstr "W przypadku używania konsoli ConEmu cały tekst jest wyświetlany poprawnie, ponieważ ConEmu automatycznie wybiera dobry font."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:208
msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program."
msgstr "Wadą kodowania unicode jest niezgodność z ASCII. Wyjście nie jest łatwe do obsłużenia w przypadku przekierowania do innego programu lub pliku."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:211
msgid "When method C<unicodebom> is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr "W przypadku użycia metody C<unicodebom>, tekst w unikodzie jest poprzedzony znakiem BOM (Byte Order Mark). BOM jest wymagany do poprawnego przekierowania lub przekazywania przez potok w powłoce PowerShell."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:216
msgid "B<utf8, utf8bom>"
msgstr "B<utf8, utf8bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:218
msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C<unicode> encoding."
msgstr "Zaletą kodowania utf8 jest zgodność z ASCII. Trzeba ustawić font konsoli na font TrueType. Przy użyciu fontu TrueType tekst jest wyświetlany podobnie do kodowania C<unicode>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:222
msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed."
msgstr "Wadą jest fakt, że w przypadku używania domyślnego fontu rastrowego, wszystkie znaki spoza ASCII są wyświetlane niepoprawnie. Nie tylko unikodowe nazwy plików, ale także przetłumaczone komunikaty stają się nieczytelne. W Windows skonfigurowanym dla rejonu Azji Wschodniej widać dużo migotania konsoli w trakcie wyświetlania komunikatów."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:228
msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well."
msgstr "W konsoli ConEmu metoda kodowania utf8 działa dobrze."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:230
msgid "When method C<utf8bom> is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr "W przypadku użycia metody C<utf8bom>, tekst w UTF-8 jest poprzedzony znakiem BOM (Byte Order Mark). BOM jest wymagany do poprawnego przekierowania lub przekazywania przez potok w powłoce PowerShell."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:237
msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C<unicode>, C<unicodebom>, C<utf8>, or C<utf8bom>."
msgstr "Domyślne kodowanie można zmienić przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_DISPLAY_ENC, ustawiając ją na C<unicode>, C<unicodebom>, C<utf8> lub C<utf8bom>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:240
msgid "B<-e, --add-eol>"
msgstr "B<-e, --add-eol>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:242
msgid "Add a line break to the last line if there isn't one. This works for every conversion."
msgstr "Dodawanie znaku końca linii do ostatniej linii, jeśli ta go nie zawiera. Działa przy każdej konwersji."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:245
msgid "A file converted from DOS to Unix format may lack a line break on the last line. There are text editors that write text files without a line break on the last line. Some Unix programs have problems processing these files, because the POSIX standard defines that every line in a text file must end with a terminating newline character. For instance concatenating files may not give the expected result."
msgstr "Pliki przekształcone z formatu DOS do Uniksa mogą nie mieć w ostatnim wierszu znaku końca linii. Istnieją edytory tekstu zapisujące pliki tekstowe bez znaku końca wiersza w ostatniej linii. Niektóre programy uniksowe mają problemy przy przetwarzaniu takich plików, ponieważ standard POSIX określa, że każdy wiersz pliku tekstowego musi kończyć się znakiem końca linii. Na przykład łączenie plików może nie dać oczekiwanego wyniku."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:252
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:254
msgid "Force conversion of binary files."
msgstr "Wymuszenie konwersji plików binarnych."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:256
msgid "B<-gb, --gb18030>"
msgstr "B<-gb, --gb18030>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:258
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030."
msgstr "Pod Windows pliki w UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8, niezależnie od ustawienia lokalizacji. Ta opcja pozwala przekonwertować pliki w UTF-16 do GB18030. Opcja jest dostępna tylko pod Windows, więcej w sekcji dotyczącej GB18030."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:262
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:264
msgid "Display help and exit."
msgstr "Wyświetlenie opisu i zakończenie."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:266
msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
msgstr "B<-i[FLAGI], --info[=FLAGI] PLIK ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:268
msgid "Display file information. No conversion is done."
msgstr "Wyświetlenie informacji o pliku. Konwersja nie jest wykonywana."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:270
msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
msgstr "Wypisywane są następujące informacje, w tej kolejności: liczba DOS-owych końców linii, liczba uniksowych końców linii, liczba macowych końców linii, znacznik BOM, tekstowy lub binarny, nazwa pliku."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:274 dos2unix.pod:290
msgid "Example output:"
msgstr "Przykładowe wyjście:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:276
#, no-wrap
msgid ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"
msgstr ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:285
msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>."
msgstr "Uwaga: czasami plik binarny może być błędnie rozpoznany jako tekstowy. P. także opcja C<-s>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:287
msgid "If in addition option C<-e> or C<--add-eol> is used also the type of the line break of the last line is printed, or C<noeol> if there is none."
msgstr "Jeśli dodatkowo użyta jest opcja C<-e> lub C<--add-eol>, wypisywany jest także rodzaj końca linii z ostatniej linii, lub C<noeol>, jeśli nie ma żadnego."

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:292
#, no-wrap
msgid ""
"     6       0       0  no_bom    text   dos     dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text   unix    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text   mac     mac.txt\n"
"     1       0       0  no_bom    text   noeol   noeol_dos.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"     6       0       0  no_bom    text   dos     dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text   unix    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text   mac     mac.txt\n"
"     1       0       0  no_bom    text   noeol   noeol_dos.txt\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:297
msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
msgstr "Opcjonalnie można ustawić dodatkowe flagi, aby zmienić wyjście. Można dodać jedną lub więcej flag."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:302
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:304
msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>."
msgstr "Wypisanie wierszy informacji o pliku zakończonych znakiem NUL zamiast znaku nowej linii. Pozwala to na poprawną interpretację nazw plików zawierających spacje lub cudzysłowy w przypadku użycia flagi c. Flagi należy używać w połączeniu z opcją C<-0> lub C<--null> programu xargs(1)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:309
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:311
msgid "Print number of DOS line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby DOS-owych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:313
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:315
msgid "Print number of Unix line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby uniksowych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:317
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:319
msgid "Print number of Mac line breaks."
msgstr "Wypisanie liczby macowych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:321
msgid "B<b>"
msgstr "B<b>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:323
msgid "Print the byte order mark."
msgstr "Wypisanie znacznika BOM."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:325
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:327
msgid "Print if file is text or binary."
msgstr "Wypisanie, czy plik jest tekstowy, czy binarny."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:329
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:331
msgid "Print the type of the line break of the last line, or C<noeol> if there is none."
msgstr "Wypisanie rodzaju końca wiersza w ostatnim wierszu, lub C<noeol>, jeśli nie ma żadnego."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:333
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:335
msgid "Print only the files that would be converted."
msgstr "Wypisanie tylko plików, które zostałyby przekonwertowane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:337
msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
msgstr "Z flagą C<c> dos2unix wypisze tylko pliki zawierające DOS-owe końce linii, a unix2dos wypisze tylko nazwy plików zawierających uniksowe końce linii."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:340
msgid "If in addition option C<-e> or C<--add-eol> is used also the files that lack a line break on the last line will be printed."
msgstr "Jeśli dodatkowo użyta jest opcja C<-e> lub C<--add-eol>, wypisywane są także pliki bez zakończenia ostatniej linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:343
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:345
msgid "Print a header."
msgstr "Wypisanie nagłówka."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:347
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:349
msgid "Show file names without path."
msgstr "Wyświetlanie nazw plików bez ścieżki."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:353
msgid "Examples:"
msgstr "Przykłady:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:355
msgid "Show information for all *.txt files:"
msgstr "Pokazanie informacji o wszystkich plikach *.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:357
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:359
msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
msgstr "Pokazanie tylko liczby DOS-owych i uniksowych końców linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:361
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:363
msgid "Show only the byte order mark:"
msgstr "Pokazanie tylko znacznika BOM:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:365
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:367
msgid "List the files that have DOS line breaks:"
msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:369
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:371
msgid "List the files that have Unix line breaks:"
msgstr "Wypisanie listy plików zawierających uniksowe końce linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:373
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:375
msgid "List the files that have DOS line breaks or lack a line break on the last line:"
msgstr "Wypisanie listy plików zawierających DOS-owe końce linii lub bez znaku końca w ostatniej linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:377
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -e -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -e -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:379
msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:"
msgstr "Konwersja tylko plików mających DOS-owe końce linii, pozostawienie pozostałych bez zmian:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:381
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:383
msgid "Find text files that have DOS line breaks:"
msgstr "Wyszukanie plików tekstowych zawierających DOS-owe końce linii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:385
#, no-wrap
msgid ""
"    find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n"
"\n"
msgstr ""
"    find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:387
msgid "B<-k, --keepdate>"
msgstr "B<-k, --keepdate>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:389
msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
msgstr "Zachowanie znacznika czasu pliku wyjściowego takiego samego, jak pliku wejściowego."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:391
msgid "B<-L, --license>"
msgstr "B<-L, --license>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:393
msgid "Display program's license."
msgstr "Wyświetlenie licencji programu."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:395
msgid "B<-l, --newline>"
msgstr "B<-l, --newline>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:397
msgid "Add additional newline."
msgstr "Dodanie dodatkowego znaku końca linii."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:399
msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
msgstr "B<dos2unix>: tylko DOS-owe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe. W trybie Mac tylko macowe znaki końca linii są zamieniane na dwa uniksowe."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:403
msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
msgstr "B<unix2dos>: tylko uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa DOS-owe. W trybie Mac uniksowe znaki końca linii są zamieniane na dwa macowe."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:406
msgid "B<-m, --add-bom>"
msgstr "B<-m, --add-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:408
msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
msgstr "Zapisanie znacznika BOM (Byte Order Mark) w pliku wyjściowym. Domyślnie zapisywany jest BOM UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:411
msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
msgstr "Jeśli plik wejściowy jest w kodowaniu UTF-16 i użyto opcji C<-u>, zostanie zapisany BOM UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:414
msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE."
msgstr "Nigdy nie należy używać tej opcji, jeśli kodowanie wyjściowe jest inne niż UTF-8, UTF-16 lub GB18030. Więcej w sekcji UNICODE."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:418
msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
msgstr "B<-n, --newfile PLIK_WEJ PLIK_WYJ ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:420
msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
msgstr "Tryb nowego pliku. Konwersja PLIKU_WEJ z zapisem wyjścia do PLIKU_WYJ. Nazwy plików muszą być podane parami, a masek I<nie> należy używać, gdyż I<spowoduje> to utratę plików."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:424
msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
msgstr "Osoba uruchamiająca konwersję w trybie nowego pliku (par) będzie właścicielem przekonwertowanego pliku. Prawa odczytu/zapisu nowego pliku będą pochodziły z praw pliku oryginalnego po odjęciu umask(1) osoby uruchamiającej konwersję."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:429
msgid "B<--no-allow-chown>"
msgstr "B<--no-allow-chown>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:431
msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)."
msgstr "Bez zezwolenia na zmianę właściciela pliku w trybie starego pliku (domyślne)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:433
msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr "Przerwanie konwersji, jeżeli użytkownik lub grupa oryginalnego pliku nie może być zachowana w trybie starego pliku. P. także opcje C<-o> oraz C<-n>. Ta opcja jest dostępna tylko jeśli dos2unix ma obsługę zachowywania użytkownika i grupy plików."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:438
msgid "B<--no-add-eol>"
msgstr "B<--no-add-eol>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:440
msgid "Do not add a line break to the last line if there isn't one."
msgstr "Bez dodawania znaku końca linii do ostatniego wiersza, jeśli ten go nie zawiera."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:442
msgid "B<-O, --to-stdout>"
msgstr "B<-O, --to-stdout>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:444
msgid "Write to standard output, like a Unix filter. Use option C<-o> to go back to old file (in-place) mode."
msgstr "Zapis na standardowe wyjście, jak filtr uniksowy. Opcja C<-o> przywróci tryb starego pliku (zamianę z miejscu)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:447
msgid "Combined with option C<-e> files can be properly concatenated. No merged last and first lines, and no Unicode byte order marks in the middle of the concatenated file. Example:"
msgstr "W połączeniu z opcją C<-e> pliki mogą być właściwie łączone - bez połączonych ostatnich i pierwszych linii oraz znaków unikodowych BOM w środku połączonego pliku. Przykład:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:451
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -e -O file1.txt file2.txt > output.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -e -O plik1.txt plik2.txt > wynik.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:453
msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
msgstr "B<-o, --oldfile PLIK ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:455
msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
msgstr "Tryb starego pliku. Konwersja PLIKU i nadpisanie go wyjściem. Program działa domyślnie w tym trybie. Można używać masek."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:458
msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
msgstr "W trybie starego pliku (w miejscu) przekonwertowany plik otrzymuje tego samego właściciela, grupę oraz prawa odczytu/zapisu, jak plik oryginalny - także wtedy, gdy plik jest konwertowany przez innego użytkownika, mającego prawo zapisu do pliku (np. przez użytkownika root). Konwersja zostanie przerwana, jeśli nie będzie możliwe zachowanie oryginalnych wartości. Zmiana właściciela mogłaby oznaczać, że pierwotny właściciel nie może już odczytać pliku. Zmiana grupy mogłaby być zagrożeniem bezpieczeństwa, plik mógłby być czytelny dla nie zamierzonych osób. Zachowanie właściciela, grupy i praw odczytu/zapisu jest obsługiwane tylko na Uniksie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:467
msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C<dos2unix -V>."
msgstr "Aby sprawdzić, czy doswunix ma obsługę zachowywania użytkownika i grupy plików, można napisać C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:470
msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:"
msgstr "Konwersja jest wykonywana zawsze przy użyciu pliku tymczasowego. Jeśli w trakcie konwersji wystąpi błąd, plik tymczasowy jest usuwany, a plik oryginalny pozostaje nietknięty. Jeśli konwersja się powiedzie, plik oryginalny jest zastępowany plikiem tymczasowym. Można mieć prawa zapisu do pliku oryginalnego, ale brak uprawnień, aby nadać tego samego właściciela i/lub grupę, co plik oryginalny, plikowi tymczasowemu. Oznacza to, że nie można zachować użytkownika i/lub grupy oryginalnego pliku. W takim przypadku można użyć opcji C<--allow-chown>, aby kontynuować konwersję:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:479
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --allow-chown foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --allow-chown foo.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:481
msgid "Another option is to use new file mode:"
msgstr "Inny sposób to użycie trybu nowego pliku:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:483
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n foo.txt foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n foo.txt foo.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:485
msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible."
msgstr "Zaletą opcji C<--allow-chown> jest możliwość użycia masek oraz zachowanie właściciela w miarę możliwości."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:488
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:490
msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
msgstr "Tryb cichy. Pominięcie wszystkich ostrzeżeń i komunikatów. Zwracanym kodem jest zero, chyba że podano błędne opcje linii poleceń."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:493
msgid "B<-r, --remove-bom>"
msgstr "B<-r, --remove-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:495
msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
msgstr "Usunięcie znaków BOM (Byte Order Mark). Bez zapisywania BOM do pliku wyjściowego. Jest to domyślne zachowanie przy konwersji na uniksowe końce linii. P. także opcja C<-b>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:499
msgid "B<-s, --safe>"
msgstr "B<-s, --safe>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:501
msgid "Skip binary files (default)."
msgstr "Pominięcie plików binarnych (domyślne)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:503
msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file."
msgstr "Pomijanie plików binarnych ma na celu zapobieżenie przypadkowym błędom. Uwaga: wykrywanie plików binarnych nie jest w 100% odporne na błędy. Pliki wejściowe są przeszukiwane pod kątem symboli binarnych, które zwykle nie występują w plikach tekstowych. Może się zdarzyć, że plik binarny zawiera tylko zwykłe znaki tekstowe. Taki plik binarny będzie błędnie widziany jako plik tekstowy."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:509
msgid "B<-u, --keep-utf16>"
msgstr "B<-u, --keep-utf16>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:511
msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
msgstr "Zachowanie oryginalnego kodowania pliku wejściowego UTF-16. Plik wyjściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16 (little lub big endian), co plik wejściowy. Zapobiega to przekształceniu do UTF-8. Do pliku zostanie zapisany odpowiedni znacznik BOM UTF-16. Tę opcję można wyłączyć opcją C<-ascii>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:516
msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:518
msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16LE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:520
msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
msgstr "Jeśli w pliku wejściowym jest znacznik BOM (Byte Order Mark), ma on priorytet nad tą opcją."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:523
msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
msgstr "Jeśli przyjęto błędne założenie (plik wejściowy nie jest w formacie UTF-16LE), a konwersja się uda, wynikiem będzie plik wyjściowy UTF-8 ze złym tekstem. Konwersję tę można odwrócić przy użyciu polecenia iconv(1) do konwersji wyjścia UTF-8 z powrotem do UTF-16LE. Przywróci to plik oryginalny."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:528
msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
msgstr "Przyjęcie UTF-16LE działa jako I<tryb konwersji>. Przy przełączeniu na domyślny tryb I<ascii> przyjęcie UTF-16LE jest wyłączane."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:531
msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:533
msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
msgstr "Przyjęcie, że format pliku wejściowego to UTF-16BE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:535
msgid "This option works the same as option C<-ul>."
msgstr "Ta opcja działa analogicznie do C<-ul>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:537
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:539
msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
msgstr "Wyświetlanie szczegółowych komunikatów. Wyświetlane śa dodatkowe informacje o znacznikach BOM (Byte Order Mark) oraz liczbie przekonwertowanych końców linii."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:542
msgid "B<-F, --follow-symlink>"
msgstr "B<-F, --follow-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:544
msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
msgstr "Podążanie za dowiązaniami symbolicznymi i konwertowanie ich celów"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:546
msgid "B<-R, --replace-symlink>"
msgstr "B<-R, --replace-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:548
msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
msgstr "Zastępowanie dowiązań symbolicznych przekonwertowanymi plikami (oryginalne pliki docelowe pozostają bez zmian)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:551
msgid "B<-S, --skip-symlink>"
msgstr "B<-S, --skip-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:553
msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
msgstr "Pozostawienie dowiązań symbolicznych i celów bez zmian (domyślne)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:555
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:557
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:561
msgid "MAC MODE"
msgstr "TRYB MAC"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:563
msgid "By default line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
msgstr "Domyślnie znaki końca linii są konwertowane z DOS-a do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu Mac nie są konwertowane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:566
msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
msgstr "W trybie Mac znaki końca linii są konwertowane z formatu Maca do Uniksa i odwrotnie. Znaki końca linii systemu DOS nie są zmieniane."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:569
msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
msgstr "Aby uruchomić program w trybie Mac, należy użyć opcji linii poleceń C<-c mac> albo użyć poleceń C<mac2unix> lub C<unix2mac>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:572
msgid "CONVERSION MODES"
msgstr "TRYBY KONWERSJI"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:576
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:578
msgid "This is the default conversion mode. This mode is for converting ASCII and ASCII-compatible encoded files, like UTF-8. Enabling B<ascii> mode disables B<7bit> and B<iso> mode."
msgstr "To jest domyślny tryb konwersji. Służy do konwersji plików kodowanych ASCII lub zgodnie z ASCII, np. UTF-8. Włączenie trybu B<ascii> wyłącza tryby B<7bit> i B<iso>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:582
msgid "If dos2unix has UTF-16 support, UTF-16 encoded files are converted to the current locale character encoding on POSIX systems and to UTF-8 on Windows.  Enabling B<ascii> mode disables the option to keep UTF-16 encoding (C<-u>) and the options to assume UTF-16 input (C<-ul> and C<-ub>).  To see if dos2unix has UTF-16 support type C<dos2unix -V>. See also section UNICODE."
msgstr "Jeśli dos2unix ma obsługę UTF-16, pliki kodowane UTF-16 są konwertowane do bieżącego kodowania w systamach zgodnych z POSIX lub do UTF-8 na Windows. Włączenie trybu B<ascii> wyłącza opcję zachowywania kodowania UTF-16 (C<-u>) oraz opcje zakładające wejście UTF-16 (C<-ul> oraz C<-ub>). Aby sprawdzić, czy dos2unix ma obsługę UTF-16, można wywołać C<dos2unix -V>. Więcej w sekcji UNICODE."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:588
msgid "B<7bit>"
msgstr "B<7bit>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:590
msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
msgstr "W tym trybie wszystkie znaki 8-bitowe spoza ASCII (o wartościach od 128 do 255) są konwertowane do przestrzeni 7-bitowej."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:593
msgid "B<iso>"
msgstr "B<iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:595
msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
msgstr "W tym trybie znaki są konwertowane między zestawem znaków DOS (stroną kodową) a zestawem znaków ISO-8859-1 (Latin-1) używanym na Uniksie. Znaki DOS-owe nie mające odpowiednika w ISO-8859-1, których nie da się przekonwertować, są zamieniane na kropkę. To samo dotyczy znaków ISO-8859-1 bez odpowiednika w DOS-ie."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:600
msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
msgstr "Jeśli używana jest tylko opcja C<-iso>, dos2unix próbuje wykryć aktywną stronę kodową. Jeśli nie jest to możliwe, dos2unix używa domyślnej strony kodowej CP437, stosowanej głównie w USA. Aby wymusić określoną stronę kodową, należy użyć opcji C<-437> (US), C<-850> (zachodnioeuropejska), C<-860> (portugalska), C<-863> (kanadyjska francuska) lub C<-865> (nordycka). Ponadto obsługiwana jest strona kodowa Windows CP1252 (zachodnioeuropejska) przy użyciu opcji C<-1252>. W przypadku innych stron kodowych można użyć narzędzia dos2unix wraz z iconv(1). Iconv potrafi konwertować między wieloma kodowaniami znaków."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:609
msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
msgstr "Nigdy nie należy używać konwersji ISO na plikach tekstowych w Unicode. Uszkodziłaby pliki kodowane UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:611
msgid "Some examples:"
msgstr "Kilka przykładów:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:613
msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja z domyślnej strony kodowej DOS do uniksowego Latin-1:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:615
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -iso -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:617
msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej DOS CP850 do uniksowego Latin-1:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:619
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -850 -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:621
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego Latin-1:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:623
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -1252 -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:625
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):"
msgstr "Konwersja ze strony kodowej Windows CP1252 do uniksowego UTF-8 (Unicode):"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:627
#, no-wrap
msgid ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 wejście.txt | dos2unix > wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:629
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:"
msgstr "Konwersa z uniksowego Latin-1 do domyślnej strony kodowej DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:631
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -iso -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:633
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej DOS CP850:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:635
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -850 -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:637
msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:"
msgstr "Konwersja z uniksowego Latin-1 do strony kodowej Windows CP1252:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:639
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -1252 -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:641
msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 (Unicode) do strony kodowej Windows CP1252:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:643
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < wejście.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:645
msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
msgstr "Więcej pod adresem L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> oraz L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:650
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:652
msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:654
msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
msgstr "Istnieją różne kodowania Unicode. Pod Uniksem i Linuksem pliki Unicode są zwykle kodowane z użyciem UTF-8. Pod Windows pliki tekstowe Unicode mogą być kodowane w UTF-8, UTF-16, UTF-16 big-endian, ale przeważnie są kodowane w UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:659
msgid "Conversion"
msgstr "Konwersje"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:661
msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like ASCII text files."
msgstr "Pliki tekstowe Unicode mogą mieć znaki końca linii systemu DOS, Unix lub Mac, podobnie jak pliki tekstowe ASCII."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:664
msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
msgstr "Wszystkie wersje dos2unix i unix2dos potrafią konwertować pliki kodowane UTF-8, ponieważ UTF-8 jest wstecznie zgodne z ASCII."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:667
msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix i unix2dos z obsługą Unicode UTF-16 potrafią odczytywać pliki tekstowe kodowane UTF-16 little- oraz big-endian. Aby sprawdzić, czy dos2unix został zbudowany z obsługą UTF-16, należy napisać C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:671
msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki w kodowaniu UTF-16 są konwertowane do kodowania znaków ustawionej lokalizacji. Kodowanie znaków dla lokalizacji można sprawdzić poleceniem locale(1). Jeśli konwersja nie jest możliwa, wystąpi błąd, a plik zostanie pominięty."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:676
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
msgstr "Pod Windows pliki UTF-16 są domyślnie konwertowane do UTF-8. Pliki tekstkowe w kodowaniu UTF-8 są dobrze obsługiwane zarówno pod Windows, jak i Uniksem/Linuksem."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:679
msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
msgstr "Kodowania UTF-16 i UTF-8 są w pełni zgodne, konwersja nie spowoduje utraty żadnej części tekstu. W przypadku wystąpienia błędu konwersji, na przykład w przypadku błędu w pliku wejściowym UTF-16, plik zostanie pominięty."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:683
msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
msgstr "W przypadku użycia opcji C<-u>, plik wejściowy zostanie zapisany w tym samym kodowaniu UTF-16, co plik wejściowy. Opcja C<-u> zapobiega konwersji do UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:686
msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos nie mają opcji pozwalającej na konwersję plików UTF-8 do UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:688
msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
msgstr "Tryby konwersji ISO i 7-bit nie działają na plikach UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:690
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Znacznik BOM"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:692
msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<https://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
msgstr "W systemie Windows pliki tekstowe zwykle zawierają znacznik BOM (Byte Order Mark), ponieważ wiele programów dla Windows (w tym Notepad) dodaje domyślnie znaczniki BOM. Więcej informacji można znaleźć pod adresem L<https://pl.wikipedia.org/wiki/BOM_(informatyka)>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:696
msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
msgstr "Pod Uniksem pliki Unicode zwykle nie mają znacznika BOM. Pliki tekstowe są traktowane jako kodowane zgodnie z kodowaniem znaków ustawionej lokalizacji."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:699
msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
msgstr "Dos2unix potrafi wykryć tylko, czy plik jest w formacie UTF-16, jeśli zawiera znacznik BOM. Jeśli plik UTF-16 nie ma tego znacznika, dos2unix potraktuje plik jako binarny."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:703
msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
msgstr "Do konwersji pliku UTF-16 bez znacznika BOM można użyć opcji C<-ul> lub C<-ub>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:705
msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
msgstr "Dos2unix nie zapisuje domyślnie znaku BOM w pliku wyjściowym. Z opcją C<-b> Dos2unix zapisuje BOM, jeśli plik wejściowy zawiera BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:708
msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
msgstr "Unix2dos domyślnie zapisuje znaczniki BOM w pliku wyjściowym, jeśli plik wejściowy ma BOM. Aby usunąć BOM, można użyć opcji C<-r>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:711
msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
msgstr "Dos2unix oraz unix2dos zawsze zapisują znaczniki BOM, jeśli użyta zostanie opcja C<-m>."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:713
msgid "Unicode file names on Windows"
msgstr "Unikodowe nazwy plików w Windows"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:715
msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page.  To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix ma opcjonalną obsługę odczytu i zapisu nazw plików Unicode w linii poleceń Windows. Oznacza to, że dos2unix potrafi otwierać pliki zawierające w nazwie znaki spoza domyślnej systemowej strony kodowej ANSI. Aby sprawdzić, czy dos2unix dla Windows został zbudowany z obsługą nazw plików Unicode, można wpisać C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:721
msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console.  See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name."
msgstr "Przy wyświetlaniu nazw plików Unicode w konsoli Windows występuje kilka problemów. Więcej informacji w opisie opcji C<-D>, C<--display-enc>. Nazwy plików mogą być wyświetlane błędnie na konsoli, ale pliki będą zapisywane z poprawną nazwą."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:725
msgid "Unicode examples"
msgstr "Przykłady Unicode"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:727
msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16 (z BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:729
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:731
msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Konwersja pliku UTF-16LE (bez BOM) z formatu Windows do uniksowego UTF-8:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:733
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ul -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:735
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-8 z BOM dla Windows:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:737
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -m -n wejście.txt wynik.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:739
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:"
msgstr "Konwersja z uniksowego UTF-8 do UTF-16 dla Windows:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:741
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < wejście.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > wynik.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:743
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:745
msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<https://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
msgstr "GB18030 to standard urzędowy w Chinach. Obowiązkowy podzbiór standardu GB18030 jest oficjalnym wymaganiem każdego oprogramowania sprzedawanego w Chinach. Więcej pod adresem L<https://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:749
msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
msgstr "GB18030 jest w pełni zgodny z Unicode i może być uważany za format transformacji unikodu. Podobnie jak UTF-8, GB18030 jest zgodny z ASCII. Jest także zgodny ze stroną kodową Windows 936, znaną też jako GBK."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:753
msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C<locale -a> to get the list of supported locales."
msgstr "Pod Uniksem/Linuksem pliki UTF-16 są konwertowane do GB18030, jeśli kodowanie dla lokalizacji jest ustawione na GB18030. Uwaga: będzie to działać tylko, jeśli lokalizacja jest obsługiwana przez system. Listę obsługiwanych lokalizacji można sprawdzić poleceniem C<locale -a>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:757
msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
msgstr "Pod Windows w celu konwersji plików UTF-16 do GB18030 należy użyć opcji C<-gb>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:759
msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
msgstr "Pliki w kodowaniu GB18030 mogą mieć znacznik BOM, podobnie jak pliki w Unicode."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:761
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:763
msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':"
msgstr "Odczyt ze standardowego wejścia i zapis na standardowe wyjście:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:765
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix < a.txt\n"
"    cat a.txt | dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix < a.txt\n"
"    cat a.txt | dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:768
msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:770
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:773
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:775
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:777
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt w trybie ascii; konwersja i zastąpienie b.txt w trybie 7-bitowym:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:780
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:784
msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:"
msgstr "Konwersja a.txt z formatu Mac do formatu uniksowego:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:786
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:789
msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:"
msgstr "Konwersja a.txt z formatu uniksowego do formatu Mac:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:791
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:794
msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt z zachowaniem oryginalnego znacznika czasu:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:796
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:799
msgid "Convert a.txt and write to e.txt:"
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:801
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:803
msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:"
msgstr "Konwersja a.txt i zapis do e.txt z zachowaniem znacznika czasu e.txt takiego, jak a.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:805
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:807
msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:"
msgstr "Konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja b.txt i zapis do e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:809
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:812
msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:"
msgstr "Konwersja c.txt i zapis do e.txt; konwersja i zastąpienie a.txt; konwersja i zastąpienie b.txt; konwersja d.txt i zapis do f.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:815
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:817
msgid "RECURSIVE CONVERSION"
msgstr "KONWERSJA REKURENCYJNA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:819
msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgstr "W powłoce uniksowej można użyć poleceń find(1) i xargs(1) do rekurencyjnego uruchomienia dos2unix na wszystkich plikach tekstowych w strukturze drzewa katalogów. Na przykład, aby przekonwertować wszystkie pliki .txt w drzewie katalogów poniżej katalogu bieżącego, należy napisać:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:823
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:825
msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:"
msgstr "Opcja C<-print0> polecenia find(1) i odpowiadająca jej opcja C<-0> polecenia xargs(1) są potrzebne, jeśli istnieją pliki ze spacjami lub cudzysłowami w nazwie. W przeciwnym wypadku opcje te można pominąć. Inny sposób to użycie find(1) z opcją C<-exec>:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:829
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:831
msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:"
msgstr "Z poziomu linii poleceń Windows można użyć następującego polecenia:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:833
#, no-wrap
msgid ""
"    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:835
msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:"
msgstr "Użytkownicy powłoki PowerShell mogą użyć następującego polecenia w Windows PowerShell:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:837
#, no-wrap
msgid ""
"    get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n"
"\n"
msgstr ""
"    get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:840
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOKALIZACJA"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:844
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:846
msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
msgstr "Główny język wybiera się zmienną środowiskową LANG. Zmienna LANG składa się z kilku części. Pierwsza część to małe litery oznaczające kod języka. Druga część jest opcjonalna i zawiera kod kraju pisany wielkimi literami, poprzedzony podkreśleniem. Jest także opcjonalna trzecia część: kodowanie znaków, poprzedzone kropką. Kilka przykładów dla powłok zgodnych ze standardem POSIX:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:853
#, no-wrap
msgid ""
"    export LANG=nl               Dutch\n"
"    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
"    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
"    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
"    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
"\n"
msgstr ""
"    export LANG=nl               holenderski\n"
"    export LANG=nl_NL            holenderski, Holandia\n"
"    export LANG=nl_BE            holenderski, Belgia\n"
"    export LANG=es_ES            hiszpański, Hiszpania\n"
"    export LANG=es_MX            hiszpański, Meksyk\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   angielski, USA, kodowanie Latin-1\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      angielski, Wlk. Brytania, kodowanie UTF-8\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:861
msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
msgstr "Pełną listę kodów języków i krajów można znaleźć w podręczniku do gettexta: L<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:864
msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information."
msgstr "W systemach uniksowych do uzyskania informacji dotyczących lokalizacji można użyć polecenia locale(1)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:867
msgid "B<LANGUAGE>"
msgstr "B<LANGUAGE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:869
msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej LANGUAGE można określić listę języków wg priorytetu, oddzielonych dwukropkami. Dos2unix przyjmuje pierwszeństwo zmiennej LANGUAGE nad LANG. Na przykład, najpierw holenderski, następnie niemiecki: C<LANGUAGE=nl:de>. Aby skorzystać z listy wg priorytetów ze zmiennej LANGUAGE, trzeba najpierw włączyć lokalizację przez ustawienie zmiennej LANG (lub LC_ALL) na wartość inną niż \"C\". Więcej informacji znajduje się w podręczniku do gettexta: L<https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:877
msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
msgstr "W przypadku wybrania niedostępnego języka, otrzymamy standardowe, angielskie komunikaty."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:881
msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:883
msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
msgstr "Przy użyciu zmiennej środowiskowej DOS2UNIX_LOCALEDIR, można nadpisać ustawienie LOCALEDIR z czasu kompilacji. LOCALEDIR to katalog używany do znalezienia plików lokalizacji. Domyślną wartością dla GNU jest C</usr/local/share/locale>. Opcja B<--version> wyświetla używaną wartość LOCALEDIR."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:888
msgid "Example (POSIX shell):"
msgstr "Przykład (dla powłoki POSIX):"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:890
#, no-wrap
msgid ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"
msgstr ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:895
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:897
msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
msgstr "W przypadku powodzenia zwracane jest zero. Jeśli wystąpi błąd systemowy, zwracany jest ostatni błąd systemowy. W przypadku innych błędów zwracane jest 1."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:900
msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
msgstr "Wartość zwracana w trybie cichym to zawsze zero, z wyjątkiem sytuacji podania błędnych opcji linii poleceń."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:903
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:905
msgid "L<https://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
msgstr "L<https://pl.wikipedia.org/wiki/Plik_tekstowy>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:907
msgid "L<https://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
msgstr "L<https://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:909
msgid "L<https://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
msgstr "L<https://pl.wikipedia.org/wiki/Koniec_linii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:911
msgid "L<https://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
msgstr "L<https://pl.wikipedia.org/wiki/Unicode>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:913
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:915
msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"
msgstr "Benjamin Lin <blin@socs.uts.edu.au>; Bernd Johannes Wuebben (tryb mac2unix) <wuebben@kde.org>; Christian Wurll (dodawanie dodatkowej nowej linii) <wurll@ira.uka.de>; Erwin Waterlander <waterlan@xs4all.nl> (prowadzący)"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:920
msgid "Project page: L<https://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
msgstr "Strona projektu: L<https://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:922
msgid "SourceForge page: L<https://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
msgstr "Strona SourceForge: L<https://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:924
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:926
msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"