File: lclstrconsts.es.po

package info (click to toggle)
doublecmd 1.1.30-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 43,968 kB
  • sloc: pascal: 374,335; sh: 1,180; ansic: 724; makefile: 132; python: 52; xml: 16
file content (1482 lines) | stat: -rw-r--r-- 46,577 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Alonso Cárdenas <acardenas@bsd-peru.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-19 13:52-0500\n"
"Language-Team: \n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Project-Id-Version: lcl\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"

#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotexecutable
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not executable."
msgstr "Navegador \"%s\" no ejecutable."

#: lclstrconsts.hhshelpbrowsernotfound
#, object-pascal-format
msgid "Browser \"%s\" not found."
msgstr "Navegador \"%s\" no encontrado."

#: lclstrconsts.hhshelperrorwhileexecuting
#, object-pascal-format
msgid "Error while executing \"%s\":%s%s"
msgstr "Error al ejecutar \"%s\":%s%s"

#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfound
msgid "Unable to find a HTML browser."
msgstr "No se pudo encontrar un visor HTML"

#: lclstrconsts.hhshelpnohtmlbrowserfoundpleasedefineone
#, object-pascal-format
msgid "No HTML Browser found.%sPlease define one in Tools -> Options -> Help -> Help Options"
msgstr "No encontrado un Navegador HTML.%sPor favor definir uno en Herramientas -> Opciones -> Ayuda -> Opciones de ayuda"

#: lclstrconsts.hhshelpthehelpdatabasewasunabletofindfile
#, object-pascal-format
msgid "The help database \"%s\" was unable to find file \"%s\"."
msgstr "La base de datos de la ayuda \"%s\" no pudo encontrar el archivo \"%s\"."

#: lclstrconsts.hhshelpthemacrosinbrowserparamswillbereplacedbytheurl
#, object-pascal-format
msgid "The macro %s in BrowserParams will be replaced by the URL."
msgstr "La macro %s en BrowserParams será reemplazada por la URL."

#: lclstrconsts.ifsalt
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#: lclstrconsts.ifsctrl
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: lclstrconsts.ifsvk_cmd
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"

#: lclstrconsts.ifsvk_help
msgctxt "lclstrconsts.ifsvk_help"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: lclstrconsts.ifsvk_meta
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: lclstrconsts.ifsvk_shift
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#: lclstrconsts.ifsvk_super
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: lclstrconsts.ifsvk_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: lclstrconsts.lislclresourcesnotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.lislclresourcesnotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"

#: lclstrconsts.rs3ddkshadowcolorcaption
msgid "3D Dark Shadow"
msgstr "3D Sombra Oscura"

#: lclstrconsts.rs3dlightcolorcaption
msgid "3D Light"
msgstr "3D Iluminado"

#: lclstrconsts.rsacontrolcannothaveitselfasparent
msgid "A control can't have itself as a parent"
msgstr "Un control no puede tenerse a si mismo como padre"

#: lclstrconsts.rsactivebordercolorcaption
msgid "Active Border"
msgstr "Borde Activo"

#: lclstrconsts.rsactivecaptioncolorcaption
msgid "Active Caption"
msgstr "Título activo"

#: lclstrconsts.rsallfiles
#, object-pascal-format
msgid "All files (%s)|%s|%s"
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s|%s"

#: lclstrconsts.rsappworkspacecolorcaption
msgid "Application Workspace"
msgstr "Espacio de trabajo de la Aplicación"

#: lclstrconsts.rsaquacolorcaption
msgid "Aqua"
msgstr "Agua"

#: lclstrconsts.rsascannothaveasparent
#, object-pascal-format
msgid "Class %s cannot have %s as parent."
msgstr "Clase %s no pude tener a %s como padre"

#: lclstrconsts.rsbackgroundcolorcaption
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: lclstrconsts.rsbackward
msgid "Backward"
msgstr "Hacia atrás"

#: lclstrconsts.rsbitmaps
msgid "Bitmaps"
msgstr "Bitmaps"

#: lclstrconsts.rsblackcolorcaption
msgid "Black"
msgstr "Negro"

#: lclstrconsts.rsblank
msgid "Blank"
msgstr "En blaco"

#: lclstrconsts.rsbluecolorcaption
msgid "Blue"
msgstr "Azul"

#: lclstrconsts.rsbtnfacecolorcaption
msgid "Button Face"
msgstr "Frente del Botón"

#: lclstrconsts.rsbtnhighlightcolorcaption
msgid "Button Highlight"
msgstr "Resaltado del Botón"

#: lclstrconsts.rsbtnshadowcolorcaption
msgid "Button Shadow"
msgstr "Sombra del Botón"

#: lclstrconsts.rsbtntextcolorcaption
msgid "Button Text"
msgstr "Texto del Botón"

#: lclstrconsts.rscalculator
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: lclstrconsts.rscancelrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rscancelrecordhint"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: lclstrconsts.rscannotfocus
msgid "Can not focus"
msgstr "No se puede establecer el foco"

#: lclstrconsts.rscanvasdoesnotallowdrawing
msgid "Canvas does not allow drawing"
msgstr "El lienzo no permite dibujar"

#: lclstrconsts.rscaptiontextcolorcaption
msgid "Caption Text"
msgstr "Texto de la leyenda"

#: lclstrconsts.rscasesensitive
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a mayúsculas/minúsculas"

#: lclstrconsts.rscontrolclasscantcontainchildclass
#, object-pascal-format
msgid "Control of class '%s' can't have control of class '%s' as a child"
msgstr "El control de clase '%s' no puede tener al control de clase '%s' como hijo"

#: lclstrconsts.rscontrolhasnoparentformorframe
#, object-pascal-format
msgid "Control '%s' has no parent form or frame"
msgstr "Control '%s' no tiene un formulario o frame padre"

#: lclstrconsts.rscontrolisnotaparent
#, object-pascal-format
msgid "'%s' is not a parent of '%s'"
msgstr "'%s' no es un padre de '%s'"

#: lclstrconsts.rscreamcolorcaption
msgid "Cream"
msgstr "Crema"

#: lclstrconsts.rscursor
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: lclstrconsts.rscustomcolorcaption
msgid "Custom ..."
msgstr "Personalizado ..."

#: lclstrconsts.rsdefaultcolorcaption
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: lclstrconsts.rsdefaultfileinfovalue
msgid "permissions user group size date time"
msgstr "permisos usuario grupo tamaño fecha hora"

#: lclstrconsts.rsdeleterecord
msgid "Delete record?"
msgstr "¿Borrar registro?"

#: lclstrconsts.rsdeleterecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsdeleterecordhint"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: lclstrconsts.rsdirection
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"

#: lclstrconsts.rsdirectory
msgid "&Directory"
msgstr "&Directorio"

#: lclstrconsts.rsdocopy
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: lclstrconsts.rsdopaste
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: lclstrconsts.rsduplicateiconformat
msgid "Duplicate icon format."
msgstr "Duplicar formato de icono."

#: lclstrconsts.rseditrecordhint
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: lclstrconsts.rsentirescope
msgid "Search entire file"
msgstr "Buscar en todo el archivo"

#: lclstrconsts.rserror
msgctxt "lclstrconsts.rserror"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: lclstrconsts.rserrorcreatingdevicecontext
#, object-pascal-format
msgid "Error creating device context for %s.%s"
msgstr "Error creando contexto de dispositivo para %s.%s"

#: lclstrconsts.rserroroccurredinataddressframe
#, object-pascal-format
msgid "Error occurred in %s at %sAddress %s%s Frame %s"
msgstr "Ocurrió un error en %s en %s Dirección %s%s Marco %s"

#: lclstrconsts.rserrorwhilesavingbitmap
msgid "Error while saving bitmap."
msgstr "Error al salvar el bitmap."

#: lclstrconsts.rsexception
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"

#: lclstrconsts.rsfddirectorymustexist
msgid "Directory must exist"
msgstr "El directorio debe de existir"

#: lclstrconsts.rsfddirectorynotexist
#, object-pascal-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist."
msgstr "El directorio \"%s\" no existe."

#: lclstrconsts.rsfdfilealreadyexists
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" already exists. Overwrite ?"
msgstr "El archivo \"%s\" ya existe. ¿Sobreescribir?"

#: lclstrconsts.rsfdfilemustexist
msgid "File must exist"
msgstr "El archivo debe existir"

#: lclstrconsts.rsfdfilenotexist
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe el archivo \"%s\""

#: lclstrconsts.rsfdfilereadonly
#, object-pascal-format
msgid "The file \"%s\" is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo \"%s\""

#: lclstrconsts.rsfdfilereadonlytitle
msgid "File is not writable"
msgstr "El archivo no se puede escribir"

#: lclstrconsts.rsfdfilesaveas
msgid "Save file as"
msgstr "Guardar archivo como"

#: lclstrconsts.rsfdopenfile
msgid "Open existing file"
msgstr "Abrir un archivo existente"

#: lclstrconsts.rsfdoverwritefile
msgid "Overwrite file ?"
msgstr "¿Sobreescribir archivo?"

#: lclstrconsts.rsfdpathmustexist
msgid "Path must exist"
msgstr "La ruta debe existir"

#: lclstrconsts.rsfdpathnoexist
#, object-pascal-format
msgid "The path \"%s\" does not exist."
msgstr "No existe la ruta \"%s\""

#: lclstrconsts.rsfdselectdirectory
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleccionar Directorio"

#: lclstrconsts.rsfileinfofilenotfound
#, object-pascal-format
msgid "(file not found: \"%s\")"
msgstr "(archivo no encontrado: \"%s\")"

#: lclstrconsts.rsfileinformation
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"

#: lclstrconsts.rsfilter
msgctxt "lclstrconsts.rsfilter"
msgid "(filter)"
msgstr "(filtro)"

#: lclstrconsts.rsfind
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: lclstrconsts.rsfindmore
msgid "Find more"
msgstr "Buscar más"

#: lclstrconsts.rsfirstrecordhint
msgid "First"
msgstr "Primero"

#: lclstrconsts.rsfixedcolstoobig
msgid "FixedCols can't be > ColCount"
msgstr "FixedCols no puede ser > ColCount"

#: lclstrconsts.rsfixedrowstoobig
msgid "FixedRows can't be > RowCount"
msgstr "FixedRows no puede ser > RowCount"

#: lclstrconsts.rsformcolorcaption
msgid "Form"
msgstr "Formulario"

#: lclstrconsts.rsformresourcesnotfoundforresourcelessformscreatenew
#, object-pascal-format
msgid "Form resource %s not found. For resourceless forms CreateNew constructor must be used. See the global variable RequireDerivedFormResource."
msgstr "Recurso del formulario %s no encontrado. Para formularios sin recursos se debe utilizar el constructor CreateNew. Ver la variable global RequireDerivedFormResource."

#: lclstrconsts.rsformstreamingerror
#, object-pascal-format
msgid "Form streaming \"%s\" error: %s"
msgstr "Flujo de Formulario \"%s\" error: %s"

#: lclstrconsts.rsforward
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: lclstrconsts.rsfuchsiacolorcaption
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"

#: lclstrconsts.rsgdkoptiondebug
msgid "--gdk-debug flags     Turn on specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-debug-flags     Activa los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"

#: lclstrconsts.rsgdkoptionnodebug
msgid "--gdk-no-debug flags  Turn off specific GDK trace/debug messages."
msgstr "--gdk-no-debug-flags  Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de GDK"

#: lclstrconsts.rsgif
msgid "Graphics Interchange Format"
msgstr "Formato de Intercambio de Gráficos"

#: lclstrconsts.rsgoptionfatalwarnings
msgid "--g-fatal-warnings    Warnings and errors generated by Gtk+/GDK will halt the application."
msgstr "--g-fatal-warnings    Las alertas y errores generados por Gtk+/GDK interrumpirán la aplicación"

#: lclstrconsts.rsgradientactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Active Caption"
msgstr "Gradiente de la Leyenda Activa"

#: lclstrconsts.rsgradientinactivecaptioncolorcaption
msgid "Gradient Inactive Caption"
msgstr "Gradiente de la Leyenda Inactiva"

#: lclstrconsts.rsgraphic
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"

#: lclstrconsts.rsgraycolorcaption
msgid "Gray"
msgstr "Gris"

#: lclstrconsts.rsgraytextcolorcaption
msgid "Gray Text"
msgstr "Texto Gris"

#: lclstrconsts.rsgreencolorcaption
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: lclstrconsts.rsgridfiledoesnotexist
msgid "Grid file doesn't exist"
msgstr "Fichero rejilla no existe"

#: lclstrconsts.rsgridhasnocols
msgid "Cannot insert rows into a grid when it has no columns"
msgstr "No se pueden insertar filas en la rejilla cuando ésta no tiene columnas"

#: lclstrconsts.rsgridhasnorows
msgid "Cannot insert columns into a grid when it has no rows"
msgstr "No se pueden insertar columnas en la rejilla cuando ésta no tiene filas"

#: lclstrconsts.rsgridindexoutofrange
msgid "Grid index out of range."
msgstr "Índice de la rejilla de datos fuera de rango."

#: lclstrconsts.rsgroupindexcannotbelessthanprevious
msgid "GroupIndex cannot be less than a previous menu item's GroupIndex"
msgstr "GroupIndex no puede ser menor que un elemento de menú anterior de GroupIndex"

#: lclstrconsts.rsgtkfilter
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: lclstrconsts.rsgtkhistory
msgid "History:"
msgstr "Historial:"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionclass
msgid "--class classname     Following Xt conventions, the class of a program is the program name with the initial character capitalized. For example, the classname for gimp is \"Gimp\". If --class is specified, the class of the program will be set to \"classname\"."
msgstr "--class nombre de clase     Siguiendo las convenciones Xt, la clase de un programa es el nombre del programa con el caracter inicial en mayúsculas. Por ejemplo, el nombre de clase para gimp es \"Gimp\". Si se especifica --class, la clase del programá se establecerá a \"nombre de clase\"."

#: lclstrconsts.rsgtkoptiondebug
msgid "--gtk-debug flags     Turn on specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-debug-flags    Activa los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"

#: lclstrconsts.rsgtkoptiondisplay
msgid "--display h:s:d       Connect to the specified X server, where \"h\" is the hostname, \"s\" is the server number (usually 0), and \"d\" is the display number (typically omitted). If --display is not specified, the DISPLAY environment variable is used."
msgstr "--display h:s:d       Conecta al servidor X especificado, donde \"h\" es el nombre del host, \"s\" el número de servidor (normalmente 0), y \"d\" el número de display (normalmente omitido). Si no se especifica --display, se usará el variable de entorno DISPLAY"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionmodule
msgid "--gtk-module module   Load the specified module at startup."
msgstr "--gtk-module modulo   Carga el módulo especificado en al inicio."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionname
msgid "--name programe       Set program name to \"progname\". If not specified, program name will be set to ParamStrUTF8(0)."
msgstr "-name progname      Establece el nombre del programa en \"progname\". Si no se especifica el nombre del programa se establecerá en ParamStrUTF8 (0)."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnodebug
msgid "--gtk-no-debug flags  Turn off specific Gtk+ trace/debug messages."
msgstr "--gtk-no-debug-flags  Desactiva los mensajes de traza/depurado específicos de Gtk+"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnotransient
msgid "--lcl-no-transient    Do not set transient order for modal forms"
msgstr "--lcl-no-transient    No establecer el orden transitorio para los formularios modales."

#: lclstrconsts.rsgtkoptionnoxshm
msgid "--no-xshm             Disable use of the X Shared Memory Extension."
msgstr "--no-xshm            Desactivar el uso de Extensión de Memoria Compartida de X"

#: lclstrconsts.rsgtkoptionsync
msgid "--sync                Call XSynchronize (display, True) after the Xserver connection has been established. This makes debugging X protocol errors easier, because X request buffering will be disabled and X errors will be received immediately after the protocol request that generated the error has been processed by the X server."
msgstr "--sync                Llama a XSynchronize (display, True) después que se haya establecido la conexión el servidor X. Esto hace más fácil depurar los errores de protocolo de X, porque se desactivará la solicitud de buffer y los errores de X serán recibidos inmediatamente después que el protocolo que generó el error haya sido procesado por el servidor X."

#: lclstrconsts.rshelp
msgctxt "lclstrconsts.rshelp"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: lclstrconsts.rshelpalreadyregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Already registered"
msgstr "%s: Ya está registrado"

#: lclstrconsts.rshelpcontextnotfound
msgid "A help database was found for this topic, but this topic was not found"
msgstr "Se ha encontrado una base de datos de ayuda sobre éste tópico, pero este tópico en concreto no se ha encontrado"

#: lclstrconsts.rshelpdatabasenotfound
msgid "There is no help database installed for this topic"
msgstr "Base de datos de ayuda no instalada para este tópico"

#: lclstrconsts.rshelperror
msgid "Help Error"
msgstr "Error de la ayuda"

#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado."

#: lclstrconsts.rshelphelpcontextnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help context %s not found in Database \"%s\"."
msgstr "Contexto de ayuda %s no encontrado en la base de datos \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasedidnotfoundaviewerforahelppageoftype
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" did not find a viewer for a help page of type %s"
msgstr "La base de datos de ayuda \"%s\" no encontró un visor para el tipo de página de ayuda %s"

#: lclstrconsts.rshelphelpdatabasenotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help Database \"%s\" not found"
msgstr "Base de datos de ayuda \"%s\" no encotrada"

#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfound"
msgid "Help for directive \"%s\" not found."
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada."

#: lclstrconsts.rshelphelpfordirectivenotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help for directive \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Ayuda para directiva \"%s\" no encontrada en la base de datos \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfound
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found."
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada"

#: lclstrconsts.rshelphelpkeywordnotfoundindatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help keyword \"%s\" not found in Database \"%s\"."
msgstr "Clave de ayuda \"%s\" no encontrada en la Base de Datos \"%s\"."

#: lclstrconsts.rshelphelpnodehasnohelpdatabase
#, object-pascal-format
msgid "Help node \"%s\" has no Help Database"
msgstr "El nodo de ayuda \"%s\" no tiene Base de Datos de ayuda"

#: lclstrconsts.rshelpnohelpfoundforsource
#, object-pascal-format
msgid "No help found for line %d, column %d of %s."
msgstr "No se ha encontrado ayuda para la línea %d, columna %d de %s."

#: lclstrconsts.rshelpnohelpnodesavailable
msgid "No help entries available for this topic"
msgstr "No hay nodos de ayuda disponibles"

#: lclstrconsts.rshelpnotfound
msgid "No help found for this topic"
msgstr "Ayuda no encontrada para éste tópico"

#: lclstrconsts.rshelpnotregistered
#, object-pascal-format
msgid "%s: Not registered"
msgstr "%s: No registrado"

#: lclstrconsts.rshelpselectorerror
msgid "Help Selector Error"
msgstr "Error del selector de ayuda"

#: lclstrconsts.rshelpthereisnoviewerforhelptype
#, object-pascal-format
msgid "There is no viewer for help type \"%s\""
msgstr "No hay visor de ayuda para el tipo de ayuda \"%s\""

#: lclstrconsts.rshelpviewererror
msgid "Help Viewer Error"
msgstr "Error en el visor de ayuda"

#: lclstrconsts.rshelpviewernotfound
msgid "No viewer was found for this type of help content"
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"

#: lclstrconsts.rshighlightcolorcaption
msgid "Highlight"
msgstr "Resaltar"

#: lclstrconsts.rshighlighttextcolorcaption
msgid "Highlight Text"
msgstr "Resaltar texto"

#: lclstrconsts.rshotlightcolorcaption
msgid "Hot Light"
msgstr "Luz Intensa"

#: lclstrconsts.rsicns
msgid "Mac OS X Icon"
msgstr "Icono Mac OS X"

#: lclstrconsts.rsicon
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: lclstrconsts.rsiconimageempty
msgid "Icon image cannot be empty"
msgstr "La imagen del Icono no puede estar vacía"

#: lclstrconsts.rsiconimageformat
msgid "Icon image must have the same format"
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo formato"

#: lclstrconsts.rsiconimageformatchange
msgid "Cannot change format of icon image"
msgstr "No se puede cambiar el formato del icono imagen"

#: lclstrconsts.rsiconimagesize
msgid "Icon image must have the same size"
msgstr "La imagen del Icono debe tener el mismo tamaño"

#: lclstrconsts.rsiconimagesizechange
msgid "Cannot change size of icon image"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño del icono"

#: lclstrconsts.rsiconnocurrent
msgid "Icon has no current image"
msgstr "El Icono no tiene imagen actual"

#: lclstrconsts.rsinactivebordercolorcaption
msgid "Inactive Border"
msgstr "Borde Inactivo"

#: lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptioncolorcaption"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Leyenda Inactiva"

#: lclstrconsts.rsinactivecaptiontext
msgctxt "lclstrconsts.rsinactivecaptiontext"
msgid "Inactive Caption"
msgstr "Leyenda Inactiva"

#: lclstrconsts.rsindexoutofbounds
#, object-pascal-format
msgid "%s Index %d out of bounds 0 .. %d"
msgstr "%s Índice %d fuera de límites 0 .. %d"

#: lclstrconsts.rsindexoutofrange
#, object-pascal-format
msgid "Index Out of range Cell[Col=%d Row=%d]"
msgstr "Índice Fuera de rango Celda[Col=%d Línea=%d]"

#: lclstrconsts.rsinfobkcolorcaption
msgid "Info Background"
msgstr "Fondo Informativo"

#: lclstrconsts.rsinfotextcolorcaption
msgid "Info Text"
msgstr "Texto Informativo"

#: lclstrconsts.rsinsertrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsinsertrecordhint"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: lclstrconsts.rsinvaliddate
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date : %s"
msgstr "Fecha Inválida : %s"

#: lclstrconsts.rsinvaliddaterangehint
#, object-pascal-format
msgid "Invalid Date: %s. Must be between %s and %s"
msgstr "Fecha Inválida: %s. Debe estar entre %s y %s"

#: lclstrconsts.rsinvalidformobjectstream
msgid "invalid Form object stream"
msgstr "Flujo de objeto formulario inválido"

#: lclstrconsts.rsinvalidpropertyvalue
msgid "Invalid property value"
msgstr "Valor de propiedad inválido"

#: lclstrconsts.rsinvalidstreamformat
msgid "Invalid stream format"
msgstr "Formato de flujo inválido"

#: lclstrconsts.rsisalreadyassociatedwith
#, object-pascal-format
msgid "%s is already associated with %s"
msgstr "%s ya está asociado con %s"

#: lclstrconsts.rsjpeg
msgid "Joint Picture Expert Group"
msgstr "Joint Picture Expert Group"

#: lclstrconsts.rslastrecordhint
msgid "Last"
msgstr "Último"

#: lclstrconsts.rslimecolorcaption
msgid "Lime"
msgstr "Lima"

#: lclstrconsts.rslistindexexceedsbounds
#, object-pascal-format
msgid "List index exceeds bounds (%d)"
msgstr "El índice de lista excede los límites (%d)"

#: lclstrconsts.rsmacosfileformat
msgid "File Format:"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmacosmenuhide
#, object-pascal-format
msgid "Hide %s"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmacosmenuhideothers
msgid "Hide Others"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmacosmenuquit
#, object-pascal-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmacosmenuservices
msgid "Services"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmacosmenushowall
msgid "Show All"
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsmarooncolorcaption
msgid "Maroon"
msgstr "Marrón"

#: lclstrconsts.rsmbabort
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: lclstrconsts.rsmball
msgid "&All"
msgstr "&Todo"

#: lclstrconsts.rsmbcancel
msgctxt "lclstrconsts.rsmbcancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: lclstrconsts.rsmbclose
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"

#: lclstrconsts.rsmbhelp
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"

#: lclstrconsts.rsmbignore
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"

#: lclstrconsts.rsmbno
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: lclstrconsts.rsmbnotoall
msgid "No to all"
msgstr "No a todo"

#: lclstrconsts.rsmbok
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"

#: lclstrconsts.rsmbopen
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"

#: lclstrconsts.rsmbretry
msgid "&Retry"
msgstr "&Reintentar"

#: lclstrconsts.rsmbsave
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"

#: lclstrconsts.rsmbunlock
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"

#: lclstrconsts.rsmbyes
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"

#: lclstrconsts.rsmbyestoall
msgid "Yes to &All"
msgstr "Sí a &Todo"

#: lclstrconsts.rsmedgraycolorcaption
msgid "Medium Gray"
msgstr "Gris medio"

#: lclstrconsts.rsmenubarcolorcaption
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de Menú"

#: lclstrconsts.rsmenucolorcaption
msgctxt "lclstrconsts.rsmenucolorcaption"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: lclstrconsts.rsmenuhighlightcolorcaption
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Menú Resaltado"

#: lclstrconsts.rsmenutextcolorcaption
msgid "Menu Text"
msgstr "Texto de Menú"

#: lclstrconsts.rsmodified
msgid "  modified "
msgstr "  modificado "

#: lclstrconsts.rsmoneygreencolorcaption
msgid "Money Green"
msgstr "Verde Billete"

#: lclstrconsts.rsmtauthentication
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: lclstrconsts.rsmtconfirmation
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: lclstrconsts.rsmtcustom
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: lclstrconsts.rsmterror
msgctxt "lclstrconsts.rsmterror"
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: lclstrconsts.rsmtinformation
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: lclstrconsts.rsmtwarning
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: lclstrconsts.rsnavycolorcaption
msgid "Navy"
msgstr "Azul Marino"

#: lclstrconsts.rsnextrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rsnextrecordhint"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: lclstrconsts.rsnonecolorcaption
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: lclstrconsts.rsnotavalidgridfile
msgid "Not a valid grid file"
msgstr "No es un archivo de rejilla de datos válido"

#: lclstrconsts.rsnowidgetset
msgid "No widgetset object. Please check if the unit \"interfaces\" was added to the programs uses clause."
msgstr "No existe un objeto widgetset. Por favor, compruebe que la unidad \"interfaces\" ha sido añadida a la cláusula uses del programa"

#: lclstrconsts.rsolivecolorcaption
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"

#: lclstrconsts.rspickdate
msgid "Select a date"
msgstr "Seleccione una fecha"

#: lclstrconsts.rspixmap
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: lclstrconsts.rsportablebitmap
msgid "Portable BitMap"
msgstr "Portable BitMap"

#: lclstrconsts.rsportablegraymap
msgid "Portable GrayMap"
msgstr "Portable GrayMap"

#: lclstrconsts.rsportablenetworkgraphic
msgid "Portable Network Graphic"
msgstr "Portable Network Graphic"

#: lclstrconsts.rsportablepixmap
msgid "Portable PixMap"
msgstr "Portable PixMap"

#: lclstrconsts.rspostrecordhint
msgid "Post"
msgstr "Enviar"

#: lclstrconsts.rspressoktoignoreandriskdatacorruptionpressaborttok
#, object-pascal-format
msgid "%s%sPress OK to ignore and risk data corruption.%sPress Abort to kill the program."
msgstr "%s%sPresionar OK para ignorar y arriesgarse a una corrupción de datos.%sPresionar Abortar para detener el programa"

#: lclstrconsts.rspriorrecordhint
msgctxt "lclstrconsts.rspriorrecordhint"
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"

#: lclstrconsts.rspromptonreplace
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Preguntar al sustituir"

#: lclstrconsts.rspropertydoesnotexist
#, object-pascal-format
msgid "Property %s does not exist"
msgstr "La propiedad %s no existe"

#: lclstrconsts.rspurplecolorcaption
msgid "Purple"
msgstr "Púrpura"

#: lclstrconsts.rsqtoptiondisableaccurateframe
msgid "-disableaccurateframe, disables fully accurate window frame under X11. This feature is implemented for Qt, Qt5 and Gtk2 interfaces and used mostly by GetWindowRect()."
msgstr ""

#: lclstrconsts.rsqtoptiondograb
msgid "-dograb (only under X11), running under a debugger can cause an implicit -nograb, use -dograb to override. Need QT_DEBUG."
msgstr "-dograb (sólo bajo X11), ejecutándose bajo un depurador puede provocar un -nograb implícito, usar -dograb para reemplazar. Necesita QT_DEBUG."

#: lclstrconsts.rsqtoptiongraphicsstyle
msgid "-graphicssystem param, sets the backend to be used for on-screen widgets and QPixmaps. Available options are native, raster and opengl. OpenGL is still unstable."
msgstr "-graphicssystem parámetro, establece el backend que se utilizará para los widgets en pantalla y QPixmaps. Las opciones disponibles son native, raster y opengl. OpenGL es todavía inestable."

#: lclstrconsts.rsqtoptionnograb
msgid "-nograb, tells Qt that it must never grab the mouse or the keyboard. Need QT_DEBUG."
msgstr "-nograb, le dice a Qt que debe ignorar al ratón o al teclado. Necesita QT_DEBUG."

#: lclstrconsts.rsqtoptionreverse
msgid "-reverse, sets the application's layout direction to Qt::RightToLeft."
msgstr "-reverse, establece la dirección del diseño de la aplicación a Qt::RightToLeft."

#: lclstrconsts.rsqtoptionsession
msgid "-session session, restores the application from an earlier session."
msgstr "-session sesión, restaura la aplicación desde una sesión anterior."

#: lclstrconsts.rsqtoptionstyle
msgid "-style style or -style=style, sets the application GUI style. Possible values are motif, windows, and platinum. If you compiled Qt with additional styles or have additional styles as plugins these will be available to the -style  command line option. NOTE: Not all styles are available on all platforms. If style param does not exist Qt will start an application with default common style (windows)."
msgstr "-style estilo o -style=estilo, establece el estilo de GUI de la aplicación. Los valores posibles son motif, windows, y platinum. Si compiló Qt con estilos adicionales o tiene estilos adicionales como plugins, estos estarán disponibles con la opción de línea de comando -style. NOTA: No todos los estilos están disponibles en todas las plataformas. Si el parámetro de estilo no existe Qt iniciará la aplicación con el estilo común por defecto (windows)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionstylesheet
msgid "-stylesheet stylesheet or -stylesheet=stylesheet, sets the application Style Sheet. The value must be a path to a file that contains the Style Sheet. Note: Relative URLs in the Style Sheet file are relative to the Style Sheet file's path."
msgstr "-stylesheet hoja de estilo o -stylesheet=hoja de estilo, establece una hoja de estilo para la aplicación. El valor debe ser una ruta a un archivo que contenga la hoja de estilo. Nota: Las URLs relativas en el archivo de la hoja de estilo son relativas a la ruta del archivo de la hoja de estilo. "

#: lclstrconsts.rsqtoptionsync
msgid "-sync (only under X11), switches to synchronous mode for debugging."
msgstr "-sync (solo bajo X11), cambia al modo síncrono para la depuración."

#: lclstrconsts.rsqtoptionwidgetcount
msgid "-widgetcount, prints debug message at the end about number of widgets left undestroyed and maximum number of widgets existed at the same time."
msgstr "-widgetcount, imprime un mensaje de depuración al final sobre el número de widgets que se dejaron sin destruir y el número máximo de widgets existentes al mismo tiempo."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11bgcolor
msgid "-bg or -background color, sets the default background color and an application palette (light and dark shades are calculated)."
msgstr "-bg o -background color, establece el color de fondo predeterminado y una paleta para la aplicación (los tonos claros y oscuros son calculados)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11btncolor
msgid "-btn or -button color, sets the default button color."
msgstr "-btn o -button color, establece el color predeterminado del botón."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11cmap
msgid "-cmap, causes the application to install a private color map on an 8-bit display."
msgstr "-cmap, hace a la aplicación instalar un mapa de color privado en una pantalla de 8 bits."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11display
msgid "-display display, sets the X display (default is $DISPLAY)."
msgstr "-display pantalla, establece la pantalla X (por defecto es $DISPLAY)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11fgcolor
msgid "-fg or -foreground color, sets the default foreground color."
msgstr "-fg o -foreground color, establece el color predeterminado de las aplicaciones en primer plano."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11font
msgid "-fn or -font font, defines the application font. The font should be specified using an X logical font description."
msgstr "-fn o -font fuente, define la fuente de la aplicación. La fuente debe ser especificada usando una XLFD (X logical font description)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11geometry
msgid "-geometry geometry, sets the client geometry of the first window that is shown."
msgstr "-geometry geometría, establece la geometría del cliente de la primera ventana que se muestra."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11im
msgid "-im, sets the input method server (equivalent to setting the XMODIFIERS environment variable)."
msgstr "-im, establece el servidor de métodos de entrada (equivalente a establecer la variable de entorno XMODIFIERS)."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11inputstyle
msgid "-inputstyle, defines how the input is inserted into the given widget, e.g. onTheSpot makes the input appear directly in the widget, while overTheSpot makes the input appear in a box floating over the widget and is not inserted until the editing is done."
msgstr "-inputstyle, define como la entrada es insertada en el widget dado, ejem. onTheSpot hace que la entrada aparezca directamente en el widget, mientras overTheSpot hace que la entrada aparezca en un recuadro flotando sobre el widget y no es insertada hasta que la edición está hecha."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11name
msgid "-name name, sets the application name."
msgstr "-name nombre, establece el nombre de la aplicación."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11ncols
msgid "-ncols count, limits the number of colors allocated in the color cube on an 8-bit display, if the application is using the QApplication::ManyColor color specification. If count is 216 then a 6x6x6 color cube is used (i.e. 6 levels of red, 6 of green, and 6 of blue); for other values, a cube approximately proportional to a 2x3x1 cube is used."
msgstr "-ncols recuento, limita el número de colores asignados en el cubo de color en una pantalla de 8 bits, si la aplicación está usando la especificación de color QApplication::ManyColor. Si el recuento es 216 entonces se usa un cubo de color 6x6x6 (es decir 6 niveles de rojo, 6 de verde, y 6 de azul); para otros valores, se usa un cubo aproximadamente proporcional a un cubo 2x3x1."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11title
msgid "-title title, sets the application title."
msgstr "-title título, establece el título de la aplicación."

#: lclstrconsts.rsqtoptionx11visual
msgid "-visual TrueColor, forces the application to use a TrueColor visual on an 8-bit display."
msgstr "-visual TrueColor, fuerza la aplicación para usar una representación visual de color verdadero en una pantalla de 8 bits."

#: lclstrconsts.rsrasterimageendupdate
msgid "Endupdate while no update in progress"
msgstr "Fin de la actualización mientras no haya ninguna actualización en curso"

#: lclstrconsts.rsrasterimagesaveinupdate
msgid "Cannot save image while update in progress"
msgstr "No se puede guardar la imagen mientras la actualizacion esta en curso"

#: lclstrconsts.rsrasterimageupdateall
msgid "Cannot begin update all when canvas only update in progress"
msgstr "No puede comenzar la actualización de todo cuando sólo el lienzo se está actualizando"

#: lclstrconsts.rsredcolorcaption
msgid "Red"
msgstr "Rojo"

#: lclstrconsts.rsrefreshrecordshint
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: lclstrconsts.rsreplace
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: lclstrconsts.rsreplaceall
msgid "Replace all"
msgstr "Reemplazar todo"

#: lclstrconsts.rsresourcenotfound
#, object-pascal-format
msgctxt "lclstrconsts.rsresourcenotfound"
msgid "Resource %s not found"
msgstr "Recurso %s no encontrado"

#: lclstrconsts.rsscrollbarcolorcaption
msgid "ScrollBar"
msgstr "Barra de Desplazamiento"

#: lclstrconsts.rsscrollbaroutofrange
msgid "ScrollBar property out of range"
msgstr "Propiedad ScrollBar fuera de rango"

#: lclstrconsts.rsselectcolortitle
msgid "Select color"
msgstr "Seleccione color"

#: lclstrconsts.rsselectfonttitle
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccione una fuente"

#: lclstrconsts.rssilvercolorcaption
msgid "Silver"
msgstr "Plateado"

#: lclstrconsts.rssize
msgid "  size "
msgstr "  tamaño "

#: lclstrconsts.rsskybluecolorcaption
msgid "Sky Blue"
msgstr "Azul Celeste"

#: lclstrconsts.rstcustomtabcontrolaccessibilitydescription
msgid "A control with tabs"
msgstr "Un control con pestañas"

#: lclstrconsts.rstealcolorcaption
msgid "Teal"
msgstr "Turquesa"

#: lclstrconsts.rstext
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: lclstrconsts.rsthebuiltinurlisreadonlychangethebaseurlinstead
msgid "The built-in URL is read only. Change the BaseURL instead."
msgstr "La URL incorporada es de solo lectura. Cambie el BaseURL en su lugar."

#: lclstrconsts.rstiff
msgid "Tagged Image File Format"
msgstr "Formato de Archivo de Imagen Etiquetado"

#: lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstpanelaccessibilitydescription"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rstsplitteraccessibilitydescription"
msgid "A grip to control how much size to give two parts of an area"
msgstr "Un agarre para controlar cuanto tamaño para dar dos partes de un área"

#: lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription
msgctxt "lclstrconsts.rsttreeviewaccessibilitydescription"
msgid "A tree of items"
msgstr "Un árbol de items"

#: lclstrconsts.rsunabletoloaddefaultfont
msgid "Unable to load default font"
msgstr "No se ha podido cargar la fuente predeterminada"

#: lclstrconsts.rsunknownerrorpleasereportthisbug
msgid "Unknown Error, please report this bug"
msgstr "Error desconocido. Por favor, informe de este fallo"

#: lclstrconsts.rsunknownpictureextension
msgid "Unknown picture extension"
msgstr "Extensión de imagen no válida"

#: lclstrconsts.rsunknownpictureformat
msgid "Unknown picture format"
msgstr "Formato de imagen desconocida"

#: lclstrconsts.rsunsupportedbitmapformat
msgid "Unsupported bitmap format."
msgstr "Formato de mapa de bits no soportado"

#: lclstrconsts.rsunsupportedclipboardformat
#, object-pascal-format
msgid "Unsupported clipboard format: %s"
msgstr "Formato de portapapeles no soportado: %s"

#: lclstrconsts.rswarningunreleaseddcsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased DCs, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d DCs sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedgdiobjectsdump
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d unreleased GDIObjects, a detailed dump follows:"
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %d GDIObjects sin liberar, lo siguiente es un volcado detallado:"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedmessagesinqueue
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d messages left in the queue! I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: ¡Quedan %d mensajes pendientes en la cola! Se liberarán"

#: lclstrconsts.rswarningunreleasedtimerinfos
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %d TimerInfo structures left, I'll free them"
msgstr " ADVERTENCIA: Quedan %d estructuras TimerInfo. Se liberarán."

#: lclstrconsts.rswarningunremovedpaintmessages
#, object-pascal-format
msgid " WARNING: There are %s unremoved LM_PAINT/LM_GtkPAINT message links left."
msgstr " ADVERTENCIA: Hay %s mensajes de enlaces LM_PAINT/LM_GtkPAINT sin eliminar"

#: lclstrconsts.rswhitecolorcaption
msgid "White"
msgstr "Blanco"

#: lclstrconsts.rswholewordsonly
msgid "Whole words only"
msgstr "Sólo palabras completas"

#: lclstrconsts.rswin32error
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

#: lclstrconsts.rswin32warning
msgid "Warning:"
msgstr "Advertencia:"

#: lclstrconsts.rswindowcolorcaption
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: lclstrconsts.rswindowframecolorcaption
msgid "Window Frame"
msgstr "Marco de Ventana"

#: lclstrconsts.rswindowtextcolorcaption
msgid "Window Text"
msgstr "Texto de Ventana"

#: lclstrconsts.rsyellowcolorcaption
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"

#: lclstrconsts.scannotfocus
msgid "Cannot focus a disabled or invisible window"
msgstr "No se puede establecer el foco en una ventana desactivada o invisible"

#: lclstrconsts.sduplicatemenus
msgid "Duplicate menus"
msgstr "Duplicar menús"

#: lclstrconsts.sinvalidactioncreation
msgid "Invalid action creation"
msgstr "Creación de una acción inválida"

#: lclstrconsts.sinvalidactionenumeration
msgid "Invalid action enumeration"
msgstr "Enumeración de una acción inválida"

#: lclstrconsts.sinvalidactionregistration
msgid "Invalid action registration"
msgstr "Registro de una acción inválida"

#: lclstrconsts.sinvalidactionunregistration
msgid "Invalid action unregistration"
msgstr "Anulación del registro de una acción inválida"

#: lclstrconsts.sinvalidimagesize
msgid "Invalid image size"
msgstr "Tamaño de imagen inválido"

#: lclstrconsts.sinvalidindex
msgid "Invalid ImageList Index"
msgstr "Índice de ImageList Inválido"

#: lclstrconsts.smaskeditnomatch
msgid "The current text does not match the specified mask."
msgstr "El texto actual no coincide con la máscara especificada."

#: lclstrconsts.smenuindexerror
msgid "Menu index out of range"
msgstr "Índice de menú fuera de rango"

#: lclstrconsts.smenuitemisnil
msgid "MenuItem is nil"
msgstr "MenuItem es nulo"

#: lclstrconsts.smenunotfound
msgid "Sub-menu is not in menu"
msgstr "Sub-menu no está en el menú"

#: lclstrconsts.smkcalt
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: lclstrconsts.smkcbksp
msgid "BkSp"
msgstr "Retroceso"

#: lclstrconsts.smkcctrl
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: lclstrconsts.smkcdel
msgid "Del"
msgstr "Supr"

#: lclstrconsts.smkcdown
msgctxt "lclstrconsts.smkcdown"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"

#: lclstrconsts.smkcend
msgctxt "lclstrconsts.smkcend"
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: lclstrconsts.smkcenter
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: lclstrconsts.smkcesc
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: lclstrconsts.smkchome
msgctxt "lclstrconsts.smkchome"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: lclstrconsts.smkcins
msgid "Ins"
msgstr "Insert"

#: lclstrconsts.smkcleft
msgctxt "lclstrconsts.smkcleft"
msgid "Left"
msgstr "Izquierdo"

#: lclstrconsts.smkcmeta
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: lclstrconsts.smkcpgdn
msgid "PgDn"
msgstr "AvPág"

#: lclstrconsts.smkcpgup
msgid "PgUp"
msgstr "RePág"

#: lclstrconsts.smkcright
msgctxt "lclstrconsts.smkcright"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: lclstrconsts.smkcshift
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: lclstrconsts.smkcspace
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: lclstrconsts.smkctab
msgctxt "lclstrconsts.smkctab"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: lclstrconsts.smkcup
msgctxt "lclstrconsts.smkcup"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"

#: lclstrconsts.snotimers
msgid "No timers available"
msgstr "No hay temporizadores disponibles"

#: lclstrconsts.sparentrequired
#, object-pascal-format
msgid "Control \"%s\" has no parent window."
msgstr "El Control \"%s\" no tiene ventana padre."

#: lclstrconsts.sparexpected
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected"
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s "

#: lclstrconsts.sparinvalidfloat
#, object-pascal-format
msgid "Invalid floating point number: %s"
msgstr "Número de coma flotante no válido : %s"

#: lclstrconsts.sparinvalidinteger
#, object-pascal-format
msgid "Invalid integer number: %s"
msgstr "Número entero no válido: %s"

#: lclstrconsts.sparlocinfo
#, object-pascal-format
msgid " (at %d,%d, stream offset %d)"
msgstr " (en %d,%d, flujo de desplazamiento %d)"

#: lclstrconsts.sparunterminatedbinvalue
msgid "Unterminated byte value"
msgstr "Valor byte no finalizado"

#: lclstrconsts.sparunterminatedstring
msgid "Unterminated string"
msgstr "Cadena de texto no finalizada"

#: lclstrconsts.sparwrongtokensymbol
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token symbol: %s expected but %s found"
msgstr "Símbolo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"

#: lclstrconsts.sparwrongtokentype
#, object-pascal-format
msgid "Wrong token type: %s expected but %s found"
msgstr "Tipo de token incorrecto: Se esperaba %s pero se encontro %s"

#: lclstrconsts.sshellctrlsbytes
#, object-pascal-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpath"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nombre de ruta no válida:\n"
"\"%s\"\n"

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidpathrelative
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid relative pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
#| "in relation to rootpath:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"Invalid relative pathname:\n"
"\"%s\"\n"
"in relation to rootpath:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Ruta relativa no válida:\n"
"\"%s\"\n"
"en relación a la ruta raíz:\n"
"\"%s\"\n"

#: lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "Invalid pathname:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgctxt "lclstrconsts.sshellctrlsinvalidroot"
msgid ""
"Invalid pathname:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Nombre de ruta no válida:\n"
"\"%s\"\n"

#: lclstrconsts.sshellctrlskb
#, object-pascal-format
msgid "%s kB"
msgstr "%s kB"

#: lclstrconsts.sshellctrlsmb
#, object-pascal-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#: lclstrconsts.sshellctrlsname
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: lclstrconsts.sshellctrlsselecteditemdoesnotexists
#, object-pascal-format, fuzzy
#| msgid ""
#| "The selected item does not exist on disk:\n"
#| "\"%s\"\n"
msgid ""
"The selected item does not exist on disk:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"El elemento seleccionado no existe en el disco:\n"
"\"%s\"\n"

#: lclstrconsts.sshellctrlssize
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: lclstrconsts.sshellctrlstype
msgid "Type"
msgstr "Tipo"