1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142
|
This document describes the process of adding a new translation
to dvdisaster. It is work in progress and not yet complete.
1) General information
----------------------
dvdisaster uses GNU gettext for internationalization.
The following languages are currently maintained:
Czech - Luboš Staněk (lubek@users.sourceforge.net)
English - Carsten Gnörlich (program author)
German - Carsten Gnörlich (program author)
Italian - Andrea Polverini (polve@polve.com)
Portuguese - Pablo Almeida (pabloalmeidaff9@gmail.com)
Russian - Igor Gorbounov (igorbounov@topazelectro.ru)
Swedish - Daniel Nylander (info@danielnylander.se)
2) Requirements for translating dvdisaster
------------------------------------------
a) You MUST have a text editor capable of processing UTF-8.
b) Having a complete development environment (e.g. to
compile dvdisaster from source) is recommended.
c) Some familiarity with GNU gettext is helpful, too.
It is possible to translate dvdisaster without fulfilling
b) and c). In that case you will simply be translating
entries in a text file without immediately seeing your
translations in the actual dvdisaster application.
This is NOT recommended and can be _very_ tedious.
Contact carsten@dvdisaster.de for more information.
Appendix A) contains instructions for setting up a new
language by yourself if you just want to play around
with translating.
Appendix B) is a memo for myself to properly set up
a locale. It is not strictly necessary for playing with
a new translation.
A) Maintainers tasks for adding a new language
----------------------------------------------
a) It is recommended that you start with a freshly unpacked
source distribution. Otherwise, do at least:
> make clean; make distclean
b) Make sure that your shell environment has the right settings
for your locale (e.g. the language you want to translate into):
> printenv | grep LANG
LANG=de_DE.UTF-8
The example above shows that the current locale is german.
We will assume that your locale is xx_XX.
c) Create the initial translation file in the locale directory.
> xgettext *.c -k_ -o locale/xx.po
Then do:
> msginit --locale=xx_XX -i locale/xx.po -o locale/xx.po
Now invoke configure to have the new translation file
recognized by the build process:
> ./configure
> make
d) Start translating by looking for the following lines in locale/xx.po:
#: dvdisaster.c:<some line number>
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr ""
#: dvdisaster.c:<some line number>
#, c-format
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
The idea of GNU gettext is to give the original message following
the "msgid" tag, and that you supply a translation after the "msgstr" tag.
Do NOT overwrite the original english message!
For example:
#: dvdisaster.c:<some line number>
msgid "test phrase for verifying the locale installation"
msgstr "ok"
#: dvdisaster.c:<some line number>
#, c-format
msgid ""
"This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This\n"
"is free software and you are welcome to redistribute it\n"
"under the conditions of the GNU GENERAL PUBLIC LICENSE.\n"
"See the file \"COPYING\" for further information.\n"
msgstr ""
"My new translation\n"
dvdisaster should now show the translated greeting message.
Now you can start translating the other strings in locale/xx.po.
Do a 'make locale' everytime you have edited the xx.po file.
e) When a new version of dvdisaster comes out,
compile the package and then do
msgattrib --untranslated locale/de.po
to find out about new untranslated strings.
B) Things to edit at the source level for a language
----------------------------------------------------
This should be fully automated, but alas, it isn't.
- Add translator to General information section in this file
- Add translator to CREDITS* files
- Edit GNUmakefile.template (PO_LOCALES)
- Double check that the translator gets credits in the about dialog
text for his language
- Add localization information in the HTML documentation
- Add Windows codepage to dvdisaster.c
- Edit installer.template
|