File: es.po

package info (click to toggle)
enscript 1.6.5.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 7,388 kB
  • ctags: 4,987
  • sloc: ansic: 33,994; sh: 5,326; makefile: 651; yacc: 457; lex: 428; perl: 340; lisp: 109; sed: 16
file content (1500 lines) | stat: -rw-r--r-- 50,113 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
# Mensajes en espa�ol para GNU enscript.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# L. Marc�l Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
# Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
"Last-Translator: L. Marc�l Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: compat/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"

#: compat/getopt.c:652
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"

#: compat/getopt.c:657
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"

#: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: compat/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci�n desconocida `--%s'\n"

#: compat/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci�n desconocida `%c%s'\n"

#: compat/getopt.c:733
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n no permitida -- %c\n"

#: compat/getopt.c:736
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci�n no v�lida -- %c\n"

#: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"

#: compat/getopt.c:813
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"

#: compat/getopt.c:831
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"

#: compat/xalloc.c:70
#, c-format
msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:88
#, c-format
msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"

#: compat/xalloc.c:109
#, c-format
msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"

#: compat/regex.c:996
msgid "Success"
msgstr ""

#: compat/regex.c:997
msgid "No match"
msgstr ""

#: compat/regex.c:998
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""

#: compat/regex.c:999
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1000
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1001
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1002
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1003
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1004
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: compat/regex.c:1005
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1006
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1007
msgid "Invalid range end"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1008
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1009
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1010
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1011
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""

#: compat/regex.c:1012
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: compat/regex.c:5458
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""

#: src/main.c:949
#, no-c-format
msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
msgstr "$3v $-40N $3% p�ginas $4L l�neas  $E $C"

# "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contrase�a. sv
# Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contrase�a para el uid=etc.etc" sv
# > No es la contrase�a la que no se pudo encontrar (password), sino la l�nea entera,
# > Un " passwd entry" ser�a:
# > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
# > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contrase�a (password) es *, que significa que la cuenta
# > est� bloqueada. Por eso que lo hab�a traducido como declaraci�n del utilizador en el archivo
# > passwd. (/etc/passwd).
# Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontr� fue la l�nea entera,
# propongo usar "entrada" y no "declaraci�n" sv
#
#: src/main.c:979
#, c-format
msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
msgstr ""
"no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"

#: src/main.c:1071
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuraci�n \"%s/%s\": %s"

#: src/main.c:1075
msgid "I did also try the following directories:"
msgstr ""

#: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
#, c-format
msgid "\t%s"
msgstr ""

#: src/main.c:1079
msgid "\t../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1080
msgid "\t../../lib"
msgstr ""

#: src/main.c:1082
msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
msgstr ""

#: src/main.c:1083
msgid "\tmake distclean"
msgstr ""

#: src/main.c:1084
msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
msgstr ""

#: src/main.c:1085
msgid "\tmake"
msgstr ""

#: src/main.c:1086
msgid "\tmake check"
msgstr ""

#: src/main.c:1087
msgid "\tmake install"
msgstr ""

#: src/main.c:1089
msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
msgstr ""

#: src/main.c:1091
msgid "library directory."
msgstr ""

# Para comprender mejor el sentido, habr�a que chequear el c�digo fuente.
#: src/main.c:1163
#, c-format
msgid "unknown encoding: %s"
msgstr "codificaci�n desconocida: %s"

# library=biblioteca, pero me parece que es m�s corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librer�as. En spanglish la semana pasada uno de los mails dec�a
# tambi�n que ambas traducciones pueden ser v�lidas.
# S�, era Enrique quien lo dec�a...
# Pero biblioteca es m�s correcto: T� vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llev�rtelo a casa. sv
# �Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/main.c:1182
#, c-format
msgid "couldn't open AFM library: %s"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"

# "media" es medio de comunicaci�n o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
# mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
# (tipos, tama�os, formatos)
# Para tratar de adaptar los ll y ur habr� que comprender mejor el
# contexto (cf. c�digo fuente).
#
# Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
# en "soportes conocidos". sv
#: src/main.c:1211
#, c-format
msgid ""
"known media:\n"
"name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"Soportes conocidos:\n"
"nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
"------------------------------------------------------------\n"

#: src/main.c:1230
#, c-format
msgid "do not know anything about media \"%s\""
msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""

#: src/main.c:1274
#, c-format
msgid ""
"set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
msgstr ""

# Yo tengo por norma comenzar por may�scula cuando el original lo hace.
# Este es el �nico mensaje (y los que siguen) que no son as�.
# De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qu� estar de acuerdo. sv
#: src/main.c:1285
#, c-format
msgid "illegal page label format \"%s\""
msgstr "El formato del nombre de p�gina \"%s\" es incorrecto."

# ***********************************************
#: src/main.c:1297
#, c-format
msgid "illegal non-printable format \"%s\""
msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."

#: src/main.c:1311
#, c-format
msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
msgstr ""

#: src/main.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal N-up argument: %d"
msgstr "opci�n incorrecta: %s"

#: src/main.c:1326
#, c-format
msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
msgstr ""

# ****************************************************************
#: src/main.c:1403
#, c-format
msgid "malformed underlay position: %s"
msgstr "La posici�n de pie de p�gina es incorrecta: %s"

# ****************************************************************
#: src/main.c:1426
#, c-format
msgid "illegal underlay style: %s"
msgstr "El estilo del pie de p�gina es incorrecto: %s"

#: src/main.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
"\n"
msgstr ""

# �Crees que toc es por Table Of Contents?
#  S�, casi seguro. sv
# Si es as� podr�amos poner: el archivo �ndice o el archivo del �ndice
# Esta l�nea no existe en la fuente que dispongo para ver qu� es el TOC.
# Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
# Creo que mejor ser�a poner �ndice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
# ser�a mantener una especie de anglicismo f�cilmente evitable.
# Bueno, en este caso no ser�a tan grave: Piensa que hablando de TeX,
# uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
# y no pasa nada. sv
#: src/main.c:1634
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo para el �ndice: %s"

#: src/main.c:1681
#, c-format
msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"

# Ojo: rewind no es abrir. sv
#   Si, pero �vamos a decir rebobinar?
# Uf, la verdad es que es delicado.
# Rebobinar queda bien para cintas magn�ticas
# pero para la operaci�n del mismo nombre que puede
# efectuarse con un archivo abierto, no s�. sv
# Si quieres d�jalo as�, a ver si a alg�n otro revisor se le ocurre algo. sv
# Y si decimos:
# msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el �ndice: %s"
# Algo mejor. sv
#: src/main.c:1701
#, c-format
msgid "couldn't rewind toc file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el �ndice: %s"

#: src/main.c:1707
msgid "Table of Contents"
msgstr "�ndice"

#: src/main.c:1733
msgid "no output generated\n"
msgstr ""

# como supongo que se trata de las p�ginas, lo pongo en g�nero femenino.
#: src/main.c:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "output sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"

# Si supi�ramos el contexto sabr�amos si el "la" procede o no. sv
# Si si, seg�n el c�digo fuente, son las p�ginas enviadas a la impresora.
# Ver siguiente comentario.
#: src/main.c:1739 src/main.c:1763
msgid "printer"
msgstr "la impresora"

# �o ser�a mejor "faltan"?
# por m� est� bien as�, pero �y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresi�n, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y s�lo pudo imprimr 2, entonces nos dir�:
# > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajar�
# > el c�digo fuente para tratar  de ver mejor de qu� se trata.
# Espero que el c�digo fuente lo aclare. sv
# Seg�n el c�digo fuente, si se imprime en la impresora, se imprimir� el mensaje anterior:
#  	enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opci�n -o <outputname>), se imprimir� el mensaje:
# 	quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor ser�a poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1741
#, fuzzy, c-format
msgid "output left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"

#: src/main.c:1759
#, c-format
msgid "[ %d pages * %d copy ]"
msgstr "[ %d p�ginas * %d copias ]"

# como supongo que se trata de las p�ginas, lo pongo en g�nero femenino.
#: src/main.c:1762
#, c-format
msgid " sent to %s\n"
msgstr " enviadas a %s\n"

# �o ser�a mejor "faltan"?
# por m� est� bien as�, pero �y el "in"? sv
# > Como se trata de un programa de impresi�n, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
# > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y s�lo pudo imprimr 2, entonces nos dir�:
# > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajar�
# > el c�digo fuente para tratar  de ver mejor de qu� se trata.
# Espero que el c�digo fuente lo aclare. sv
# Seg�n el c�digo fuente, si se imprime en la impresora, se imprimir� el mensaje anterior:
#  	enviadas a la impresora.
# Si se "imprime" en un archivo (opci�n -o <outputname>), se imprimir� el mensaje:
# 	quedan en el archivo <outputname>.
# En este caso, creo que lo mejor ser�a poner "copiadas en" o "grabadas en"
#: src/main.c:1765
#, c-format
msgid " left in %s\n"
msgstr " copiadas en %s\n"

#: src/main.c:1771
#, fuzzy, c-format
msgid "%d line was %s\n"
msgid_plural "%d lines were %s\n"
msgstr[0] "%d l�neas fueron %s\n"
msgstr[1] "%d l�neas fueron %s\n"

#: src/main.c:1776
msgid "truncated"
msgstr "cortadas"

#: src/main.c:1776
msgid "wrapped"
msgstr "separadas"

#: src/main.c:1783
#, fuzzy, c-format
msgid "%d character was missing\n"
msgid_plural "%d characters were missing\n"
msgstr[0] "faltaron %d caracteres\n"
msgstr[1] "faltaron %d caracteres\n"

#: src/main.c:1789
msgid "missing character codes (decimal):\n"
msgstr "c�digos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"

#: src/main.c:1798
#, fuzzy, c-format
msgid "%d non-printable character\n"
msgid_plural "%d non-printable characters\n"
msgstr[0] "%d caracteres no imprimibles\n"
msgstr[1] "%d caracteres no imprimibles\n"

#: src/main.c:1805
msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
msgstr "c�digos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"

#: src/main.c:1854
#, c-format
msgid "couldn't open printer `%s': %s"
msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"

#: src/main.c:1863
#, c-format
msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"

#: src/main.c:1880
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"

# quotation podr�a ser "cita" a secas. �Qu� te parece? sv
# Quedar�a "el fin de la cita". sv
# > Ac� lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citaci�n.
# > No se trata de una citaci�n en s�, sino tal vez de una cadena de caracteres
# > que no est� cerrada: "test
# >                           ^
# > Y el car�cter a ser impreso (%c) indica qu� fin de citaci�n falta: " o ' o `.
# Que s�, que estoy de acuerdo. Lo que digo es c�mo se le llama a eso en espa�ol.
# La verdad es que no lo s�. sv
#
# Nota: El t�rmino correcto es ap�strofo (en ingl�s s� es "apostrophe").
# Viene en el diccionario de la Real Academia.
# ## Toda mi vida hab�a dicho ap�strofe... Cada d�a se aprende, �verdad?  :-)
# ## Yo tambi�n, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
#: src/main.c:1938
#, c-format
msgid ""
"syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
"missing end of quotation: %c"
msgstr ""
"error de sintaxis en la opci�n %s=\"%s\":\n"
"falta el ap�strofo %c que indica el final del argumento."

# *******************************************
# A comprender el contexto...
# > Ac� creo que significa que algunas opciones pasadas en la l�nea de comando, no
# > fueron interpretadas porque exist�an variables de entorno que son prioritarias
# > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
# > que las opciones de la l�nea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
# > �A ver en el c�digo fuente?  :-)
#: src/main.c:1970
#, c-format
msgid ""
"warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
msgstr ""
"atenci�n: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno "
"%s:\n"

#: src/main.c:1974
#, c-format
msgid "  option %d = \"%s\"\n"
msgstr "  opci�n %d = \"%s\"\n"

#: src/main.c:2020
#, fuzzy
msgid "number of columns must be larger than zero"
msgstr "la alineaci�n del archivo debe ser mayor que cero"

#: src/main.c:2078
msgid "file alignment must be larger than zero"
msgstr "la alineaci�n del archivo debe ser mayor que cero"

#: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
#, c-format
msgid "malformed font spec: %s"
msgstr "especificaci�n err�nea de la fuente: %s"

#: src/main.c:2155
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
msgstr ""
"no se pudo encontrar el archivo de definici�n de la cabecera \"%s.hdr\""

#: src/main.c:2199
#, c-format
msgid "must print at least one line per each page: %s"
msgstr "se debe imprimir por lo menos una l�nea por p�gina: %s"

#: src/main.c:2219
#, c-format
msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
msgstr ""
"%s: car�cter de nueva l�nea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"

#: src/main.c:2308
#, c-format
msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
msgstr ""

#: src/main.c:2313
#, c-format
msgid "helper application specification must be single character: %s"
msgstr ""

#: src/main.c:2409
msgid "slice must be greater than zero"
msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"

#: src/main.c:2490 states/main.c:318
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para m�s informaci�n.\n"

# Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
# Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
# Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
#: src/main.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
"  -1                         same as --columns=1\n"
"  -2                         same as --columns=2\n"
"      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
"  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
"  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
"  -b, --header=HEADER        set page header\n"
"  -B, --no-header            no page headers\n"
"  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
"  -C, --line-numbers[=START]\n"
"                             precede each line with its line number\n"
"  -d                         an alias for option --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a page device definition to output\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [ARCHIVO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n\n"
"obligatorios para las opciones cortas.\n"
"  -1                         equivalente a --columns=1\n"
"  -2                         equivalente a --columns=2\n"
"      --columns=NUM          especifica el n�mero de columnas por p�gina\n"
"  -a, --pages=P�GINAS        especifica las p�ginas que se imprimir�n\n"
"  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
"                             a ALIN\n"
"  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la p�gina\n"
"  -B, --no-header            sin cabecera de p�gina\n"
"  -c, --truncate-lines       corta las l�neas largas (por defecto las\n"
"                             divide)\n"
"  -C, --line-numbers         imprime el n�mero de cada l�nea\n"
"  -d                         un alias para la opci�n --printer\n"
"  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
"                             pasa un dispositivo de p�gina a la salida\n"
"  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretaci�n de las secuencias\n"
"                             especiales de escape\n"

#: src/main.c:2530
#, c-format
msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
msgstr ""

# lineprinter = impresora que imprime l�nea por l�nea.
# impresora en l�nea, �no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
# pregunta: �"�ste" lleva tilde? sv (creo que no).
#: src/main.c:2533
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
"  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
"  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
"  -G                         same as --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
"  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
"  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
"  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
"  -j, --borders              print borders around columns\n"
"  -J,                        an alias for option --title\n"
"  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
"  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
"  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header, --"
"portrait,\n"
"                               --columns=1\n"
msgstr ""
"  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del "
"texto\n"
"  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
"  -g, --print-anyway         sin efecto (opci�n de compatibilidad)\n"
"  -G                         id�ntico a --fancy-header\n"
"      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la p�gina de car�tula\n"
"  -h, --no-job-header        suprime la p�gina de cabecera.\n"
"  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cu�n grandes son las barras de "
"marca\n"
"  -i, --indent=NUM           inicializa la sangr�a a NUM\n"
"  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a trav�s del filtro "
"CMD\n"
"  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
"  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentaci�n de p�ginas\n"
"  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentaci�n de p�ginas\n"
"  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
"                             alias para:\n"
"                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
"                               --portrait, --columns=1\n"

# �aficha? Nunca hab�a oido la palabra.
# �Se te ocurre alguna otra? sv
# afichar: colocar un afiche, mostrar algo, �no?
# Nunca lo hab�a o�do, de verdad. sv
# Creo que "modo paisaje" es lo que en Espa�a se dice "apaisado".
# lo de portaretrato no le he o�do en mi vida. sv
# Es apaisado que nunca o�.
# Si para hacerlo m�s claro entonces, utilizamos:
#  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la p�gina\n"
#  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la p�gina\n"
#  "                             (modo est�ndar)\n"
# Que lo vea otro, a ver qu� dice. sv
# Tambi�n se podr�a poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
# Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado s� em+
#: src/main.c:2551
#, c-format
msgid ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each "
"page\n"
"  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
"  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
"  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
"  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
"                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
"  -o                         an alias for option --output\n"
"  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
"  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
"                             leave output to stdout.\n"
"  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
"  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
"  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
"  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
msgstr ""
"  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cu�ntas l�neas se imprimir�n en\n"
"                             cada p�gina\n"
"  -m, --mail                 env�a un mensaje al finalizar su ejecuci�n.\n"
"  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
"  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada p�gina\n"
"  -N, --newline=NL           selecciona el car�cter de nueva l�nea.\n"
"                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r (`"
"\\r').\n"
"  -o                         un alias para la opci�n `--output'\n"
"  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
"  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
"                             Si ARCHIVO es `-', env�a el resultado\n"
"                             a la salida est�ndar.\n"
"  -P, --printer=NOMBRE       env�a la salida a la impresora NOMBRE\n"
"  -q, --quiet, --silent      s� realmente silencioso\n"
"  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
"  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"

# �Qu� puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
# En TeX es un par�metro que indica la distancia entre una l�nea y la que hay
# debajo. sv
# No estoy muy convencido de la traducci�n de encoding=codificada
# > Para baselineskip, entonces, �te parece que digamos distancia entre las l�neas?
# > �Para encoding qu� te parece entonces decir "la entrada de c�digos"?
# > Lo que comprend� del sentido de encoding en casi todo el programa, es
# > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
# He cambiado "la talla" por "el tama�o". En Espa�a "la talla" suena fatal. sv
# He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras espa�olas.
# imprimir -> mostrar em+
# form feed -> salto de pagina em+
#: src/main.c:2567
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
"  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
"                             pass a statusdict definition to the output\n"
"  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
"                             sets also the name of the input file stdin.\n"
"  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
"  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
"  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
"  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
"  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
"  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
"  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
"                             without any modifications\n"
msgstr ""
"  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
"  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
"                             pasa una definici�n del `statusdict' a la "
"salida\n"
"  -t, --title=T�TULO         da el nombre T�TULO a la ejecuci�n. Tambi�n\n"
"                             da nombre al archivo de entrada\n"
"  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tama�o del tabulador a NUM\n"
"  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada p�gina\n"
"  -v, --verbose              indica qu� est� haciendo\n"
"  -V, --version              informa de la versi�n y termina\n"
"  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificaci�n NOMBRE\n"
"  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
"  -Z, --pass-through         pasa a trav�s de archivos PostScript y PCL\n"
"                             sin niguna modificaci�n\n"

#: src/main.c:2585
#, c-format
msgid ""
"Long-only options:\n"
"  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
"  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
"                             restart numbering at beginning of each file.\n"
"  --download-font=NAME       download font NAME\n"
"  --extended-return-values   enable extended return values\n"
"  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
"  --footer=FOOTER            set page footer\n"
"  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
"  --help                     print this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid ""
"  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
"                             and file formats\n"
"  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
"  --list-media               list names of all known media\n"
"  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
"                             adjust page marginals\n"
"  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
"                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
"  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
msgstr ""

#: src/main.c:2607
#, c-format
msgid ""
"  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
"  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
"  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
"  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that "
"enscript\n"
"                             should use\n"
"  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
"  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
msgstr ""

# Todos los underlay los he traducido como pie de p�gina.
# No es footnote, pero viendo su ubicaci�n en la p�gina,
# es casi lo mismo... �alguien tiene otra sugerencia?
#: src/main.c:2617
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
"  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
"  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
"                             numbered page\n"
"  --toc                      print table of contents\n"
"  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
"  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
"  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
"  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
"  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
"  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
msgstr ""
"  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
"  --toc                      imprime el �ndice\n"
"  --ul-angle=�NGULO          inicializa la inclinaci�n del texto del pie\n"
"                             de p�gina a �NGULO\n"
"  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de p�gina con la\n"
"                             fuente NOMBRE\n"
"  --ul-gray=NUM              imprime los pies de p�gina con el nivel\n"
"                             de gris NUM (0 - 1)\n"
"  --ul-position=POS          inicializa la posici�n de partida a POS,\n"
"                             para los pies de p�gina\n"
"  --ul-style=STYLE           imprime los pies de p�gina con el estilo STYLE\n"

#: src/main.c:2631
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""

# �Qu� es prolog?
# > Prolog es un lenguaje de PROgramaci�mn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
# > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
# > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
# > con c�digo PostScript. (Hay un script que creo acompa�a TeX que se llama
# > multi , �l tambi�n uitiza prolog, al menos la version que tengo ac� en una
# > de las m�quinas de la Universidad).
#: src/psgen.c:331
#, c-format
msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"

# Sugiero: "de codificaci�n". sv
#: src/psgen.c:339
#, c-format
msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
msgstr "no se pudo encontrar el archivo de c�digos \"%s.enc\": %s\n"

#: src/psgen.c:471
#, c-format
msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
msgstr ""
"no se pudo encontrar el archivo de definici�n de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"

#: src/psgen.c:615
#, c-format
msgid "processing file \"%s\"...\n"
msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"

#: src/psgen.c:913
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la p�gina\n"

#: src/psgen.c:986
msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
msgstr ""

#: src/psgen.c:1228
#, c-format
msgid "unknown special escape: %s"
msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"

#: src/psgen.c:1354
#, c-format
msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
msgstr "opci�n no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"

#: src/psgen.c:1360
msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
msgstr ""
"secuencia de escape ^@epsf err�nea: falta un ']' despu�s de las opciones"

#: src/psgen.c:1372
#, c-format
msgid ""
"too long file name for ^@epsf escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
"%.*s"

# Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
# Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
#: src/psgen.c:1376
msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
msgstr ""
"Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
"de escape ^@epfs"

#: src/psgen.c:1382
msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape ^@epsf err�nea: no se encontr� '{'"

#: src/psgen.c:1440
#, c-format
msgid "malformed %s escape: no '{' found"
msgstr "secuencia de escape %s err�nea: no se encontr� '{'"

#: src/psgen.c:1454
#, c-format
msgid ""
"too long argument for %s escape:\n"
"%.*s"
msgstr ""
"argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
"%.*s"

#: src/psgen.c:1474
#, c-format
msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
msgstr ""
"especificaci�n de fuente err�nea para la secuencia de escape ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
msgstr ""
"especificaci�n de fuente err�nea para la secuencia de escape ^@font: %s"

#: src/psgen.c:1535
#, c-format
msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"

#: src/psgen.c:2412
#, c-format
msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"

#: src/psgen.c:2448
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el c�digo \"%%!\"\n"

#: src/psgen.c:2473
#, c-format
msgid ""
"EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
"\"%.*s\"\n"
msgstr ""
"el archivo EPS \"%s\" tiene una l�nea %%%%BoundingBox err�nea:\n"
"\"%.*s\"\n"

#: src/psgen.c:2498
#, c-format
msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS v�lido\n"

#: src/psgen.c:2640
#, c-format
msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
msgstr ""

#: src/psgen.c:2692
#, c-format
msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
msgstr "pasando a trav�s del archivo %s \"%s\"\n"

# Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducci�n
# directa, he de poner simplemente temporal.
#: src/psgen.c:2795
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"

# Ojo: rewind no es abrir. sv
#: src/psgen.c:2812
#, c-format
msgid "couldn't rewind divert file: %s"
msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"

#: src/util.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "missing argument: %s"
msgstr "opci�n incorrecta: %s"

#: src/util.c:186 src/util.c:214
#, c-format
msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opci�n %s"

#: src/util.c:202
#, c-format
msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opci�n %s"

#: src/util.c:440
#, c-format
msgid "illegal option: %s"
msgstr "opci�n incorrecta: %s"

#: src/util.c:619
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: no name"
msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"

# Sinceramente, creo que el "maxlen" no habr�a que traducirlo. sv
# > Hab�a pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
# > s�lo de una referencia a la longitud m�xima permitida...
# Entonces, si de verdad crees que es as�, pon "la longitud m�xima es %d"
# Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejar�a
# tal y como est�. sv
#: src/util.c:630
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
msgstr ""
"%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud m�xima permitida es %d"

#: src/util.c:653
#, c-format
msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"

#: src/util.c:674
#, c-format
msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"

#: src/util.c:696
#, c-format
msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"

#: src/util.c:843
#, c-format
msgid "%s: warning: font size is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:845
#, c-format
msgid "%s: warning: font width is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:847
#, c-format
msgid "%s: warning: font height is negative\n"
msgstr ""

#: src/util.c:866
#, c-format
msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
msgstr "leyendo la informaci�n AFM para la fuente \"%s\"\n"

#: src/util.c:899
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
msgstr ""
"no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usar�\n"
"la definici�n por defecto\n"

#: src/util.c:906
#, c-format
msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"

# cargando, �no? sv
# > Cargando ser�a copiar hacia la m�quina, de alg�n lado, en �ste caso
# > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
# > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
#: src/util.c:1095
#, c-format
msgid "downloading font \"%s\"\n"
msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"

#: src/util.c:1100
#, c-format
msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripci�n \"%s\" de la fuente: %s\n"

#: src/util.c:1392
#, c-format
msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"

#: src/util.c:1477
#, c-format
msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"

#: src/util.c:1515
#, c-format
msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"

#: src/util.c:1518
#, c-format
msgid "%s: too long variable name for $() escape"
msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"

#: src/util.c:1545
#, c-format
msgid "%s: too long format for $D{} escape"
msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"

# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: src/util.c:1633
#, c-format
msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"

#: src/util.c:1824
#, c-format
msgid "malformed float dimension: \"%s\""
msgstr "dimensi�n de n�meros reales err�nea: \"%s\""

#: src/util.c:1946
#, c-format
msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
msgstr ""
"no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"

#: src/util.c:1963
#, c-format
msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

#: src/mkafmmap.c:171
#, c-format
msgid "file=%s\n"
msgstr ""

#: src/mkafmmap.c:171
msgid "stdout"
msgstr ""

#: src/mkafmmap.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

# library=biblioteca, pero me parece que es m�s corriente (y hasta se entiende mejor),
# cuando se habla de librer�as. En spanglish la semana pasada uno de los mails dec�a
# tambi�n que ambas traducciones pueden ser v�lidas.
# S�, era Enrique quien lo dec�a...
# Pero biblioteca es m�s correcto: T� vas a una biblioteca a consultar algo,
# pero no a llev�rtelo a casa. sv
# �Consenso? :-)
# En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
# Lo cambio directamente. sv
#: src/mkafmmap.c:193
#, fuzzy
msgid "couldn't create AFM library"
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"

#: src/mkafmmap.c:242
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"  -h, --help              print this help and exit\n"
"  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
"                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
"                          stdout.\n"
"  -V, --version           print version number\n"
msgstr ""

#: states/lex.l:167 states/lex.l:173
msgid "error: EOF in comment"
msgstr ""

#: states/lex.l:204
msgid "error: EOF in string constant"
msgstr ""

#: states/lex.l:311
msgid "error: EOF in regular expression"
msgstr ""

#: states/main.c:197
#, c-format
msgid "states for %s"
msgstr ""

#: states/main.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
msgstr "dimensi�n de n�meros reales err�nea: \"%s\""

#: states/main.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"

# Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
#: states/main.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"

#: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
#, c-format
msgid "%s: out of memory\n"
msgstr ""

#: states/main.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"

#: states/main.c:445
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""

#: states/main.c:449
#, c-format
msgid ""
"  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
"  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
"  -h, --help                 print this help and exit\n"
"  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
"  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
"  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
"  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
"  -V, --version              print version number\n"
"  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: states/prims.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
#: states/prims.c:901
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:468
#, c-format
msgid "%s: panic: "
msgstr ""

#: states/prims.c:502
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:517
#, c-format
msgid ""
"%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"

#: states/prims.c:698
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:913
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1010
#, c-format
msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1038
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1078
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
msgstr ""

#: states/prims.c:1087
#, c-format
msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
msgstr ""

#: states/process.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined state `%s'\n"
msgstr "%s: opci�n desconocida `--%s'\n"

#: states/process.c:196
#, c-format
msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""

#: states/process.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
msgstr "%s: opci�n desconocida `--%s'\n"

# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tuber�a" en recode
# Enrique ha puesto "tuber�a (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalizaci�n" o "desviaci�n".
# En cualquier caso, no ser�a un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tuber�a, pero si son ya dos los que lo tradujeron as�...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas us� una vez "canalizaci�n". sv
#: states/utils.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"

#: states/utils.c:449 states/utils.c:477
#, c-format
msgid "%s: ouf of memory"
msgstr ""

#: states/utils.c:454
#, c-format
msgid "warning: redefining state `%s'"
msgstr ""

#: states/utils.c:481
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:578
#, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:616
#, c-format
msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:767
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:865
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:872
#, c-format
msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:926
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
msgstr "%s: opci�n desconocida `--%s'\n"

#: states/utils.c:1018
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1032
#, c-format
msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1102
#, c-format
msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1119
#, c-format
msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
msgstr ""

#: states/utils.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripci�n \"%s\" de la fuente: %s\n"

#: states/utils.c:1401
#, c-format
msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
msgstr ""

# pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tuber�a" en recode
# Enrique ha puesto "tuber�a (pipe)" en glibc.
# Otros lo han traducido como "canalizaci�n" o "desviaci�n".
# En cualquier caso, no ser�a un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
# Me suena medio feo lo de tuber�a, pero si son ya dos los que lo tradujeron as�...
# Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas us� una vez "canalizaci�n". sv
#~ msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"

#~ msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se pudo crear el archivo para el �ndice \"%s\": %s"

#~ msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "Long-only options:\n"
#~ "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
#~ "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input "
#~ "filter\n"
#~ "  --help                     print this help and exit\n"
#~ "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
#~ "  --list-media               list names of all known media\n"
#~ "  --list-options             list all options and their values\n"
#~ "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
#~ "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
#~ "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estas opciones s�lo existen en formato largo:\n"
#~ "  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
#~ "  --filter-stdin=NAME        especifica c�mo la entrada est�ndar ser�\n"
#~ "                             vista por el filtro de entrada\n"
#~ "  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
#~ "  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
#~ "                             gris NUM (0 - 1)\n"
#~ "  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
#~ "                             conocidos\n"
#~ "  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
#~ "                             y sus valores\n"
#~ "  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
#~ "  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
#~ "                             p�gina a FMT\n"
#~ "  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresi�n\n"

#~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"

#~ msgid ""
#~ "too long font name for ^@font escape:\n"
#~ "%.*s"
#~ msgstr ""
#~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
#~ "%.*s"

#~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
#~ msgstr "secuencia de escape ^@font err�nea: no se encontr� '{'"