1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413
|
#
#
# María Majadas <alixis82@gmail.com>, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 3.10\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-08 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013-2020\n"
"María Majadas <alixis82@gmail.com>, 2013"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda web"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda web"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda de Web"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, formalmente conocido como <app>Epiphany</app>, es el "
"navegador web de GNOME. Empiece a aprender <app>Web</app> y conozca las "
"características disponibles."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Su privacidad"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegación avanzada"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opciones y configuración"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comunes"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Una introducción a <app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME con "
"privacidad integrada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> ofrece una manera simple y limpia de explorar la web. Muestra "
"páginas con la misma velocidad y exactitud que otros navegadores populares."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> es la aplicación anteriormente conocida como <app>Epiphany</"
"app>."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Captura de pantalla completa de Web con la página de la wiki de Web abierta "
"en la primera pestaña la página web de GNOME abierta en la segunda pestaña."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 no portada"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "¿Cómo puedo ver en mi navegador archivos que tengo en mi equipo?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Ver archivos locales"
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. "
"Esto le puede ser útil si tiene que guardar una página para leerla más tarde "
"o quiere una vista previa de la página que esté creando."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere ver y ábralo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "¿Qué es el modo <em>incógnito</em>?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegación privada"
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navegación privada es un modo que limita la manera en la que el equipo y "
"las páginas web pueden acceder a la la información de navegación. Esto es "
"útil si, por ejemplo, quiere prestar su equipo a un amigo, para que consulte "
"su correo usando un servicio de correo web porque no habrá iniciado sesión "
"en ninguna página web al estar en una ventana de navegación privada, y "
"tampoco se guardará ninguna información. Esto también significa que la "
"navegación privada es una manera más segura de acceder a sitios web "
"sensibles, tales como banca por Internet y <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">contenido cuestionable</link>, ya que es más "
"difícil que un sitio web le identifique cuando está en modo incógnito."
#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"El modo de incógnito no evitará que las páginas web rastreen su actividad de "
"navegación. si necesita navegar por la web de manera anónima debería usar un "
"servicio de VPN comercial."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nueva ventana de incógnito</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navegar por la red usando el modo incógnito."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito."
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por la marca "
"de agua de la ventana de incógnito:"
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr ""
"Captura de pantalla de una ventana de navegación privada sin pestañas "
"abiertas."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Abrir otra página web en una pestaña nueva, en la misma ventana."
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Ver páginas web en Internet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la Web"
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Los navegadores web se pueden usar par ver páginas en Internet cuando tiene "
"conexión a Internet. Para comenzar a navegar por la web:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Cuando se inicia <app xref=\"introduction\">Web</app>, su cursor debe estar "
"en el campo de entrada de texto en la parte superior de la ventana. Escriba "
"el URL de la página web que quiera visitar o un término de búsqueda."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Pulse Intro para ir a la página web o para buscar."
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"Las <em>Pestañas</em> se usan para ver más de una página web en una misma "
"ventana. Cuando se inicia <app>Web</app> por primera vez, no se mostrará "
"ninguna pestaña. Para <em>abrir una nueva pestaña</em>, pulse el botón de "
"pestaña nueva en la parte superior izquierda de la pantalla. Una vez se abra "
"la nueva pestaña, puede usarla del mismo modo que usa una nueva ventana."
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"También puede usar el atajo del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq> para abrir una pestaña nueva o el botón de pestaña nueva en la parte "
"superior izquierda de la ventana."
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Para <em>abrir un enlace en una nueva pestaña</em> pulse con el botón "
"derecho en el enlace, y entonces seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir "
"Enlace en una Nueva Pestaña</gui> o use el botón del medio del ratón para "
"pulsar en el enlace."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "¿Qué es una <em>aplicación web</em> y cómo la uso?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"También puede guardar páginas web como una <em>aplicación web</em>. Esto "
"añadirá un enlace a la página en <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">Resumen de actividades</link>. Cuando abra la "
"aplicación web, se mostrará en una ventana especial sin barra de direcciones "
"o menús."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Abra la página web que quiera guardar."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Instalar sitio como aplicación web…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Dé un nombre a su aplicación web, y pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Ahora puede lanzar la aplicación web desde la vista de actividades. Para "
"buscar su aplicación, comience a escribir el nombre y se mostrará con el "
"resto de resultados de búsqueda."
#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"No es posible crear aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar "
"<app>Web</app>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "¿Cómo elimino una <em>aplicación web</em>?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Quitar una aplicación web"
#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Puede eliminar una aplicación web cuando ya no la necesite."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir el gestor de aplicaciones</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
"want to remove."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> junto a la aplicación que quiere "
"quitar."
#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"No es posible eliminar las aplicaciones web si está usando Flatpak para "
"ejecutar <app>Web</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gestión de certificados en <app>Web</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Web</app> no tiene en este momento soporte integrado para la gestión de "
"certificados."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Puede añadir certificados mediante la línea de comandos si tiene instalado "
"p11-kit. Para añadir un certificado, debe descargar el certificado y "
"ejecutar el siguiente comando para importarlo:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/usuario/Descargas/certificado.crt</var></input>"
#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Esto no funcionará en sistemas basados en Debian, como Ubuntu."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "¿Qué son las cookies?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Una <em>cookie</em> del navegador es un pequeño fragmento de datos enviado "
"desde una página web y guardado en su equipo mientras visita esa página web. "
"Cuando en el futuro vuelve a esa misma página, la propia página podrá "
"recuperar los datos guardados en la cookie para informarse de su actividad "
"previa. Las cookies son un método muy común usado por lo servidores web para "
"saber si está o no conectado a una cuenta o a una página específica."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "¿Cómo eliminar las cookies del navegador?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminar una cookie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Puede comprobar si ha dejado una cookie y eliminarla, pero tenga en cuenta "
"que los sitios web habitualmente instalarán la misma cookie de nuevo si "
"vuelve a visitarlos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Limpiar datos personales</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Seleccione las cookies que quiera eliminar. Puede marcar solo unos pocos "
"dominios o marcar Cookies para seleccionar todos los dominios a la vez."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Limpiar datos</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Si quiere eliminar las cookies que ha guardado un sitio web probablemente "
"quiera eliminar también <link xref=\"data-personal-data\">otros datos "
"guardados por ese sitio web</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "¿Cómo quitar o actualizar las contraseñas guardadas?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestionar contraseñas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada "
"vez que quiera entrar en una página."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq> "
"para ver sus contraseñas guardadas."
#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Quitar las contraseñas guardadas"
#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Puede quitar una contraseña guardada en cualquier momento."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Pulse en el botón de búsqueda en la parte superior derecha e introduzca la "
"dirección del sitio web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Pulse en el elemento para desplegar sus detalles."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Quitar contraseña</gui> para quitar la "
"contraseña guardada."
#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Puede ver sus contraseñas guardadas pulsando en el botón de la parte "
"inferior derecha de la lista de contraseñas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"También puede eliminar todas las contraseñas guardadas usando el botón <gui "
"style=\"button\">Limpiar todo</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Actualizar una contraseña"
#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, debe actualizarla."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Cuando termine de cambiar la contraseña:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"<app>Web</app> escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo "
"de contraseña, así que limpie el campo de contraseña."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Escriba la contraseña nueva en el campo de la contraseña."
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en <app>Web</app>. Pulse "
"<gui style=\"button\">Guardar</gui> para finalizar. Esto actualizará su "
"contraseña antigua para la página."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr ""
"¿Cómo eliminar los datos personales o actualizar las contraseñas guardadas?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Eliminar datos personales"
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"<app>Web</app> le permite eliminar los datos personales almacenados por los "
"sitios web."
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Aprender cómo eliminar las cookies del "
"navegador.</link>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Para eliminar otros datos personales:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de datos guardados que quiere eliminar y opcionalmente "
"limite la acción de eliminar a los dominios seleccionados."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de "
"direcciones?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Histórico de navegación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda "
"automáticamente y así le es más rápido volver a esas páginas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Para <em>buscar en su histórico</em>, empiece a escribir el término que "
"buscar en la barra de direcciones y pulse en el resultado correcto cuando lo "
"vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no el "
"contenido de la página."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "¿Cómo eliminar una o más páginas del histórico del navegador?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Limpiar el histórico de navegación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para quitar "
"elementos que no quiere ver en los resultados de sus búsquedas. Puede elegir "
"entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola página o todo "
"su histórico."
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Histórico</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Pulse el botón eliminar para eliminar permanentemente las páginas que no "
"quiera."
#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"También puede eliminar todo el histórico usando el botón <gui style="
"\"menuitem\">Limpiar todo</gui>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "¿Cómo elijo a qué páginas permito instalar cookies?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Configurar las preferencias de las cookies"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Puede especificar si quiere aceptar cookies y de qué páginas."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidad</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar cookies "
"solo de las páginas que haya visitado o no aceptar ninguna cookie."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Normalmente debería usar <gui>Sólo de páginas que visito</gui> porque esta "
"opción le permite entrar en sus cuentas de la mayoría de páginas mientras "
"impide dejar cookies a páginas que no ha visitado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Si elige <gui>Aceptar siempre</gui> las cookies, las páginas web que no ha "
"visitado podrán usar <em>cookies de terceras partes</em>. Estas son cookies "
"usadas frecuentemente por sitios web de publicidad y medios sociales para "
"rastrear su actividad entre páginas web y ofrecerle contenido personalizado. "
"Tenga en cuenta que algunos sitios web, tales como Outlook.com, usan cookies "
"de terceros para monitorizar si ha iniciado sesión."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Si no <gui>Acepta nunca</gui> las cookies puede tener problemas en algunas "
"páginas web para iniciar sesión en sus cuentas, guardar sus preferencias o "
"no poder guardar elementos en el carrito de la compra."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Sobrescribir el tema usado para mostrar páginas web."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> le permite establecer un CSS personalizado para cambiar el "
"aspecto de cada página web que visita. Puede querer hacer esto para "
"establecer un tamaño de tipografía o un esquema de color."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">Apariencia</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"En la sección Estilo, marque la casilla <gui>Usar hoja de estilos "
"personalizada</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Pulse en el icono del lápiz."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Su editor de texto predeterminado se abrirá. Añada su CSS personalizado y "
"guarde el archivo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un ejemplo de CSS personalizado:"
#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
" /*Make everything upside-down*/\n"
" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
" /*Poner todo al revés*/\n"
" -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Su CSS personalizado sobrescribirá la hoja de estilos de las páginas que "
"visite después de activarlo."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"¿Dónde se descargar los archivos y cómo se puede cambiar esta configuración?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Descargar archivos"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Los archivos que se descarga de Internet, como los adjuntos de los correos "
"electrónicos, se guardarán automáticamente en la carpeta <file>Descargas</"
"file>. Puede cambiar esto en las <gui>Preferencias</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Pulse en el nombre de la <gui>Carpeta de descargas</gui> para seleccionar "
"una carpeta diferente para las descargas. Si la carpeta que quiere usar no "
"está en la lista, seleccione <gui>Otra…</gui> para buscarla."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Si quiere elegir la carpeta que usar cada vez que descargue un archivo, "
"marque la casilla <gui>Preguntar al descargar</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Si <em>guarda</em> un archivo en lugar de descargarlo, seguirá necesitando "
"especificar dónde quiere guardarlo."
#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"No es posible elegir donde guardar las descargas si está usando Flatpak para "
"ejecutar <app>Web</app>. Se guardarán siempre en su carpeta <file>Descargas</"
"file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Usar una tipografía personalizada para mostrar las páginas web."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Cambiar la tipografía"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"De manera predeterminada, se usará la tipografía del sistema para mostrar "
"las páginas web siempre que sea posible. Si usa la configuración de "
"accesibilidad <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto grande</"
"gui>, esto se tendrá en cuenta. Puede cambiar esto y usar diferentes "
"tipografías para ver las páginas web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Active <gui>Usar tipografías del sistema</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Pulse en la tipografía para abrir el diálogo de selección de tipografía, "
"donde podrá seleccionar un tipo o tamaño de tipografía diferente."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"También puede aumentar el tamaño de la tipografía pulsando "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y reducirlo con "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "¿Cómo activar o desactivar el recordar contraseñas?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cuando introduce un nombre de usuario y una contraseña para una página web, "
"normalmente se le preguntará si quiere recordar la información de inicio de "
"sesión. Puede comprobar si esto está activado o cambiar la configuración en "
"las <gui>Preferencias</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"La casilla <gui style=\"button\">Recordar contraseñas</gui> estará marcada "
"si en sus preferencias ha elegido guardar las contraseñas. Desmárquela para "
"que <app>Web</app> deje de recordar las contraseñas."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navegar por páginas web usando el ratón."
#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Usar gestos del ratón"
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Los gestos con el ratón ofrecen una opción rápida para navegar por las "
"páginas web sin mover la mano al teclado. Estos gestos se generan "
"manteniendo pulsado el botón central del ratón mientras realiza uno de los "
"siguientes movimientos con el ratón. Si su ratón no tiene botón central no "
"podrá usarlos."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">General</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"En <gui>Navegación</gui>, marque la casilla <gui style=\"button\">Gestos del "
"ratón</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Actualmente se admiten los siguientes gestos:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la izquierda y "
"soltar el botón central hará que se navegue hacia atrás."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la derecha y soltar "
"el botón central hará que se navegue hacia adelante."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar hacia abajo y soltar "
"el botón central abrirá una pestaña nueva."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia abajo, "
"luego hacia la derecha y soltar el botón central hará que se cierre la "
"pestaña actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia arriba, "
"luego hacia abajo y soltar el botón central hará que se recargue la pestaña "
"actual."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Quiero volver a abrir una pestaña que he cerrado por error."
#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "¿Cómo se restaura una pestaña?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Puede restaurar las páginas que ha cerrado mientras haya al menos una "
"instancia de <app>Web</app> abierta."
#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Volver a abrir la pestaña cerrada</gui>. Se abrirá la última "
"pestaña que haya cerrado."
#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Repita este paso tantas veces como necesite hasta que se haya restaurado la "
"pestaña que quiere. Las pestañas se restaurarán en orden inverso al que las "
"cerró. Una vez restauradas todas las pestañas cerradas, no podrá restaurar "
"más pestañas."
#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"No es posible restaurar una pestaña cerrada en el modo de <link xref="
"\"browse-private\">navegación privada</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Navegar de manera anónima usando un proxy web."
#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usar un proxy"
#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Puede usar un servidor proxy para navegar por la web. Para usar un proxy web "
"al navegar, debe <link href=\"help:gnome-help#net-proxy\">configurarlo en en "
"el panel de configuración de <gui>Red</gui> de GNOME</link>."
#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú de la parte superior derecha de la ventana, y entonces <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Guardar como aplicación web…</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Abrir gestor de aplicaciones</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Datos guardados</gui><gui style=\"button\">Administrar cookies</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Seleccione las cookies que quiere eliminar"
#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> o la tecla <key>Supr</key>."
#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
#~ "\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "También puede eliminar todas las cookies usando el botón <gui style="
#~ "\"button\">Limpiar todo</gui>."
#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la dirección de la página web en la parte superior de la "
#~ "ventana"
#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña."
#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> para quitar la contraseña "
#~ "guardada, o pulse <key>Supr</key>."
#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Preferencias de <app>Web</app>"
#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts & Style</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Tipografías y estilo</gui></guiseq>."
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar hoja de estilos</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">General</gui></guiseq>."
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgid ""
#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left "
#~ "side of the screen and a private browsing session in a different window "
#~ "on the right side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Captura a pantalla completa que muestra una sesión normal en una ventana "
#~ "en la parte izquierda de la pantalla y una sesión de navegación privada "
#~ "en una ventana diferente en la parte derecha de la pantalla."
#~ msgid ""
#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left "
#~ "window and a private browsing session in the right window"
#~ msgstr ""
#~ "Una captura de pantalla que muestra una sesión normal con histórico en la "
#~ "ventana de la izquierda y una sesión de navegación privada en la ventana "
#~ "de la derecha."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
#~| "activities?"
#~ msgid ""
#~ "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo indicar a los sitios web que no quiere que monitoricen sus "
#~ "actividades en línea?"
#~ msgid "Set web tracking preference"
#~ msgstr "Configurar las preferencias de rastreo web."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some websites can monitor your activity when you visit them. For "
#~| "example, they may want to know which pages you view or what you have "
#~| "searched for. This information can be used to improve your web browsing "
#~| "experience, but it can also be sold or shared with other companies which "
#~| "may use it in a malicious way. You can ask websites which you visit to "
#~| "not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
#~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
#~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but "
#~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
#~ "from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track "
#~ "your behavior across a large number of other websites."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas páginas web pueden monitorizar su actividad cuando las visita. "
#~ "Por ejemplo, pueden querer saber qué páginas visita o qué ha buscado. "
#~ "Esta información se puede usar para mejorar la experiencia de navegación, "
#~ "pero también se puede vender o compartir con otras compañías que pueden "
#~ "usarla de forma maliciosa. Puede pedir a los sitios web que visite que no "
#~ "monitoricen su actividad activando la opción <gui>No rastrear</gui>."
#~| msgid ""
#~| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~| "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."
#~| msgid ""
#~| "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be "
#~| "tracked</gui> checkbox."
#~ msgid ""
#~ "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Intentar bloquear los "
#~ "rastreadores web</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Incognito Window</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ventana nueva de incógnito</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la cabecera de la ventana y escriba <input>about:applications</"
#~ "input>."
#~ msgid ""
#~ "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
#~ "Applications from there."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene <app>Software</app> instalado, también puede eliminar las "
#~ "aplicaciones web desde ahí."
#~ msgid "This will only work on recent systems."
#~ msgstr "Esto sólo funciona en sistemas modernos."
#~ msgid ""
#~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?"
#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if "
#~ "it left a cookie and delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si "
#~ "tiene alguna cookie y eliminarla."
#~ msgid ""
#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
#~ "style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver las contraseñas guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Web</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Gestionar contraseñas</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Histórico</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Delete</gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Eliminar</gui></guiseq> para eliminar permanentemente los elementos "
#~ "seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede eliminar todo su histórico seleccionando <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Limpiar histórico</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid "Siyu Yang"
#~ msgstr "Siyu Yang"
#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Explorar la web usando los atajos del teclado."
#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"
#~ msgid ""
#~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar prácticos atajos del teclado para moverse en <app>Web</app> "
#~ "más rápidamente."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"
#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada (incógnito)."
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"
#~ msgid "Save a new copy of the current page"
#~ msgstr "Guardar una copia nueva de la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgid "Save the current page as a web application"
#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~| msgid "Open a new tab"
#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva y moverse a ella"
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
#~ msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada y moverse a ella"
#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
#~ msgstr "Salir de <app>Web</app>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgid "Undo the last change to typed text"
#~ msgstr "Deshacer el último cambio al texto escrito"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgid "Redo the last change to typed text"
#~ msgstr "Rehacer el último cambio al texto escrito"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgid "Paste the selection"
#~ msgstr "Pegar la selección"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgid "Find text on the current page"
#~ msgstr "Buscar texto en la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "Next search result"
#~ msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Anterior resultado de búsqueda"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgid "View your browsing history"
#~ msgstr "Ver el histórico de navegación"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgid "Stop loading current page"
#~ msgstr "Detener la carga de la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"
#~ msgid "Reload current page"
#~ msgstr "Recargar la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
#~ msgstr "Recargar la página actual (atajo alternativo)"
#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "Tamaño normal"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgid "View the page source"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgid "Bookmark current page"
#~ msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgid "Select page URL (address)"
#~ msgstr "Seleccionar el URL de la página (dirección)"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgid "View previous tab"
#~ msgstr "Ver la pestaña anterior"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"
#~ msgid "View next tab"
#~ msgstr "Ver la siguiente pestaña"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"
#~ msgid "Move the current tab to the left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key> </keyseq>"
#~ msgid "Move the current tab to the right"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key> </keyseq>"
#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
#~ msgstr "Ver <app>Web</app> en pantalla completa"
#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
#~ msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor"
#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Abrir el menú de la ventana"
#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgid "Open your home page"
#~ msgstr "Abrir la página de inicio"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"
#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Guardar la página actual"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izquierda</key></keyseq>"
#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "Ir a la siguiente página"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
#~ msgstr "Las páginas web no tienen que respetar esta preferencia."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."
#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Usar los marcadores"
#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr ""
#~ "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde."
#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Ayuda de los marcadores"
#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr ""
#~ "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar."
#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo se añade un marcador?"
#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "Añadir una página a marcadores"
#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y "
#~ "acceder a ella rápidamente."
#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "Para añadir un marcador:"
#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Vaya a la página web que quiere añadir a marcadores."
#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, pulse en "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Añadir favorito…</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
#~ "key></keyseq> para añadir un favorito."
#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
#~ "can identify it easily in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Asigne un nombre al marcador en el campo <gui>Título</gui>, para poder "
#~ "identificarlo fácilmente en el futuro."
#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
#~ "different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "Comience a escribir el tema en el que quiere clasificar su favorito y "
#~ "selecciónelo una vez se muestre. Si no existe, seleccione<gui>Crear tema "
#~ "\"<input>Nombre de tema</input>\"</gui> de la lista. Separe los "
#~ "diferentes nombres de temas con comas."
#~ msgid ""
#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
#~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at "
#~ "least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> "
#~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or "
#~ "merge it with the new one."
#~ msgstr ""
#~ "El botón <gui style=\"button\">Similar</gui> muestra el número de "
#~ "marcadores que ya existen de la página que está añadiendo. Si ya existe "
#~ "al menos un marcador, el botón <gui style=\"button\">Similar</gui> se "
#~ "podrá pulsar. Podrá entonces ver el marcador existente o unir ambos en un "
#~ "nuevo marcador."
#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo quitar un marcador que no quiera?"
#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Eliminar un marcador"
#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "Puede eliminar marcadores antiguos o que no le interesen."
#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "Para eliminar un marcador:"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir la ventana de <gui>Marcadores</"
#~ "gui>."
#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
#~ "contains your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "De la lista <gui>Temas</gui> en el lado izquierdo, seleccione el tema que "
#~ "contiene su favorito."
#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
#~ "gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select "
#~ "<gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiera eliminar, y "
#~ "después seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Eliminar</gui></guiseq>. También puede pulsar el botón "
#~ "derecho en el marcador y seleccionar <gui>Eliminar</gui>."
#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo editar un marcador existente?"
#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Actualizar un marcador"
#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr "Puede editar sus marcadores editando sus propiedades."
#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "Para editar un marcador:"
#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiere actualizar, y "
#~ "entonces seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Propiedades</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
#~ "contain it."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede actualizar el nombre de su favorito, su URL y los temas que "
#~ "contiene."
#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Si solo quiere renombrar el favorito, pulse el botón derecho, seleccione "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui> y escriba el nuevo nombre para "
#~ "su favorito."
#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "¿Qué son los marcadores inteligentes y cómo se añade uno?"
#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores inteligentes"
#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
#~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Un favorito inteligente se usa para añadir una búsqueda en la barra de "
#~ "direcciones. Esto puede ser útil si prefiere usar regularmente un "
#~ "buscador en concreto."
#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador inteligente"
#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "Realice una búsqueda usando el motor de búsqueda que quiere añadir."
#~ msgid ""
#~ "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in "
#~ "the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por "
#~ "<input>%s</input> en el URL."
#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start "
#~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will "
#~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</"
#~ "input> with <input>%s</input> when bookmarking the page so that the "
#~ "<gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
#~ "input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
#~ "GNOME help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, si quiere buscar la ayuda del usuario de GNOME, empiece "
#~ "haciendo una búsqueda de prueba con «epiphany». El URL resultante se "
#~ "parecerá a https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Para <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">añadir el marcador</link>, reemplace <input>epiphany</"
#~ "input> por <input>%s</input> al añadir el marcador, con lo que la "
#~ "<gui>Dirección</gui> quedará así: <input>https://help.gnome.org/search?q="
#~ "%s</input>. También puede querer poner un <gui>Título</gui>, como por "
#~ "ejemplo <input>Búsqueda de ayuda de GNOME</input>."
#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
#~ "GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</"
#~ "link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá <gui>Ayuda de "
#~ "Búsqueda GNOME</gui> donde normalmente se mostrara su <link xref=\"history"
#~ "\">histórico</link>. Pulse para comenzar la búsqueda."
#~| msgid ""
#~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~| "queries, such as searching an online show for a product."
#~ msgid ""
#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~ "queries, such as searching an online shop for a product."
#~ msgstr ""
#~ "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores "
#~ "inteligentes para otras consultas, como buscar un producto en una tienda "
#~ "en línea."
#~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?"
#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid ""
#~ "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando "
#~ "<em>temas</em>."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Topic</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Tema nuevo</gui></guiseq>."
#~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse <key>Intro</key> "
#~ "para guardarlo."
#~ msgid ""
#~ "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
#~ "new bookmark</link>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede crear un nuevo tema cuando <link xref=\"bookmark-add"
#~ "\">añada un marcador nuevo</link>."
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Editar marcadores"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir <gui>Marcadores</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing "
#~ "the web. They are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden usar varios atajos del teclado para realizar tareas al explorar "
#~ "la web. Se muestran a continuación:"
#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Nueva ventana de incógnito"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"
#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"
#~| msgid "Introduction"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "Selection caret"
#~ msgstr "Selección de cursor"
#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menú de la página"
#~ msgid "File home"
#~ msgstr "Inicio del archivo"
#~ msgid "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Inicio</key><key>Alt</key></keyseq>"
#~ msgid "File save as"
#~ msgstr "Guardar archivo como"
#~ msgid "Go location"
#~ msgstr "Ir a la ubicación"
#~ msgid "View reload"
#~ msgstr "Recargar la vista"
#~ msgid "Navigation back"
#~ msgstr "Navegación hacia atrás"
#~ msgid "Navigation forward"
#~ msgstr "Navegación hacia adelante"
#~ msgid "<app>Web</app>, a web browser designed for GNOME."
#~ msgstr "<app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME."
#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
#~ msgstr "<gui>Datos personales</gui>"
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Datos "
#~ "personales</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter "
#~| "them every time that you want to log into a website. Your saved "
#~| "passwords are stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style="
#~| "\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></"
#~| "guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through "
#~ "<app>Web</app> itself. You can see these in <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede guardar todas sus contraseñas HTTP-Auth y así no tener que "
#~ "introducirlas cada vez que quiera entrar en una página. Sus contraseñas "
#~ "estan guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Página</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Datos personales</gui><gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Datos "
#~ "personales</gui> <gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
#~ "\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
#~ "gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all "
#~ "of your saved passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse <gui style="
#~ "\"button\">Limpiar</gui>. Seleccione sólo la casilla <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Contraseñas guardadas</gui> y pulse <gui style=\"button\">Limpiar</"
#~ "gui> para eliminar todas sus contraseñas guardadas."
#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
#~| "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
#~ msgstr "Web es la aplicación del navegador web de GNOME."
#~ msgid ""
#~ "An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also "
#~ "known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Una introducción al navegador web <app>Epiphany</app>, también conocido "
#~ "como <app>Web</app>."
#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "En GNOME 3, <app>Epiphany</app> también es conocido como <app>Web</app>."
|