File: es.po

package info (click to toggle)
epiphany-browser 48.3-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: trixie
  • size: 25,384 kB
  • sloc: ansic: 75,426; javascript: 7,337; xml: 686; python: 177; sh: 77; makefile: 12
file content (2413 lines) | stat: -rw-r--r-- 88,660 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
#
#
# María Majadas <alixis82@gmail.com>, 2013.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help 3.10\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-08 20:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013-2020\n"
"María Majadas <alixis82@gmail.com>, 2013"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Ayuda de Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
"features."
msgstr ""
"<app>Web</app>, formalmente conocido como <app>Epiphany</app>, es el "
"navegador web de GNOME. Empiece a aprender <app>Web</app> y conozca las "
"características disponibles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Primeros pasos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "Su privacidad"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegación avanzada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opciones y configuración"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemas comunes"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:14 C/pref-css.page:18
#: C/pref-downloads.page:14 C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:16 C/pref-css.page:15
#: C/pref-css.page:20 C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16
#: C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid ""
"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
"privacy."
msgstr ""
"Una introducción a <app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME con "
"privacidad integrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"<app>Web</app> ofrece una manera simple y limpia de explorar la web. Muestra "
"páginas con la misma velocidad y exactitud que otros navegadores populares."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid ""
"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr ""
"<app>Web</app> es la aplicación anteriormente conocida como <app>Epiphany</"
"app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
"and showing the GNOME website open in the second tab."
msgstr ""
"Captura de pantalla completa de Web con la página de la wiki de Web abierta "
"en la primera pestaña la página web de GNOME abierta en la segunda pestaña."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Liencia Creative Commons Compartir Igual-Atribución 3.0 no portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "¿Cómo puedo ver en mi navegador archivos que tengo en mi equipo?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Ver archivos locales"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web "
"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
"want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. "
"Esto le puede ser útil si tiene que guardar una página para leerla más tarde "
"o quiere una vista previa de la página que esté creando."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Seleccione el archivo que quiere ver y ábralo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "¿Qué es el modo <em>incógnito</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegación privada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
"<link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not "
"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navegación privada es un modo que limita la manera en la que el equipo y "
"las páginas web pueden acceder a la la información de navegación. Esto es "
"útil si, por ejemplo, quiere prestar su equipo a un amigo, para que consulte "
"su correo usando un servicio de correo web porque no habrá iniciado sesión "
"en ninguna página web al estar en una ventana de navegación privada, y "
"tampoco se guardará ninguna información. Esto también significa que la "
"navegación privada es una manera más segura de acceder a sitios web "
"sensibles, tales como banca por Internet y <link href=\"http://"
"questionablecontent.net/\">contenido cuestionable</link>, ya que es más "
"difícil que un sitio web le identifique cuando está en modo incógnito."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
"service."
msgstr ""
"El modo de incógnito no evitará que las páginas web rastreen su actividad de "
"navegación. si necesita navegar por la web de manera anónima debería usar un "
"servicio de VPN comercial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Nueva ventana de incógnito</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navegar por la red usando el modo incógnito."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr ""
"Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid ""
"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
"for the incognito window:"
msgstr ""
"Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por la marca "
"de agua de la ventana de incógnito:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr ""
"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr ""
"Captura de pantalla de una ventana de navegación privada sin pestañas "
"abiertas."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
#: C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Abrir otra página web en una pestaña nueva, en la misma ventana."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir una pestaña nueva"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Ver páginas web en Internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar por la Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
"Internet connection. To start browsing the web:"
msgstr ""
"Los navegadores web se pueden usar par ver páginas en Internet cuando tiene "
"conexión a Internet. Para comenzar a navegar por la web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
"webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Cuando se inicia <app xref=\"introduction\">Web</app>, su cursor debe estar "
"en el campo de entrada de texto en la parte superior de la ventana. Escriba "
"el URL de la página web que quiera visitar o un término de búsqueda."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Pulse Intro para ir a la página web o para buscar."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
"new window."
msgstr ""
"Las <em>Pestañas</em> se usan para ver más de una página web en una misma "
"ventana. Cuando se inicia <app>Web</app> por primera vez, no se mostrará "
"ninguna pestaña. Para <em>abrir una nueva pestaña</em>, pulse el botón de "
"pestaña nueva en la parte superior izquierda de la pantalla. Una vez se abra "
"la nueva pestaña, puede usarla del mismo modo que usa una nueva ventana."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
"window."
msgstr ""
"También puede usar el atajo del teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></"
"keyseq> para abrir una pestaña nueva o el botón de pestaña nueva en la parte "
"superior izquierda de la ventana."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
"button to click on the link."
msgstr ""
"Para <em>abrir un enlace en una nueva pestaña</em> pulse con el botón "
"derecho en el enlace, y entonces seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir "
"Enlace en una Nueva Pestaña</gui> o use el botón del medio del ratón para "
"pulsar en el enlace."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:25
msgid "What is a <em>Web Application</em> and how do I use it?"
msgstr "¿Qué es una <em>aplicación web</em> y cómo la uso?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:28
msgid "Create a Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:30
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
"in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"También puede guardar páginas web como una <em>aplicación web</em>. Esto "
"añadirá un enlace a la página en <link href=\"help:gnome-help/shell-"
"introduction#activities\">Resumen de actividades</link>. Cuando abra la "
"aplicación web, se mostrará en una ventana especial sin barra de direcciones "
"o menús."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:37
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Abra la página web que quiera guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Install Site as Web Application…</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Instalar sitio como aplicación web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:44
msgid ""
"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr ""
"Dé un nombre a su aplicación web, y pulse <gui style=\"button\">Crear</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:49
msgid ""
"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
"the other search results."
msgstr ""
"Ahora puede lanzar la aplicación web desde la vista de actividades. Para "
"buscar su aplicación, comience a escribir el nombre y se mostrará con el "
"resto de resultados de búsqueda."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps.page:54
msgid ""
"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"No es posible crear aplicaciones web si está usando Flatpak para ejecutar "
"<app>Web</app>."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:25
msgid "How do I delete a <em>Web Application</em>?"
msgstr "¿Cómo elimino una <em>aplicación web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:28
msgid "Remove a Web Application"
msgstr "Quitar una aplicación web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:30
msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
msgstr "Puede eliminar una aplicación web cuando ya no la necesite."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Application Manager</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <gui style=\"menuitem\">Abrir el gestor de aplicaciones</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:38
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the application which you "
"want to remove."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Eliminar</gui> junto a la aplicación que quiere "
"quitar."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-webapps-del.page:44
msgid ""
"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
"run <app>Web</app>."
msgstr ""
"No es posible eliminar las aplicaciones web si está usando Flatpak para "
"ejecutar <app>Web</app>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gestión de certificados en <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
"this time."
msgstr ""
"<app>Web</app> no tiene en este momento soporte integrado para la gestión de "
"certificados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
"run the following command to import it:"
msgstr ""
"Puede añadir certificados mediante la línea de comandos si tiene instalado "
"p11-kit. Para añadir un certificado, debe descargar el certificado y "
"ejecutar el siguiente comando para importarlo:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/usuario/Descargas/certificado.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid ""
"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Esto no funcionará en sistemas basados en Debian, como Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "¿Qué son las cookies?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
"logged in to an account on a specific website or not."
msgstr ""
"Una <em>cookie</em> del navegador es un pequeño fragmento de datos enviado "
"desde una página web y guardado en su equipo mientras visita esa página web. "
"Cuando en el futuro vuelve a esa misma página, la propia página podrá "
"recuperar los datos guardados en la cookie para informarse de su actividad "
"previa. Las cookies son un método muy común usado por lo servidores web para "
"saber si está o no conectado a una cuenta o a una página específica."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
#: C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
#: C/pref-cookies.page:24 C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19
#: C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
#: C/pref-cookies.page:26 C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21
#: C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "¿Cómo eliminar las cookies del navegador?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminar una cookie"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Puede comprobar si ha dejado una cookie y eliminarla, pero tenga en cuenta "
"que los sitios web habitualmente instalarán la misma cookie de nuevo si "
"vuelve a visitarlos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Limpiar datos personales</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
"or tick Cookies to select all domains at once."
msgstr ""
"Seleccione las cookies que quiera eliminar. Puede marcar solo unos pocos "
"dominios o marcar Cookies para seleccionar todos los dominios a la vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Limpiar datos</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
"website</link>."
msgstr ""
"Si quiere eliminar las cookies que ha guardado un sitio web probablemente "
"quiera eliminar también <link xref=\"data-personal-data\">otros datos "
"guardados por ese sitio web</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "¿Cómo quitar o actualizar las contraseñas guardadas?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestionar contraseñas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
"every time that you want to log into a website."
msgstr ""
"Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada "
"vez que quiera entrar en una página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
"passwords."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq> "
"para ver sus contraseñas guardadas."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Quitar las contraseñas guardadas"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Puede quitar una contraseña guardada en cualquier momento."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui> <gui style=\"button\">Contraseñas</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid ""
"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
"website."
msgstr ""
"Pulse en el botón de búsqueda en la parte superior derecha e introduzca la "
"dirección del sitio web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Pulse en el elemento para desplegar sus detalles."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
"password."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Quitar contraseña</gui> para quitar la "
"contraseña guardada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
"right of the password list."
msgstr ""
"Puede ver sus contraseñas guardadas pulsando en el botón de la parte "
"inferior derecha de la lista de contraseñas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
"\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"También puede eliminar todas las contraseñas guardadas usando el botón <gui "
"style=\"button\">Limpiar todo</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Actualizar una contraseña"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
msgstr ""
"Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en <link xref=\"introduction"
"\"><app>Web</app></link>, debe actualizarla."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Cuando termine de cambiar la contraseña:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid ""
"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
"changed."
msgstr ""
"Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
"<app>Web</app>, so clear the password field."
msgstr ""
"<app>Web</app> escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo "
"de contraseña, así que limpie el campo de contraseña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Escriba la contraseña nueva en el campo de la contraseña."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
"password for the webpage."
msgstr ""
"Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en <app>Web</app>. Pulse "
"<gui style=\"button\">Guardar</gui> para finalizar. Esto actualizará su "
"contraseña antigua para la página."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr ""
"¿Cómo eliminar los datos personales o actualizar las contraseñas guardadas?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Eliminar datos personales"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr ""
"<app>Web</app> le permite eliminar los datos personales almacenados por los "
"sitios web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"data-personal-data\">Aprender cómo eliminar las cookies del "
"navegador.</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Para eliminar otros datos personales:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
"delete action to selected domains."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de datos guardados que quiere eliminar y opcionalmente "
"limite la acción de eliminar a los dominios seleccionados."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid ""
"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr ""
"¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de "
"direcciones?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Histórico de navegación"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
msgstr ""
"Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda "
"automáticamente y así le es más rápido volver a esas páginas."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
"will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Para <em>buscar en su histórico</em>, empiece a escribir el término que "
"buscar en la barra de direcciones y pulse en el resultado correcto cuando lo "
"vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no el "
"contenido de la página."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "¿Cómo eliminar una o más páginas del histórico del navegador?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Limpiar el histórico de navegación"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
"your history."
msgstr ""
"A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para quitar "
"elementos que no quiere ver en los resultados de sus búsquedas. Puede elegir "
"entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola página o todo "
"su histórico."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">History</gui>."
msgstr ""
"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Histórico</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr ""
"Pulse el botón eliminar para eliminar permanentemente las páginas que no "
"quiera."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid ""
"You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button"
"\">Clear all</gui>."
msgstr ""
"También puede eliminar todo el histórico usando el botón <gui style="
"\"menuitem\">Limpiar todo</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:19
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:31
msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?"
msgstr "¿Cómo elijo a qué páginas permito instalar cookies?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:34
msgid "Set cookie preference"
msgstr "Configurar las preferencias de las cookies"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:39
msgid ""
"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
msgstr "Puede especificar si quiere aceptar cookies y de qué páginas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:44
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">Privacidad</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:48
msgid ""
"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
msgstr ""
"Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar cookies "
"solo de las páginas que haya visitado o no aceptar ninguna cookie."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:54
msgid ""
"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
"option allows you to log into your accounts on most websites while "
"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
msgstr ""
"Normalmente debería usar <gui>Sólo de páginas que visito</gui> porque esta "
"opción le permite entrar en sus cuentas de la mayoría de páginas mientras "
"impide dejar cookies a páginas que no ha visitado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:58
msgid ""
"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
"whether you are logged in."
msgstr ""
"Si elige <gui>Aceptar siempre</gui> las cookies, las páginas web que no ha "
"visitado podrán usar <em>cookies de terceras partes</em>. Estas son cookies "
"usadas frecuentemente por sitios web de publicidad y medios sociales para "
"rastrear su actividad entre páginas web y ofrecerle contenido personalizado. "
"Tenga en cuenta que algunos sitios web, tales como Outlook.com, usan cookies "
"de terceros para monitorizar si ha iniciado sesión."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:65
msgid ""
"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
"being able add items to your shopping basket."
msgstr ""
"Si no <gui>Acepta nunca</gui> las cookies puede tener problemas en algunas "
"páginas web para iniciar sesión en sus cuentas, guardar sus preferencias o "
"no poder guardar elementos en el carrito de la compra."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Sobrescribir el tema usado para mostrar páginas web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
"font size or color scheme."
msgstr ""
"<app>Web</app> le permite establecer un CSS personalizado para cambiar el "
"aspecto de cada página web que visita. Puede querer hacer esto para "
"establecer un tamaño de tipografía o un esquema de color."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">Apariencia</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"En la sección Estilo, marque la casilla <gui>Usar hoja de estilos "
"personalizada</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Pulse en el icono del lápiz."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid ""
"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr ""
"Su editor de texto predeterminado se abrirá. Añada su CSS personalizado y "
"guarde el archivo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un ejemplo de CSS personalizado:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Poner todo al revés*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid ""
"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
"you enable it."
msgstr ""
"Su CSS personalizado sobrescribirá la hoja de estilos de las páginas que "
"visite después de activarlo."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr ""
"¿Dónde se descargar los archivos y cómo se puede cambiar esta configuración?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Descargar archivos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
"change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Los archivos que se descarga de Internet, como los adjuntos de los correos "
"electrónicos, se guardarán automáticamente en la carpeta <file>Descargas</"
"file>. Puede cambiar esto en las <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
"<gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Pulse en el nombre de la <gui>Carpeta de descargas</gui> para seleccionar "
"una carpeta diferente para las descargas. Si la carpeta que quiere usar no "
"está en la lista, seleccione <gui>Otra…</gui> para buscarla."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
msgstr ""
"Si quiere elegir la carpeta que usar cada vez que descargue un archivo, "
"marque la casilla <gui>Preguntar al descargar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
"to specify where you want to save it to."
msgstr ""
"Si <em>guarda</em> un archivo en lugar de descargarlo, seguirá necesitando "
"especificar dónde quiere guardarlo."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
"<file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"No es posible elegir donde guardar las descargas si está usando Flatpak para "
"ejecutar <app>Web</app>. Se guardarán siempre en su carpeta <file>Descargas</"
"file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Usar una tipografía personalizada para mostrar las páginas web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Cambiar la tipografía"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
"change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"De manera predeterminada, se usará la tipografía del sistema para mostrar "
"las páginas web siempre que sea posible. Si usa la configuración de "
"accesibilidad <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Texto grande</"
"gui>, esto se tendrá en cuenta. Puede cambiar esto y usar diferentes "
"tipografías para ver las páginas web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Active <gui>Usar tipografías del sistema</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
"different font type or size."
msgstr ""
"Pulse en la tipografía para abrir el diálogo de selección de tipografía, "
"donde podrá seleccionar un tipo o tamaño de tipografía diferente."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr ""
"Pulse <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para guardar su configuración."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"También puede aumentar el tamaño de la tipografía pulsando "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> y reducirlo con "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "¿Cómo activar o desactivar el recordar contraseñas?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Cuando introduce un nombre de usuario y una contraseña para una página web, "
"normalmente se le preguntará si quiere recordar la información de inicio de "
"sesión. Puede comprobar si esto está activado o cambiar la configuración en "
"las <gui>Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
"remembering passwords."
msgstr ""
"La casilla <gui style=\"button\">Recordar contraseñas</gui> estará marcada "
"si en sus preferencias ha elegido guardar las contraseñas. Desmárquela para "
"que <app>Web</app> deje de recordar las contraseñas."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navegar por páginas web usando el ratón."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Usar gestos del ratón"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Los gestos con el ratón ofrecen una opción rápida para navegar por las "
"páginas web sin mover la mano al teclado. Estos gestos se generan "
"manteniendo pulsado el botón central del ratón mientras realiza uno de los "
"siguientes movimientos con el ratón. Si su ratón no tiene botón central no "
"podrá usarlos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
"\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
"seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui> <gui style="
"\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid ""
"Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</"
"gui>."
msgstr ""
"En <gui>Navegación</gui>, marque la casilla <gui style=\"button\">Gestos del "
"ratón</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Actualmente se admiten los siguientes gestos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate backward."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la izquierda y "
"soltar el botón central hará que se navegue hacia atrás."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
"middle mouse button will navigate forward."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar a la derecha y soltar "
"el botón central hará que se navegue hacia adelante."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
"middle mouse button will create a new tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar hacia abajo y soltar "
"el botón central abrirá una pestaña nueva."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia abajo, "
"luego hacia la derecha y soltar el botón central hará que se cierre la "
"pestaña actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Mantener pulsado el botón central de ratón, arrastrar primero hacia arriba, "
"luego hacia abajo y soltar el botón central hará que se recargue la pestaña "
"actual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Quiero volver a abrir una pestaña que he cerrado por error."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "¿Cómo se restaura una pestaña?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid ""
"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
"is still open."
msgstr ""
"Puede restaurar las páginas que ha cerrado mientras haya al menos una "
"instancia de <app>Web</app> abierta."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
"reopened."
msgstr ""
"Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Volver a abrir la pestaña cerrada</gui>. Se abrirá la última "
"pestaña que haya cerrado."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
"any more tabs."
msgstr ""
"Repita este paso tantas veces como necesite hasta que se haya restaurado la "
"pestaña que quiere. Las pestañas se restaurarán en orden inverso al que las "
"cerró. Una vez restauradas todas las pestañas cerradas, no podrá restaurar "
"más pestañas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
"\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"No es posible restaurar una pestaña cerrada en el modo de <link xref="
"\"browse-private\">navegación privada</link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Navegar de manera anónima usando un proxy web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Usar un proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Puede usar un servidor proxy para navegar por la web. Para usar un proxy web "
"al navegar, debe <link href=\"help:gnome-help#net-proxy\">configurarlo en en "
"el panel de configuración de <gui>Red</gui> de GNOME</link>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú de la parte superior derecha de la ventana, y entonces <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Guardar como aplicación web…</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~ "\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Abrir gestor de aplicaciones</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Datos guardados</gui><gui style=\"button\">Administrar cookies</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
#~ msgstr "Seleccione las cookies que quiere eliminar"

#~ msgid ""
#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> o la tecla <key>Supr</key>."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
#~ "\">Clear All</gui> button."
#~ msgstr ""
#~ "También puede eliminar todas las cookies usando el botón <gui style="
#~ "\"button\">Limpiar todo</gui>."

#~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca la dirección de la página web en la parte superior de la "
#~ "ventana"

#~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón <gui style=\"button\">-</gui> para quitar la contraseña "
#~ "guardada, o pulse <key>Supr</key>."

#~ msgid "<app>Web</app> preferences"
#~ msgstr "Preferencias de <app>Web</app>"

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Tipografías y estilo</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Editar hoja de estilos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la parte superior derecha de la ventana y elija "
#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">General</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>."

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"

#~ msgid ""
#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left "
#~ "side of the screen and a private browsing session in a different window "
#~ "on the right side of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Captura a pantalla completa que muestra una sesión normal en una ventana "
#~ "en la parte izquierda de la pantalla y una sesión de navegación privada "
#~ "en una ventana diferente en la parte derecha de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left "
#~ "window and a private browsing session in the right window"
#~ msgstr ""
#~ "Una captura de pantalla que muestra una sesión normal con histórico en la "
#~ "ventana de la izquierda y una sesión de navegación privada en la ventana "
#~ "de la derecha."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "How do I tell websites that I do not want them to monitor my online "
#~| "activities?"
#~ msgid ""
#~ "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo indicar a los sitios web que no quiere que monitoricen sus "
#~ "actividades en línea?"

#~ msgid "Set web tracking preference"
#~ msgstr "Configurar las preferencias de rastreo web."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Some websites can monitor your activity when you visit them. For "
#~| "example, they may want to know which pages you view or what you have "
#~| "searched for. This information can be used to improve your web browsing "
#~| "experience, but it can also be sold or shared with other companies which "
#~| "may use it in a malicious way. You can ask websites which you visit to "
#~| "not monitor your activity by enabling <gui>Do Not Track</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
#~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
#~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but "
#~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
#~ "from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track "
#~ "your behavior across a large number of other websites."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas páginas web pueden monitorizar su actividad cuando las visita. "
#~ "Por ejemplo, pueden querer saber qué páginas visita o qué ha buscado. "
#~ "Esta información se puede usar para mejorar la experiencia de navegación, "
#~ "pero también se puede vender o compartir con otras compañías que pueden "
#~ "usarla de forma maliciosa. Puede pedir a los sitios web que visite que no "
#~ "monitoricen su actividad activando la opción <gui>No rastrear</gui>."

#~| msgid ""
#~| "Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
#~| "\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra el menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#~| msgid ""
#~| "Tick the <gui style=\"checkbox\">Tell web sites I do no want to be "
#~| "tracked</gui> checkbox."
#~ msgid ""
#~ "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Marque la casilla <gui style=\"checkbox\">Intentar bloquear los "
#~ "rastreadores web</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Incognito Window</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Ventana nueva de incógnito</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la cabecera de la ventana y escriba <input>about:applications</"
#~ "input>."

#~ msgid ""
#~ "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
#~ "Applications from there."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene <app>Software</app> instalado, también puede eliminar las "
#~ "aplicaciones web desde ahí."

#~ msgid "This will only work on recent systems."
#~ msgstr "Esto sólo funciona en sistemas modernos."

#~ msgid ""
#~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if "
#~ "it left a cookie and delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si "
#~ "tiene alguna cookie y eliminarla."

#~ msgid ""
#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
#~ "style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede ver las contraseñas guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Web</"
#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Privacidad</gui><gui style=\"button\">Gestionar contraseñas</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Histórico</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Delete</gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Eliminar</gui></guiseq> para eliminar permanentemente los elementos "
#~ "seleccionados."

#~ msgid ""
#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede eliminar todo su histórico seleccionando <guiseq><gui style="
#~ "\"menu\">Editar</gui><gui style=\"menuitem\">Limpiar histórico</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid "Siyu Yang"
#~ msgstr "Siyu Yang"

#~ msgid "Browsing the web by using keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Explorar la web usando los atajos del teclado."

#~ msgid "Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de teclado"

#~ msgid ""
#~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
#~ "faster."
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar prácticos atajos del teclado para moverse en <app>Web</app> "
#~ "más rápidamente."

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"

#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"

#~ msgid "Open a new window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a new private browsing (incognito) window"
#~ msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada (incógnito)."

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Abrir un archivo"

#~ msgid "Save a new copy of the current page"
#~ msgstr "Guardar una copia nueva de la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page as a web application"
#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "Imprimir la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~| msgid "Open a new tab"
#~ msgid "Open a new tab, and move to it"
#~ msgstr "Abrir una pestaña nueva y moverse a ella"

#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Cerrar la pestaña actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"

#~ msgid "Reopen the last closed tab, and move to it"
#~ msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada y moverse a ella"

#~| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"

#~ msgid "Quit <app>Web</app>"
#~ msgstr "Salir de <app>Web</app>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~ msgid "Undo the last change to typed text"
#~ msgstr "Deshacer el último cambio al texto escrito"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Redo the last change to typed text"
#~ msgstr "Rehacer el último cambio al texto escrito"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"

#~ msgid "Cut the selected text"
#~ msgstr "Cortar el texto seleccionado"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"

#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Copiar la selección"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"

#~ msgid "Paste the selection"
#~ msgstr "Pegar la selección"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"

#~ msgid "Find text on the current page"
#~ msgstr "Buscar texto en la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#~ msgid "Next search result"
#~ msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "Previous search result"
#~ msgstr "Anterior resultado de búsqueda"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"

#~ msgid "View your browsing history"
#~ msgstr "Ver el histórico de navegación"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#~ msgid "Stop loading current page"
#~ msgstr "Detener la carga de la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Escape</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Esc</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page"
#~ msgstr "Recargar la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#~ msgid "Reload current page (alternative shortcut)"
#~ msgstr "Recargar la página actual (atajo alternativo)"

#~ msgid "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F5</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>"

#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Reducir"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>"

#~ msgid "Normal size"
#~ msgstr "Tamaño normal"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq>"

#~ msgid "View the page source"
#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"

#~ msgid "Bookmark current page"
#~ msgstr "Añadir la página actual a marcadores"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Select page URL (address)"
#~ msgstr "Seleccionar el URL de la página (dirección)"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"

#~ msgid "View previous tab"
#~ msgstr "Ver la pestaña anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgUp</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq>"

#~ msgid "View next tab"
#~ msgstr "Ver la siguiente pestaña"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key> </keyseq>"

#~ msgid "Move the current tab to the right"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"

#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key> </keyseq>"

#~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
#~ msgstr "Ver <app>Web</app> en pantalla completa"

#~ msgid "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F11</key></keyseq>"

#~ msgid "Enable or disable caret browsing"
#~ msgstr "Activar o desactivar la navegación por cursor"

#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"

#~ msgid "Open window menu"
#~ msgstr "Abrir el menú de la ventana"

#~ msgid "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>F10</key></keyseq>"

#~ msgid "Open your home page"
#~ msgstr "Abrir la página de inicio"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>"

#~ msgid "Save the current page"
#~ msgstr "Guardar la página actual"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Go back to the previous page"
#~ msgstr "Ir a la página anterior"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Izquierda</key></keyseq>"

#~ msgid "Go forward to the next page"
#~ msgstr "Ir a la siguiente página"

#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Derecha</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
#~ msgstr "Las páginas web no tienen que respetar esta preferencia."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Preferencias</gui> <gui style=\"tab\">Privacidad</gui></guiseq>."

#~ msgid "Using bookmarks"
#~ msgstr "Usar los marcadores"

#~ msgid "Use bookmarks to save your favorite pages for later."
#~ msgstr ""
#~ "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde."

#~ msgid "Bookmarks help"
#~ msgstr "Ayuda de los marcadores"

#~ msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again."
#~ msgstr ""
#~ "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar."

#~ msgid "How do I add a bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo se añade un marcador?"

#~ msgid "Bookmark a page"
#~ msgstr "Añadir una página a marcadores"

#~ msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly."
#~ msgstr ""
#~ "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y "
#~ "acceder a ella rápidamente."

#~ msgid "To add a bookmark:"
#~ msgstr "Para añadir un marcador:"

#~ msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark."
#~ msgstr "Vaya a la página web que quiere añadir a marcadores."

#~ msgid ""
#~ "Select the menu at the top-right of the window, then <guiseq> <gui style="
#~ "\"menuitem\">Bookmarks</gui> <gui style=\"menuitem\">Add Bookmark…</gui></"
#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to add a "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, pulse en "
#~ "<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Favoritos</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Añadir favorito…</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
#~ "key></keyseq> para añadir un favorito."

#~ msgid ""
#~ "Name your bookmark in the <gui>Title</gui> text entry field, so that you "
#~ "can identify it easily in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Asigne un nombre al marcador en el campo <gui>Título</gui>, para poder "
#~ "identificarlo fácilmente en el futuro."

#~ msgid ""
#~ "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and "
#~ "select it once it is shown. If it does not exist, select <gui>Create "
#~ "topic \"<input>Topic name</input>\"</gui> from the list. Separate "
#~ "different topic names with commas."
#~ msgstr ""
#~ "Comience a escribir el tema en el que quiere clasificar su favorito y "
#~ "selecciónelo una vez se muestre. Si no existe, seleccione<gui>Crear tema "
#~ "\"<input>Nombre de tema</input>\"</gui> de la lista. Separe los "
#~ "diferentes nombres de temas con comas."

#~ msgid ""
#~ "The <gui style=\"button\">Similar</gui> button displays the number of "
#~ "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at "
#~ "least one existing bookmark, the <gui style=\"button\">Similar</gui> "
#~ "button becomes clickable. You can then view the existing bookmark or "
#~ "merge it with the new one."
#~ msgstr ""
#~ "El botón <gui style=\"button\">Similar</gui> muestra el número de "
#~ "marcadores que ya existen de la página que está añadiendo. Si ya existe "
#~ "al menos un marcador, el botón <gui style=\"button\">Similar</gui> se "
#~ "podrá pulsar. Podrá entonces ver el marcador existente o unir ambos en un "
#~ "nuevo marcador."

#~ msgid "How do I remove an unwanted bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo quitar un marcador que no quiera?"

#~ msgid "Delete a bookmark"
#~ msgstr "Eliminar un marcador"

#~ msgid "You can delete old and unwanted bookmarks."
#~ msgstr "Puede eliminar marcadores antiguos o que no le interesen."

#~ msgid "To delete a bookmark:"
#~ msgstr "Para eliminar un marcador:"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir la ventana de <gui>Marcadores</"
#~ "gui>."

#~ msgid ""
#~ "From the <gui>Topics</gui> list on the left side, select the topic that "
#~ "contains your bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "De la lista <gui>Temas</gui> en el lado izquierdo, seleccione el tema que "
#~ "contiene su favorito."

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</"
#~ "gui></guiseq>. You can also right click the bookmark and select "
#~ "<gui>Delete</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiera eliminar, y "
#~ "después seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Eliminar</gui></guiseq>. También puede pulsar el botón "
#~ "derecho en el marcador y seleccionar <gui>Eliminar</gui>."

#~ msgid "How do I edit an existing bookmark?"
#~ msgstr "¿Cómo editar un marcador existente?"

#~ msgid "Update a bookmark"
#~ msgstr "Actualizar un marcador"

#~ msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties."
#~ msgstr "Puede editar sus marcadores editando sus propiedades."

#~ msgid "To edit a bookmark:"
#~ msgstr "Para editar un marcador:"

#~ msgid ""
#~ "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side "
#~ "of the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select "
#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">Properties</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Se mostrará una lista de marcadores del tema seleccionado en el lado "
#~ "derecho de la ventana. Seleccione los marcadores que quiere actualizar, y "
#~ "entonces seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Propiedades</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that "
#~ "contain it."
#~ msgstr ""
#~ "Ahora puede actualizar el nombre de su favorito, su URL y los temas que "
#~ "contiene."

#~ msgid ""
#~ "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Rename…</gui> and type in the new name for your "
#~ "bookmark."
#~ msgstr ""
#~ "Si solo quiere renombrar el favorito, pulse el botón derecho, seleccione "
#~ "<gui style=\"menuitem\">Renombrar…</gui> y escriba el nuevo nombre para "
#~ "su favorito."

#~ msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?"
#~ msgstr "¿Qué son los marcadores inteligentes y cómo se añade uno?"

#~ msgid "Smart bookmarks"
#~ msgstr "Marcadores inteligentes"

#~ msgid ""
#~ "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be "
#~ "useful if you prefer to use a specific search engine regularly."
#~ msgstr ""
#~ "Un favorito inteligente se usa para añadir una búsqueda en la barra de "
#~ "direcciones. Esto puede ser útil si prefiere usar regularmente un "
#~ "buscador en concreto."

#~ msgid "Add a smart bookmark"
#~ msgstr "Añadir un marcador inteligente"

#~ msgid "Perform a search using the search engine that you want to add."
#~ msgstr "Realice una búsqueda usando el motor de búsqueda que quiere añadir."

#~ msgid ""
#~ "Bookmark the page, replacing the search term with <input>%s</input> in "
#~ "the URL."
#~ msgstr ""
#~ "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por "
#~ "<input>%s</input> en el URL."

#~ msgid ""
#~ "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start "
#~ "by doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will "
#~ "look like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">add the \"bookmark\"</link>, replace <input>epiphany</"
#~ "input> with <input>%s</input> when bookmarking the page so that the "
#~ "<gui>Address</gui> looks like <input>https://help.gnome.org/search?q=%s</"
#~ "input>. You may also want to use a <gui>Title</gui> such as <input>Search "
#~ "GNOME help</input>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, si quiere buscar la ayuda del usuario de GNOME, empiece "
#~ "haciendo una búsqueda de prueba con «epiphany». El URL resultante se "
#~ "parecerá a https://help.gnome.org/search?q=epiphany. Para <link xref="
#~ "\"bookmark-add\">añadir el marcador</link>, reemplace <input>epiphany</"
#~ "input> por <input>%s</input> al añadir el marcador, con lo que la "
#~ "<gui>Dirección</gui> quedará así: <input>https://help.gnome.org/search?q="
#~ "%s</input>. También puede querer poner un <gui>Título</gui>, como por "
#~ "ejemplo <input>Búsqueda de ayuda de GNOME</input>."

#~ msgid ""
#~ "When you next start typing in the address bar, you will see <gui>Search "
#~ "GNOME help</gui> where your <link xref=\"history\">browsing history</"
#~ "link> would normally be shown. Click it to submit the search."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá <gui>Ayuda de "
#~ "Búsqueda GNOME</gui> donde normalmente se mostrara su <link xref=\"history"
#~ "\">histórico</link>. Pulse para comenzar la búsqueda."

#~| msgid ""
#~| "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~| "queries, such as searching an online show for a product."
#~ msgid ""
#~ "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other "
#~ "queries, such as searching an online shop for a product."
#~ msgstr ""
#~ "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores "
#~ "inteligentes para otras consultas, como buscar un producto en una tienda "
#~ "en línea."

#~ msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?"

#~ msgid "Topics"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid ""
#~ "You can sort your bookmarks into different categories using <em>topics</"
#~ "em>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando "
#~ "<em>temas</em>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem\">New "
#~ "Topic</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivo</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Tema nuevo</gui></guiseq>."

#~ msgid "Type the new bookmark name, then press <key>Enter</key> to save it."
#~ msgstr ""
#~ "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse <key>Intro</key> "
#~ "para guardarlo."

#~ msgid ""
#~ "You can also create a new topic when <link xref=\"bookmark-add\">adding a "
#~ "new bookmark</link>."
#~ msgstr ""
#~ "También puede crear un nuevo tema cuando <link xref=\"bookmark-add"
#~ "\">añada un marcador nuevo</link>."

#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Editar marcadores"

#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>"

#~ msgid ""
#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Bookmarks</gui></guiseq> to open the <gui>Bookmarks</gui> window."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Marcadores</gui></guiseq> para abrir <gui>Marcadores</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Multiple keyboard shortcuts can be used to complete tasks when browsing "
#~ "the web. They are listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Se pueden usar varios atajos del teclado para realizar tareas al explorar "
#~ "la web. Se muestran a continuación:"

#~ msgid "New incognito window"
#~ msgstr "Nueva ventana de incógnito"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"

#~ msgid "Save as"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Rehacer"

#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Cortar"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copiar"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Pegar"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#~ msgid "Find next"
#~ msgstr "Buscar siguiente"

#~ msgid "Find previous"
#~ msgstr "Buscar anterior"

#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recargar"

#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Añadir marcador"

#~| msgid "Introduction"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"

#~ msgid "Move tab left"
#~ msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"

#~ msgid "Move tab right"
#~ msgstr "Mover la pestaña a la derecha"

#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"

#~ msgid "Selection caret"
#~ msgstr "Selección de cursor"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menú de la página"

#~ msgid "File home"
#~ msgstr "Inicio del archivo"

#~ msgid "<keyseq><key>Home</key><key>Alt</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Inicio</key><key>Alt</key></keyseq>"

#~ msgid "File save as"
#~ msgstr "Guardar archivo como"

#~ msgid "Go location"
#~ msgstr "Ir a la ubicación"

#~ msgid "View reload"
#~ msgstr "Recargar la vista"

#~ msgid "Navigation back"
#~ msgstr "Navegación hacia atrás"

#~ msgid "Navigation forward"
#~ msgstr "Navegación hacia adelante"

#~ msgid "<app>Web</app>, a web browser designed for GNOME."
#~ msgstr "<app>Web</app>, un navegador web diseñado para GNOME."

#~ msgid "<gui>Personal Data</gui>"
#~ msgstr "<gui>Datos personales</gui>"

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Datos "
#~ "personales</gui><gui style=\"tab\">Cookies</gui></guiseq>."

#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
#~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter "
#~| "them every time that you want to log into a website. Your saved "
#~| "passwords are stored in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style="
#~| "\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab\">Passwords</gui></"
#~| "guiseq>."
#~ msgid ""
#~ "HTTP-Auth passwords are the only ones that you can managed through "
#~ "<app>Web</app> itself. You can see these in <guiseq><gui style=\"menu"
#~ "\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Personal Data</gui><gui style=\"tab"
#~ "\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Puede guardar todas sus contraseñas HTTP-Auth y así no tener que "
#~ "introducirlas cada vez que quiera entrar en una página. Sus contraseñas "
#~ "estan guardadas en <guiseq><gui style=\"menu\">Página</gui><gui style="
#~ "\"menuitem\">Datos personales</gui><gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
#~ "\">Personal Data</gui> <gui style=\"tab\">Passwords</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Datos "
#~ "personales</gui> <gui style=\"tab\">Contraseñas</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to remove all your stored passwords, press <gui style=\"button"
#~ "\">Clear</gui>. Select only the <gui style=\"checkbox\">Saved passwords</"
#~ "gui> checkbox and press <gui style=\"button\">Clear</gui> to delete all "
#~ "of your saved passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse <gui style="
#~ "\"button\">Limpiar</gui>. Seleccione sólo la casilla <gui style=\"checkbox"
#~ "\">Contraseñas guardadas</gui> y pulse <gui style=\"button\">Limpiar</"
#~ "gui> para eliminar todas sus contraseñas guardadas."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='media/private-browsing-3-8.png' "
#~| "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='media/web-browser.png' "
#~ "md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'"

#~ msgid "Web is the GNOME web browser application."
#~ msgstr "Web es la aplicación del navegador web de GNOME."

#~ msgid ""
#~ "An introduction to the <app>Epiphany</app> web browser, which is also "
#~ "known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "Una introducción al navegador web <app>Epiphany</app>, también conocido "
#~ "como <app>Web</app>."

#~ msgid "In GNOME 3, <app>Epiphany</app> is also known as <app>Web</app>."
#~ msgstr ""
#~ "En GNOME 3, <app>Epiphany</app> también es conocido como <app>Web</app>."