File: ca.po

package info (click to toggle)
epiphany-browser 49.2-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 26,032 kB
  • sloc: ansic: 77,370; javascript: 7,062; xml: 720; python: 190; sh: 77; makefile: 14
file content (1289 lines) | stat: -rw-r--r-- 54,095 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
# Translators:
# Marieta Lalu <marisetta.sakura@gmail.com>, 2019
# Laia dg <laia.dolc@gmail.com>, 2019
# Jaume Jorba. Correu particular <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
# Assumpta <assumptaanglada@gmail.com>, 2019
# Òscar Pérez <oscarpc@gmail.com>, 2021
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2022
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-help\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-24 06:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-10-29 15:17+0100\n"
"Last-Translator: Quique Serrano <qserrano@outlook.com>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marieta Lalu <marisetta.sakura@gmail.com>, 2019\n"
"Laia dg <laia.dolc@gmail.com>, 2019\n"
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n"
"Assumpta <assumptaanglada@gmail.com>, 2019\n"
"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019, 2022\n"
"Òscar Pérez <oscarpc@gmail.com>,2021\n"
"Quique Serrano <qserrano@outlook.com>, 2023\n"
"Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>, 2025"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda web"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
msgctxt "text"
msgid "Web help"
msgstr "Ajuda del Web"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:17
msgid ""
"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
"<app>Web</app> and learn about the available features."
msgstr ""
"El <app>Web</app>, anteriorment conegut com a <app>Epiphany</app>, és el navegador web del GNOME. "
"Comenceu amb el <app>Web</app> i apreneu sobre les funcionalitats disponibles."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:23
msgid "<_:media-1/> Web"
msgstr "<_:media-1/> Web"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:29
msgid "Getting started"
msgstr "Primers passos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:33
msgid "Your privacy"
msgstr "La vostra privacitat"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:37
msgid "Advanced browsing"
msgstr "Navegació avançada"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:41
msgid "Options and settings"
msgstr "Opcions i configuració"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:45
msgid "Common problems"
msgstr "Problemes comuns"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:14 C/browse-webapps-del.page:14 C/cert.page:12
#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:18 C/pref-downloads.page:14
#: C/pref-font.page:19 C/pref-passwords.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:16
#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:15 C/pref-css.page:20
#: C/pref-downloads.page:16 C/pref-font.page:16 C/pref-font.page:21 C/pref-passwords.page:16
msgid "2013"
msgstr "2013"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:18
msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
msgstr "Una introducció al <app>Web</app>, un navegador web per al GNOME amb la privacitat integrada."

#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:22
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:24
msgid ""
"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
"speed and accuracy as other popular browsers."
msgstr ""
"El <app>Web</app> ofereix una manera simple i neta de navegar per Internet. Mostra les pàgines amb la "
"mateixa velocitat i precisió que altres navegadors populars."

#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:28
msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
msgstr "El <app>Web</app> és l'aplicació anteriorment anomenada <app>Epiphany</app>."

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/introduction.page:31
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
msgstr "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/introduction.page:34
msgid ""
"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
"open in the second tab."
msgstr ""
"Captura de pantalla completa del Web amb la pàgina de la wiki del Web oberta a la primera pestanya i amb "
"el lloc web del GNOME obert a la segona pestanya."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-local.page:24
msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
msgstr "Com podeu veure fitxers que són al vostre ordinador en un navegador web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-local.page:27
msgid "View local files"
msgstr "Mostrar fitxers locals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-local.page:31
msgid ""
"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
msgstr ""
"Podeu veure alguns tipus de fitxers del vostre ordinador al navegador web. Això pot ser útil si heu desat "
"un lloc web per a llegir-lo més tard o si voleu previsualitzar una pàgina web que estigueu creant."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:37
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-local.page:40
msgid "Select and open the file that you want to view."
msgstr "Seleccioneu i obriu el fitxer que vulgueu veure."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-private.page:25
msgid "What is <em>incognito</em> mode?"
msgstr "Què és el mode <em>incògnit</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-private.page:28
msgid "Private browsing"
msgstr "Navegació privada"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:38
msgid ""
"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\">questionable content</link> "
"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
"when browsing in incognito mode."
msgstr ""
"La navegació privada és un mode que limita la manera d'accedir a la vostra informació de navegació per "
"part de l'ordinador i dels llocs web. És útil si voleu deixar l'ordinador a un amic, per exemple perquè "
"pugui mirar el seu correu electrònic usant un servei de correu web, perquè no estareu identificat a cap "
"lloc web des de la finestra de navegació privada i perquè la seva informació no es desarà. És possible, "
"també, que preferiu utilitzar el mode d'incògnit per a accedir a llocs web sensibles com ara a la banca "
"per Internet i a <link href=\"http://questionablecontent.net/\">continguts qüestionables</link> perquè "
"les dades que els llocs web hagin desat prèviament al vostre ordinador no seran accessibles per als llocs "
"web quan navegueu en mode d'incògnit."

#. (itstool) path: note/p
#: C/browse-private.page:49
msgid ""
"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
"anonymously, you should use a commercial VPN service."
msgstr ""
"El mode d'incògnit no impedirà que els llocs web rastregin la vostra activitat de navegació. Si heu de "
"navegar pel web anònimament, val més que utilitzeu un servei de VPN comercial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:57
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Finestra d'incògnit nova</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:61
msgid "Browse the web using incognito mode."
msgstr "Navegueu pel web amb el mode d'incògnit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-private.page:64
msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
msgstr "Finalitzeu la sessió de navegació privada tancant la finestra d'incògnit."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-private.page:68
msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
msgstr "La navegació privada es distingeix de la normal per la marca d'aigua de la finestra d'incògnit:"

#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/browse-private.page:71
msgctxt "_"
msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
msgstr "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"

#. (itstool) path: media/p
#: C/browse-private.page:74
msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
msgstr "Captura de pantalla mostrant una finestra de navegació privada sense pestanyes obertes."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:13
msgid "2014"
msgstr "2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-tab.page:25
msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
msgstr "Obre una altra pàgina web en una pestanya nova a la mateixa pantalla."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-tab.page:28
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obre una pestanya nova"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-web.page:17
msgid "2013, 2014"
msgstr "2013, 2014"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-web.page:27
msgid "View web pages on the internet."
msgstr "Vegeu pàgines web a internet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-web.page:30
msgid "Browse the web"
msgstr "Navegar pel web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-web.page:32
msgid ""
"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
"browsing the web:"
msgstr ""
"Els navegadors web es poden utilitzar per a veure pàgines a Internet quan tingueu connexió a Internet. "
"Per a començar a navegar pel web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:37
msgid ""
"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
msgstr ""
"Quan inicieu el <app xref=\"introduction\">Web</app>, hauríeu de tenir el cursor al camp d'introducció de "
"text de la part superior de la finestra. Escriviu l'URL de la pàgina web que vulgueu visitar o el terme "
"de cerca."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-web.page:42
msgid "Press return to go to the web page or to search."
msgstr "Premeu la tecla retorn per a anar a la pàgina web o cercar."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs
#: C/browse-web.page:46
msgid ""
"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
msgstr ""
"Les <em>pestanyes</em> es fan servir per a veure més d'una pàgina web en una sola finestra. Quan inicieu "
"el <app>Web</app>, no veureu cap pestanya. Per a <em>obrir una pestanya nova</em>, premeu el botó de "
"pestanya nova a la part superior esquerra de la pantalla. Quan la pestanya nova s'hagi obert, la podeu "
"fer servir de la mateixa manera que faríeu servir una finestra nova."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
#: C/browse-web.page:52
msgid ""
"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
"the new tab button in the top-left of the window."
msgstr ""
"També podeu utilitzar la drecera de teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> per a obrir una "
"pestanya nova o bé el botó de pestanya nova de la part superior esquerra de la finestra."

#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
#: C/browse-web.page:56
msgid ""
"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
msgstr ""
"Per a <em>obrir un enllaç en una pestanya nova</em>, feu clic amb el botó dret sobre l'enllaç, aleshores "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Obre l'enllaç en una pestanya nova</gui> o utilitzeu el botó del mig "
"del ratolí."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps.page:26
msgid "What is a <em>Web App</em> and how do I use it?"
msgstr "Què és una <em>Aplicació Web</em> i com s'utilitza?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps.page:29
msgid "Create a Web App"
msgstr "Crea una Aplicació Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:31
msgid ""
"You can save webpages as a <em>Web App</em>. This will add a link to the page to the <link "
"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
"App, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
msgstr ""
"Podeu desar pàgines web com a <em>Aplicació Web</em>. Això afegirà un vincle de la pàgina a la <link "
"href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Vista general d'activitats</link>. Quan obriu una "
"aplicació web, es mostra en una finestra especial sense barra d'adreces ni de menú."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:38
msgid "Open the webpage which you want to save."
msgstr "Obriu la pàgina web que vulgueu guardar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:41
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Install as "
"Web App…</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Instal·la el lloc com a aplicació web…</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps.page:45
msgid "Name your Web App, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
msgstr "Anomeneu la vostra Aplicació Web, després premeu <gui style=\"button\">Crea</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps.page:50
msgid ""
"You can now launch the Web App from the Activities overview. To search for your app, start typing the "
"name and it will be shown with the other search results."
msgstr ""
"Ara podeu llançar l’aplicació web des de la vista general d’activitats. Per a cercar l'aplicació, "
"comenceu a escriure el nom i es mostrarà amb els altres resultats de la cerca."

#. (itstool) path: credit/years
#: C/browse-webapps-del.page:16 C/cert.page:14
msgid "2015"
msgstr "2015"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/browse-webapps-del.page:26
msgid "How do I delete a <em>Web App</em>?"
msgstr "Com puc suprimir una <em>Aplicació Web</em>?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/browse-webapps-del.page:29
msgid "Remove a Web App"
msgstr "Eliminar una Aplicació Web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/browse-webapps-del.page:31
msgid "You can delete a Web App when you no longer need it."
msgstr "Podeu eliminar una Aplicació Web quan ja no la necessiteu."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:35
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Manage Web "
"Apps</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Gestiona les aplicacions web</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/browse-webapps-del.page:39
msgid "Press <gui style=\"button\">Delete</gui> next to the app which you want to remove."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> al costat de l'aplicació que voleu eliminar."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/cert.page:19
msgid "Certificate management in <app>Web</app>."
msgstr "Gestió de certificats en el <app>Web</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cert.page:22
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cert.page:24
msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
msgstr "En aquest moment el <app>Web</app> no disposa de suport integrat per a la gestió de certificats."

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:28
msgid ""
"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
msgstr ""
"Podeu afegir certificats a través de la línia d'ordres si teniu el paquet p11 instal·lat. Per a afegir un "
"certificat, heu de descarregar el certificat i executar la següent comanda per a importar-lo:"

#. (itstool) path: note/screen
#: C/cert.page:31
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"
msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/certificate.crt</var></input>"

#. (itstool) path: note/p
#: C/cert.page:32
msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
msgstr "Malauradament, això no funcionarà en sistemes basats en Debian, com ara Ubuntu."

#. (itstool) path: page/title
#: C/cookies.xml:20
msgid "What are cookies?"
msgstr "Què són les galetes?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/cookies.xml:28
msgid ""
"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
"or not."
msgstr ""
"Una <em>galeta</em> al navegador és un petit fragment de dades enviat des d’un lloc web i emmagatzemat al "
"vostre ordinador mentre navegueu. Quan torneu al mateix lloc web en el futur, les dades emmagatzemades a "
"la galeta es poden recuperar per a notificar al lloc web la vostra activitat anterior. Les galetes són un "
"mètode habitual que utilitzen els servidors web per a saber si esteu registrat, o no, en un compte d'un "
"lloc web determinat."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:25
#: C/pref-css.page:23 C/pref-downloads.page:19 C/pref-font.page:24 C/pref-passwords.page:19
msgid "Federico Bruni"
msgstr "Federico Bruni"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:27
#: C/pref-css.page:25 C/pref-downloads.page:21 C/pref-font.page:26 C/pref-passwords.page:21
msgid "2021"
msgstr "2021"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-cookies.page:30
msgid "How do I delete browser cookies?"
msgstr "Com podeu esborrar les galetes del navegador?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-cookies.page:33
msgid "Delete a cookie"
msgstr "Eliminar una galeta"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-cookies.page:38
msgid ""
"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
"cookie again if you visit that website again."
msgstr ""
"Podeu comprovar si va deixar una galeta i eliminar-la, però tingueu en compte que els llocs web "
"normalment tornaran a instal·lar la mateixa galeta si els visiteu de nou."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal "
"Data</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui><gui style=\"button\">Neteja les "
"dades personals</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:48
msgid ""
"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
"domains at once."
msgstr ""
"Seleccioneu les galetes que voleu eliminar. Podeu seleccionar únicament alguns dominis o marcar Galetes "
"per a seleccionar-los tots alhora."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
msgid "Press <gui style=\"button\">Clear Data</gui>."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Neteja</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-cookies.page:57
msgid ""
"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link "
"xref=\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
msgstr ""
"Si voleu esborrar les galetes emmagatzemades per un lloc web, probablement voldreu esborrar també <link "
"xref=\"data-personal-data\">les altres dades emmagatzemades per aquest lloc web</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-passwords.page:16
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
msgstr "Aruna Sankaranarayanan"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-passwords.page:38
msgid "How do I remove and update stored passwords?"
msgstr "Com podeu eliminar i actualitzar les contrasenyes guardades?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-passwords.page:41
msgid "Manage passwords"
msgstr "Gestionar contrasenyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:43
msgid ""
"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
"log into a website."
msgstr ""
"Podeu desar totes les vostres contrasenyes de manera que no us calgui tornar-les a introduir cada vegada "
"que vulgueu iniciar la sessió en un lloc web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-passwords.page:46
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</"
"gui></guiseq> to see your saved passwords."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui><gui "
"style=\"button\">Contrasenyes</gui></guiseq> per a veure les vostres contrasenyes desades."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:52
msgid "Remove saved passwords"
msgstr "Esborrar les contrasenyes desades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:54
msgid "You can remove a stored password at any time."
msgstr "Podeu eliminar una contrasenya emmagatzemada en qualsevol moment."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:58
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui> <gui "
"style=\"button\">Contrasenyes</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:63
msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
msgstr "Premeu el botó de cerca de la part superior dreta i indiqueu l’adreça del lloc web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:67
msgid "Click on the item to unfold its details."
msgstr "Premeu sobre un element per a desplegar-ne els detalls."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:70
msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Suprimeix la contrasenya</gui> per a eliminar la contrasenya desada."

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:75
msgid ""
"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
msgstr ""
"Podeu veure les contrasenyes desades prement el botó de la clau situat a la part inferior dreta de la "
"llista de contrasenyes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/data-passwords.page:79
msgid ""
"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
msgstr ""
"També podeu suprimir totes les contrasenyes emmagatzemades mitjançant el botó <gui "
"style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/data-passwords.page:86
msgid "Update a password"
msgstr "Actualitzar una contrasenya"

#. (itstool) path: section/p
#: C/data-passwords.page:88
msgid ""
"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
"have to update it."
msgstr ""
"Si heu canviat una contrasenya que està desada al <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, "
"l'heu d'actualitzar."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/data-passwords.page:92
msgid "When you have finished changing your password:"
msgstr "Quan hàgiu finalitzat el canvi de la contrasenya:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:94
msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
msgstr "Visiteu la pàgina web de la qual hàgeu canviat la contrasenya que havíeu emmagatzemat."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:98
msgid ""
"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
"password field."
msgstr ""
"El <app>Web</app> escriurà automàticament la vostra contrasenya desada al camp de la contrasenya, per "
"tant netegeu el camp de la contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:102
msgid "Type your new password in the password field."
msgstr "Escriviu la vostra nova contrasenya al camp de contrasenya."

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-passwords.page:105
msgid ""
"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
msgstr ""
"Se us demanarà si voleu desar la contrasenya al <app>Web</app>. Premeu <gui style=\"button\">Desa</gui> "
"per a finalitzar. Això actualitzarà la vostra contrasenya antiga de la pàgina web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/data-personal-data.page:12
msgid "Michael Catanzaro"
msgstr "Michael Catanzaro"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/data-personal-data.page:14 C/pref-mouse-gestures.page:14
msgid "2019"
msgstr "2019"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/data-personal-data.page:24
msgid "How do I delete personal data stored by websites?"
msgstr "Com podeu esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/data-personal-data.page:27
msgid "Delete personal data"
msgstr "Eliminar dades personals"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:29
msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
msgstr "El <app>Web</app> us permet esborrar les dades personals emmagatzemades pels llocs web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:32
msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Apreneu com esborrar les galetes del navegador</link>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/data-personal-data.page:34
msgid "To delete other personal data:"
msgstr "Per a esborrar altres dades personals:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/data-personal-data.page:43
msgid ""
"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
"domains."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de dades emmagatzemades que vulgueu suprimir, així com, opcionalment, restringiu "
"l’acció als dominis seleccionats."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history.page:24
msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
msgstr "Per què veieu una llista de pàgines web quan comenceu a escriure a la barra d'adreces?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:27
msgid "Browsing history"
msgstr "Historial de navegació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:29
msgid ""
"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
"for you to return to those pages."
msgstr ""
"Es desa automàticament l’historial de navegació, les pàgines web que heu visitat, perquè pugueu tornar a "
"aquestes pàgines més ràpidament."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:33
msgid ""
"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
msgstr ""
"Per a <em>cercar a l'historial</em>, comenceu a escriure el terme de cerca a la barra d'adreces i després "
"feu clic al resultat correcte quan el veieu. La cerca inclourà el títol i l'URL de la pàgina, però no el "
"contingut de la pàgina."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/history-delete.page:24
msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?"
msgstr "Com podeu suprimir una o més pàgines web de l'historial de navegació?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/history-delete.page:27
msgid "Clear browsing history"
msgstr "Netejar l'historial de navegació"

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:29
msgid ""
"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
"all of your history."
msgstr ""
"És possible que a vegades vulgueu suprimir l'historial de navegació, per exemple, per a eliminar elements "
"que no voleu veure als resultats de la cerca. Podeu triar si voleu suprimir un resultat, tots els "
"resultats d'un sol lloc web o tot l'historial."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:36
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
"gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Historial</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/history-delete.page:40
msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
msgstr "Premeu el botó Suprimeix per a suprimir permanentment les pàgines que no vulgueu veure."

#. (itstool) path: page/p
#: C/history-delete.page:44
msgid "You can also delete all of your history by pressing <gui style=\"button\">Clear all</gui>."
msgstr "També podeu suprimir tot el vostre historial prement <gui style=\"button\">Neteja-ho tot</gui>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-cookies.page:20
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-cookies.page:32
msgid "How do I choose which websites I allow to store data?"
msgstr "Com trieu quins llocs web permeteu que emmagatzemin dades?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-cookies.page:35
msgid "Set website data storage preference"
msgstr "Establir la preferència d'emmagatzematge de dades del lloc web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:37
msgid "You can specify whether you want to accept website data and from which websites."
msgstr "Podeu especificar si voleu acceptar les dades i de quins llocs web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-cookies.page:46
msgid "Select whether you want to accept website data."
msgstr "Seleccioneu si voleu acceptar les dades del lloc web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:50
msgid "Website data includes cookies, databases, and local storage data."
msgstr "Les dades del lloc web inclouen galetes, bases de dades i dades d'emmagatzematge local."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-cookies.page:55
msgid ""
"If you do not accept website data storage, you may experience problems on some websites like logging into "
"your accounts, saving your preferences, or not being able add items to your shopping basket. It is "
"recommended to leave website data storage enabled."
msgstr ""
"Si no accepteu l'emmagatzematge de dades del lloc web, podeu experimentar problemes en alguns llocs web "
"com no poder iniciar sessió en els vostres comptes, no poder desar les vostres preferències o no poder "
"afegir elements a la cistella de la compra. Es recomana deixar habilitat l'emmagatzematge de dades del "
"lloc web."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-css.page:13 C/pref-font.page:14
msgid "Gordon Hill"
msgstr "Gordon Hill"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-css.page:30
msgid "Override the theme which is used to display web pages."
msgstr "Substitueix el tema que es fa servir per a mostrar les pàgines web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-css.page:33
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalitzat"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:35
msgid ""
"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
msgstr ""
"El <app>Web</app> us permet configurar un CSS personalitzat per a canviar l'aspecte de totes les pàgines "
"web que visiteu. És possible que ho vulgueu fer per a configurar una mida de lletra o una paleta de "
"colors que us agradin, per exemple."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:41 C/pref-font.page:43
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Aparença</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:45
msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
msgstr ""
"A la secció Estil, marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza el full d'estil personalitzat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:48
msgid "Click on the pen icon."
msgstr "Premeu la icona del bolígraf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-css.page:51
msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
msgstr "S'obrirà l'editor de textos predeterminat. Afegiu el vostre CSS personalitzat i deseu el fitxer."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:61
msgid "An example of a custom CSS:"
msgstr "Un exemple d'un CSS personalitzat:"

#. (itstool) path: page/code
#: C/pref-css.page:62
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"
msgstr ""
"\n"
"body{\n"
"    /*Make everything upside-down*/\n"
"    -webkit-transform: rotate(180deg);\n"
"}\n"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-css.page:69
msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
msgstr ""
"El vostre CSS personalitzat sobreescriurà el full d'estil de les pàgines que visiteu després d'haver-lo "
"activat."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-downloads.page:31
msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
msgstr "A on es baixen els vostres fitxers i com podeu canviar aquesta opció de configuració?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-downloads.page:34
msgid "Downloading files"
msgstr "Descàrrega de fitxers"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:36
msgid ""
"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Els fitxers que descarregueu d'Internet, com ara els fitxers adjunts del correu electrònic, es desaran "
"automàticament a la vostra carpeta <file>Baixades</file>. Podeu canviar-ho a <gui>Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:46
msgid ""
"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
msgstr ""
"Premeu el nom de <gui>la carpeta Baixades</gui> per a seleccionar una altra carpeta per a les baixades. "
"Si la carpeta que voleu utilitzar no és a la llista, seleccioneu <gui>Altres…</gui> per a cercar-la."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-downloads.page:51
msgid ""
"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
"gui> to on."
msgstr ""
"Si voleu triar el directori de destinació cada cop que baixeu un fitxer, marqueu la casella de selecció "
"<gui>Pregunta sempre en descarregar</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-downloads.page:56
msgid ""
"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
"save it to."
msgstr "Si en comptes de baixar el fitxer, el <em>deseu</em>, haureu d'especificar on ho voleu fer."

#. (itstool) path: note/p
#: C/pref-downloads.page:60
msgid ""
"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
msgstr ""
"No es pot triar on es desen les baixades si s'utilitza Flatpak per a executar el <app>Web</app>. Les "
"baixades es desaran sempre a la carpeta <file>Baixades</file>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-font.page:31
msgid "Use a custom font for displaying web pages."
msgstr "Utilitzeu un tipus de lletra personalitzat per a la visualització de pàgines web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-font.page:34
msgid "Change the font"
msgstr "Canviar el tipus de lletra"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:36
msgid ""
"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
msgstr ""
"Per defecte, sempre que sigui possible es farà servir el tipus de lletra per defecte del vostre sistema "
"per a mostrar les pàgines web. Es tindrà en compte si utilitzeu l'opció d'accessibilitat <gui "
"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Text gran</gui>. Ho podeu canviar i utilitzar tipus de lletra "
"diferents per a veure els llocs web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:47
msgid "Switch <gui>Use Custom Fonts</gui> to on."
msgstr "Marqueu la casella de selecció <gui>Utilitza tipus de lletra personalitzats</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:50
msgid ""
"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
msgstr ""
"Feu clic al tipus de lletra per a obrir el diàleg del selector de tipus de lletra, on podreu seleccionar "
"un tipus o una mida de lletra diferents."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-font.page:54
msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
msgstr "Premeu <gui style=\"button\">Selecciona</gui> per a desar la vostra selecció."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-font.page:58
msgid ""
"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
"També podeu augmentar la mida de la lletra amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> i disminuir-"
"la amb <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-passwords.page:31
msgid "How do I enable or disable storing passwords?"
msgstr "Com podeu activar o desactivar l'emmagatzematge de contrasenyes?"

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-passwords.page:34
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recorda les contrasenyes"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-passwords.page:36
msgid ""
"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
"<gui>Preferences</gui>."
msgstr ""
"Quan introduïu un nom d'usuari i una contrasenya en un lloc web, normalment se us demanarà si voleu que "
"se’n recordin les dades d'inici de sessió. Podeu comprovar si aquesta preferència està activada o canviar "
"les opcions de configuració a <gui>Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:42
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Privadesa</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-passwords.page:47
msgid ""
"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
msgstr ""
"La casella de selecció <gui style=\"button\">Recorda les contrasenyes</gui> estarà marcada si teniu les "
"preferències configurades per a desar les contrasenyes. Desmarqueu-la si voleu que el <app>Web</app> "
"deixi de recordar les contrasenyes."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/pref-mouse-gestures.page:12
msgid "Jan-Michael Brummer"
msgstr "Jan-Michael Brummer"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-mouse-gestures.page:19
msgid "Navigate web pages using the mouse."
msgstr "Navegueu per les pàgines web utilitzant el ratolí."

#. (itstool) path: page/title
#: C/pref-mouse-gestures.page:22
msgid "Use mouse gestures"
msgstr "Utilitzar els gestos del ratolí"

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:24
msgid ""
"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures."
msgstr ""
"Els gestos del ratolí ofereixen una opció ràpida per a navegar per pàgines web sense moure la mà al "
"teclat. Aquests gestos s'activen mantenint premut el botó central del ratolí mentre es realitza un dels "
"següents moviments del ratolí. Si el ratolí no té un botó del mig, no es poden utilitzar gestos del "
"ratolí."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:31
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:36
msgid "Under <gui>Browsing</gui>, switch on <gui style=\"button\">Mouse Gestures</gui>."
msgstr "Sota <gui>Navegació</gui>, activeu <gui style=\"button\">Gestos del ratolí</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:40
msgid "The following gestures are currently supported:"
msgstr "Els següents gestos estan actualment admesos:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:44
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"backward."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a l'esquerra i a continuació deixeu anar "
"el botó central, navegareu cap a la pàgina anterior."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:47
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
"forward."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap a la dreta i a continuació deixeu anar "
"el botó central, navegareu cap a la pàgina següent."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:50
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
"create a new tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i a continuació deixeu anar el "
"botó central, creareu una pestanya nova."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:53
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
"mouse button will close the current tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu cap avall i després cap a la dreta, i a "
"continuació deixeu anar el botó central, tancareu la pestanya actual."

#. (itstool) path: item/p
#: C/pref-mouse-gestures.page:56
msgid ""
"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
"mouse button will reload the current tab."
msgstr ""
"Si manteniu premut el botó central del ratolí, l'arrossegueu primer cap amunt i després cap avall, i a "
"continuació deixeu anar el botó central, tornareu a carregar la pestanya actual."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/prob-restore-closed-page.page:24
msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
msgstr "Si voleu tornar a obrir una pàgina web que heu tancat per error."

#. (itstool) path: page/title
#: C/prob-restore-closed-page.page:27
msgid "How can I restore a tab?"
msgstr "Com podeu restaurar una pestanya?"

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:29
msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
msgstr ""
"Podeu restaurar les pàgines que hàgiu tancat mentre encara hi hagi com a mínim un <app>Web</app> obert."

#. (itstool) path: item/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:34
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de l'extrem superior dret de la finestra i seleccioneu <gui "
"style=\"menuitem\">Torna a obrir la pestanya tancada</gui>. Es tornarà a obrir l'última pestanya que "
"hàgiu tancat."

#. (itstool) path: page/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:39
msgid ""
"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
"not be able to restore any more tabs."
msgstr ""
"Repetiu el pas tants cops com calgui fins que es restauri la pestanya que voleu. Les pestanyes es "
"restauraran en ordre invers a com les hàgiu tancat. Quan hàgiu restaurat totes les pestanyes tancades, ja "
"no podreu restaurar més pestanyes."

#. (itstool) path: note/p
#: C/prob-restore-closed-page.page:45
msgid ""
"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
msgstr ""
"No es pot restaurar una pestanya tancada en el mode <link xref=\"browse-private\">navegació privada</"
"link>."

#. (itstool) path: info/desc
#: C/proxy.page:18
msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
msgstr "Anonimitzeu la navegació web mitjançant un proxy web."

#. (itstool) path: page/title
#: C/proxy.page:21
msgid "Use a proxy"
msgstr "Utilitzar un proxy"

#. (itstool) path: page/p
#: C/proxy.page:23
msgid ""
"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link "
"href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
msgstr ""
"Podeu fer servir un servidor intermediari per a navegar pel web. Per a fer servir un proxy web quan "
"navegueu, l'heu de <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">configurar al panell de configuració de la "
"<gui>Xarxa</gui> del GNOME</link>."

#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which "
#~ "you have visited or to not accept any cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu si voleu acceptar les galetes de tots els llocs web, acceptar les galetes només dels llocs "
#~ "web que hàgiu visitat o no acceptar cap galeta."

#~ msgid ""
#~ "You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log "
#~ "into your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving "
#~ "cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment hauríeu d'utilitzar <gui>Només dels llocs que visiteu</gui>, ja que aquesta opció us permet "
#~ "iniciar la sessió als vostres comptes de la majoria de llocs web i impedeix que els llocs web que no "
#~ "hàgiu visitat deixin galetes."

#~ msgid ""
#~ "If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be "
#~ "able to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and "
#~ "social media websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
#~ "some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Si trieu <gui>Accepta sempre</gui> les galetes, els llocs web que no hàgiu visitat us podran deixar "
#~ "<em>galetes de tercers</em>. Les galetes de tercers les solen utilitzar els anunciants i els llocs web "
#~ "de xarxes socials per a rastrejar la vostra activitat als llocs web i oferir-vos continguts "
#~ "personalitzats. Tingueu en compte que alguns llocs web, com ara Outlook.com, fan servir galetes de "
#~ "tercers per a controlar si heu iniciat la sessió."

#~ msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
#~ msgstr "No és possible crear aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el <app>Web</app>."

#~ msgid ""
#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Open "
#~ "Application Manager</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui "
#~ "style=\"menuitem\">Obre el gestor d'aplicacions</gui>."

#~ msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
#~ msgstr "No és possible suprimir aplicacions web si utilitzeu Flatpak per a executar el <app>Web</app>."