File: de.po

package info (click to toggle)
fakeroot 1.20.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd
  • size: 2,628 kB
  • ctags: 1,130
  • sloc: sh: 11,765; ansic: 4,701; makefile: 260; perl: 14
file content (907 lines) | stat: -rw-r--r-- 31,290 bytes parent folder | download | duplicates (4)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
#               2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.18.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fakeroot@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-16 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "6 August 2004"
msgstr "6. August 2004"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16 ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

# type: TH
#: ../../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"

#.  Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#.  and Clint Adams
# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:19 ../../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:22 ../../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> "
"B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<Bibliothek]> B<[--faked> "
"I<gefälschtes_Programm>B<]> B<[-i> I<zu_ladende_Datei>B<]> B<[-s> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> "
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:38 ../../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern zu "
"erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand Root-Rechte "
"haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und "
"Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese "
"Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:60
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/libfakeroot.so*> which is "
"loaded through the B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See "
"B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die "
"Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer "
"Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benutzten "
"Bibliothek B</usr/lib/libfakeroot.so*>, die durch den "
"B<LD_PRELOAD>-Mechanismus des dynamischen Ladeprogramms geladen wird. (Siehe "
"B<ld.so>(8))"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:70
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie bitte "
"zuerst, das fakeroot-Paket zu bauen: Die Ebene »debian/rules build« hat ein "
"paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten fakeroot-Versionen "
"vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie bestimmte "
"libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer Pakete mit "
"fakeroot ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber möglicherweise auf "
"subtilere Art."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:76
# FIXME s/expect./expect/
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete selbst "
"unter fakeroot vorzunehmen. Insbsondere mögen es »configure« und Co. nicht, "
"wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet verhält (oder "
"sie löschen den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, die fakeroot benötigt)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:77 ../../doc/faked.1:38
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:81
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "gibt eine alternative Wrapper-Biliothek an."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:84
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"gibt ein alternatives Programm an, das als gefälscht benutzt werden soll."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:84
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:88
msgid ""
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"jeder Befehl, den Sie als fakeroot ausführen möchten. Benutzen Sie "
"\\(oq--\\(cq, falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die fakeroots "
"Auswertung der Optionen verwirren könnte."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:99
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be "
"useful. For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore "
"whole directory trees complete with user, group and device information "
"without needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for "
"more details."
msgstr ""
"speichert die fakeroot-Umgebung beim Beenden in zu_speichernde_Datei. Diese "
"Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit -i wiederherzustellen. "
"Diese Datei wird jedoch undicht sein und fakeroot wird sich seltsam "
"verhalten, sofern Sie nicht die angefassten Dateien innerhalb von fakeroot "
"belassen, wenn die Umgebung außerhalb liegt. Dies kann dennoch nützlich sein. "
"Es kann beispielsweise mit rsync(1) benutzt werden, um ganze Verzeichnisbäume "
"mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern und "
"wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:106
# s/save/safe/
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"lädt eine vorher mit -s gespeicherte fakeroot-Umgebung aus zu_ladende_Datei. "
"Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei speichert, benutzen Sie "
"für dieses Verhalten zusätzlich -s. Die Benutzung der gleichen Datei sowohl "
"für -i als auch für -s in einem einzigen B<fakeroot>-Aufruf ist ungefährlich."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:110
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"benutzt die echten Besitzrechte von Dateien, die fakeroot vorher unbekannt "
"waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie root:root."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:116
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). Datei_Deskriptor ist "
"die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt wird; "
"dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter fakeroot laufen."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:119
msgid "Display help."
msgstr "zeigt die Hilfe an."

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:122
msgid "Display version."
msgstr "zeigt die Version an."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:123
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:128
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Hier folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass innerhalb "
"der gefälschten Root-Umgebung Dateimanipulation, die Root-Rechte erfordert, "
"erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:151
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:155
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:167
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian "
"GNU/Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb(5)>-Format) zu erstellen, ohne ihnen "
"Root-Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist "
"-rfakeroot heutzutage in debuild Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht "
"brauchen)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:167
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:171
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales nicht-setuid-Programm. Es vergrößert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:171
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:174
msgid ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> The shared library containing the "
"wrapper functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> – die gemeinsam benutzte Bibliothek, "
"die die Wrapper-Funktionen enthält"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:174
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:187
# FIXME s/ownerships. /ownerships/
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships.  (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"der Schlüssel, der benutzt wird, um mit dem fakeroot-Daemon zu kommunizieren. "
"Jedes Programm, das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem B<FAKEROOTKEY> "
"eines laufenden Daemons gestartet wird, verbindet sich automatisch zu diesem "
"Daemon und hat die gleiche »gefälschte« Sicht auf die Zugriffs- und "
"Besitzrechte des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon und "
"verbindendes Programm vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:187
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:202
# FIXME s/Fakeroot/fakeroot/ see #: ../../doc/fakeroot.1:216
msgid ""
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"fakeroot wurde durch Verhüllen von Systemaufrufen implementiert. Dies wird "
"durch die Einstellungen LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot und "
"LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der "
"C-Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer fakeroot-Umgebung heraus "
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:203
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:212
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:212
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:216
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does "
"either"
msgstr ""
"fakeroot umhült nicht open(), create(), etc. Falls Benutzer B<joost> also "
"entweder"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:220
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:222
msgid "or the other way around,"
msgstr "oder andersherum"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:226
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:263
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
"\\(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat fakeroot im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass der "
"Benutzer von foo wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten Fall "
"B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Der wahre Weg, dies "
"zu umgehen ist, B<open()> und B<create()> zu verhüllen, aber dies erzeugt "
"neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket verhüllte "
"mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es stellte "
"sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von libc (von einer, in der die "
"Funktion B<stat()> B<open()> nicht nutzte, zu einer mit einer "
"B<stat()>-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open()> benutzte), unerklärbare "
"Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das libc6-B<stat()> ruft das "
"verhüllte B<open()> auf, das dann libc6-B<stat()> aufrufen würde, etc). Das "
"Beheben war alles andere als einfach, aber einmal behoben, war es nur eine "
"Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann open() zu benutzen, ganz zu "
"schweigen vom Versuch, es auf andere Betriebssysteme zu portieren. Daher "
"wurde entschieden, die Anzahl der von fakeroot verhüllten Funktionen so klein "
"wie möglich zu halten, um die Wahrscheinlichkeit von \\(oqZusammenstößen\\(cq "
"so gering wie möglich zu halten."

# type: IP
#: ../../doc/fakeroot.1:263
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<GNU configure (und andere derartige Programme)>"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:271
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within "
"fakeroot. As configure should be called in the \"debian/rules build\" "
"target, running \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of "
"this."
msgstr ""
"fakeroot ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. Programme, "
"die das System gründlich prüfen, wie GNU configure könnten dadurch verwirrt "
"werden (oder, wenn nicht, könnten sie fakeroot so beanspruchen, dass fakeroot "
"selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« nicht innerhalb von "
"fakeroot auszuführen. Da configure im »debian/rules build«-Ziel aufgerufen "
"werden sollte, erledigt dies »dpkg-buildpackage -rfakeroot« korrekt."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:271 ../../doc/faked.1:66
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:281
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Es umhüllt nicht open(). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm open(\"Datei\", O_WRONLY, 000) aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
"öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei 000 sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, open() erfolgreich sein "
"wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es wurde "
"entschieden, open() nicht zu verhüllen, da open() von vielen anderen "
"Funktionen in libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits verhüllt sind), "
"wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise zukünftige Schleifen, "
"wenn die Implementierung verschiedener libc-Funktionen sich ein wenig ändert)."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:281 ../../doc/faked.1:76
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:285 ../../doc/faked.1:80
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungnen der GNU General Public License. (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:285 ../../doc/faked.1:80
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:286 ../../doc/faked.1:81
#, no-wrap
# FIXME Upper case?
msgid "joost witteveen"
msgstr "Joost Witteveen"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:289 ../../doc/faked.1:84
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:289 ../../doc/faked.1:84
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:292 ../../doc/faked.1:87
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#: ../../doc/fakeroot.1:292 ../../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:294 ../../doc/faked.1:89
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "HANDBUCHSEITE"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:298
# FIXME s/ Rather/. Rather/
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot "
"mods/additions by joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Ziemlich viele "
"Mods/Zusätze von Joost und Clint."

# type: SH
#: ../../doc/fakeroot.1:298 ../../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# type: Plain text
#: ../../doc/fakeroot.1:303
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "17 June 2004"
msgstr "17. Juni 2004"

# type: TH
#: ../../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Besitz-/Zugriffsrechte von Dateien "
"erinnert, die durch fakeroot-Prozesse manipuliert wurden"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:37
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
"report it."
msgstr ""
"Falls ein fakeroot-Prozess die Besitzrechte einer Datei ändern möchte, dann "
"ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer erinnert. Falls "
"der gleiche fakeroot-Prozess später stat() für diesen Dateinamen ausführt, "
"dann wird der von libfakeroot umhüllte stat()-Aufruf zuerst faked nach den "
"Besitzrechten etc. der Datei fragen und diese dann zurückliefern."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:42
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:45
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "verzweigt nicht in den Hintergrund."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ Nummer>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:48
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "bereinigt Semaphore"

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--key \\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ Schlüsselnummer>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:52
# FIXME s/)./.)/
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, benutzt aber den durch den "
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht exisitiert, "
"wird er erzeugt.)"

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:55
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "sichert beim Beenden die Umgebung in zu_speichernde_Datei."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:58
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:62
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"benutzt echte Besitzrechte von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie auf "
"root:root zu setzen."

# type: TP
#: ../../doc/faked.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ TCP-Port>"

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:65
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "benutzt TCP-Port tcp-port."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:76
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Weiter nichts. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor ziemlich wenige "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie etwas "
"geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu erstellen."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:93
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
"and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt>. Mods/Zusätze von "
"Joost und Clint."

# type: Plain text
#: ../../doc/faked.1:97
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"