File: pt.po

package info (click to toggle)
fakeroot 1.20.2-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: jessie, jessie-kfreebsd
  • size: 2,628 kB
  • ctags: 1,130
  • sloc: sh: 11,765; ansic: 4,701; makefile: 260; perl: 14
file content (895 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,111 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
# Translation of fakeroot's manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.20.1-1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-12 14:38-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-11 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "6 August 2004"
msgstr "6 de Agosto 2004"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Projecto Debian"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Manual Debian"

#.  Manpage by J.H.M. Dassen <jdassen@debian.org>
#.  and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - corre um comando num ambiente onde falsifica privilégios de "
"root para manipulação de ficheiro"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<library]> B<[--faked> I<faked-binary>B<]> B<[-i> "
"I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> "
"B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B<fakeroot> B<[-l|--lib> I<biblioteca]> B<[--faked> I<binário-falsificado>"
"B<]> B<[-i> I<load-file>B<]> B<[-s> I<save-file>B<]> "
"B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> B<[-h|--help ]> "
"B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[comando]>"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> corre um comando num ambiente onde aparenta ter privilégios "
"de root para manipulação de ficheiro. Isto é útil para permitir aos "
"utilizadores criar arquivos (tar, ar, .deb etc.) com ficheiros dentro com "
"permissões/posse de root. Sem o B<fakeroot> seria preciso ter privilégios "
"de root para criar os ficheiros constituintes dos arquivos com as permissões "
"e posse actuais, e depois empacotá-los, ou seria preciso construir os "
"arquivos directamente, sem usar o arquivador."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:60
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/libfakeroot.so*> which is "
"loaded through the B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See "
"B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funciona ao substituir as funções da biblioteca de manipulação "
"de ficheiros (chmod(2), stat(2) etc.), por outras que simulam o efeito que "
"as funções da biblioteca real teriam, caso o utilizador fosse realmente o "
"root. Estas funções envolventes estão numa biblioteca partilhada "
"B</usr/lib/libfakeroot.so*> a qual é carregada através do mecanismo "
"B<LD_PRELOAD> do carregador dinâmico. (Veja B<ld.so>(8))"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:70
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Se você pretende compilar pacotes com o B<fakeroot>, por favor tente "
"primeiro compilar o pacote fakeroot: a fase \"debian/rules build\" tem "
"alguns testes (testar principalmente por bugs em antigas versões do "
"fakeroot). Se esses testes falharem (por exemplo porque você tem certos "
"programas da libc5 no seu sistema), os outros pacotes que compile com "
"o fakeroot irão muito provavelmente falhar também, mas possivelmente "
"de maneiras muito mais subtis."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:76
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect. (or, they "
"randomly unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Note também que, é melhor não fazer a compilação dos próprios binários "
"sob o fakeroot. Especialmente o configure e \"amigos\" não gostam quando o "
"sistema subitamente comporta-se de modo diferente do que eles esperam, "
"(ou, eles aleatoriamente desconfiguram algumas variáveis de ambiente, "
"algumas das quais o fakeroot precisa)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:77 ../doc/faked.1:38
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:78
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<biblioteca>, B<--lib> I<biblioteca>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:81
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Especifica uma biblioteca wrapper alternativa."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ binário>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:84
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr "Especifica um binário alternativo para usar como falsificado."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:84
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ comando>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:88
msgid ""
"Any command you want to be ran as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Qualquer comando que deseje corre como fakeroot. Use \\(oq--\\(cq se no "
"comando você tem outras opções que podem confundir a análise de opções "
"do fakeroot."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ save-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:99
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be "
"useful. For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore "
"whole directory trees complete with user, group and device information "
"without needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for "
"more details."
msgstr ""
"Guarda o ambiente do fakeroot para o save-file ao sair. Este ficheiro "
"pode ser usado para restaurar o ambiente mais tarde usando -i. No entanto, "
"este ficheiro irá ter fugas e o fakeroot irá comportar-se com modos "
"estranhos a menos que você deixe os ficheiros que foram \"mexidos\" dentro "
"do fakeroot, isolados e inalterados quando fora do ambiente. Mesmo assim, "
"isto pode ser útil. Por exemplo, pode ser usado com o rsync(1) para "
"salvaguardar e restaurar árvores de directórios inteiras com informações "
"de utilizador, grupo e dispositivo sem a necessidade de ser root. Veja "
"I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> para mais detalhes."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ load-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:106
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Carrega um ambiente do fakeroot previamente guardado usando -s "
"a partir de load-file. Note que isto não salva implicitamente o ficheiro, "
"use -s também para esse comportamento. E seguro usar o mesmo ficheiro "
"para ambos -i e -s numa única invocação do B<fakeroot>."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:106
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:110
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Usa a posse real dos ficheiros anteriormente desconhecida para o fakeroot "
"em vez de fingir que eles são posse de root:root."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:110
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ fd>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:116
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Especifica a base fd (modo TCP apenas). O fd é o número descritor de "
"ficheiro mínimo usado para ligações TCP; isto pode ser importante para "
"evitar conflitos com os descritores de ficheiro usados pelos programas "
"que correm sob o fakeroot."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:116
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:119
msgid "Display help."
msgstr "Mostra a ajuda."

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:119
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:122
msgid "Display version."
msgstr "Mostra a versão."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:123
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:128
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Aqui está uma sessão exemplo com o B<fakeroot>. Note que dentro do ambiente "
"de root falso a manipulação de ficheiro que requer privilégios de root tem "
"sucesso, mas na realidade não está a acontecer."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:151
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:155
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"Apenas os efeitos que o utilizador B<joost> podia fazer aconteceram de "
"verdade."

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:167
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian "
"GNU/Linux packages (in the B<deb(5)> format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> foi especificamente escrito para permitir aos utilizadores "
"criarem pacotes Debian GNU/Linux (no formato B<deb(5)>) sem lhes dar "
"privilégios de root. Isto pode ser feito por comandos como "
"B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> ou B<debuild -rfakeroot> (na realidade, "
"-rfakeroot é predefinição no debuild nos dias que correm, por isso você "
"não precisa desse argumento)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:167
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "ASPECTOS DE SEGURANÇA"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:171
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> é um programa regular, não-setuid. Não aumenta os privilégios "
"do utilizador nem baixa a segurança do sistema."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:171
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:174
msgid ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> The shared library containing the "
"wrapper functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/libfakeroot/libfakeroot.so*> A biblioteca partilhada que contém "
"as funções wrapper."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:174
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:187
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships.  (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"A chave usada para comunicar com o daemon do fakeroot. Qualquer programa "
"arrancado com o B<LD_PRELOAD> correcto e um B<FAKEROOTKEY> de um daemon "
"em execução irá ligar-se automaticamente a esse daemon, e terá a mesma "
"visão \"falsa\" das permissões/propriedades do sistema de ficheiros. "
"(assumindo que o daemon e o programa que se liga foram arrancados pelo "
"mesmo utilizador)."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:187
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:202
msgid ""
"Fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"Fakeroot é implementado ao envolver chamadas do sistema. Isto é conseguido "
"ao definir LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot e LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0. "
"Essa biblioteca é carregada antes da biblioteca C do sistema, e assim a "
"maioria das funções da biblioteca são interceptadas por ela. Você precisa "
"de definir ou B<LD_LIBRARY_PATH> ou B<LD_PRELOAD> de dentro de um "
"ambiente fakeroot, deverá ser definido em relação aos caminhos fornecidos, "
"como em B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:203
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "LIMITAÇÕES"

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Versões de biblioteca>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:212
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Cada comando executado dentro do B<fakeroot> precisa de ser ligado por link "
"à mesma versão de biblioteca C do próprio B<fakeroot>."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:212
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:216
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does "
"either"
msgstr ""
"O fakeroot não envolve o open(), create(), etc. Então, se o utilizador "
"B<joost> também o fizer"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:220
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot \n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:222
msgid "or the other way around,"
msgstr "ou do outro modo contrário,"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:226
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:263
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat()> function didn't use B<open()> to one with a "
"B<stat()> function that did (in some cases) use B<open()>), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat()> called the wrapped "
"B<open()>, which would then call the libc6 B<stat()>, etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of "
"\\(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"No primeiro caso o fakeroot não tem maneira de saber isso, o dono de foo "
"deverá realmente ser B<joost> enquanto no segundo caso deveria ter sido "
"B<root>. Para o empacotamento de Debian, a predefinição de dar a todos "
"os ficheiros \"desconhecidos\" uid=gid=0, está sempre OK. A maneira real "
"para contornar isto é envolver B<open()> e B<create()>, mas isso cria "
"outros problemas, como demonstrado pelo pacote libtricks. Este pacote "
"envolvia muitas mais funções, e tentava fazer muito mais do que o "
"B<fakeroot .>. Aconteceu que uma actualização menor da libc (de um caso em "
"que a função B<stat()> não usava B<open()> para um com uma função B<stat()> "
"que usava (em alguns casos) B<open()>), veio a causar falhas de segmentação "
"inexplicáveis (isto é, o B<stat()> da libc6 chamava o B<open()> envolvido, "
"o qual iria então chamar a B<stat()> da libc6, etc.). Corrigir isto não foi "
"lá muito fácil, mas após corrigido, foi apenas uma questão de tempo antes "
"de outra função passar a usar open(), e esqueçam de tentar portá-lo para "
"outro sistema operativo diferente. Assim Eu decidi manter o número de "
"funções envolvidas pelo fakeroot o mais pequeno possível, para limitar "
"a possibilidade de \\(oqcolisões\\(cq."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:263
#, no-wrap
msgid "B<GNU configure (and other such programs)>"
msgstr "B<configure do GNU (e outros programas como tal)>"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:271
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within "
"fakeroot. As configure should be called in the \"debian/rules build\" "
"target, running \"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of "
"this."
msgstr ""
"O fakeroot, efectivamente, está a alterar o modo como o sistema se comporta. "
"Programas que sondam o sistema como o configure do GNU podem ficar "
"confusos por isto (ou se não ficarem, podem \"stressar\" o fakeroot tanto que "
"o próprio fakeroot possa ficar confuso). Portanto, é aconselhável não "
"correr o \"configure\" de dentro do fakeroot. Como o configure deverá ser "
"chamado na meta \"debian/rules build\", correr \"dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot\" "
"actualmente toma conta disto."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:271 ../doc/faked.1:66
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:281
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Não envolve open(). Isto não e mau por si próprio, mas se um programa "
"fizer open(\"file\", O_WRONLY, 000), escrever no ficheiro \"file\" e o "
"fechar, e depois tentar abri-lo para ler o ficheiro, então essa abertura "
"vai falhar, pois o modo do ficheiro será 000. O bug é tal que se o root "
"fizer o mesmo, open() irá ter sucesso, pois as permissões não são "
"verificadas para o root. Eu escolhi não envolver open(), pois open() é "
"usado por muitas outras funções na libc (mesmo aquelas que já estão "
"envolvidas), assim criando ciclos viciosos (ou possíveis ciclos futuros, "
"quando a implementação de várias funções da libc mudarem ligeiramente)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:281 ../doc/faked.1:76
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "COPIAR"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:285 ../doc/faked.1:80
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> é distribuído sob a  GNU General Public License.  "
"(GPL 2.0 ou superior)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:285 ../doc/faked.1:80
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:81
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "joost witteveen"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:289 ../doc/faked.1:84
msgid "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joostje@debian.org>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:289 ../doc/faked.1:84
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:292 ../doc/faked.1:87
msgid "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<clint@debian.org>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:292 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:294 ../doc/faked.1:89
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "PÁGINA DE MANUAL"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:298
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Rather a lot "
"mods/additions by joost and Clint."
msgstr ""
"a maioria por J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> Bastantes "
"modificações/adições por joost e Clint."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:298 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:303
msgid ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<faked>(1)  B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "17 June 2004"
msgstr "17 de Junho 2004"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux manual"
msgstr "Manual de Debian GNU/Linux"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - daemon que recorda as propriedades/permissões falsas dos ficheiros "
"manipulados por processos do fakeroot."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<chave-msg>B<]> "
"B<[--load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<porto-TCP>B<]>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:37
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner. If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc of that file, and then "
"report it."
msgstr ""
"Se um processo do fakeroot quiser alterar a propriedade de um ficheiro, "
"então o B<faked> é o processo que se lembra desse novo proprietário. Se "
"mais tarde o mesmo processo do fakeroot fizer um stat() para esse nome "
"de ficheiro, então a chamada stat() envolvida pela libfakeroot irá primeiro "
"perguntar ao faked pela propriedade falsa e etc desse ficheiro, e depois "
"reporta-a."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:42
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Escreve informação de depuração no stderr"

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:42
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:45
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Não se bifurca para os bastidores."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:45
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup \\ number>"
msgstr "B<--cleanup \\ número>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:48
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Limpa os semáforos."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--key \\ key-number>"
msgstr "B<--key \\ key-number>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:52
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key. (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Não aloca um novo canal de comunicação, mas usa o canal especificado pela "
"chave. (Se o canal especificado não existir, é criado)."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:52
#, no-wrap
msgid "B<--save-file \\ save-file>"
msgstr "B<--save-file \\ save-file>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:55
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Grava o ambiente no save-file ao terminar."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:55
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:58
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Carrega um ambiente previamente guardado a partir da entrada standard."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:58
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:62
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Usa a propriedade real de ficheiros previamente-desconhecidos em vez de "
"os definir para root:root."

#. type: TP
#: ../doc/faked.1:62
#, no-wrap
msgid "B<--port \\ tcp-port>"
msgstr "B<--port \\ porto-tcp>"

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:65
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Usa o porto TCP porto-tcp."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:76
msgid ""
"None so far. Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller) programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Nenhum até agora. Não obstante fica avisado: apesar de Eu ter escrito "
"programas muito maiores (e menores), Eu nunca tinha escrito algo tão "
"minúsculo como o B<fakeroot>, tive tantos bugs como o B<fakeroot>, e "
"mesmo assim foi tão utilizável como, digamos, o B<fakeroot> versão "
"0.0_3, a primeira versão que podia ser usada para se compilar a si própria."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:93
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> mods/additions by joost "
"and Clint."
msgstr ""
"a maioria por J.H.M. Dassen E<lt>jdassen@debian.orgE<gt> "
"modificações/adições por joost e Clint."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:97
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1)  "
"B</usr/share/doc/fakeroot/DEBUG>"