File: Language_fr.pm

package info (click to toggle)
faqomatic 2.721-9.1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 1,996 kB
  • ctags: 548
  • sloc: perl: 13,356; sh: 69; makefile: 47
file content (1240 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,541 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
### Fr : Translation Basile Chandesris - base@citeweb.net
###
### Status : Runs but Not finished (version 3)
#########################################################
### Perl warning : Subroutine translation redefined at  
### ..../OMatic/Language_de...pm line 5 [now: line 17]
### ???
#########################################################
### Perl warning : Use of unitilized value at
### .../OMatic/Item.pm line 939
###

###
### submitItem.pm
###

sub translations {
	my $tx = shift;
	my $txfile = <<'__EOF__';
### 
### submitItem.pm
###

msgid "The file (%0) doesn't exist."
msgstr "Le fichier (%0) n'existe pas."

msgid "To name your FAQ-O-Matic, use the [Appearance] page to show the expert editing commands, then click [Edit Category Title and Options]."
msgstr "Pour donner un nom a votre FAQ-O-Matic, utilisez la page [Apparence]  montrer des commandes d'dition experte, puis cliquez [Edit Category Title and Options]."

msgid "Your browser or WWW cache has truncated your POST."
msgstr "Votre navigateur ou cache web a tronqu votre envoi."
 
msgid "Changed the item title, was "%0""
msgstr "Le titre de l'lment a chang, il a et: <i>%0</i>."

msgid "Your part order list (%0) "
msgstr "Votre liste de sections (%0) "

msgid "doesn't have the same number of parts (%0) as the original item."
msgstr "n'a pas le mme nombre de sections (%0) que l'lment d'origine."

msgid "doesn't say what to do with part %0."
msgstr "ne dcrit pas l'action  raliser sur la section %0."

###
### submitMove.pm
###

msgid "The moving file (%0) is broken or missing."
msgstr "Le fichier  dplacer (%0) est dfecteux ou manquant."

msgid "The newParent file (%0) is broken or missing."
msgstr "Le nouveau fichier parent (%0) est dfecteux ou manquant."

msgid "The oldParent file (%0) is broken or missing."
msgstr "L'ancien fichier parent (%0) est dfecteux ou manquant."

msgid "The new parent (%0) is the same as the old parent."
msgstr "Le nouveau fichier parent (%0) est le mme que l'ancien fichier parent."

msgid "The new parent (%0) is the same as the item you want to move."
msgstr "Le nouveau fichier parent (%0) est le mme lment que vous souhaitez dplacer."

msgid "The new parent (%0) is a child of the item being moved (%1)."
msgstr "Le nouveau fichier parent (%0) est un fils de l'lment (%1) que vous a t dplac."

msgid "You can't move the top item."
msgstr "Vous ne pouvez pas dplacer l'entre au sommet de la hirarchie."

msgid "moved a sub-item to %0"
msgstr "a dplac un sous-entre vers %0"

msgid "moved a sub-item from %0"
msgstr "a dplac un sous-entr de %0"

###
### submitPass.pm
###

msgid "An email address must look like 'name@some.domain'."
msgstr "L'adresse ml doit avoir la forme 'nome@quelque.domain'."

msgid "If yours (%0) does and I keep rejecting it, please mail %1 and tell him what's happening."
msgstr "Si votre adresse ml (%0) sonne et n'est pas accept, envoyez svp un ml  %1 en dcrivant l'incident."

msgid "Your password may not contain spaces or carriage returns."
msgstr "Votre mot de passe ne doit contenir aucun caractre vide (esp, rtn)."

msgid "Your Faq-O-Matic authentication secret"
msgstr "Votre cl d'accs Faq-O-Matic"

msgid "I couldn't mail the authentication secret to "%0" and I'm not sure why."
msgstr "Je ne peux pas vous envoyer la cl d'accs  <i>%0</i> et je ne sais pas pourquoi."

msgid "The secret you entered is not correct."
msgstr "La cl d'accs donne n'est pas correcte."

msgid "Did you copy and paste the secret or the URL completely?"
msgstr "Avez vous copi la cl d'accs ou compltement coll l'URL ?"

msgid "I sent email to you at "%0". It should arrive soon, containing a URL."
msgstr "Un ml vous est envoy  <i>%0</i>. Le ml devrait tre arriv dans votre bote aux lettre."

msgid "Either open the URL directly, or paste the secret into the form below and click Validate."
msgstr "Il contient un URL et une cl d'accs. Soit vous activez l'URL, soit vous utilisez la cl d'accs dans le formulaire ci-dessous et cliquez sur valider."

msgid "Thank you for taking the time to sign up."
msgstr "Merci beaucoup de prendre du temps pour s'inscrire."

msgid "Secret:"
msgstr "Cl d'accs : "

msgid "Validate"
msgstr "Valider"

###
### editBag.pm
###

msgid "Replace bag"
msgstr "Remplacer le fichier objet"

msgid "Replace which bag?"
msgstr "Remplacer quel fichier objet?"

###
### OMatic.pm
###

msgid "Warnings:"
msgstr "Alertes:"

###
### install.pm
###

msgid "Untitled Faq-O-Matic"
msgstr "Faq-O-Matic sans nom"

msgid "Faq-O-Matic Installer"
msgstr "Installation de Faq-O-Matic"

msgid "%0 failed: "
msgstr "%0 est chou: "

msgid "Unknown step: "%0"."
msgstr "Pas inconnu: "%0"."

msgid "Updating config to reflect new meta location <b>%0</b>."
msgstr "La configuration sera actualis pour une nouvelle meta localisation <b>%0</b>."

msgid "(Can't find <b>config</b> in '%0' -- assuming this is a new installation.)"
msgstr "(Ne trouve pas la <b>config</b> dans '%0' -- il s'agit vraissemblablement d'une nouvelle installation)."

msgid "Click here</a> to create %0."
msgstr "Cliquez ici</a> pour crer %0."

msgid "If you want to change the CGI stub to point to another directory, edit the script and then"
msgstr "Si vous souhaitez transformer le CGI d'une section pour qu'il pointe vers un autre rpertoire, ditez le script et ensuite"

msgid "click here to use the new location"
msgstr "Cliquez ici, pour utiliser la nouvelle localisation"

msgid "FAQ-O-Matic stores files in two main directories.<p>The <b>meta/</b> directory path is encoded in your CGI stub ($0). It contains:"
msgstr "FAQ-O-Matic enregistre les fichiers dans deux rpertoires principaux.<p>Le rpertoire <b>meta/</b> est enregistr dans votre CGI ($0). Il contient : "

msgid "<ul><li>the <b>config</b> file that tells FAQ-O-Matic where everything else lives. That's why the CGI stub needs to know where meta/ is, so it can figure out the rest of its configuration. <li>the <b>idfile</b> file that lists user identities. Therefore, meta/ should not be accessible via the web server. <li>the <b>RCS/</b> subdirectory that tracks revisions to FAQ items. <li>various hint files that are used as FAQ-O-Matic runs. These can be regenerated automatically.</ul>"
msgstr "<ul><li>Le fichier <b>config</b>, dcrit o tous les lments de la FAQ-O-Matic sont. C'est pourquoi le CGI a besoin de connatre o le rpertoire meta/ doit tre trouv. <li>Le fichier <b>idfile</b> contient la liste des identits des utilisateurs. Cependant, meta/ ne doit pas tre accessible au travers du serveur Web. <li>Le sous-rpertoire <b>RCS/</b>, suit les mises  jours de la FAQ. <li>diffrents fichiers cachs sont utiliss lorsque la FAQ-O-Matic tourne. Ils peuvent tre recrs automatiquement.</ul>"

msgid "<p>The <b>serve/</b> directory contains three subdirectories <b>item/</b>, <b>cache/</b>, and <b>bags/</b>. These directories are created and populated by the FAQ-O-Matic CGI, but should be directly accessible via the web server (without invoking the CGI)."
msgstr "<p>Le rpertoire <b>serve/</b> contient trois sous rpertoires : <b>item/</b>, <b>cache/</b> et <b>bags/</b>. Ces rpertoires sont cres et contiennent les CGI de la FAQ-O-Matic, mais ils doivent tre accessible du serveur web (sans appeller de CGI)."

msgid "<ul><li>serve/item/ contains only FAQ-O-Matic formatted source files, which encode both user-entered text and the hierarchical structure of the answers and categories in the FAQ. These files are only accessed through the web server (rather than the CGI) when another FAQ-O-Matic is mirroring this one. <li>serve/cache/ contains a cache of automatically-generated HTML versions of FAQ answers and categories. When possible, the CGI directs users to the cache to reduce load on the server. (CGI hits are far more expensive than regular file loads.) <li>serve/bags/ contains image files and other ``bags of bits.'' Bit-bags can be linked to or inlined into FAQ items (in the case of images). </ul>"
msgstr "<ul><li>serve/item/ contient les fichiers sources formats de la FAQ-O-Matic, qui codent  la fois les entres des utilisateurs et les structures hirarchiques des rponses et des catgories dans la FAQ. Ces fichiers ne sont accds qu'au travers du serveur web (plutt que par CGI) lorsqu'une autre FAQ-O-Matic joue le rle de miroir. <li>serve/cache/ contient un cache des rponses et catgories de la FAQ, automatiquement gnr en HTML afin de rduire la charge sur le serveur. (Les requtes sur CGI sont beaucoup plus chres en ressources que le dchargement de fichiers) <li>serve/bags/ contient les images de fichiers et autres fichiers-objets. Les fichiers-objets peuvent tre lis  ou insrs dans les lments de la FAQ (dans le cas des images).</ul>"

msgid "I don't have write permission to <b>%0</b>."
msgstr "Je n'ai pas la permission d'criture pour <b>%0</b>."

msgid "I couldn't create <b>%0</b>: %1"
msgstr "Erreur  la cration de <b>%0</b>: %1"

msgid "<b>%0</b> already contains a file '%1'."
msgstr "%0 dj contient un fichier <b>%1</b>"

msgid "Created <b>%0</b>."
msgstr "Cre <b>%0</b>."

msgid "Created new config file."
msgstr "Cration d'un nouveau fichier de configuration."

msgid "The idfile exists."
msgstr "Le fichier idfile existe."

msgid "Configuration Main Menu (install module)"
msgstr "Menu de configuration principal (installation du module)"

msgid "Go To Install/Configuration Page"
msgstr "Retour au menu de configuration pincipal"

msgid "Perform these tasks in order to prepare your FAQ-O-Matic version %0:"
msgstr "Ralisez ces tches afin de prparer votre FAQ-O-Matic version %0:"

msgid "Define configuration parameters"
msgstr "Dfinissez les paramtres de configuration"

msgid "Set your password and turn on installer security"
msgstr "Mettez en place votre mot de passe et mettez en route la scurit de l'installation"

msgid "(Need to configure $mailCommand and $adminAuth)"
msgstr "($mailCommand et $adminAuth doivent tre configur)"

msgid "(Installer security is on)"
msgstr "(La scurit de l'installation est active)"

msgid "Create item, cache, and bags directories in serve dir"
msgstr "Crez des lments, des caches et des rpertoires de fichiers objets"

msgid "Copy old items</a> from <tt>%0</tt> to <tt>%1</tt>."
msgstr "Copiez les anciens lments</a> de <tt>%0</tt> vers <tt>%1</tt>."

msgid "Install any new items that come with the system"
msgstr "Installez les nouveaux lments du systme"

msgid "Create system default items"
msgstr "Crez les lments par dfaut du systme"

msgid "Created category "%0"."
msgstr "Cre categorie <b>%0</b>."

msgid "Rebuild the cache and dependency files"
msgstr "Reconstruisez le cache et les fichiers de dpendance"

msgid "Install system images and icons"
msgstr "Installez les images et les icnes du systme"

msgid "Update mirror from master now. (this can be slow!)"
msgstr "Mettre  jour les fichiers du miroir (cela peut durer longtemps !)"

msgid "Set up the maintenance cron job"
msgstr "Mettez en route le service de maintenance."

msgid "Run maintenance script manually now"
msgstr "Mettez en route la maintenance manuellement"

msgid "(Need to set up the maintenance cron job first)"
msgstr "(Besoin de mettre en route tout d'abord le service de maintenance)"

msgid "Maintenance last run at:"
msgstr "Dernire mise en route du service de maintenance:"

msgid "Mark the config file as upgraded to Version %0"
msgstr "Marquez le fichier de configuration  la nouvelle mise  jour de la version %0"

msgid "Select custom colors for your Faq-O-Matic</a> (optional)"
msgstr "Personnalisez les couleurs de votre Faq-O-Matic</a> (optionnel)"

msgid "Define groups</a> (optional)"
msgstr "Dfinissez des groupes</a> (optionnel)"

msgid "Upgrade to CGI.pm version 2.49 or newer."
msgstr "Mettre  jour  CGI.pm version 2.49 ou plus nouvelle."

msgid "(optional; older versions have bugs that affect bags)"
msgstr "(optionnel; les anciennes versions ont des bogues qui affectent les fichiers objets)"

msgid "You are using version %0 now."
msgstr "Actuellement vous utilisez la version %0."

msgid "Bookmark this link to be able to return to this menu."
msgstr "Crez un signet pour pouvoir retrouver ce menu."

msgid "Go to the Faq-O-Matic"
msgstr "Allez  la Faq-O-Matic"

msgid "(need to turn on installer security)"
msgstr "(il faut ractiver l'installation de scurit)"

msgid "Other available tasks:"
msgstr "Autres tches disponibles:"

msgid "See access statistics"
msgstr "Visualiser les statistiques d'accs"

msgid "Examine all bags"
msgstr "Examiner tous les fichiers objets"

msgid "Check for unreferenced bags (not linked by any FAQ item)"
msgstr "Vrification des fichiers objets non rfrencs (qui ne sont lis  aucun lment de FAQ)"

msgid "Rebuild the cache and dependency files"
msgstr "Reconstruire le cache et les fichiers de dpendance"

msgid "The Faq-O-Matic modules are version %0."
msgstr "Les modules Faq-O-Matic sont de version %0."

msgid "I wasn't able to change the permissions on <b>%0</b> to 755 (readable/searchable by all)."
msgstr "Je ne peux pas modifier les permissions de <b>%0</b> vers 755 ( lire/ rechercher par tous)."

msgid "Rewrote configuration file."
msgstr "Le fichier de configuration a t re-crit."

msgid "%0 (%1) has an internal apostrophe, which will certainly make Perl choke on the config file."
msgstr "%0 (%1) contient un apostrophe 'intrieur, qui fail Perl chouer en lisant le fichier de configuration."

msgid "%0 (%1) doesn't look like a fully-qualified email address."
msgstr "%0 (%1) n'a pas l'air d'une adresse ml."

msgid "%0 (%1) isn't executable."
msgstr "%0 (%1) n'est pas excutable."

msgid "%0 has funny characters."
msgstr "%0 contient des charactres drles."

msgid "You should <a href="%0">go back</a> and fix these configurations."
msgstr "<a href="%0">Retournez</a> et correctez ces configurations."

msgid "updated config file:"
msgstr "Mise  jour le ficier de configuration:"

msgid "Redefine configuration parameters to ensure that <b>%0</b> is valid."
msgstr "Redfinir les paramtres de configuration pour assurer que <b>%0</b> est valide."

msgid "Jon made a mistake here; key=%0, property=%1."
msgstr "Jon a fait une erreur ici; key=%0, property=%1."

msgid "<b>Mandatory:</b> System information"
msgstr "<b>Obligatoire: </b> Informations du systme"

msgid "Identity of local FAQ-O-Matic administrator (an email address)"
msgstr "Identit de l'administrateur de la FAQ-O-Matic (adresse ml)"

msgid "A command FAQ-O-Matic can use to send mail. It must either be sendmail, or it must understand the -s (Subject) switch."
msgstr "Une commande que FAQ-O-Matic peut utiliser pour envoyer du ml. Il doit tre sendmail ou soutenir l'option -s (Sujet)."

msgid "The command FAQ-O-Matic can use to install a cron job."
msgstr "La commande que FAQ-O-Matic peut iutiliser pour installer un cron job."

msgid "Path to the <b>ci</b> command from the RCS package."
msgstr "La commande <b>ci</b> du paquet RCS."

msgid "<b>Mandatory:</b> Server directory configuration"
msgstr "<b>Obligatoire:</b> Configuration du rpertoire du serveur"

msgid "Protocol, host, and port parts of the URL to your site. This will be used to construct link URLs. Omit the trailing '/'; for example: <tt>http://www.dartmouth.edu</tt>"
msgstr "Protocol, ordinateur et port de l'URL de votre site. Cela est utilits pour construire des liens URL. Ommettez le '/' a la fin. Exemple: <tt>http://www.dartmouth.edu</tt>"

msgid "The path part of the URL used to access this CGI script, beginning with '/' and omitting any parameters after the '?'. For example: <tt>/cgi-bin/cgiwrap/jonh/faq.pl</tt>"
msgstr "Le part des rpertoires de l'URL pour atteindre  votre script CGI, commenant avec '/', mais sans '?' et des arguments derrires. Exemple: <tt>/cgi-bin/cgiwrap/jonh/faq.pl</tt>"

msgid "Filesystem directory where FAQ-O-Matic will keep item files, image and other bit-bag files, and a cache of generated HTML files. This directory must be accessible directly via the http server. It might be something like /home/faqomatic/public_html/fom-serve/"
msgstr "Rpertoire du fichier systme dans lequel FAQ-O-Matic garde les lments, images et fichiers objets, ainsi que le cache des fichiers HTML gnrs. Ce rpertoire doit tre accessible par le serveur http. Cela peut tre quelque chose comme : /home/faqomatic/public_html/fom-serve/"

msgid "The path prefix of the URL needed to access files in <b>$serveDir</b>. It should be relative to the root of the server (omit http://hostname:port, but include a leading '/'). It should also end with a '/'."
msgstr "Le prfixe de l'URL necessaire pour accder des fichiers dans <b>$serveDir</b>. Il doit tre relatif a la racine principale du serveur (sans http://hostname:port, mais avec '/' au dbut et a la fin)."

msgid "Use the <u>%0</u> links to change the color of a feature."
msgstr "Utilisez les liens <u>%0</u> pour modifier la couleur d'un objet."

msgid "An Item Title"
msgstr "Un titre d'lment"

msgid "A regular part is how most of your content will appear. The text colors should be most pleasantly readable on this background."
msgstr "Cette partie prsente comment le contenu apparatra. Les couleurs du texte doivent tre agrables  lire sur ce fond."

msgid "A new link"
msgstr "Un nouveau lien"

msgid "A visited link"
msgstr "Un lien visit"

msgid "A search hit"
msgstr "Un rsultat de recherche"

msgid "A directory part should stand out"
msgstr "Une section de rpertoire doit apparatre"

msgid "Regular text"
msgstr "Texte normal"

msgid "Proceed to step '%0'"
msgstr "Continuer en faisant: %0"

msgid "Select a color for %0:"
msgstr "Slectionnez la couleur pour %0:"

msgid "Or enter an HTML color specification manually:"
msgstr "Ou entrez une couleur en code HTML:"

msgid "Select"
msgstr "OK"

msgid "<i>Optional:</i> Miscellaneous configurations"
msgstr "<i>Optionnel:</i> Configurations diverses"

msgid "Select the display language."
msgstr "Selectionnez la langue utilise."

msgid "Show dates in 24-hour time or am/pm format."
msgstr "Montrer les dates dans le format 24 heures ou dans le format am/pm."

msgid "If this parameter is set, this FAQ will become a mirror of the one at the given URL. The URL should be the base name of the CGI script of the master FAQ-O-Matic."
msgstr "Si ce paramtre est mis, cette FAQ deviendra un miroir d'une  l'URL donn. Cet URL doit pointer vers le script CGI de la FAQ-O-Matic."

msgid "An HTML fragment inserted at the top of each page. You might use this to place a corporate logo."
msgstr "Un fragment d'HTML insr en haut de chaque page. Profitez en pour utiliser cet emplacement pour afficher votre logo."

msgid "If this field begins with <tt>file=</tt>, the text will come from the named file in the meta directory; otherwise, this field is included verbatim."
msgstr "Si ce paramtre commence avec <tt>file=</tt>, le texte est lit du fichier nomm dans le reprtoire meta; en d'autres temps, le texte es pris verbatim."

msgid "The <tt>width=</tt> tag in a table. If your <b>$pageHeader</b> has <tt>align=left</tt>, you will want to make this empty."
msgstr "Le <tt>width=</tt> tag dans un tableau. Si votre <b>$pageHeader</b> contient <tt>align=left</tt>, ce champs doit tre vide."

msgid "An HTML fragment appended to the bottom of each page. You might use this to identify the webmaster for this site."
msgstr "Un fragment d'HTML insr en bas de chaque page. Vous pouvez utilisez celui-ci pour prsenter le webmestre du site."

msgid "Where FAQ-O-Matic should send email when it wants to alert the administrator (usually same as $adminAuth)"
msgstr "O FAQ-O-Matic doit envoyer un ml lorque l'on souhaite contacter l'administrateur (habituellement le meme q'$adminAuth)"

msgid "If true, FAQ-O-Matic will mail the log file to the administrator whenever it is truncated."
msgstr "Si mis, FAQ-O-Matic envoie le fichier log par ml  l'administrateur."

msgid "User to use for RCS ci command (default is process UID)"
msgstr "Utilisateur qui excute la commande ci (par dfaut l'UID du process)"

msgid "Links from cache to CGI are relative to the server root, rather than absolute URLs including hostname:"
msgstr "Des liens du cache vers le CGI sont relatif  la racine principale du serveur, au lieu d'tre des URLs absolues utilisant le nom de la machine (hostname):"

msgid "mailto: links can be rewritten such as jonhATdartmouthDOTedu (cheesy), jonh (nameonly), or e-mail addresses suppressed entirely (hide)."
msgstr "Des liens <i>mailto:</i> peuvent tre rcris comme par exemple jonhATdartmouthDOTedu (cheesy), jonh (nameonly), ou des adresses de ml supprimes completement (hide)."

msgid "Number of seconds that authentication cookies remain valid. These cookies are stored in URLs, and so can be retrieved from a browser history file. Hence they should usually time-out fairly quickly."
msgstr "Nombre de secondes pour laquelle l'authentification par cookie reste valide. Les cookies sont stocks en fonction des URLs, et ainsi ils peuvent tre dchargs par le biais du fichier historique du navigateur. Ils doivent donc tre rapidement dsactivs (leur time-out doit tre court)."

msgid "<i>Optional:</i> These options set the default [Appearance] modes."
msgstr "<i>Optionnel:</i> Ces options dfinissent le mode [Apparence] par dfaut."

msgid "Page rendering scheme. Do not choose 'text' as the default."
msgstr "Schma de la reprsentation d'une page. Svp ne choisissez pas 'text' comme pour le modle par dfaut."

msgid "expert editing commands"
msgstr"Commandes d'dition expert"

msgid "name of moderator who organizes current category"
msgstr "Nom du modrateur qui organise la catgorie courante"

msgid "last modified date"
msgstr "Dernire date de modification"

msgid "attributions"
msgstr "Montrer les auteurs"

msgid "commands for generating text output"
msgstr "commandes pour crer le texte en sortie"

msgid "<i>Optional:</i> These options fine-tune the appearance of editing features."
msgstr "<i>Optionnel:</i> Ces options dfinissent l'apparence des outils d'dition."

msgid "The old [Show Edit Commands] button appears in the navigation bar."
msgstr "L'ancien bouton [Montrer les commandes d'dition] apparatra dans la barre de navigation."
 
msgid "Navigation links appear at top of page as well as at the bottom."
msgstr "Les liens de navigation apparatront en haut et en bas de la page."

msgid "Hide [Append to This Answer] and [New Answer in ...] buttons."
msgstr "Cacher les boutons [Contribuer  cette Entre] et [Nouvelle Entre dans ...]."

msgid "icons-and-label"
msgstr "Icnes et titres"

msgid "Editing commands appear with neat-o icons rather than [In Brackets]."
msgstr "Les commandes d'dition apparatrons comme des icnes et non dans des [crochets]."
 
msgid "<i>Optional:</i> Other configurations that you should probably ignore if present."
msgstr "<i>Optionnel:</i> D'autres options de configuration que vous devriez ignorer  prsent."

msgid "Draw Item titles John Nolan's way."
msgstr "Dessiner les titres au style de John Nolan."

msgid "Hide sibling (Previous, Next) links"
msgstr "Cacher les liens de navigation (Prcdent, Suivant)"

msgid "Arguments to make ci quietly log changes (default is probably fine)"
msgstr "Arguments pour rliser avec ci les modifications de log (le choix par dfaut est le mieux)"

msgid "off"
msgstr "dsactivi"

msgid "true"
msgstr "activ"

msgid "cheesy"
msgstr "chessy"

msgid "This is a command, so only letters, hyphens, and slashes are allowed."
msgstr "Il s'agit d'une commande, ainsi seul les lettres, moins (-) et slash (/) sont autoris."

msgid "If this is your first time installing a FAQ-O-Matic, I recommend only filling in the sections marked <b>Mandatory</b>."
msgstr "Si il s'agit de votre premire installation de la FAQ-O-Matic, je vous recommande de ne remplir que les sections marques <b>important</b>."

msgid "Define"
msgstr "Dfinir"

msgid "(no description)"
msgstr "(aucune description)"

msgid "Unrecognized config parameter"
msgstr "Paramtre de configuration inconnu"

msgid "Please report this problem to"
msgstr "S'il vous plat faites un rapport de votre problme "

msgid "Attempting to install cron job:"
msgstr "Essayant d' installer le cron job:"

msgid "Cron job installed. The maintenance script should run hourly."
msgstr "Le cron job est install. La maintenance s'effectue automatiquement toutes les heures."

msgid "I thought I installed a new cron job, but it didn't appear to take."
msgstr "Le nouveau cron job sera install, mais ne sera pas apparat prendre."

msgid "You better add %0 to some crontab yourself with <b><tt>crontab -e</tt></b>."
msgstr "Vous devriez ajouter %0 pour une crontab avec <b><tt>crontab -e</tt></b>."

msgid "I replaced this old crontab line, which appears to be an older one for this same FAQ:"
msgstr "J'ai remplac cette ancienne ligne de crontab, qui apparait comme une ancienne ligne pour cette mme FAQ : "


###
### submitBag.pm
###

msgid "Bag names may only contain letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), and periods (.), and may not end in '.desc'. Yours was"
msgstr "Un fichier objet ne doit contenir que des lettres, des nombres, des underscores (_), des moins (-), et des points (.), et ne doit pas se terminer par '.desc'. Le votre tait"


###
### editBag.pm
###

msgid "Upload new bag to show in the %0 part in <b>%1</b>."
msgstr "Charger un nouveau fichier objet dans la %0 partie dans <b>%1</b>"

msgid "Bag name:"
msgstr "Nom de l'objet"

msgid "The bag name is used as a filename, so it is restricted to only contain letters, numbers, underscores (_), hyphens (-), and periods (.). It should also carry a meaningful extension (such as .gif) so that web browsers will know what to do with the data."
msgstr "Le nom de l'objet est utilis comme un nom de fichier, ainsi il ne doit contenir que des lettres, des nombres, des underscores (_), des moins (-), et des points (.). Il faut aussi utiliser avec attention les extensions (comme .gif) pour que les navigateurs web puissent savoir que faire des donnes."

msgid "Bag data:"
msgstr "Objet donn : "

msgid "If this bag is an image, fill in its dimensions."
msgstr "Si un objet est une image, remplissez ses dimensions."

msgid "Width:"
msgstr "Largeur:"

msgid "Height:"
msgstr "Hauteur:"

msgid "(Leave blank to keep original bag data and change only the associated information below.)"
msgstr "(Laissez en blanc pour garder le fichier objet original et ne modifi que l'information ci-dessous)."


###
### appearanceForm.pm
###

msgid "Appearance Options"
msgstr "Options d'apparence"

msgid "Show"
msgstr "Montrer"

msgid "Compact"
msgstr "Compact"

msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

msgid "all categories and answers below current category"
msgstr "toutes les catgories et rponses de la catgorie courante"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "Simple"
msgstr "Simple"

msgid "Fancy"
msgstr "Dcor"

msgid "Accept"
msgstr "Modifier l'apparence"


###
### addItem.pm
###

msgid "Subcategories:"
msgstr "Sous-catgories :"

msgid "Answers in this category:"
msgstr "Rponses dans cette catgorie : "

msgid "Copy of"
msgstr "Copie de"


###
### changePass.pm
###

msgid "Please enter your username, and select a password."
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur, et un mot de passe."

msgid "I will send a secret number to the email address you enter to verify that it is valid."
msgstr "Je vous envoi un nombre secret  l'adresse ml que vous avez entre pour vrifier la validit de votre adresse."

msgid "If you prefer not to give your email address to this web form, please contact"
msgstr "Si vous ne souhaitez pas donner votre adresse ml dans ce formulaire web, alors contactez"

msgid "Please <b>do not</b> use a password you use anywhere else, as it will not be transferred or stored securely!"
msgstr "Svp <b>n'utilisez pas</b> un mot de passe que vous utilisez pour autre chose, car le transfert et le stockage ne sont pas scuris !"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

msgid "Set Password"
msgstr "Entrez un mot de passe"


###
### Auth.pm
###

msgid "the administrator of this Faq-O-Matic"
msgstr "l'administrateur de FAQ-O-Matic"

msgid "someone who has proven their identification"
msgstr "quelqu'un qui a valid son identification"

msgid "someone who has offered identification"
msgstr "quelqu'un qui a t identifi"

msgid "anybody"
msgstr "n'importe qui"

msgid "the moderator of the item"
msgstr "modrateur de cette section"

msgid "%0 group members"
msgstr "membres du groupe %0"

msgid "I don't know who"
msgstr "Je ne sais qui"

msgid "Email:"
msgstr "Adresse ml:"

###
### Authenticate.pm
###

msgid "That password is invalid. If you've forgotten your old password, you can"
msgstr "Ce mot de passe est faux. Si vous avez oubli votre ancien mot de passe, vous pouvez"

msgid "Set a New Password"
msgstr "Configurer un nouveau mot de passe"

msgid "Create a New Login"
msgstr "Crer un nouveau login"

msgid "New items can only be added by %0."
msgstr "Les nouvelles sections ne peuvent tre ajoutes que par %0."

msgid "New text parts can only be added by %0."
msgstr "Les nouveaux articles ne peuvent tre ajouts que par %0."

msgid "Text parts can only be removed by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent tre effacs que par %0."

msgid "This part contains raw HTML. To avoid pages with invalid HTML, the moderator has specified that only %0 can edit HTML parts. If you are %0 you may authenticate yourself with this form."
msgstr "Cette section contient du HTML pur. Afin d'viter les pages avec du code HTML invalide, le modrateur a spcifi que personne que %0 peut diter des sections en HTML. Si vous tes %0, vous devez vous authentifier avec ce formulaire."

msgid "Text parts can only be added by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent tre ajoutes que par %0."

msgid "Text parts can only be edited by %0."
msgstr "Les articles ne peuvent tre dits que par %0."

msgid "The title and options for this item can only be edited by %0."
msgstr "Le titre et les options de cette section ne peuvent tre dits que par %0."

msgid "The moderator options can only be edited by %0."
msgstr "Les options de modration ne peuvent tre dit que par %0."

msgid "This item can only be moved by someone who can edit both the source and destination parent items."
msgstr "Cette section ne peut tre dplace que par quelqu'un qui peut  la fois diter la source et la destination parente de la section."

msgid "This item can only be moved by %0."
msgstr "Cet lment ne peut tre dplac que par %0."

msgid "Existing bags can only be replaced by %0."
msgstr "Personne que %0 peut remplacer les fichiers objets existants."

msgid "Bags can only be posted by %0."
msgstr "Personne que %0 peut ajouter des fichiers objet."

msgid "The FAQ-O-Matic can only be configured by %0."
msgstr "La FAQ-O-Matic ne peut tre configure que par %0."

msgid "The operation you attempted (%0) can only be done by %1."
msgstr "L'opration que vous avez tent (%0) ne peut tre ralis que par %1."

msgid "If you have never established a password to use with FAQ-O-Matic, you can"
msgstr "Si vous n'avez jamais configur de mot de passe dans cette FAQ-O-Matic, vous pouvez"

msgid "If you have forgotten your password, you can"
msgstr "Si vous avez oubli votre mot de passe, vous pouvez"

msgid "If you have already logged in earlier today, it may be that the token I use to identify you has expired. Please log in again."
msgstr "Si vous vous tes dj logu, il se peut que l'authentification  est expire. Reloguez vous  nouveau."

msgid "Please offer one of the following forms of identification:"
msgstr "Svp remplissez une de ces formes d'authentification : "

msgid "No authentication, but my email address is:"
msgstr "Pas d'authentification, mais mon adresse ml est : "

msgid "Authenticated login:"
msgstr "Login d'authentification : "


###
### moveItem.pm
###

msgid "Make <b>%0</b> belong to which other item?"
msgstr "Faire <b>%0</b> appartient  quel autre entr ?"

msgid "No item that already has sub-items can become the parent of"
msgstr "Aucune entr qui possde dj des sous-entr ne peut devenir parent de"

msgid "No item can become the parent of"
msgstr "L'entre ne peut pas devenir le parent de"

msgid "Some destinations are not available (not clickable) because you do not have permission to edit them as currently autorized."
msgstr "Certaines destinations ne sont pas accessibles car vous n'avez pas la permission d'diter celle-ci."

msgid "Click here</a> to provide better authentication."
msgstr "Cliquez ici</a> pour permettre une meilleure authentification."

msgid "Hide answers, show only categories"
msgstr "Cacher les rponses, ne montrer que les catgories"

msgid "Show both categories and answers"
msgstr "Montrer  la fois les catgories et les rponses"


###
### editPart.pm
###

msgid "Enter the answer to <b>%0</b>"
msgstr "Rpondre  <b>%0</b>"

msgid "Enter a description for <b>%0</b>"
msgstr "Dcrire <b>%0</b>"

msgid "Edit duplicated text for <b>%0</b>"
msgstr "Dupliquer un texte de <b>%0</b>"

msgid "Enter new text for <b>%0</b>"
msgstr "diter un nouveau texte dans <b>%0</b>"

msgid "Editing the %0 text part in <b>%1</b>."
msgstr "diter la partie de texte n%0 dans <b>%1</b>."

msgid "If you later need to edit or delete this text, use the [Appearance] page to turn on the expert editing commands."
msgstr "Si vous voulez diter ou effacer ce texte plus tard, utilisez la page [Apparence] pour les commandes d'dition expert."


###
### Part.pm
###

msgid "Upload file:"
msgstr "Charger le fichier:"

msgid "Warning: file contents will <b>replace</b> previous text"
msgstr "Attention: Le contenu du fichier va <b>remplacer</b> le texte prcdent"

msgid "Replace %0 with new upload"
msgstr "Remplacer %0 avec un nouveau chargement de fichier"

msgid "Select bag to replace with new upload"
msgstr "Slectionner le nouveau fichier objet"

msgid "Hide Attributions"
msgstr "Ne pas montrer le nom des auteurs"

msgid "Format text as:"
msgstr "Formater le texte comme : "

msgid "Directory"
msgstr "un rpertoire"

msgid "Natural text"
msgstr "un texte normal"

msgid "Monospaced text (code, tables)"
msgstr "un texte monospace (code, tableau)"

msgid "Untranslated HTML"
msgstr "du code HTML"

msgid "Submit Changes"
msgstr "Soumettre les modifications"

msgid "Revert"
msgstr "Annuler"

msgid "Insert Uploaded Text Here"
msgstr "Insrer un texte  charger"

msgid "Insert Text Here"
msgstr "Insrer un texte"

msgid "Edit This Text"
msgstr "diter ce texte"

msgid "Duplicate This Text"
msgstr "Dupliquer ce texte"

msgid "Remove This Text"
msgstr "Effacer ce texte"

msgid "Upload New Bag Here"
msgstr "Charger un nouveau fichier objet"


###
### searchForm.pm
###

msgid "Search for"
msgstr "Rechercher"

msgid "matching"
msgstr "contenant"

msgid "all"
msgstr "tout les"

msgid "any"
msgstr "un des"

msgid "two"
msgstr "deux"

msgid "three"
msgstr "trois"

msgid "four"
msgstr "quatre"

msgid "five"
msgstr "cinq"

msgid "words"
msgstr "mots"

msgid "Show documents"
msgstr "Montrer les documents"

msgid "modified in the last"
msgstr "qui ont t modifis"

msgid "day"
msgstr "il y a un jour"

msgid "two days"
msgstr "il y a deux jours"

msgid "three days"
msgstr "il y a trois jours"

msgid "week"
msgstr "cette semaine"

msgid "fortnight"
msgstr "il y a deux semaines"

msgid "month"
msgstr "depuis un mois"


###
### search.pm
###

msgid "No items matched"
msgstr "Aucun lmnt trouv"

msgid "of these words"
msgstr "contenant ces mots"

msgid "Search results for"
msgstr "Rsultat de la recherche de"

msgid "at least"
msgstr " la fin"

msgid "Results may be incomplete, because the search index has not been refreshed since the most recent change to the database."
msgstr "Les rsultats peuvent tre incomplets, car l'index de recherche n'a peut tre pas t remis  jour depuis les modifications rcentes de la base de donnes."


###
### Item.pm
###

msgid "defined in"
msgstr "dfinit dans"

msgid "Name & Description"
msgstr "Nom et description"

msgid "Setting"
msgstr "Configuration"

msgid "Setting if Inherited"
msgstr "Configuration hrit"

msgid "Group %0"
msgstr "Groupe %0"

msgid "Moderator"
msgstr "Modrateur"

msgid "nobody"
msgstr "personne"

msgid "(system default)"
msgstr "(systme par dfaut)"

msgid "(inherited from parent)"
msgstr "(herit du parent)"

msgid "(will inherit if empty)"
msgstr "(hritera si c'est vide)"

msgid "Send mail to the moderator when someone other than the moderator edits this item:"
msgstr "Envoyer un ml au modrateur, si quelqu'un d'autre que le modrateur dite la section : "

msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "Blah blah"
msgstr "Blah blah"

msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgid "No"
msgstr "Non"

msgid "Relax"
msgstr "Relax"

msgid "Don't Relax"
msgstr "Don't Relax"

msgid "undefined"
msgstr "pas defin"

msgid "<p>New Order for Text Parts:"
msgstr "<p>Nouvel ordre des articles:"

msgid "Who can access the installation/configuration page (use caution!):"
msgstr "Qui peut avoir accs  la page de configuration (attention!):"

msgid "Who can add a new text part to this item:"
msgstr "Qui peut ajouter un nouvel article dans cette section:"

msgid "Who can add a new answer or category to this category:"
msgstr "Qui peut ajouter une nouvelle rponse ou catgorie dans cette catgorie:"

msgid "Who can edit or remove existing text parts from this item:"
msgstr "Qui peut diter ou effacer un article existant dans cette section:"

msgid "Who can move answers or subcategories from this category; or turn this category into an answer or vice versa:"
msgstr "Qui peut dplacer les rponses ou les sous-catgories de cette catgorie;  ou transformer cette catgorie en rponse ou cette rponse en catgorie:"

msgid "Who can edit the title and options of this answer or category:"
msgstr "Qui peut diter le titre et les options de cette rponse ou catgorie:"

msgid "Who can use untranslated HTML when editing the text of this answer or category:"
msgstr "Qui peut utiliser l'HTML pour diter un texte de la rponse ou la catgorie:"

msgid "Who can change these moderator options and permissions:"
msgstr "Qui peut modifier les options et permissions du modrateurs:"

msgid "Who can use the group membership pages:"
msgstr "Qui peut utiliser les pages d'appartenance des groupes:"

msgid "Who can create new bags:"
msgstr "Qui peut crer de nouveaux fichiers objets:"

msgid "Who can replace existing bags:"
msgstr "Qui peut remplacer des fichiers objets existant:"

msgid "Group"
msgstr "Groupe"

msgid "Authenticated users"
msgstr "utilisateurs authentifis"

msgid "Users giving their names"
msgstr "Utilisateurs ayant donn leurs noms"

msgid "Inherit"
msgstr "Hrit"

msgid "File %0 seems broken."
msgstr "Le fichier %0 a l'air d'tre dfecteux."

msgid "Permissions:"
msgstr "Permissions:"

msgid "Moderator options for"
msgstr "Les options du modrateur sont"

msgid "Title:"
msgstr "Titre:"

msgid "Category"
msgstr "Catgorie"

msgid "Answer"
msgstr "l'Entre"

msgid "Show attributions from all parts together at bottom"
msgstr "Montrer en bas de la page, tous les auteurs de la catgorie."
 
msgid "New Item"
msgstr "Nouvelle Entre"

msgid "Convert to Answer"
msgstr "Transformer en Entre"

msgid "Convert to Category"
msgstr "Transformer en Catgorie"

msgid "New Subcategory of "%0""
msgstr "Nouvelle Sous-Catgorie de <i>%0</i>"

msgid "Move %0"
msgstr "Dplacer %0"

msgid "Trash %0"
msgstr "Supprimer %0"

msgid "Parts"
msgstr "Des Entres"

msgid "New Category"
msgstr "Nouvelle Catgorie"

msgid "New Answer"
msgstr "Nouvelle Entre"

msgid "Editing %0 <b>%1</b>"
msgstr "diter %0 <b>%1</b>"

msgid "New Answer in "%0""
msgstr "Nouvelle Entre dans <i>%0</i>"

msgid "Duplicate Category as Answer"
msgstr "Dupliquer la Catgorie"

msgid "Duplicate Answer"
msgstr "Dupliquer l'Entre"

msgid "%0 Title and Options"
msgstr "%0: Options (Titre, ordre des articles...)"

msgid "Edit %0 Permissions"
msgstr "diter des permissions pour %0"

msgid "Append to This Answer"
msgstr "Contribuer  cette Entre"

msgid "This document is:"
msgstr "Ce document est:"

msgid "This document is at:"
msgstr "Ce document est  l'URL:"

msgid "Previous"
msgstr "Prcdent"

msgid "Next"
msgstr "Suivant"


###
### Appearance.pm
###

msgid "Search"
msgstr "Chercher"

msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "Show Top Category Only"
msgstr "Ne montrer que la catgorie principale"

msgid "Show This <em>Entire</em> Category"
msgstr "Montrer <em>toute</em> la Catgorie"

msgid "Show This %0 As Text"
msgstr "Montrer ce %0 comme un texte"

msgid "Show This <em>Entire</em> Category As Text"
msgstr "Montrer <em>toute</em> la Catgorie comme un texte"

msgid "Hide Expert Edit Commands"
msgstr "Cacher les commandes d'dition expert"

msgid "Show Expert Edit Commands"
msgstr "Montrer les commandes d'dition expert"

msgid "This is a"
msgstr "C'est une"

msgid "Hide Help"
msgstr "Cacher l'aide"

msgid "Help"
msgstr "Aide"

msgid "Log In"
msgstr "Se loguer"

msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

msgid "Edit Title of %0 %1"
msgstr "diter le Titre de %0 %1"

msgid "New %0"
msgstr "Nouveau %0"

msgid "Edit Part in %0 %1"
msgstr "diter la section de %0 %1"

msgid "Insert Part in %0 %1"
msgstr "Insrer une section dans %0 %1"

msgid "Move %0 %1"
msgstr "Dplace %0 %1"

msgid "Access Statistics"
msgstr "Statistique d'accs"

msgid "%0 Permissions for %1"
msgstr "%0 permissions pour %1"

msgid "Upload bag for %0 %1"
msgstr "Charger un fichier objet pour %0 %1"

###
### Adds
###

msgid "Either someone has changed the answer or category you were editing since you received the editing form, or you submitted the same form twice."
msgstr "Quelqu'un a du chang l'entre ou la catgorie pendant que vous receviez le formulaire d'dition, ou alors vous avez soumis le formulaire une deuxime fois."

msgid "Return to the FAQ"
msgstr "Retourner  la FAQ"

msgid "Please %0 and start again to make sure no changes are lost. Sorry for the inconvenience."
msgstr "Svp cliquez %0 et recommencez pour tre sur que les modifications n'ont pas t perdues. Dsol pour l'inconveniant."

msgid "(Sequence number in form: %0; in item: %1)"
msgstr "(Numro de squence dans le formulaire %0; dans l'entre: %1)."

msgid "This page will reload every %0 seconds, showing the last %1 lines of the process output."
msgstr "Cette page se redsignera toute les %0 secondes, et montre les %1 dernires lignes du process."

msgid "Show the entire process log"
msgstr "Montrer tout le log du procs"


###
### 'sub'-messages
###

msgid "Select a group to edit:"
msgstr "Slectionnez une groupe:"

msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter une groupe nouvelle"

msgid "(Members of this group are allowed to access these group definition pages.)"
msgstr "(Des mebres de cette groupe on accs aux pages qui definissent les membres des groupes.)"

msgid "Up To List Of Groups"
msgstr "Retourner  la liste des groupes"

msgid "Add Member"
msgstr "Ajouter un membre nouveau"

msgid "Remove Member"
msgstr "Supprimer un membre"


###
### END
###

);
__EOF__

	my @txs = grep { m/^msg/ } split(/\n/, $txfile);
	for (my $i=0; $i<@txs; $i+=2) {
		$txs[$i] =~ m/msgid \"(.*)\"/;
		my $from = $1;
		$txs[$i+1] =~ m/msgstr \"(.*)\"/;
		my $to = $1;
		if (not defined $from or not defined $to) {
			die "bad translation for ".$txs[$i]." at pair $i";
		}
		$tx->{$from} = $to;
	}
};