File: ar.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (443 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,880 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.ar.po to Arabic
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-06 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-11 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "قائمة للتبديل السريع بين المستخدين"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
#: ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "مبدّل المستخدم"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "معمل بريمج مبدّل المستخدم"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "حرّر ال_معلومات الشخصية"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_حرّر المستخدمين و المجموعات"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "م_ساعدة"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_تفضيلات"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "ا_ضبط شاشة الولوج"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "أسلوب العرض"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "اقفل الشاشة بعد تبديل المستخدم"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "اظهر عنصر القائمة \"نافذة الولوج\" "

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "اظهر عنصر القائمة \"أخرى\" "

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "اظهر المستخدمين النشطين فقط"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
#ARABEYES: don't translate words between ""
msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
msgstr "يحدد كيفية عرض البريمج في  لوحة المهام. استعمل \"username\" لإظهار اسم المستخدم الحالي،  \"icon\" لإظهار أيقونة الأشخاص، أو \"text\" لاستعمال الكلمة `مستخدمين.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "استعمل Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
#ARABEYES: don't translate words between ""
msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr "متى يتم إظهار العنصر  \"نافذة الولوج\". القيم الممكنة: \"always\" لإظهاره دوما، \"never\" لعدم إظهاره أبدا، و \"auto\" (الخيار المبدئي) لإظاره عندما يكون البريمج في وضع Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
#ARABEYES: don't translate words between ""
msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr "متى يتم إظهار العنصر  \"أخرى\". من القيم الممكنة: \"always\" لإظهاره دوما، \"never\" لعدم إظاره أبدا، و \"auto\" (الخيار المبدئي) لإظاره عندما يكون البريمج في وضع الكونسول (ليس Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
msgstr "ما إذا كان يفترض إنشاء نوافذ Xnest عوضا عن توليد كونسول جديد عند تغيير المستخدمين."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "ما إذا كان يفترض إقفال الشاشة بعد التبديل لكونسول آخر."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "ما إذا كان يفترض إظهار المستخدمين الحالين فقط، أو كل المستخدمين."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" "
"size=\"larger\">ولوجات متعددة موجودة</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"

#: ../data/ui.glade.h:3
#: ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "استمر"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "انشئ ولوجات جديدة في نوافذ _معششة"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة - مبدّل المستخدم"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "خيارات"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "أقفل مدير النظام بعض التفضيلات."

#: ../data/ui.glade.h:9
#: ../src/applet.c:2024
msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
msgstr "المستخدم الذي تريد التبديل إليه ولج عدة مرات في هذا الحاسوب. أي ولوج تريد التبديل إليه؟"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "استعمل أيقونة `أشخاص' لعنوان القائمة"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "استعمل اسم المستخدم الحالي في عنوان القائمة"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "استعمل الكلمة `مستخدمون' كعنوان للقائمة"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "خطأ في مبدّل المستخدم"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "تفضيلات مبدّل المستخدم"

#: ../data/ui.glade.h:15
#: ../src/applet.c:469
#: ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383
#: ../src/applet.c:1388
#: ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "مستخدمون"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
msgstr "عندما يجب إنشاء ولوج جديد لتغيير المستخدمين، يتم انشاؤه في نافذة عوض شاشة جديدة."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
msgstr "عند التغيير إلى معراض آخر، قم بتفعيل حافظة الشاشة لهذا المعراض."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_اقفل الشاشة بعد تبديل المستخدم"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "أخرى"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "نافذة الولوج"

#: ../src/applet.c:1139
msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"بريمج مبدّل المستخدم السريع برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة "
"العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك."

#: ../src/applet.c:1143
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "يوزّع البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/applet.c:1147
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع نوتلس؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة: "
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "بريمج مبدّل المستخدم السريع"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "قائمة للانتقال السريع بين المستخدين"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة - المبدّل السريع للمستخدم"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "وُجِدَت ولوجات متعددة"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s في نافذة معششة في الكونسول %Id"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s في كونسول %Id"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "مدير العرض غير متوفّر"

#: ../src/applet.c:2088
msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
msgstr "ليتم تشغيل منتقي المستخدم بصورة صحيحة، يجب أن يكون مدير عرض جنوم مشتغلا."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "تعدد الكونسول غير مدعوم"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "لايدعم هذا النظام شاشات ولوج رسومية متعددة."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "عدد كبير جدا من الجلسات"

#: ../src/applet.c:2099
msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr "هناك الآن عدد كبير جدا من الجلسات مشتغلة، تعذّر إنشاء جلسة جديدة. يجب أن يقوم أحدهم بتسجيل الخروج، أو يجب زياد العدد المسموح به في إعدادات النظام."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "خطأ في النظام الرسومي"

#: ../src/applet.c:2106
msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
msgstr "لم تشتغل الواجهة الرسومية بصورة صحيحة، و هذا مطلوب للولوجات الرسومية. يبدو أن نظام النوفذة س أو م‌ع‌ج غير معد بصورة صحيحة."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "خطأ في التّصاريح "

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr "مستخدمك لا يملك التصاريح لإنشاء ولوجات جديدة. تحقق من إعداد <i>~/.Xauthority</i> الخاص بك."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "الملف المطلوب مفقود"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
msgstr "ملف واجهة منتقي المستخدم، `%s'، غير موجود. يبدو أنه لم يتم تثبيت أو إعداد هذا البرنامج بصورة صحيحة."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "تعذّر قفل الشاشة: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "تعذّر ضبط حافظة الشاشة إلي فراغ: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119
#: ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "مدير"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "المدير المالك لهذا الكائن."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "اسم"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "اسم شاشة س11 التي يشير إليها هذا الكائن."

#: ../src/fusa-display.c:134
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "مستخدم"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "المستخدم الحالي لهذه الطرفية التخيلية."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "كونسول"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "رقم الكونسول التخيلي الذي يمكن أن يكون هذا المعراض موجودا عليه، أو %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "معشّش"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "ما إذا كان هذا المعراض مُنَوْفَذْ (داخل نافذة Xnest) أم لا."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "فشل الاتصال بمدير العرض لأسباب مجهولة."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "مدير العرض غير مشتغل أو قديم جدا."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "تم بلوغ الحد المعدّ للخوادم المرنة."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "حصل خطأ مجهول عند بدأ س."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "خادم س فشل في إكمال البدء."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "عدد كبير جدا من جلسات س مشتغلة."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "خادم س المعشّش (Xnest) لا يستطيع الاتصال بخادم س الخاص بك."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "خادم س الموجود في إعداد م‌ع‌ج غير موجود."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
msgstr "محاولة ضبط حدث تسجيل خروج مجهول، أو محاولة ضبط حدث تسجيل خروج غير متوفّر."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "الطرفيات التخيلية غير مدعومة."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "رقم طرفية تخيلية غير صحيح."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "محاولة تحديث مفتاح إعداد غير مدعوم."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "ملف ~/.Xauthority معدّ خطأ أو مفقود."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "أُرسلت رسائل كثيرة إلى مدير العرض، أدى هذا إلى تعليقه."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "أرسل مدير العرض رسالة خطأ غير مفهومة."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "المستخدم الذي يمثله عنصر القائمة هذا."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "حجم الأيقونة"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "حجم الأيقونة الذي سيستعمل."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "حجم المؤشر"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "حجم مؤشر التأكيد"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "تَبَاعُد المؤشر"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "المساحة بين اسم المستخدم و المؤشر"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "كائن مدير المستخدم المسير بهذا المستخدم."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "اظهر التفاصيل"