File: bg.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (516 lines) | stat: -rw-r--r-- 22,002 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
# Bulgarian translation of fast-user-switching-applet.
# Copyright (C) 2005, 2006 THE fast-user-switching-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switching-applet package.
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switching-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 00:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 00:29+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Превключване на потребителите"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Фабрика за аплети за превключване на потребители"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Редактиране на личната _информация"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Относно"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Редактиране на потребители и групи"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Н_астройки"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "Н_астройки на екрана за влизане"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Стил на показване"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Заключване на екрана след превключване"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Показване на обекта „Прозорец за влизане“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Показване на обекта „Други“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Показване само на активните потребители"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Определя как да се показва аплетът в панела. Използвайте „username“, за да "
"се показва името на текущия потребител; „icon“, за да се показва иконата на "
"човека; или „text“, за да се използва думата „Потребители“."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Използване на Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Кога да се показва обектът „Прозорец за влизане“. Възможните стойности са: "
"„always“, за да се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и "
"„auto“ (по подразбиране), за да показва само в режим на Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Кога да се показва обектът „Други“. Възможните стойности са: „always“, за да "
"се показва винаги; „never“, за да не се показва никога; и „auto“ (по "
"подразбиране), за да показва само в режим Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Дали да се създават нови прозорци на Xnest, вместо да се създават нови "
"конзоли, при превключването на потребител."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Дали екранът да се заключва след превключването към различна конзола."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Дали да се показват потребители, които са влезнали или всички потребители."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Открити са множество влизания</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1997
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Създаване на нови влизания във вложени прозорци"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Подробности"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Открити са множество влизания в системата"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Някои настройки са заключени от системния администратор."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2022
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Потребителят, към който искате да превключите, е влезнал множество пъти на "
"този компютър. Към кое влизане желаете да превключите?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Използване на иконата за хора, като заглавие на менюто"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Използване на името на текущия потребител за заглавие на менюто."

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Използване на думата „Потребители“, като заглавие на менюто"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Превключване между потребители - Грешка"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Настройки на превключвателя"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1381 ../src/applet.c:1386 ../src/applet.c:1399
#: ../src/applet.c:1404
msgid "Users"
msgstr "Потребители"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Когато трябва да бъде създадено ново влизане в системата при превключването "
"между потребители, да се създаде в прозорец, вместо на нов екран."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"При сменянето към различен дисплей да се активира предпазителя на екрана на "
"този дисплей."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "Заключване на екрана след превключване на потребителя"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Други"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Прозорец за влизане"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Аплетът Fast User Switch е свободен софтуер; можете да го разпространявате и/"
"или променяте под същите условия на лиценза Гну Общ Публичен Лиценз както е "
"публикуван от Free Software Foundation; или версия 2 на същия Лиценз, или "
"(по ваш избор) всяка по-нова версия."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Заедно с тази програма трябва да сте получили копие на лиценза Общ публичен "
"лиценз на ГНУ. Ако не сте, пишете на Free Software Foundation, Inc. 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Аплет за бързо превключване на потребители"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Меню, чрез което бързо да се превключва между потребителите."

#: ../src/applet.c:1165
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"

#: ../src/applet.c:1991
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Открити са множество влизания в системата"

#: ../src/applet.c:2021
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Открити са множество влизания"

#: ../src/applet.c:2039
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s във вложен прозорец на конзола %d"

#: ../src/applet.c:2043
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s на конзола %d"

#: ../src/applet.c:2085
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Програмата за управление на дисплеи не е налична"

#: ../src/applet.c:2086
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"За да може изборът на потребители да оперира правилно, GDM трябва да е "
"пуснат, но в момента той не е."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Не се поддържат множество конзоли"

#: ../src/applet.c:2091
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Тази система не поддържа екрани за множество графични влизания."

#: ../src/applet.c:2096
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Прекалено много сесии"

#: ../src/applet.c:2097
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"В момента има прекалено много работещи сесии и не може да се създават нови. "
"Някой трябва да излезе от системата или настройките й трябва да се променят, "
"за да се позволят повече сесии."

#: ../src/applet.c:2103
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Грешка на графичната система"

#: ../src/applet.c:2104
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Графичният интерфейс не се стартира правилно, а той е нужен за графичните "
"влизания в системата. Твърде е вероятно или X сървърът, или GDM да са лошо "
"конфигурирани."

#: ../src/applet.c:2109
msgid "Permissions Error"
msgstr "Грешки с правата за достъп"

#: ../src/applet.c:2110
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Вашият потребител няма правата да създава допълнителни влизания. Проверете "
"настройките на Вашия файл <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2255
msgid "Missing Required File"
msgstr "Липсва нужен файл"

#: ../src/applet.c:2257
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Файлът за интерфейси на избора на потребители, „%s“, не може да бъде "
"отворен. Твърде вероятно е програмата да не е правилно инсталирана или "
"конфигурирана."

#: ../src/applet.c:2333
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Екранът не може да се заключи: %s"

#: ../src/applet.c:2347
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Предпазителят не може временно да затъмни екрана: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Мениджър"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Мениджърът, който притежава този обект."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Името на дисплея, към който този обект се обръща"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Потребител"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Потребителят, който в момента е включен към този виртуален терминал."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Номерът на виртуалната конзола, на която може да бъде открит този дисплей "
"или %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Вложен"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Дали този дисплей е вложен в прозорец (Xnest) или не"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Няма връзка с програмата за управление на дисплеи поради непознати причини."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Програмата за управление на дисплеи не е стартирана или е твърде стара."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Достигнат е текущият лимит на гъвкави сървъри."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Има прекалено много работещи сесии на X."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "Опит за задаване на непознато или липсващо действие за изход."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Невалиден номер на виртуален терминал."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Файлът ~/.Xauthority липсва или е с неправилно съдържание."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"На програмата за управление на дисплеи бяха изпратени прекалено много "
"съобщения и тя заби."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Програмата за управление на дисплеи изпрати непознат код за грешка."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Потребителят, представян от този обект от менюто."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер на иконата"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Размерът на използваната икона."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Размер на индикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Размер на индикатора за проверка"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Отстояние до индикатора"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Разстоянието между името на потребителя и индикатора"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Обектът на управлението, който контролира този потребител"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"