1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464
|
# Bangla translation of Fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Fast-user-switch-applet package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fast-user-switch-applet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-13 00:02+0600\n"
"Last-Translator: Khandakar Mujahidul Islam <suzan229@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@BengaLinux.Org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "দ্রুত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য একটি মেনু"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
#: ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন (_I)"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "পরিচিতি (_A)"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "ব্যবহারকারী ও গ্রুপ সম্পাদন (_E)"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "সহায়িকা (_H)"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "পছন্দ (_P)"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত করুন (_S)"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "প্রদর্শনের ধরন"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের পর পর্দা লক (lock) করো"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "\"লগ-ইন উইন্ডো\" মেনু-আইটেম প্রদর্শন করো"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "\"অন্যান্য\" মেনু-আইটেম প্রদর্শন করো"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "শুধুমাত্র সক্রিয় ব্যবহারকারীদের প্রদর্শন করো"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text\" to use the word `Users.'"
msgstr "অ্যাপলেটকে কীভাবে প্যানেলে প্রদর্শন করতে হবে তা উল্লেখ করে। বর্তমান ব্যবহারকারীর নাম দেখানোর জন্য \"ব্যবহারকারীর-নাম\", মানুষের আইকনের জন্য \"আইকন\", বা 'ব্যবহারকারী' শব্দটি প্রদর্শনের জন্য \"টেক্সট\" বেছে নিন।"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest ব্যবহার করুন"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr "যখন \"লগ-ইন উইন্ডো\" প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল: \"সর্বদা\" - সব সময় প্রদর্শনের জন্য, \"কখনোই না\" - প্রদর্শন না করার জন্য, এবং অ্যাপলেট Xnest মোডে থাকা অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য \"স্বয়ংক্রিয়\" । শেেষেরটি হল ডিফল্ট মোড।"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr "যখন \"অন্যান্য\" প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল: \"সর্বদা\" - সব সময় প্রদর্শনের জন্য, \"কখনোই না\" - প্রদর্শন না করার জন্য, এবং অ্যাপলেট Xnest মোডে থাকা অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য \"স্বয়ংক্রিয়\" । শেেষেরটি হল ডিফল্ট মোড।"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles when switching users."
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের সময় Xnest উইন্ডো তৈরি করা হবে, নাকি নতুন কনসোল খোলা হবে।"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "ভিন্ন একটি কনসোল-এ যাওয়ার পর পর্দা লক (lock) করা হবে কিনা।"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে লগ-ইনকৃত অবস্থায় থাকা ব্যবহারকারীদের, নাকি সকল ব্যবহারকারীকেই প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">লগ-ইনকৃত অবস্থায় একাধিক ব্যবহারকারীকে পাওয়া গিয়েছে</span>"
#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "চেহারা"
#: ../data/ui.glade.h:3
#: ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "চালিয়ে যাও"
# FIXME
#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "প্রথিত উইন্ডোর ভেতর নতুন লগ-ইন প্রদর্শন করো (_প)"
#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "বিস্তারিত"
#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে - অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক"
#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর কিছু পছন্দ নির্ধারণের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে রেখেছেন।"
# FIXME: বোঝা যাচ্ছে?
#: ../data/ui.glade.h:9
#: ../src/applet.c:2024
msgid "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. Which login do you want to switch to?"
msgstr "আপনি যে অ্যাকাউন্টে যেেতে চাচ্ছেন, তাতে বর্তমানে একাধিকবার লগ-ইন করা হয়েছে। এখন আপনি কোনটিতে যেতে চাচ্ছেন?"
#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে 'ব্যক্তি' আইকন ব্যবহার করো"
#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে বর্তমান ব্যবহারকারীর নাম প্রদর্শন করো"
#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে 'ব্যবহারকারী' শব্দটি প্রদর্শন করো"
#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তকে সমস্যা"
#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../data/ui.glade.h:15
#: ../src/applet.c:469
#: ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383
#: ../src/applet.c:1388
#: ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../data/ui.glade.h:16
msgid "When a new login must be created to switch users, create it in a window instead of on a new screen"
msgstr "যখনই অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য নতুন একটি লগ-ইন তৈরি করতে হবে, তখন নতুন পর্দার পরিবর্তে তা নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: ../data/ui.glade.h:17
msgid "When changing to a different display, activate the screensaver for this display."
msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তনের সময় উক্ত ডিসপ্লের স্ক্রিনসেভার সক্রিয় করো।"
#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের পর পর্দা লক (lock) করো (_ল)"
#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "লগ-ইন উইন্ডো"
#: ../src/applet.c:1139
msgid "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "দ্রুত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক অ্যাপলেট একটি ফ্রী সফটওয়্যার; আপনি এটিকে পূনর্বিতরণ করতে পারেন এবং/অথবা ফ্রী সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত গনুহ সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স এর অধীনে পরিবর্তন করতে পারেন; সেটি লাইসেন্স এর ২য় সংস্করণ অথবা আপনার পছন্দমত পরবর্তী কোন সংস্করণ হতে পারে।"
#: ../src/applet.c:1143
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "এই প্রোগ্রামটি এই আশা করে বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি ব্যবহার উপযোগী হবে, কিন্তু কোন প্রকার ওয়ারেন্টি ছাড়া; কোন প্রকার ব্যবসায়ী উপযোগিতা অথবা একটি নির্দিষ্ট কাজের জন্য উপযোগি হবে কিনা তারও কোন ওয়ারেন্টি নেই। বিস্তারিত জানার জন্য গনুহ সাধারণ পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।"
#: ../src/applet.c:1147
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr "এই প্রোগ্রামের সাথে আপনার অবশ্যই গনুহ সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি কপি পাওয়া উচিত; যদি না পান, লিখুন ree Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "দ্রুত ব্যবহারকারী পরিবর্তক অ্যাপলেট"
#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "দ্রুত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য একটি মেনু।"
#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ] এবং \n"
"\"\"খন্দকার মুজাহিদুল ইসলাম সুজন <suzan@bengalinux.org>"
# FIXME
#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে - দ্রুত অ্যাকাউন্ট-পরিবর্তক"
#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে"
#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s হল %d নং কনসোল-এর ভেতরের একটি উইন্ডো"
# FIXME
#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%2$d নং কনসোল-এর ভেতরের %1$s"
#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক পাওয়া যায় নি"
#: ../src/applet.c:2088
msgid "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display Manager must be running, but it is not."
msgstr "গনোম ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক না চললে কোনভাবেই অ্যাকাউন্ট নির্বাচক কাজ করবে না। কিন্তু এই ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক এ মুহূর্তে চলছে না।"
#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "একাধিক কনসোল সমর্থিত নয়"
#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "এই সিস্টেমটি একাধিক গ্রাফিকাল লগ-ইন পর্দা সমর্থন করে না।"
#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "অত্যধিক সংখ্যক সেশন"
#: ../src/applet.c:2099
msgid "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr "বর্তমানে এত বেশি সংখ্যক সেশন চলছে যে নতুন আর কোন সেশন তৈরি করা সম্ভব নয়। এ অবস্তায় নতুন কোন সেশন তৈরি করতে হলে প্রথমে কাউকে লগ-আউট করতে হবে অথবা সিস্টেমের কনফিগারেশন পরিবর্তন করে আরো অধিক সংখ্যক সেশন তৈরির ব্যবস্থা রাখতে হবে।"
#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "গ্রাফিকাল সিস্টেমে সমস্যা"
#: ../src/applet.c:2106
msgid "The graphical interface did not properly start, which is needed for graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not properly configured."
msgstr "গ্রাফিকাল ইন্টারফেস সঠিকভাবে চালু হয় নি। কিন্তু গ্রাফিকাল লগ-ইন ব্যবস্থা ব্যবহারেের জন্য গ্রাফিকাল ইন্টারফেসও ঠিক থাকা দরকার। সম্ভবত এক্স উইন্ডো সিস্টেম বা জি.ডি.এম. সঠিকভাবে কনফিগার করা নেই।"
#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "অনুমতি সংক্রান্ত সমস্যা"
#: ../src/applet.c:2112
msgid "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your <i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr "এই ব্যবহারকারীর অতিরিক্ত লগ-ইন তৈরির অনুমতি নেই। আপনার <i>~/.Xauthority</i> ফাইলে কী লেখা আছে দেখুন।"
#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "প্রয়োজনীয় ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"
#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely that this application was not properly installed or configured."
msgstr "অ্যাকাউন্ট নির্বাচকের ইন্টারফেস ফাইল, `%s', খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত এই অ্যাপলিকেশনটি সঠিকভাবে ইনস্টল বা কনফিগার করা হয় নি।"
#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "পর্দা লক করা যাচ্ছে না: %s"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "সাময়িকভাবে স্ক্রিনসেভার হিসেবে ফাঁকা পর্দা নির্ধারণ করা যাচ্ছে না: %s"
#: ../src/fusa-display.c:119
#: ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "ব্যবস্থাপক"
#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "যে ব্যবস্থাপক এই অবজেক্টের মালিক।"
#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "এই অবজেক্টটি যে X11 ডিসপ্লে-কে নির্দেশ করে, তার নাম।"
#: ../src/fusa-display.c:134
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "ব্যবহারকারী"
#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "যে ব্যবহারকারী বর্তমানে এই ভার্চুয়াল টার্মিনালে লগ-ইন করে আছেন।"
#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "কনসোল"
#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "এই ডিসপ্লে-কে যে ভার্চুয়াল কনসোলে পাওয়া যাবে তার নম্বর, বা %-1 ।"
# FIXME
#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "প্রথিত"
#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "এই ডিসপ্লে-টি উইন্ডোর ভেতরে (Xnest) অবস্থিত ডিসপ্লে কিনা।"
#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "অজ্ঞাত কারণে ডিসপ্লে ব্যবস্থাপকের সাথে যোোগাযোগ করা যায় নি।"
#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপকটি চলছে না অথবা এটি খুবই পুরনো।"
# FIXME: flexible, পূরণ
#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "কনফিগারেশন অনুসারে flexible সার্ভারের যে সর্বোচ্চ সংখ্যা-সীমা রয়েছে, তা পূরণ হয়ে গিয়েছে।"
#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "এক্স চালু করতে গিয়ে একটি অজ্ঞাত সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "এক্স সার্ভার চালু হতে ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "অনেক বেশি সংখ্যক এক্স সেশন চলছে।"
# FIXME: nested
#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "প্রথিত (nested) এক্স সার্ভারটি (Xnest) আপনার বর্তমান এক্স সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে পারছে না।"
#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "জি.ডি.এম. কনফিগারেশনে উল্লেখকৃত এক্স সার্ভারকে পাওয়া যায় নি।"
#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action which is not available."
msgstr "এমন একটি লগ-আউট অ্যাকশন স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে যা অজ্ঞাত বা উপস্থিত নেই।"
#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "ভার্চুয়াল টার্মিনাল সমর্থিত নয়।"
#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "ভার্চুয়াল টার্মিনালের নম্বরটি অবৈধ।"
#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "একটি অসমর্থিত কনফিগারেশন কী (key) আপডেট করার চেষ্টা চলছে।"
#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority ফাইলটি ভুলভাবে কনফিগার করা হয়েছে অথবা ফাইলটি আদৌ নেই।"
#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপককে খুবই বেশি সংখ্যক বার্তা পাঠানো হয়েছে, এবং ফলস্বরূপ এটি হ্যাং হয়ে গিেয়েছে।"
#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক একটি অজ্ঞাত সমস্যা নির্দেশক বার্তা পাঠিয়েছে।"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "এই মেনু বস্তুটি যে ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করে।"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "আইকনের আকার"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "যে আইকনটি ব্যবহার করতে হবে তার আকার।"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "নির্দেশকের আকার"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "টিক চিহ্ন নির্দেশকের আকার"
# FIXME
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "নির্দেশকে ব্যবহৃত স্পেস সংখ্যা"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও নির্দেশকের মধ্যবর্তী স্পেস-এর সংখ্যা"
#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "এই ব্যবহারকারীকে যে অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপক অবজেক্ট নিয়ন্ত্রণ করে।"
#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "বিস্তারিত দেখাও"
#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "জি.ডি.এম. (গনোম ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক) চলছে না।"
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি হয়তো ভিন্ন একটি ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক ব্যবহার করছেন, যেমন কে.ডি.এম. ( কে.ডি."
#~ "ই. ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক ) বা এক্স.ডি.এম.।"
#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি যদি এখনো এই বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করতে চান, তবে নিজেই জি.ডি.এম. চালু করুন "
#~ "অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরকে জি.ডি.এম. চালু করতে বলুন।"
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "জি.ডি.এম.-এর (গনোম ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক) সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না"
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "সম্ভবত এখানে যে জি.ডি.এম. চলছে, তা বেশ পুরনো।"
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "জি.ডি.এম.-এর সাথে যোগাযোগ করা যাচ্ছে না; সম্ভবত এখানে যে জি.ডি.এম. চলছে, তা "
#~ "বেশ পুরনো।"
|