File: ca.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (594 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,661 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
# Catalan translation for fast-user-switch-applet.
# Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the
#   fast-user-switch-applet package.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-24 01:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-24 01:19+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menú per a commutar ràpidament entre usuaris"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Commutador d'usuaris"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Factoria de la miniaplicació per a commutar entre usuaris"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Edita _informació personal"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Edita usuaris i grups"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configura la pantalla d'entrada"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Estil de la visualització"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bloca la pantalla després de commutar"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostra l'element del menú «Finestra d'entrada»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostra l'element de menú «altres»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostra només els usuaris actius"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Especifica com mostrar la miniaplicació en el quadre. Utilitzeu «username» "
"per a mostrar el nom d'usuari de l'usuari actual, «icon» per a mostrar la "
"icona de la gent, o «text» per a mostrar la paraula 'Usuaris'."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Utilitza Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Quan s'ha de mostrar l'element «Finestra d'entrada». Els valors possibles "
"inclouen: «always» per a mostrar l'element sempre, «never» per no mostrar "
"mai l'element, i «auto» (predeterminat) per a mostrar l'element quan la "
"miniaplicació està en mode Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Quan s'han de mostrar l'element «altres». Els valors possibles inclouen: "
"«always» per a mostrar l'element sempre, «never» per no mostrar mai "
"l'element, i «auto» (predeterminat) per a mostrar l'element quan la "
"miniaplicació està en mode consola (i no Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Si s'han de crear noves finestres Xnest en comptes de noves consoles quan es "
"commuti entre usuaris."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Si s'ha de blocar la pantalla després de commutar a una consola diferent."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Si només s'han de mostrar el usuaris actualment actius, o tots."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">S'han trobat diverses entrades</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Crea entrades _noves en finestres imbricades"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "S'han trobat múltiples entrades - Commutador d'usuari"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "L'administrador del sistema ha blocat algunes preferències."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'usuari al que voleu commutar té diverses entrades en aquest sistema. A "
"quina de les entrades voleu commutar?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Utilitza la icona 'gent' en el títol del menú"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Utilitza el nom de l'usuari actual en el títol del menú"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Utilitza la paraula 'Usuaris' en el títol del menú"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Error en el commutador d'usuaris"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferències del commutador d'usuaris"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Quan s'hagi de crear una entrada per a commutar entre usuaris, crea-la en "
"una finestra en comptes de en una nova pantalla"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Quan es canviï a una altra pantalla, activa l'estalvi de pantalla per a "
"aquesta pantalla."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "B_loca la pantalla després de commutar entre usuaris"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"El programa Fast User Switch Applet és lliure; el podeu redistribuir i/o "
"modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública general de GNU tal "
"i com la publica la Free Software Foundation; tant si és la versió 2 de la "
"Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A "
"PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
"detalls."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
"aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111-1307, USA."

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicació per a commutar ràpidament entre usuaris"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú per a commutar ràpidament entre usuaris."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "S'han trobat diverses entrades - Commutador d'usuaris ràpid"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "S'han trobat diverses entrades"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s a una finestra imbricada a la consola %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s a la consola %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "El gestor de la pantalla no està disponible"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Per tal que el selector d'usuari pugui funcionar degudament, s'ha d'estar "
"executant el gestor de pantalla del GNOME, però ara mateix no s'està "
"executant."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "No es permet l'ús de múltiples consoles"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Aquest sistema no permet múltiples pantalles d'entrada gràfica."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Ara mateix hi ha massa sessions executant-se per a poder-ne crear una de "
"nova. Algú hauria de sortir, o s'hauria de canviar la configuració del "
"sistema per a permetre més entrades alhora."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Error en el sistema gràfic"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"La interfície gràfica que es necessita per a entrades gràfiques no s'ha "
"iniciat degudament. Segurament el sistema de finestres X o el GDM no estan "
"configurats correctament."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Error de permisos"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"El vostre usuari no té permisos per crear entrades addicionals. Comproveu la "
"configuració de <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Manca un fitxer necessari"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfícies del selector d'usuari '%s'. El "
"més probable és que aquesta aplicació no s'instal·lés degudament."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"No es pot establir temporalment l'estalviador de pantalles a pantalla negra: "
"%s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "El gestor al que pertany aquest objecte."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "El nom de la visualització X11 a la que es refereix aquest objecte."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'usuari que ha entrat actualment en aquest terminal virtual."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"El nombre de la consola virtual on es pot trobar aquesta visualització, o %-"
"1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Imbricada"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Si aquesta visualització està imbricada en una finestra."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "No s'ha pogut contactar el gestor de pantalles per motius desconeguts."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "El gestor de pantalles no s'està executant, o és massa vell."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "S'ha arribat al límit configurat de nombre de servidors flexibles."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "El servidor X no ha pogut acabar d'inicialitzar-se."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"El servidor imbricat d'X (Xnest) no es pot connectar al servidor X actual."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "No es pot trobar el servidor X indicat en la configuració del GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està "
"disponible."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "No es permet l'ús de terminals virtuals."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "El nombre del terminal virtual no és vàlid."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'està intentant actualitzar una configuració de tecla no permesa."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "El fitxer ~/.Xauthority no existeix o està mal configurat."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "S'han enviat massa missatges al gestor de pantalles, i s'ha penjat."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "El gestor de pantalles ha enviat un missatge d'error desconegut."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'usuari al que aquest element del menú representa."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de la icona"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La mida de la icona a utilitzar."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Mida de l'indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Mida de l'indicador de comprovació"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaiat de l'indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'objecte del gestor d'usuaris que controla aquest usuari."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "El GDM (el gestor de pantalles del GNOME) no s'està executant."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "De fet, potser s'utilitza un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
#~ "(el gestor de pantalla del KDE) o l'xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Si encara voleu utilitzar aquesta característica, podeu executar el GDM o "
#~ "bé demanar a l'administrador del sistema que iniciï el GDM."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Potser aquest sistema està executant una versió vella del GDM."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "No es pot comunicar amb el gdm, potser la versió és vella."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors X flexibles."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor X."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "El servidor X ha fallat. Potser no està ben configurat."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "S'estan executant massa sessions X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no es pot connectar al servidor X "
#~ "actual. Possiblement us falti el fitxer d'autorització X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal "
#~ "configurat.\n"
#~ "Instal·leu el paquet Xnest per tal de poder utilitzar entrades imbricades."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor X no està disponible, el més possible és que el gdm estigui "
#~ "mal configurat."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "En intentar canviar a un nombre invàlid de terminal virtual."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. "
#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."

#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Pantalla d'entrada"