File: cy.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (565 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,541 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
# fast-user-switch-applet in Welsh.
# This file is distributed under the same license as the main package.
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-28 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:09-0500\n"
"Last-Translator: Thomas Thurman <thomas@thurman.org.uk>\n"
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@lists.linux.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Dewislen sy'n newid yn gyflym o un defnyddiwr i'r llall"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Newidydd Defnyddwyr"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Ffatri Rhaglennig Newid Defnyddwyr"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Golygu Gwybodaeth _Bersonol"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Ynghylch"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Golygu Defnyddwyr a Grwpiau"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Cymorth"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hoffterau"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Gosod Sgrin Mewngofnodi"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Arddull Dangos"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Cloi Sgrin ar ôl Newid"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Dangos Eitem Ddewislen \"Ffenestr Mewngofnodi\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Dangos Eitem Ddewislen \"Arall\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Dangos Defnyddwyr Gweithredol yn Unig"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Penodi sut i ddangos y rhaglennig o fewn y panel. Defnyddiwch \"username\" "
"i ddangos enw'r defnyddiwr presennol, \"icon\" i ddangos yr "
"eicon pobl, neu \"text\" i ddefnyddio'r gair `Defnyddwyr.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Defnyddio Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Pryd i ddangos yr eitem \"Ffenestr Fewngofnodi\". Gwerthoedd posibl: \"always"
"\" i ddangos yr eitem o hyd, \"never\" fydd byth yn dangos yr eitem, ac \"auto"
"\" (y rhagosodiad) i ddangos yr eitem pan fo'r rhaglennig yn y modd Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"A ddylid dangos yr eitem \"Arall\". Gwerthoedd posibl: \"always\" i ddangos "
"yr eitem o hyd, \"never\" fydd byth yn dangos yr eitem, ac \"auto\" (y "
"rhagosodiad) i ddangos yr eitem pan fo'r rhaglennig yn y modd consol (nid "
"Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"A ddylid creu ffenestri Xnest newydd, yn hytrach na chreu consolau newydd "
"wrth newid defnyddwyr."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "A ddylid cloi'r sgrin ar ôl newid i gonsol gwahanol."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"A ddylid dangos dim ond y defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd, "
"neu bob defnyddiwr."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mwy nag un Mewngofnodiad wedi'u "
"Canfod</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Ymddangosiad"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1978
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Creu mewngofnodiadau newydd mewn ffenestri _nythog"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Canfuwyd Amryw Fewngofnodiadau - Newid Defnyddwyr"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opsiynau"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Mae rhai hoffterau wedi'u cloi gan weinyddwr y system."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2003
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Mae'r defnyddiwr yr ydych chi am newid iddo wedi mewngofnodi fwy nag unwaith "
"ar y cyfrifiadur hwn. I ba fewngofnodiad ydych chi am newid?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Defnyddio'r eicon `pobl' ar gyfer teitl y ddewislen"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Defnyddio enw'r defnyddiwr presennol ar gyfer teitl y ddewislen"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Defnyddio'r enw `Defnyddwyr' ar gyfer teitl y ddewislen"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Gwall Newidydd Defnyddwyr"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Hoffterau Newidydd Defnyddwyr"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1393 ../src/applet.c:1398 ../src/applet.c:1411
#: ../src/applet.c:1416
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Pan mae rhaid creu mewngofnodiad newydd er mwyn newid defnyddiwr, ei greu o "
"fewn ffenestr yn hytrach na mewn sgrin newydd"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Wrth newid i ddangosydd gwahanol, rhoi'r arbedwr sgrin ar waith ar gyfer y "
"dangosydd hwn."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Cloi'r sgrin ar ôl newid defnyddiwr"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Ffenestr Fewngofnodi"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Dewislen sy'n newid yn gyflym rhwng defnyddwyr."

#: ../src/applet.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr "Rhys Jones <rhys@sucs.org>"

#: ../src/applet.c:1972
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Canfuwyd Amryw Fewngofnodiadau - Newid Defnyddwyr yn Gyflym"

#: ../src/applet.c:2002
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Canfuwyd Mwy nag Un Mewngofnodiad"

#: ../src/applet.c:2020
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s mewn ffenestr wedi nythu ar gonsol %d"

#: ../src/applet.c:2024
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s ar gonsol %d"

#: ../src/applet.c:2066
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Rheolwr Dangosydd Ddim ar Gael"

#: ../src/applet.c:2067
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Er mwyn i'r Dewisydd Defnyddwyr weithio'n iawn, rhaid i Reolwr Dangosydd "
"GNOME fod yn rhedeg, ond dyw e ddim."

#: ../src/applet.c:2071
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Ni Chynhelir Mwy nag Un Consol"

#: ../src/applet.c:2072
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Nid yw'r system hon yn cynnal fwy nag un sgrin mewngofnodi raffigol."

#: ../src/applet.c:2077
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Gormod o Sesiynau"

#: ../src/applet.c:2078
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Mae gormod o sesiynau yn rhedeg ar hyn o bryd i greu un newydd. Rhaid i "
"rywun allgofnodi, neu rhaid newid cyfluniad y system i ganiatáu mwy o "
"sesiynau."

#: ../src/applet.c:2084
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Gwall yn y System Raffigol"

#: ../src/applet.c:2085
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Methodd y rhyngwyneb graffigol gychwyn, ac mae angen hwn er mwyn "
"mewngofnodi'n raffigol. Mae'n debyg nad yw System Ffenestri X neu GDM wedi "
"ei gyflunio'n gywir."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Permissions Error"
msgstr "Gwall Caniatâd"

#: ../src/applet.c:2091
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Does gan eich defnyddiwr ddim caniatâd i greu mewngofnodiadau ychwanegol.  "
"Gwiriwch eich gosodiad <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2236
msgid "Missing Required File"
msgstr "Ffeil Angenrheidiol ar Goll"

#: ../src/applet.c:2238
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Methu agor ffeil rhyngwynebau'r Dewisydd Defnyddwyr, `%s'. Mae'n debyg nad "
"oedd y rhaglen wedi ei gosod neu ei chyflunio'n gywir."

#: ../src/applet.c:2314
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Methu cloi'r sgrin: %s"

#: ../src/applet.c:2328
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Methu gosod yr arbedwr sgrin dros dro i sgrin wag: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Rheolwr"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Y rheolwr sy'n berchen ar y gwrthrych."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Enw'r dangosydd X11 mae'r gwrthrych hwn yn cyfeirio ato."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar y derfynell rithwir yma."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Consol"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Rhif y derfynell rithwir y gellir canfod y dangosydd hwn arni, neu %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Nythog"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "A yw'r dangosydd hwn wedi ei nythu (drwy Xnest) neu beidio."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Methwyd cysylltu â'r rheolwr dangosydd, am resymau anhysbys."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Nid yw'r rheolwr dangosydd yn rhedeg, neu mae'n rhy hen."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Cyrhaeddwyd y terfyn (a gyfluniwyd) o weinyddion hyblyg."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Roedd gwall anhysbys wrth gychwyn X."

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Methodd y gweinydd X â gorffen cychwyn."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Mae gormod o sesiynau X yn rhedeg."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Ni all y gweinydd X nythog (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Methwyd canfod y gweinydd X yng nghyfluniad GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred "
"allgofnodi nad yw ar gael."

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Ni chynhelir terfynellau rhithwir."

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Rhif terfynell rhithwir annilys."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Ceisio diweddaru allwedd cyflunio nad yw wedi ei gynnal."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Ffeil ~/.Xauthority wedi ei gyflunio'n wael, neu ar goll."

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at y rheolwr dangosydd, ac fe grogodd."

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Anfonodd y rheolwr dangosydd neges gwall anhysbys."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Y defnyddiwr mae'r eitem ddewislen hon yn ei chynrychioli."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Maint Eicon"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Maint yr eicon i'w ddefnyddio."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Maint Cyfeiriwr"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Maint y cyfeiriwr ticio"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Gofod Rhwng Cyfeirwyr"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Y gofod rhwng enw'r defnyddiwr a'r cyfeiriwr"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Y gwrthrych rheolwr defnyddwyr y rheolir y defnyddiwr hwn ganddo."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Dangos Manylion"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "Nid yw GDM (Rheolwr Dangosydd GNOME) yn rhedeg."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Mae'n bosib eich bod chi mewn gwirionedd yn rhedeg rheolwr dangosydd "
"gwahanol, er enghraifft KDM (Rheolwr Dangosydd KDE) neu xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Os ydych chi am ddefnyddio'r nodwedd hon o hyd, naill ai cychwynnwch GDM "
"eich hun, neu gofynnwch i weinyddwr eich system wneud hynny."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Methu cyfathrebu â GDM (Rheolwr Dangosydd GNOME)"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Hwyrach mai hen fersiwn o GDM sy'n rhedeg gennych."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Methu cysylltu â gdm; hwyrach mai hen fersiwn sy'n rhedeg gennych."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Cyrhaeddwyd terfyn y nifer o weinyddion X hyblyg a ganiateir."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Methodd y gweinydd X.  Efallai nad yw wedi ei gyflunio'n dda."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Ni all y gweinydd X nythog (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol.  "
"Hwyrach bod ffeil awdurdodi X ar goll gennych."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd X nythog (Xnest) ar gael, neu mae gdm wedi ei gyflunio'n "
"wael.\n"
"Gosodwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio'r mewngofnodi nythog."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Nid yw'r gweinydd X ar gael; mae'n debyg fod gdm wedi ei gyflunio'n wael."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Ceisio newid i rif terfynell rhithwir annilys."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Mae'n ymddangos nad oes gennych y dilysiant sydd angen ar y weithred hon.  "
"Efallai nad yw'ch ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn gywir."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at gdm ac fe grogodd."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys."