File: de.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (617 lines) | stat: -rw-r--r-- 21,257 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
# German translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
# Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-26 10:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Benutzerwechsel"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabrik des Benutzerwechsel-Applets"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Anmeldebildschirm einrichten"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Darstellungsart"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bildschirm nach Benutzerwechsel sperren"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Menüpunkt »Anmeldefenster« anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Menüpunkt »Andere« anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Nur aktive Benutzer anzeigen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Legt fest, wie das Applet im Panel angezeigt wird. Verwenden Sie »username«, "
"um den Namen des aktuellen Benutzers, »Icon«, um das Benutzersymbol oder "
"»text«, um das Wort »Benutzer« anzuzeigen."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest verwenden"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Legt fest, wann der Menüeintrag »Anmeldefenster« erscheint. Mögliche Werte "
"sind: »always«, um den Eintrag immer anzuzeigen, »never«, um den Eintrag nie "
"anzuzeigen und »auto« (die Standardeinstellung), um den Eintrag anzuzeigen, "
"wenn sich das Applet im Xnest-Modus befindet."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Legt fest, wann der Menüeintrag »Andere« erscheint. Mögliche Werte sind: "
"»always«, um den Eintrag immer anzuzeigen, »never«, um den Eintrag nie "
"anzuzeigen und »auto« (die Standardeinstellung), um den Eintrag anzuzeigen, "
"wenn sich das Applet im Konsolen-Modus (nicht im Xnest-Modus) befindet."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein neues Xnest-Fenster anstatt einer vollständig neuen "
"Konsole beim Benutzerwechsel angelegt wird."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Bildschirm nach dem Wechsel auf eine andere Konsole "
"gesperrt wird."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Legt fest, ob nur aktuell angemeldete Benutzer oder alle Benutzer angezeigt "
"werden."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mehrfachanmeldungen gefunden</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Neue Anmeldungen in _verschachtelten Fenstern erzeugen"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden - Benutzerwechsel"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Optionen"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Einige Einstellungen wurden vom Systemadministrator gesperrt."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Der Benutzer zu dem Sie wechseln möchten, ist auf diesem Rechner mehrfach "
"angemeldet. Zu welcher Anmeldung möchten Sie wechseln?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Das »Benutzer«-Symbol als Menütitel verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Den Namen des aktuellen Benutzers als Menütitel verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Das Wort »Benutzer« als Menütitel verwenden"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Fehler beim Benutzerwechsel"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Einstellungen für Benutzerwechsel"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Wenn ein neuer Anmeldevorgang für einen Benutzerwechsel angelegt werden "
"muss, wird dieser in einem Fenster anstatt in einem neuen Bildschirm "
"gestartet"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Wenn zu einem anderen virtuellen Bildschirm gewechselt wird, wird für diesen "
"virtuellen Bildschirm der Bildschirmschoner aktiviert."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "Nach Benutzer_wechsel Bildschirm sperren"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Andere"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Anmeldefenster"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software. Sie können es unter den "
"Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software "
"Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Benutzerwechsel-Applets erfolgt in der Hoffnung, "
"dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar "
"ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR "
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem "
"Benutzerwechsel-Applet erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die "
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA, "
"02110-1301 USE."

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Benutzerwechsel-Applet"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden - Schneller Benutzerwechsel"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s ist ein verschachteltes Fenster auf Konsole %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s auf Konsole %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Der Display-Manager steht nicht zur Verfügung"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Damit die Benutzerauswahl richtig funktioniert, muss der GNOME-Display-"
"Manager aktiv sein. Dies ist jedoch nicht der Fall."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Mehrere Konsolen werden nicht unterstützt"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ""
"Mehrere grafische Anmeldebildschirme werden von diesem System nicht "
"unterstützt."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Derzeit sind zu viele Sitzungen aktiv, um eine neue zu erzeugen. "
"Irgendjemand muss sich abmelden oder die Systemeinstellungen müssen so "
"abgeändert werden, dass mehr Sitzungen erlaubt sind."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Fehler im grafischen System"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Die grafische Oberfläche ist nicht richtig gestartet, wodurch neue grafische "
"Anmeldevorgänge nicht möglich sind. Eventuell ist das X-Window-System oder "
"GDM nicht richtig konfiguriert."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Rechtefehler"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Ihr Benutzer hat nicht die notwendigen Rechte, um weitere Anmeldevorgänge zu "
"starten. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen in <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Notwendige Datei nicht gefunden"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Die Interface-Datei der Benutzerauswahl »%s« konnte nicht geöffnet werden. "
"Scheinbar ist die Anwendung nicht richtig installiert oder eingestellt."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Der Bildschirmschoner konnte den Bildschirm vorübergehend nicht leeren: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Manager"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Der Manager, welchem dieses Objekt gehört."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Der Name des X11-Bildschirms zu dem dieses Objekt gehört."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Benutzer"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr ""
"Der Benutzer, welcher derzeit auf diesem virtuellen Terminal angemeldet ist."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsole"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Die Nummer der virtuellen Konsole auf der dieser Bildschirm dargestellt wird "
"oder %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Verschachtelt"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Gibt an, ob dieser Bildschirm ein Fenster (Xnest) ist."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Aus unbekanntem Grund konnte der Display-Manager nicht kontaktiert werden."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Der Display-Manager läuft nicht oder ist veraltet."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Das voreingestellte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Beim Starten von X ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Der X-Server konnte den Start nicht abschließen."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte Ihren aktuellen X-Server nicht "
"erreichen."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Der X-Server aus der GDM-Konfiguration wurde nicht gefunden."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Es wird versucht einen unbekannten Abmeldebefehl oder einen nicht "
"verfügbaren Abmeldebefehl auszuführen."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuelle Terminals werden nicht unterstützt."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Ungültige virtuelle Terminalnummer."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Es wird versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu "
"aktualisieren."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Die ~/.Xauthority-Datei ist falsch konfiguriert oder nicht vorhanden."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Es wurden zu viele Nachrichten an den Display-Manager geschickt, so dass "
"dieser die Annahme weiterer Nachrichten verweigert hat."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Der Display-Manager hat eine unbekannte Fehlermeldung übergeben."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Der Benutzer, welcher durch diesen Menüeintrag repräsentiert wird."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Symbolgröße"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Die Größe der verwendeten Symbole."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorgröße"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Größe des Indikators"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatorabstand"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Abstand zwischen dem Benutzername und dem Indikator"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr ""
"Das Benutzerverwaltungsobjekt durch welches dieser Benutzer verwaltet wird."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (der GNOME Display Manager) ist nicht aktiv."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Eventuell benutzen Sie einen anderen Display-Manager, wie z.B. KDM (KDE "
#~ "Display Manager) oder xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie trotzdem diese Funktion verwenden möchten, starten Sie GDM "
#~ "entweder selbst oder fragen Sie Ihren Systemadministrator danach."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Kontakt mit GDM (dem GNOME Display Manager) hergestellt "
#~ "werden"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Eventuell läuft bei Ihnen eine veraltete Version von GDM."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte kein Kontakt mit GDM hergestellt werden, eventuell verwenden "
#~ "Sie eine veraltete Version."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Das erlaubte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Beim Versuch den X-Server zu starten sind Fehler aufgetreten."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server konnte nicht gestartet werden. Eventuell ist er falsch "
#~ "konfiguriert."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte keine Verbindung zu Ihrem "
#~ "aktuellen X-Server herstellen. Eventuell ist keine X-Autorisationsdatei "
#~ "vorhanden."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Der verschachtelte X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist "
#~ "falsch konfiguriert.\n"
#~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um verschachtelte Anmeldevorgänge "
#~ "zu verwenden."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Der X-Server steht nicht zur Verfügung, wahrscheinlich ist GDM falsch "
#~ "konfiguriert."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Es wird versucht die ungültige virtuelle Terminalnummer zu ändern."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Scheinbar haben Sie für diesen Vorgang nicht die notwendigen Rechte. "
#~ "Eventuell ist Ihre .Xauthority-Datei nicht richtig eingestellt."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM gesendet, so dass dieser abgestürzt "
#~ "ist."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."