File: el.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (618 lines) | stat: -rw-r--r-- 27,000 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
# translation of el.po to Greek
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-12 13:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-02 10:58+0300\n"
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Ένα μενού για γρήγορη εναλλαγή μεταξύ χρηστών"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Εναλλαγή χρηστών"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Εργοστάσιο μικροεφαρμογής εναλλαγής χρηστών "

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Επε_ξεργασία προσωπικών πληροφοριών"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "Πε_ρί"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Επεξεργασία ομάδων και χρηστών"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "Ρύ_θμιση οθόνης εισόδου"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Στυλ Εμφάνισης"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης μετά την αλλαγή χρήστη"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου μενού \"Παράθυρο εισόδου\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου μενού \"Άλλο\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Προβολή μόνο των ενεργών χρηστών"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Καθορίζει τον τρόπο εμφάνισης της μικροεφαρμογής στο πίνακα εφαρμογών. "
"Χρησιμοποιήστε  \"username\" για να εμφανίσετε το όνομα του τρέχοντα "
"χρήστη,  \"icon\" για να εμφανίσετε το εικονίδιο ανθρώπων, ή \"text\" για να "
"χρησιμοποιήσετε τη λέξη 'Χρήστες.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Χρήση Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το αντικείμενο \"Παράθυρο σύνδεσης\". Οι πιθανές τιμές "
"είναι \"πάντα\" για να εμφανίζεται πάντα το αντικείμενο, \"ποτέ\" για να μην "
"εμφανίζεται ποτέ, και \"αυτόματο\" (η προεπιλογή) για να εμφανίζεται το "
"αντικείμενο όταν η μικροεφαρμογή είναι σε λειτουργία Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζεται το αντικείμενο \"Άλλο\". Οι πιθανές τιμές είναι \"πάντα\" "
"για να εμφανίζεται πάντα το αντικείμενο, \"ποτέ\" για να μην εμφανίζεται "
"ποτέ, και \"αυτόματο\" (η προεπιλογή) για να εμφανίζεται το αντικείμενο όταν "
"η μικροεφαρμογή είναι σε λειτουργία  κονσόλας (όχι Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Αν θα δημιουργούνται ή όχι νέα παράθυρα Xnest αντί για spawning νέες "
"κονσόλες κατά την εναλλαγή χρηστών."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Αν θα κλειδώνεται ή όχι η οθόνη μετά την αλλαγή σε διαφορετική κονσόλα."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Αν θα εμφανίζονται μόνο οι χρήστες που είναι συνδεδεμένοι . ή όλοι οι "
"χρήστες. "

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Βρέθηκαν πολλαπλές συνδέσεις</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1981
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Δημιουργία νέων εισόδων σε εν_σωματωμένα παράθυρα"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές συνδέσεις "

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Μερικές από τις προτιμήσεις έχουν κλειδωθεί από το διαχειριστή του "
"συστήματος σας."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2006
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Ο χρήστης στον οποίο θέλετε να αλλάξετε έχει συνδεθεί ήδη πολλαπλές φορές "
"στο σύστημα. Ποια σύνδεση του θέλετε να χρησιμοποιήσετε;"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Χρήση του εικονιδίου 'άνθρωποι' για το τίτλο μενού"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Χρήση του ονόματος του τρέχοντος χρήστη για το τίτλο μενού"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Χρήση του λέξης 'Χρήστες' για το τίτλο μενού"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Σφάλμα εφαρμογής αλλαγής χρήστη"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις εφαρμογής αλλαγής χρήστη"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1396 ../src/applet.c:1401 ../src/applet.c:1414
#: ../src/applet.c:1419
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Όταν δημιουργείται μια νέα σύνδεση για την εναλλαγή χρηστών, να "
"δημιουργείται σε παράθυρο αντί για νέα οθόνη"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Όταν γίνεται αλλαγή σε διαφορετική οθόνη, να ενεγοποιείται ο screensaverγια "
"αυτήν την οθόνη."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Κλείδωμα της οθόνης μετά την εναλλαγή χρηστών"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Παράθυρο εισόδου"

#: ../src/applet.c:1129
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Το  Fast User Switch Applet είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η "
"αναδιανομή ή/και τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα "
"Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της "
"άδειας, είτε (κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης."

#: ../src/applet.c:1133
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση "
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ήΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για "
"περισσότερες λεπτομέρειες την Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
"Public License)."

#: ../src/applet.c:1137
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA"

#: ../src/applet.c:1158
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Ένα μενού για τη γρήγορη εναλλαγή μεταξύ χρηστών"

#: ../src/applet.c:1177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>\n"
"Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>"

#: ../src/applet.c:1975
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές συνδέσεις χρήστη"

#: ../src/applet.c:2005
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές συνδέσεις χρήστη"

#: ../src/applet.c:2023
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s σε ενσωματωμένο παράθυρο στην κονσόλα %d"

#: ../src/applet.c:2027
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s σε κονσόλα %d"

#: ../src/applet.c:2069
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Ο Διαχειριστής Οθόνης δεν είναι διαθέσιμος"

#: ../src/applet.c:2070
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Για να λειτουργήσει σωστά η εφαρμογή επιλογής χρηστών, θα πρέπει να "
"εκτελείται ο Διαχειριστής οθόνης του GNOME, αλλά δεν εκτελείται."

#: ../src/applet.c:2074
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζονται οι πολλαπλές κονσόλες"

#: ../src/applet.c:2075
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Αυτό το σύστημα δεν υποστηρίζει πολλαπλές οθόνες εισόδου με γραφικά"

#: ../src/applet.c:2080
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Πάρα πολλές συνεδρίες"

#: ../src/applet.c:2081
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Εκτελούνται ήδη πάρα πολλές συνεδρίες για να δημιουργήσετε και άλλη. Κάποιος "
"πρέπει να αποσυνδεθεί, ή να ρυθμιστεί το σύστημα ώστε να υποστηρίζει "
"περισσότερες συνεδρίες."

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Σφάλμα γραφικού συστήματος"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Δενέγινε σωστά η εκκίνηση του γραφικό σας περιβάλλοντος χρήσης, που "
"απαιτείται για γραφικές συνδέσεις. Μάλλον δεν έχει ρυθμιστεί σωστά το "
"σύστημα παραθύρων Χ ή ο GDM."

#: ../src/applet.c:2093
msgid "Permissions Error"
msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων"

#: ../src/applet.c:2094
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Ο χρήστης σας δεν έχει τα απαραίτητα δικαιώματα για να δημιουργήσει "
"πρόσθετες εισόδους.  Ελέγξτε τη ρύθμιση του <i>~/.Xauthority</i> σας."

#: ../src/applet.c:2239
msgid "Missing Required File"
msgstr "Λείπει απαιτούμενο αρχείο"

#: ../src/applet.c:2241
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Το αρχείο περιβάλλοντος χρήσης της εφαρμογής επιλογής χρήστη `%s', δεν είναι "
"δυνατό να ανοιχθεί. Μάλλον αυτή η εφαρμογή δεν εγκαταστάθηκε ή ρυθμίστηκε "
"σωστά."

#: ../src/applet.c:2317
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Αδυναμία κλειδώματος οθόνης: %s"

#: ../src/applet.c:2331
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Αδυναμία προσωρινού ορισμού του screensaver σε κενή οθόνη: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Διαχειριστής"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Ο διαχειριστής στον οποίο ανήκει το αντικείμενο."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Το όνομα της οθόνης X11 όπου αναφέρεται αυτό το αντικείμενο."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr ""
"Ο χρήστης που αυτήν τη στιγμή είναι συνδεδεμένος σε αυτό το εικονικό "
"τερματικό."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Κονσόλα"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Ο αριθμός του εικονικού τερματικού όπου μπορεί να βρεθεί αυτή η οθόνη, ή %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Αν αυτή η οθόνη θα είναι μια οθόνη σε παράθυρο (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το Διαχειριστή οθόνης για άγνωστους λόγους."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Ο Διαχειριστής Οθόνης δεν εκτελείται ή είναι πολύ παλιός."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Υπήρξε άγνωστο σφάλμα εκκίνησης X"

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Απέτυχε η ολοκλήρωση της εκκίνησης του εξυπηρετητή X."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον τρέχοντα "
"εξυπηρετητή Χ."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση του εξυπηρετητή X στις ρυθμίσεις του GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Προσπάθεια ορισμού μιας άγνωστης ενέργειας αποσύνδεσης, ή προσπάθεια ορισμού "
"μιας ενέργειας αποσύνδεσης που δεν είναι διαθέσιμη."

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Εικονικά τερματικά δεν υποστηρίζονται."

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός εικονικού τερματικού."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Προσπάθεια ενημέρωσης ενός μη υποστηριζόμενου κλειδιού ρύθμισης."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Το αρχείο ~/.Xauthority έχει ρυθμιστεί λάθος ή λείπει"

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο διαχειριστή οθόνης και κόλλησε"

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Ο διαχειριστής οθόνης έστειλε ένα άγνωστο μήνυμα."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Ο χρήστης τον οποίο αναπαριστά αυτό το μενού."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Το μέγεθος του εικονιδίου που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Μέγεθος ένδειξης"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Το μέγεθος της ένδειξης ελέγχου που θα χρησιμοποιηθεί"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Διάστημα ένδειξης"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Το διάστημα μεταξύ του ονόματος χρήστη και της ένδειξης"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Το αντικείμενο διαχειριστή χρήστη που ελέγχει αυτό το χρήστη"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "Ο GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME), δεν εκτελείται."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Ίσως να τρέχετε ένα διαφορετικό διαχειριστή οθόνης, όπως το  KDM (KDE "
"Display Manager) ή το xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Αν ακόμα επιθυμείτε αυτήν τη λειτουργία εκκινήστε το GDM ή ζητήστε από το "
"διαχειριστή του συστήματος σας να εκκινήσει το GDM."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Αδυναμία επικοινωνίας με το GDM (Ο Διαχειριστής Οθόνης του GNOME)."

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση του GDM."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Αδυναμία επικοινωνίας με το gdm, πιθανόν να εκτελείται μια παλαιότερη έκδοση."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Το επιτρεπόμενο όριο των προσαρμοζόμενων εξυπηρετητών Χ έχει φταστεί."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά την προσπάθεια εκκίνησης του εξυπηρετητή Χ."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Ο εξυπηρετητής Χ απέτυχε. Πιθανόν να μην έχει ρυθμιστεί σωστά."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Εκτελούνται πάρα πολλές συνεδρίες Χ."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δε μπορεί να συνδεθεί με τον τρέχοντα "
"εξυπηρετητή Χ. Ίσως να λείπει ένα αρχείο δικαιωμάτων X."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Ο ενσωματωμένος εξυπηρετητής Χ (Xnest) δεν είναι διαθέσιμος, ή να έχει "
"ρυθμιστεί λάθος το gdm.\n"
"Εγκαταστήστε το πακέτο Xnest για να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη είσοδο."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Ο εξυπηρετητής Χ δεν είναι διαθέσιμος, πιθανόν να έχει ρυθμιστεί λάθος το "
"gdm."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Προσπάθεια αλλαγής σε μη έγκυρο αριθμό εικονικού τερματικού."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα που χρειάζονται για αυτήν τη "
"λειτουργία. Ίσως το αρχείο .Xauthority δεν έχει ρυθμιστεί σωστά."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Πάρα πολλά μηνύματα έχουν σταλεί στο gdm και έχουν παραμείνει εδώ."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Προέκυψε άγνωστο σφάλμα."