File: es.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (525 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,068 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.po to Español
# Copyright (C) 2005 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
#
# Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 13:13+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Selector de usuarios"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editar _información personal"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuarios y grupos"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configurar la pantalla de entrada"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de pantalla"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bloquea la pantalla después de cambiar"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostrar el elemento del menú «Ventana de entrada»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostrar el elemento de menú «Otro»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios activos"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Especifica cómo mostrar la miniaplicación en el panel. Use \"username\" para "
"mostrar el nombre del usuario actual, \"icon\" para mostrar el icono de la "
"gente, ó \"text\" para usar la palabra «Usuarios»."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usar Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Cuando mostrar el elemento «Pantalla de entrada». Los valores posibles "
"incluyen: \"always\" para mostrar siempre el elemento, \"never\" para no "
"mostrar nunca el elemento, y \"auto\" (el valor por omisión) para mostrar el "
"elemento cuando la miniaplicación está en modo Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Cuando mostrar el elemento de menú «Otro». Los valores posibles son \"always"
"\" para mostrar el elemento siempre, \"never\" para no mostrar el elemento "
"nunca, y \"auto\" (valor por omisión) para mostrar el elemento cuando la "
"miniaplicación esté en consola (no en modo Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Si se desea o no crear ventanas anidadas con Xnest en lugar de crear "
"consolas nuevas al cambiar de usuarios."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Si se desea o no bloquear la pantalla después de cambiar a una consola "
"diferente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Si se debe mostrar sólo a los usuarios que hayan entrado, o todos los "
"usuarios."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se encontraron sesiones múltiples</"
"span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Crear sesiones nuevas en ventanas _anidadas"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Múltiples sesiones encontradas - Cambiador de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Algunas preferencias han sido bloqueadas por el administrador del sistema."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"El usuario al que desea cambiar ha entrado varias veces en este equipo. ¿A "
"qué sesión quiere cambiar?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usar el icono de «gente» en el título del menú"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usar el nombre del usuario actual en el título del menú"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usar la palabra «Usuarios» en el título del menú"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Error del selector de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias del selector de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Cuando se cree una sesión nueva al cambiar de usuario, crearla en una "
"ventana en lugar de en una pantalla nueva"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Al cambiar a otra pantalla, activar el salvapantallas para esta pantalla."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloquear la pantalla después de cambiar a otro usuario"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Otros"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de entrada"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"La miniaplicación «Cambio rápido de usuario» es software libre; puede "
"redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública "
"General de GNU tal como la publica la Free Software Foundation; ya sea en su "
"versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de "
"GNU para más detalles."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
"con este programa; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
"Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2005"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Múltiples sesiones encontradas - Cambio rápido de usuario"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Se encontraron múltiples sesiones"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s es una ventana anidada en la consola %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s en la consola %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "El Gestor de Pantallas no está disponible"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Para que el «Selector de usuarios» funcione correctamente, el «Gestor de "
"entrada» de GNOME debe estar ejecutándose, cosa que no sucede en este "
"momento."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "No están soportadas las consolas múltiples"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Este sistema no soporta el uso de múltiples pantallas gráficas entrada."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Existen en este momento demasiadas sesiones ejecutándose como para crear una "
"más. Es necesario que alguna sesión sea cerrada ó se ajuste la configuración "
"del sistema para permitir un mayor número de sesiones simultáneas."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Error del sistema gráfico"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"El interfaz gráfico no se inició correctamente, lo que impide iniciar nuevas "
"pantallas de entrada gráficas. Es probable que el Sistema de Ventanas X ó "
"GDM no estén correctamente configurados."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Errores de permisos"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Su cuenta de usuario no tiene permisos suficientes para crear nuevas "
"sesiones.  Revise la configuración de su archivo <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Falta un archivo requerido"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo de interfaces del «Selector de usuarios» «%s». "
"Es probable que esta aplicación no haya sido instalada ó configurada "
"apropiadamente aún."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "No se pudo bloquear la pantalla: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"No se pudo configurar temporalmente el salvapantallas como una pantalla en "
"blanco: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "El administrador que tiene la propiedad de este objeto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "El nombre de la pantalla X11 a la que este objeto hace referencia."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "El usuario que ha iniciado la sesión actual en esta terminal virtual."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Terminal"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"El número de la terminal virtual en la que se puede encontrar a esta "
"pantalla, ó %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Anidada"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Si esta pantalla es ó no es una pantalla dentro de una ventana (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el administrador de pantallas por razones "
"desconocidas."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "El administrador de pantallas no se está ejecutando ó es muy antiguo."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Se ha alcanzado el límite configurado actualmente para servidores flexibles."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ocurrió un error desconocido al iniciar X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "El servidor X no logró terminar de iniciarse."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Hay demasiadas sesiones de X en ejecución."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "El servidor X anidado (Xnest) no puede conectarse a su servidor X actual."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "No se encontró el servidor X en la configuración de GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tratando de ejecutar una cierre de sesión desconocido, ó tratando de "
"ejecutar un cierre de sesión que no esta disponible."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Las terminales virtuales no están soportadas."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "El número de la terminal virtual no es válido."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tratando de actualizar una clave de configuración no soportada."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Archivo ~/.Xauthority inexistente ó mal configurado."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Se han enviado demasiados mensajes al gestor de pantallas y se ha colgado."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "El gestor de pantallas envió un mensaje de error desconocido."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "El usuario al que este elemento del menú representa."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "El tamaño del icono a usar."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño del indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tamaño del indicador de prueba"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaciado del indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espacio entra el nombre del usuario y el indicador"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "El objeto administrador de usuarios que controla a este usuario."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"