File: eu.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (514 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,258 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Menu bat erabiltzaileen artean azkar aldatzeko"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354
msgid "User Switcher"
msgstr "Erabiltzaile-aldatzailea"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Erabiltzaile-aldatzaile appletaren fabrika"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editatu _datu pertsonalak"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "Honi _buruz"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editatu erabiltzaileak eta taldeak"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Hobespenak"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Ezarri saio-hasierako pantaila"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Pantailaren estiloa"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Blokeatu pantaila aldatu ondoren"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Erakutsi \"Saio-hasierako leihoa\" elementua"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Erakutsi \"Bestelakoa\" elementua"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Erakutsi erabiltzaile aktiboak soilik"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Appleta nola bistaratuko den panelean zehazten du. Erabili \"erabiltzailea\" "
"uneko erabiltzaileen izenak bistaratzeko, \"ikonoa\" jendearen ikonoak "
"erakusteko, edo \"testua\" 'Erabiltzaileak' hitza erabiltzeko."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Erabili Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"\"Saio-hasierako leihoa\" elementua noiz erakutsi. Balio erabilgarriak "
"honakoak dira: \"beti\" elementua beti erakusteko, \"inoiz ere ez\" "
"elementua inoiz ez erakusteko, eta \"auto\" (lehentsia) applet-a Xnest "
"moduan dagoenean elementua erakusteko."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"\"Bestelakoa\" elementua noiz erakutsi. Balio erabilgarriak honakoak dira: "
"\"beti\" elementua beti erakusteko, \"inoiz ere ez\" elementua inoiz ez "
"erakusteko, eta \"auto\" (lehentsia) applet-a kontsola (ez Xnest) moduan "
"dagoenean elementua erakusteko."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Xnest leihoak sortu edo ez (kontsola berrien ordez) erabiltzailez aldatzean."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Pantaila blokeatu edo ez kontsola desberdin batera aldatu ondoren."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Unean aktibo dauden erabiltzaileak soilik noiz erakutsi, edo erabiltzaile "
"guztiak."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hainbat saio aurkitu dira</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Sortu saio berriak _habiaratutako leihoetan"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Hainbat saio aurkitu dira - Erabiltzaile-aldatzailea"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Sistemako administratzaileak hobespen batzuk blokeatu egin ditu."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Aldatzea nahi duzun erabiltzaileak hainbat saio hasita ditu ordenagailuan. "
"Zein saiora aldatzea nahi duzu?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Erabili 'jendea' ikonoa menuko tituluan"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Erabili uneko erabiltzaileen izenak menuko tituluan"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Erabili 'Erabiltzaileak' hitza menuko tituluan"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Erabiltzaile-aldatzailearen errorea"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Erabiltzaile-aldatzailearen hobespenak"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484
#: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426
#: ../src/applet.c:1431
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Erabiltzailez aldatzean saio berria sortzean, leiho batean sortu pantaila "
"berri batean ordez."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Aktibatu pantaila honen pantaila-babeslea, beste pantaila batera aldatzean."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Blokeatu pantaila erabiltzailez aldatzean"

#: ../src/applet.c:332
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Erabiltzaile-aldaketa azkarreko appleta"

#: ../src/applet.c:548
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"

#: ../src/applet.c:561
msgid "Login Window"
msgstr "Saio-hasierako leihoa"

#: ../src/applet.c:1134
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"'Erabiltzaile-aldaketa azkarreko appleta' aplikazioa software librea da; "
"birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek argitaratutako GNU "
"Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste "
"berriago batean, jasotako baldintzak betez gero."

#: ../src/applet.c:1138
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."

#: ../src/applet.c:1142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
"zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1155
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Menu bat erabiltzaileen artean azkar aldatzeko"

#: ../src/applet.c:1160
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"

#: ../src/applet.c:2018
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Hainbat saio aurkitu dira - Erabiltzaile-aldatzaile azkarra"

#: ../src/applet.c:2048
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Hainbat saio aurkitu dira"

#: ../src/applet.c:2066
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s habiaratutako leihoa da %d. kontsolan"

#: ../src/applet.c:2070
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s %d. kontsolan"

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Pantaila-kudeatzailea ez dago erabilgarri"

#: ../src/applet.c:2113
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Erabiltzaile-hautatzailea ongi funtzionatzeko GNOMEren pantzaila-"
"kudeatzailea (GDM) exekutatzen egon beharko luke, baina ez dago."

#: ../src/applet.c:2117
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Kontsola anitzak ez daude onartuta"

#: ../src/applet.c:2118
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Sistemak ez du saioen pantaila grafiko anitzak onartzen"

#: ../src/applet.c:2123
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Saio gehiegi"

#: ../src/applet.c:2124
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Unean saio gehiegi daude exekutatzen berri bat sortzeko. Norbaitek saioa "
"amaitu egin beharko du, edo sistemako konfigurazioa aldatu egin beharko da "
"saio gehiago baimentzeko."

#: ../src/applet.c:2130
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Sistema grafikoaren errorea"

#: ../src/applet.c:2131
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Interfaze grafikoak ez da ongi hasi, eta saioak grafikoki hasteko behar da. "
"Baliteke X leiho sistema edo GDM egoki konfiguratuta ez egotea."

#: ../src/applet.c:2136
msgid "Permissions Error"
msgstr "Baimenen errorea"

#: ../src/applet.c:2137
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Zure erabiltzaileak ez ditu nahikoa baimen saio gehigarriak sortzeko. "
"Egiaztatu zure <i>~/.Xauthority</i> ezarpenak."

#: ../src/applet.c:2290
msgid "Missing Required File"
msgstr "Beharrezko fitxategia falta da"

#: ../src/applet.c:2292
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Erabiltzaile-hautatzailearen interfazeko fitxategia, %s, ezin izan da ireki. "
"Badirudi aplikazio hau ez dela ongi instalatu edo konfiguratu."

#: ../src/applet.c:2368
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Ezin da pantaila blokeatu: %s"

#: ../src/applet.c:2382
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Ezin izan da aldi baterako pantaila-babeslea pantaila zuria bezala ezarri: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Kudeatzailea"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Objektu honen kudeatzailea."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Izena"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11 pantailaren izena (objektu honek erreferentziatzen duena)."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Unean terminal birtualean saio hasita duen erabiltzailea."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Kontsola"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Pantaila honetan aurki daitekeen kontsola birtualen kopurua, edo %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Habiaratuta"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Pantaila hau leihoan (habiaratuta) dagoen edo ez."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Ezin izan da pantaila-kudeatzailearekin kontaktatu arrazoi ezezagunak direla "
"eta."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Pantaila-kudeatzailea ez da exekutatzen ari edo zaharregia da."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Zerbitzari malguen konfiguratutako muga gainditu da."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Errore ezezaguna gertatu da X abiaraztean."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X zerbitzariak huts egin du abioa amaitzean."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "X saio gehiegi daude exekutatzen."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Habiaratutako (Xnest) X zerbitzariak ezin du uneko zure X zerbitzariarekin "
"konektatu."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Ezin izan da X zerbitzaria aurkitu GDM konfigurazioan."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Saioa amaitzeko ekintza ezezaguna ezartzen ari zara, edo erabilgarria ez den "
"saioa amaitzeko ekintza ezartzen ari zara."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminal birtualak ez dira onartzen."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Terminal birtualen baliogabeko kopurua."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Onartzen ez den konfigurazio-gakoa eguneratu nahian zabiltza."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority fitxategia oker konfiguratuta dago edo falta da."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Mezu gehiegi bidali zaizkio pantaila-kudeatzaileari, eta eseki egin da."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Pantaila-kudeatzaileak errore-mezu ezezaguna bidali du."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Erabiltzailea, menuko elementuak adierazten duena."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonoaren tamaina"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Ikonoaren tamaina erabiltzeko."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Adierazlearen tamaina"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Egiaztatze-adierazlearen tamaina"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Adierazlearen tartea"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Erabiltzaile-izenaren eta adierazlearen arteko tartea"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr ""
"Erabiltzaile-kudeatzailearen objektua, erabiltzaile hau kontrolatzen duena."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Erakutsi xehetasunak"