File: fi.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (597 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,450 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
# Finnish translations for fast-user-switch-applet package.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
# Tommi Vainikainen <Tommi.Vainikainen@iki.fi>, 2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 23:23+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 23:24+0300\n"
"Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Valikko nopeaan vaihtamiseen käyttäjien välillä"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Käyttäjän vaihdin"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Käyttäjän vaihdin -sovelmatehdas"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Muokkaa _omia tietojasi"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Muokkaa käyttäjiä ja ryhmiä"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "Sisäänkirjautumisruudun asetukset"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Näyttötyyli"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Lukitse näyttö vaihdon jälkeen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Näytä \"Sisäänkirjautumisikkuna\" valikossa"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Näytä \"Muu\" valikossa"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Näytä vain aktiiviset käyttäjät"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Määrittää kuinka sovelma näkyy paneelissa. Käytä \"username\" näyttääksesi "
"tämänhetkisen käyttäjän nimen, \"icon\" näyttääksesi henkilön kuvakkeen tai "
"\"teksti\" käyttääksesi sanaa \"Käyttäjät\"."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Käytä Xnestiä"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Milloin \"Sisäänkirjautumisikkuna\"-kohta näytetään. Mahdolliset arvot: "
"\"always\" näyttää kohdan aina, \"never\" ei näytä kohtaa koskaan ja \"auto"
"\" (oletus) näyttää kohdan kun sovelma on Xnest-tilassa."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Milloin \"Muu\"-kohta näytetään. Mahdolliset arvot ovat: \"always\" "
"näytetään kohta aina, \"never\" ei näytetä kohtaa milloinkaan ja \"auto"
"\" (oletus) näytetään kohta kun sovelma on konsolitilassa (ei Xnestissä)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Luodaanko uudet Xnest-ikkunat uusien konsolien sijaan vaihdettaessa "
"käyttäjää."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Lukitaanko näyttö toiselle konsolille vaihtamisen jälkeen."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Näytetäänkö vain tällä hetkellä sisäänkirjautuneet käyttäjät vaiko kaikki "
"käyttäjät."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Löytyi useita sisäänkirjautumisia</"
"span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1997
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Luo uudet sisäänkirjautumiset _sisäkkäisissä ikkunoissa"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia - Käyttäjän vaihdin"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Valitsimet"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on lukinnut osan asetuksista."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2022
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Käyttäjä, joksi haluat vaihtaa, on kirjautunut useasti tälle tietokoneelle. "
"Mille sisäänkirjautumiselle haluat vaihtaa?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Käytä \"ihmis\"-kuvaketta valikon otsikossa"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Käytä tämänhetkisen käyttäjän nimeä valikkokohtana"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Käytä sanaa \"Käyttäjät\" valikonkohtana"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Käyttäjävaihdinvirhe"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Käyttäjävaihtimen asetukset"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1381 ../src/applet.c:1386 ../src/applet.c:1399
#: ../src/applet.c:1404
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Kun uusi sisäänkirjautuminen täytyy luoda käyttäjän vaihtamiseksi, luo se "
"ikkunaan uuden näytön sijaan"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Kun vaihdetaan toiselle näytölle, käynnistä näytönsäästäjä tälle näytölle."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Lukitse näyttö käyttäjien vaihtamisen jälkeen"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Muu"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Sisäänkirjautumisikkuna"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Käyttäjän vaihdin on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai "
"muokata sitä GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free "
"Software Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin "
"versiota 2 taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN "
"MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI "
"SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta "
"katso GNU:n GPL-lisenssiä."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; "
"jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA."

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon sovelma"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Valikko nopeaan vaihtamiseen käyttäjien välillä."

#: ../src/applet.c:1165
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tommi Vainikainen, 2005.\n"
"Ilkka Tuohela, 2005-2006.\n"
"\n"
"http://gnome.fi/"

#: ../src/applet.c:1991
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia - Nopea käyttäjänvaihto"

#: ../src/applet.c:2021
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia"

#: ../src/applet.c:2039
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s sisäkkäisessä ikkunassa konsolilla %d"

#: ../src/applet.c:2043
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s konsolilla %d"

#: ../src/applet.c:2085
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Kirjautumisohjelmaa ei saatavilla"

#: ../src/applet.c:2086
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Jotta Käyttäjävalitsin toimisi kunnolla, Gnomen kirjautumisohjelma (GDM) "
"täytyy olla käynnissä, mutta näin ei ole."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Useita konsoleita ei tueta"

#: ../src/applet.c:2091
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Tämä järjestelmä ei tue useita graafisia kirjautumisnäyttöjä."

#: ../src/applet.c:2096
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Liian monta istuntoa"

#: ../src/applet.c:2097
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Tällä hetkellä on liian monta istuntoa käynnissä, joten uutta ei voi luoda. "
"Jonkun täytyy kirjautua ulos tai järjestelmän asetuksia täytyy muuttaa "
"sallimaan useampia."

#: ../src/applet.c:2103
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Graafisen järjestelmän virhe"

#: ../src/applet.c:2104
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Graafinen käyttöliittymä ei käynnistynyt oikein. Tämä estää uudet graafiset "
"sisäänkirjautumiset. Luultavasti X:n tai GDM:n asetukset eivät ole kunnossa."

#: ../src/applet.c:2109
msgid "Permissions Error"
msgstr "Käyttöoikeusvirhe"

#: ../src/applet.c:2110
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Käyttäjällä ei ole lupaa luoda lisää sisäänkirjautumisia. Tarkista <i>~/."
"Xauthority</i>-asetukset."

#: ../src/applet.c:2255
msgid "Missing Required File"
msgstr "Tarvittava tiedosto puuttuu"

#: ../src/applet.c:2257
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Käyttäjävalitsimen käyttöliittymätiedostoa \"%s\" ei voitu avata. Tätä "
"sovellusta ei luultavasti ole kunnolla asennettu tai säädetty."

#: ../src/applet.c:2333
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Ei voitu lukita näyttöä: %s"

#: ../src/applet.c:2347
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Ei voitu asettaa näytönsäästäjää tilapäisesti mustaksi näytöksi: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Hallitsin"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Hallitsin, joka omistaa tämän olion."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11-näytön nimi, johon tämä olio viittaa."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Tällä virtuaalipäätteellä nyt kirjautunut käyttäjä."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsoli"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Virtuaalikonsolin numero, jolta tämä näyttö löytyy, tai %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Sisäkkäinen"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Onko tämä näyttö ikkunoitu (Xnest) näyttö."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Kirjautumisohjelmaan ei saatu yhteyttä tuntemattomasta syystä."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Kirjautumisohjelma ei käynnissä tai liian vanha."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Siirtyville palvelimille asetettu raja on tullut täyteen."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä X:ää."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X-palvelin ei onnistunut päättämään käynnistymistä."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei saanut yhteyttä nykyiseen X-palvelimeen."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM:n asetuksien X-palvelinta ei löytynyt."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Yritetään asettaa tuntematonta uloskirjautumistoimintoa, tai yritetään "
"asettaa toimintoa, joka ei ole käytettävissä."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuaalipäätteitä ei tueta."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Virheellinen virtuaalipäätenumero."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Yritetään päivittää ei-tuettua asetusavainta."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority-tiedosto on rikki tai puuttuu."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Kirjautumisohjelmalle tukehtui liian moneen lähetettyyn viestiin."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Kirjautumisohjelma lähetti tuntemattoman virheviestin."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Käyttäjä, jota tämä valikko esittää."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakekoko"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Kuvakkeissa käytettävä koko."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Ilmaisimen koko"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tarkistusilmaisen koko"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Ilmaisimen välistys"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Tila käyttäjätunnuksen ja ilmaisimen välissä"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Käyttäjänhallintaolio, jolla tätä käyttää hallitaan."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (Gnomen kirjautumisohjelman) ei ole käynnissä."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Itse asiassa käytössä saattaa olla jokin toinen kirjautumisohjelma, kuten "
#~ "KDM (KDE:n kirjautumisohjelma) tai xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat edelleen käyttää tätä ominaisuutta, käynnistä itse tai pyydä "
#~ "järjestelmän ylläpitäjää käynnistämään GDM."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Kommunikointi GDM:n (Gnomen kirjautumisohjelman) kanssa ei onnistu"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Kenties käynnissä on GDM:n vanha versio.."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Kommunikointi GDM:n kanssa ei onnistu. Käytössä on ehkä vanha versio."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Joustavien X-palvelinten yläraja saavutettiin."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X-palvelinta käynnistäessä tuli virheitä."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X-palvelin kaatui. Sitä ei ole ehkä asetettu oikein."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei onnistunut ottamaan yhteyttä X-"
#~ "palvelimeen. Syynä voi olla puuttuva X-todennustiedosto."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei ole käytettävissä, tai GDM:n asetukset "
#~ "ovat\n"
#~ "väärät. Asenna Xnest-paketti sisäkkäisen kirjautumisen käyttämiseksi."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X-palvelinta ei ole saatavilla. GDM on luultavasti väärin asetettu."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Yritetään vaihtaa virheellisen numeroiseen virtuaalipäätteeseen."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan. Tiedosto .Xauthority voi "
#~ "olla väärin asetettu."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "Liian monta viestiä lähetettiin gdm:lle ja se kaatui päällemme."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe."

#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Sisäänkirjautumisruutu"

#~ msgid "_Change Photo..."
#~ msgstr "_Vaihda valokuva..."

#~ msgid "_Login Screen Setup..."
#~ msgstr "_Sisäänkirjautumisruudun asetukset..."