File: fr.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (537 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,468 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
# French translation of Fast User Switch Applet.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
#
# Guillaume Ardaud <g.ardaud@gmail.com>, 2006.
# Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com> 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch> 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 2.17.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Outil de changement d'utilisateur"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet pour le changement d'utilisateur"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Éditer vos informations _personnelles"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "É_diter utilisateurs et groupes"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configurer l'écran de connexion"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Style d'affichage"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Verrouiller l'écran après changement"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Afficher le menu « Fenêtre de connexion »"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Afficher le menu « Autre »"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Afficher les utilisateurs actifs uniquement"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Indique comment afficher l'applet dans le tableau de bord. Utilisez "
"« username » pour afficher le nom de l'utilisateur courant, « icon » pour "
"afficher l'icône des personnages ou « text » pour utiliser le mot "
"« Utilisateurs »."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Utiliser Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Quand afficher l'objet « Fenêtre de connexion ». Valeurs possibles : "
"« always » pour toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et "
"« auto » (mode par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Quand afficher l'objet « Autre ». Valeurs possibles : « always » pour "
"toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et « auto » (mode "
"par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode console (pas Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indique si l'on doit ou non créer de nouvelles fenêtres Xnest au lieu de "
"créer de nouvelles consoles lors du changement d'utilisateur."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Indique si l'on doit verrouiller l'écran ou non après être passé à une "
"console différente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Indique si l'on doit afficher seulement les utilisateurs connectés ou tous "
"les utilisateurs."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plusieurs sessions trouvées</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Créer les nouvelles sessions dans des _fenêtres imbriquées"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement d'utilisateur"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Certaines préférences ont été verrouillées par l'administrateur système."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'utilisateur sur lequel vous voulez basculer est connecté plusieurs fois "
"sur ce poste de travail. Quelle session voulez-vous utiliser ?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Utiliser l'icône « personnes » pour le titre du menu"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Utiliser le nom courant de l'utilisateur pour le titre du menu"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Utiliser le mot « Utilisateurs » comme titre du menu"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Impossible de changer d'utilisateur"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Préférences de changement d'utilisateur"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Quand une nouvelle session doit être créée pour changer d'utilisateur, la "
"créer dans une fenêtre au lieu d'un nouvel écran"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Lors du changement vers un visuel différent, activer l'écran de veille pour "
"ce visuel."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Verrouiller l'écran après avoir changé d'utilisateur"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"L'applet de changement rapide d'utilisateur est un logiciel libre ; vous "
"pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence "
"Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
"version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU "
"pour plus de détails."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Applet de changement rapide d'utilisateur"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guillaume Ardaud <g.ardaud@gmail.com>\n"
"Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement rapide d'utilisateur"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s est une fenêtre imbriquée sur la console %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s sur console %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gestionnaire de connexions indisponible"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Pour que le sélecteur d'utilisateurs fonctionne correctement, le "
"gestionnaire de connexions GNOME doit être en cours de fonctionnement, mais "
"ce n'est pas le cas."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Consoles multiples non supportées"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ce système ne supporte pas plusieurs écrans de connexion graphique."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Il y a actuellement trop de sessions en cours de fonctionnement pour en "
"créer une nouvelle. Un utilisateur doit se déconnecter ou la configuration "
"système doit être modifiée pour en accepter plus."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Erreur du système graphique"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"L'interface graphique ne s'est pas initialisée correctement, ce qui est "
"nécessaire pour les connexions graphiques. Il est probable que le système X "
"Window ou GDM ne soient pas correctement configurés."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Erreur de permissions"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Votre identifiant n'a pas les permissions pour créer de nouvelles sessions. "
"Vérifiez votre configuration <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Fichier requis manquant"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Le fichier d'interface du sélecteur d'utilisateurs, « %s », n'a pas pu être "
"ouvert. Il est possible que cette application n'ait pas été correctement "
"installée ou configurée."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Le gestionnaire auquel appartient cet objet."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Le nom du visuel X11 auquel se réfère cet objet."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utilisateur connecté actuellement sur ce terminal virtuel."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Le numéro de la console virtuelle sur laquelle on peut trouver ce visuel, ou "
"%-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Imbriqué"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indique si ce visuel est une fenêtre (Xnest) ou non."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions n'a pas pu être contacté pour des raisons "
"inconnues."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions n'est pas en cours de fonctionnement ou est "
"trop ancien."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "La limite configurée de serveurs flexibles a été atteinte."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du démarrage de X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Le serveur X n'a pas pu terminer son démarrage."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Il y a trop de sessions X en cours de fonctionnement."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X "
"courant."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Le serveur X de la configuration de GDM n'a pas pu être trouvé."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une "
"acton de déconnexion qui n'est pas disponible."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminaux virtuels non pris en charge."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numéro de terminal virtuel non valide."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tente de mettre à jour une clé de configuration non prise en charge."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr ""
"Le fichier ~/.Xauthority n'est pas correctement configuré ou est manquant."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Trop de messages ont été envoyés au gestionnaire de connexions et il vient "
"de se bloquer."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Le gestionnaire de connexions a envoyé un message d'erreur inconnu."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utilisateur représenté par cet élément du menu."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La taille de l'icône à utiliser."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de validation"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espace entre le nom d'utilisateur et l'indicateur"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'objet du gestionnaire d'utilisateurs qui contrôle cet utilisateur."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"