1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537
|
# French translation of Fast User Switch Applet.
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
#
# Guillaume Ardaud <g.ardaud@gmail.com>, 2006.
# Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com> 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch> 2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 2.17.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 22:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 11:44+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Outil de changement d'utilisateur"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabrique d'applet pour le changement d'utilisateur"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Éditer vos informations _personnelles"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "É_diter utilisateurs et groupes"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configurer l'écran de connexion"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Style d'affichage"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Verrouiller l'écran après changement"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Afficher le menu « Fenêtre de connexion »"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Afficher le menu « Autre »"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Afficher les utilisateurs actifs uniquement"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Indique comment afficher l'applet dans le tableau de bord. Utilisez "
"« username » pour afficher le nom de l'utilisateur courant, « icon » pour "
"afficher l'icône des personnages ou « text » pour utiliser le mot "
"« Utilisateurs »."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Utiliser Xnest"
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Quand afficher l'objet « Fenêtre de connexion ». Valeurs possibles : "
"« always » pour toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et "
"« auto » (mode par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode Xnest."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Quand afficher l'objet « Autre ». Valeurs possibles : « always » pour "
"toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et « auto » (mode "
"par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode console (pas Xnest)."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indique si l'on doit ou non créer de nouvelles fenêtres Xnest au lieu de "
"créer de nouvelles consoles lors du changement d'utilisateur."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Indique si l'on doit verrouiller l'écran ou non après être passé à une "
"console différente."
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Indique si l'on doit afficher seulement les utilisateurs connectés ou tous "
"les utilisateurs."
#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Plusieurs sessions trouvées</span>"
#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Créer les nouvelles sessions dans des _fenêtres imbriquées"
#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement d'utilisateur"
#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Certaines préférences ont été verrouillées par l'administrateur système."
#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'utilisateur sur lequel vous voulez basculer est connecté plusieurs fois "
"sur ce poste de travail. Quelle session voulez-vous utiliser ?"
#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Utiliser l'icône « personnes » pour le titre du menu"
#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Utiliser le nom courant de l'utilisateur pour le titre du menu"
#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Utiliser le mot « Utilisateurs » comme titre du menu"
#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Impossible de changer d'utilisateur"
#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Préférences de changement d'utilisateur"
#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Quand une nouvelle session doit être créée pour changer d'utilisateur, la "
"créer dans une fenêtre au lieu d'un nouvel écran"
#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Lors du changement vers un visuel différent, activer l'écran de veille pour "
"ce visuel."
#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Verrouiller l'écran après avoir changé d'utilisateur"
#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"L'applet de changement rapide d'utilisateur est un logiciel libre ; vous "
"pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence "
"Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; "
"version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou "
"d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU "
"pour plus de détails."
#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec "
"ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., "
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis."
#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Applet de changement rapide d'utilisateur"
#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs."
#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Guillaume Ardaud <g.ardaud@gmail.com>\n"
"Vincent Fretin <vincent.fretin@gmail.com>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>"
#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement rapide d'utilisateur"
#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Plusieurs sessions trouvées"
#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s est une fenêtre imbriquée sur la console %d"
#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s sur console %d"
#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gestionnaire de connexions indisponible"
#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Pour que le sélecteur d'utilisateurs fonctionne correctement, le "
"gestionnaire de connexions GNOME doit être en cours de fonctionnement, mais "
"ce n'est pas le cas."
#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Consoles multiples non supportées"
#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ce système ne supporte pas plusieurs écrans de connexion graphique."
#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Trop de sessions"
#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Il y a actuellement trop de sessions en cours de fonctionnement pour en "
"créer une nouvelle. Un utilisateur doit se déconnecter ou la configuration "
"système doit être modifiée pour en accepter plus."
#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Erreur du système graphique"
#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"L'interface graphique ne s'est pas initialisée correctement, ce qui est "
"nécessaire pour les connexions graphiques. Il est probable que le système X "
"Window ou GDM ne soient pas correctement configurés."
#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Erreur de permissions"
#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins. Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Votre identifiant n'a pas les permissions pour créer de nouvelles sessions. "
"Vérifiez votre configuration <i>~/.Xauthority</i>."
#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Fichier requis manquant"
#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Le fichier d'interface du sélecteur d'utilisateurs, « %s », n'a pas pu être "
"ouvert. Il est possible que cette application n'ait pas été correctement "
"installée ou configurée."
#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s"
#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s"
#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestionnaire"
#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Le gestionnaire auquel appartient cet objet."
#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Le nom du visuel X11 auquel se réfère cet objet."
#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utilisateur connecté actuellement sur ce terminal virtuel."
#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Le numéro de la console virtuelle sur laquelle on peut trouver ce visuel, ou "
"%-1."
#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Imbriqué"
#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indique si ce visuel est une fenêtre (Xnest) ou non."
#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions n'a pas pu être contacté pour des raisons "
"inconnues."
#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Le gestionnaire de connexions n'est pas en cours de fonctionnement ou est "
"trop ancien."
#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "La limite configurée de serveurs flexibles a été atteinte."
#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du démarrage de X."
#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Le serveur X n'a pas pu terminer son démarrage."
#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Il y a trop de sessions X en cours de fonctionnement."
#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X "
"courant."
#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Le serveur X de la configuration de GDM n'a pas pu être trouvé."
#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une "
"acton de déconnexion qui n'est pas disponible."
#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminaux virtuels non pris en charge."
#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numéro de terminal virtuel non valide."
#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tente de mettre à jour une clé de configuration non prise en charge."
#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr ""
"Le fichier ~/.Xauthority n'est pas correctement configuré ou est manquant."
#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Trop de messages ont été envoyés au gestionnaire de connexions et il vient "
"de se bloquer."
#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Le gestionnaire de connexions a envoyé un message d'erreur inconnu."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utilisateur représenté par cet élément du menu."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille de l'icône"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La taille de l'icône à utiliser."
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Taille de l'indicateur"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Taille de l'indicateur de validation"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacement de l'indicateur"
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espace entre le nom d'utilisateur et l'indicateur"
#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'objet du gestionnaire d'utilisateurs qui contrôle cet utilisateur."
#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
|