File: gl.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (517 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,443 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
# translation of gl.po to Galego
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-23 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-03 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Selector de usuarios"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Factoría de miniaplicacións para cambiar de usuario"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editar _información persoal"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar usuarios e grupos"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configurar a pantalla de inicio de sesión"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de pantalla"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bloquear a pantalla despois de cambiar de usuario"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostrar o elemento do menú \"Ventá de inicio de sesión\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostrar o elemento do menú \"Outro\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostrar só os usuarios activos"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Especifica como mostrar a miniaplicación no panel. Use \"nome de usuario\" "
"para mostrar o nome do usuario actual, \"icona\" para mostrar a icona da "
"xente ou \"texto\" para usar a palabra `Usuarios.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usar Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Cando mostrar o elemento \"Pantalla de inicio de sesión\". Os valores "
"posibles son: \"sempre\" para mostrar o elemento, \"nunca\" para non mostrar "
"nunca o elemento e \"auto\" (o valor por defecto) para mostrar o elemento "
"cando a miniaplicación está en modo Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Cando mostrar o elemento \"Outro\". Os valores posibles son: \"sempre\" para "
"mostrar o elemento sempre, \"nunca\" para non mostrar o elemento, e \"auto"
"\" (o valor por defecto) para mostrar o elemento cando a miniaplicación está "
"no modo de consola (non en Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indica se crear ou non novas ventás Xnest en vez de iniciar novos terminais "
"ao cambiar entre usuarios."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Indica ou non se bloquear a pantalla despois de cambiar a unha consola "
"diferente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Indica se se mostran só os usuarios que teñen unha sesión aberta ou todos os "
"usuarios."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Múltiples sesións encontradas</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Crear novas sesións en ventás a_niñadas"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Múltiples sesións encontradas - Selector de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "O administrador do sistema bloqueou algunhas preferencias."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"O usuario ao que quere cambiarse iniciou múltiples sesións neste computador. "
"A que sesión quere cambiar?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usar a icona de `persoas' no título do menú"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usar o nome do usuario actual no título do menú"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usar a palabra `Usuarios' no título do menú"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Erro do selector de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferencias do selector de usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Cando se cree unha sesión nova ao cambiar entre usuarios, creala nunha ventá "
"en vez de nunha pantalla nova"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Ao cambiar a outra pantalla, activar o protector para esta pantalla."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloquear a pantalla despois de cambiar a outro usuario"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Ventá de inicio de sesión"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A miniaplicación de cambio rápido de usuario é software libre; pode "
"redistribuíla ou modificala baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU tal "
"como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza "
"como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
"Xeral GNU."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicación de cambio rápido de usuario"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menú para cambiar rapidamente entre usuarios."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Múltiples sesións encontradas - Cambio rápido de usuario"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Múltiples sesións encontradas"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s é unha ventá aniñada na consola %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s na consola %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "O xestor de pantallas non está dispoñible"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Para que o selector de usuarios funcione apropiadamente, o xestor de "
"pantallas do Gnome debe estar en execución, cousa que non sucede neste "
"momentos."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Non se soportan múltiples consolas"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ""
"Este sistema non soporta o uso de múltiples pantallas gráficas de sesión."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Demasiadas sesións"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Hai neste momento demasiadas sesións en execución como para crear unha máis. "
"É necesario terminar algunha sesión ou axustar a configuración do sistema "
"para permitir un maior número de sesións simultáneas."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Erro do sistema gráfico"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"A interface gráfica non se iniciou apropiadamente; isto impide iniciar novas "
"pantallas de entrada gráfica. É probable que o sistema de ventás de X ou GDM "
"non estea apropiadamente configurado."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Erro de permisos"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"A súa conta de usuario non ten permisos suficientes para crear sesións "
"adicionais. Verifique a configuración do ficheiro <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Falta un ficheiro requirido"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro de interfaces do selector de usuarios, `%s'. É "
"probable que aínda non se instalara ou configurara apropiadamente."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Non se puido bloquear a pantalla: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Non se puido configurar temporalmente o protector de pantalla como unha "
"pantalla en branco: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Xestor"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "O xestor que ten a propiedade deste obxecto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "O nome da pantalla X11 á que este obxecto fai referencia."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "O usuario que iniciou a sesión actual neste terminal virtual."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"O número da consola virtual na que se pode encontrar esta pantalla ou %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Aniñada"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indica se esta pantalla está dentro dunha ventá ou non(Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Non se puido contactar co xestor de pantallas por razóns descoñecidas."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "O xestor de pantallas non se está executando ou é moi antigo."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Alcanzouse o límite configurado actualmente para servidores flexibles."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao iniciar o X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "O servidor X fallou ao terminar de iniciarse."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Hai demasiadas sesións X en execución."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectarse ao seu servidor X actual."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Non se encontrou o servidor X na configuración de GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentando executar un peche de sesión ou tentando executar un peche de sesión "
"que non está dispoñible."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Non se soportan os terminais virtuais."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "O número do terminal virtual non é válido."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "O ficheiro ~/.Xauthority falta ou está mal configurado."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao xestor de pantallas e bloqueouse."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "O xestor de pantallas enviou unha mensaxe de erro descoñecida."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "O usuario ao que este elemento do menú representa."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "O tamaño da icona que se vai usar."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamaño do indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tamaño do indicador de proba"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espazamento do indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espazo entre o nome do usuario e o indicador"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalles"