File: gu.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (507 lines) | stat: -rw-r--r-- 24,154 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.gu.po to Gujarati
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.po to Gujarati
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.gu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 11:06+0530\n"
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ વચ્ચે ઝડપથી બદલવા માટેનું મેનુ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર એપ્લેટ કારખાનું"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરો (_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "વિશે (_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથોમાં ફેરફાર કરો (_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "મદદ (_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "પસંદગીઓ (_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન સુયોજન (_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "ડિસ્પ્લે શૈલી"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "બદલ્યા પછી સ્ક્રીનને તાળું મારો"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "\"પ્રવેશ વિન્ડો\" મેનુવસ્તુ બતાવો"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "\"અન્ય\" મેનુવસ્તુ બતાવો"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "માત્ર સક્રિય વપરાશકર્તાઓ જ બતાવો"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"કેવી રીતે એપ્લેટને પેનલમાં દર્શાવવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. વર્તમાન વપરાશકર્તાનું નામ દર્શાવવા માટે "
"\"વપરાશકર્તા નામ\", લોકો ચિહ્ન બતાવવા માટે \"ચિહ્ન\", અથવા `વપરાશકર્તાઓ' શબ્દ "
"વાપરવા માટે \"લખાણ\" વાપરો."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest વાપરો"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"ક્યારે \"પ્રવેશ વિન્ડો\" વસ્તુ બતાવવી. શક્ય કિંમતોમાં આનો સમાવેશ થાય છે: વસ્તુને હંમેશા "
"બતાવવા માટે \"હંમેશા\", વસ્તુ ક્યારેય નહિં બતાવવા માટે \"ક્યારેય નહિં\", અને જ્યારે એપ્લેટ "
"Xnest સ્થિતિમાં હોય ત્યારે વસ્તુને બતાવવા માટે \"આપોઆપ\" (મૂળભૂત)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"ક્યારે \"અન્ય\" વસ્તુ બતાવવી. શક્ય કિંમતોમાં આનો સમાવેશ થાય છે: વસ્તુને હંમેશા બતાવવા માટે "
"\"હંમેશા\", વસ્તુ ક્યારેય નહિં બતાવવા માટે \"ક્યારેય નહિં\", અને જ્યારે એપ્લેટ કન્સોલ (નહિં કે "
"Xnest) સ્થિતિમાં હોય ત્યારે વસ્તુને બતાવવા માટે \"આપોઆપ\" (મૂળભૂત)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"જ્યારે વપરાશકર્તાઓ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે નવા કન્સોલ પેદા કરવાની જગ્યાએ શું નવી Xnest "
"વિન્ડો બનાવવી કે નહિં."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "વિવિધ કન્સોલમાં બદલ્યા પછી શું સ્ક્રીનને તાળું મારવું કે નહિં."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ છે, અથવા બધા વપરાશકર્તાઓ બતાવવા કે નહિં."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ઘણા પ્રવેશો મળ્યા</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "દેખાવ"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1997
msgid "Continue"
msgstr "ચાલુ રાખો"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "પુનરાવર્તિત વિન્ડોમાં નવા પ્રવેશો બનાવો (_n)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "વિગતો"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા - વપરાશકર્તા બદલનાર"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "વિકલ્પો"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "અમુક પસંદગીઓ સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા તાળું મારી દેવાયેલ છે."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2022
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"તમે જે વપરાશકર્તામાં બદલાવા માંગો છો તે આ કમ્પ્યૂટર પર ઘણી વખત પ્રવેશેલ છે. તમે કયા પ્રવેશમાં "
"બદલાવા માંગો છો?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "મેનુ શીર્ષક માટે `લોકો' ચિહ્ન વાપરો"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "મેનુ શીર્ષક માટે વર્તમાન વપરાશકર્તાનું નામ વાપરો"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "મેનુ શીર્ષક તરીકે `વપરાશકર્તાઓ' શબ્દ વાપરો"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર ભૂલ"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર પસંદગીઓ"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1381 ../src/applet.c:1386 ../src/applet.c:1399
#: ../src/applet.c:1404
msgid "Users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"વપરાશકર્તાઓ બદલવા માટે જ્યારે નવો પ્રવેશ બનાવવો જ પડે, તો તેને નવી સ્ક્રીનની જગ્યાએ "
"વિન્ડોમાં બનાવો"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "જ્યારે અલગ ડિસ્પ્લેમાં બદલાઈ રહ્યા હોય, ત્યારે આ ડિસ્પ્લે માટે સ્ક્રીનસેવરને ક્રિયાશીલ કરો."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "વપરાશકર્તાઓ બદલ્યા પછી સ્ક્રીનને તાળું મારો (_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "અન્ય"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "ઝડપી વપરાશકર્તા બદલનાર એપ્લેટ"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "વપરાશકર્તાઓ વચ્ચે ઝડપથી બદલવા માટેનું મેનુ."

#: ../src/applet.c:1165
msgid "translator-credits"
msgstr "અંકિત પટેલ <ankit644@yahoo.com>"

#: ../src/applet.c:1991
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા - ઝડપી વપરાશકર્તા-બદલો"

#: ../src/applet.c:2021
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા"

#: ../src/applet.c:2039
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s એ પુનરાવર્તિ વિન્ડોમાં કન્સોલ %d પર"

#: ../src/applet.c:2043
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s એ કન્સોલ %d પર"

#: ../src/applet.c:2085
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક બિનઉપલબ્ધ"

#: ../src/applet.c:2086
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પસંદગીકારકને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે, જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું "
"હોવું જ જોઈએ, પરંતુ તે નથી."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "ઘણા કન્સોલ આધારભૂત નથી"

#: ../src/applet.c:2091
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "આ સિસ્ટમ ઘણા ગ્રાફિકવાળી પ્રવેશ સ્ક્રીનોને આધાર આપતી નથી."

#: ../src/applet.c:2096
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "ખૂબ વધુ સત્રો"

#: ../src/applet.c:2097
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"ત્યાં વર્તમાનમાં ખૂબ વધારે સત્રો ચાલી રહ્યા છે એક નવો બનાવવા માટે. કોઈકને પ્રવેશ બહાર "
"નીકળવું જ પડશે, અથવા સિસ્ટમ રૂપરેખાંકનને વધારેને પરવાનગી આપવા માટે બદલવું જ પડશે."

#: ../src/applet.c:2103
msgid "Graphical System Error"
msgstr "ગ્રાફિકવાળી સિસ્ટમ ભૂલ"

#: ../src/applet.c:2104
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે શરુ થયું ન હતું, કે જે ગ્રાફિકવાળા પ્રવેશો માટે જરૂરી છે. એવું "
"લાગે છે કે તે X વિન્ડો સિસ્ટમ અથવા GDM એ યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

#: ../src/applet.c:2109
msgid "Permissions Error"
msgstr "પરવાનગીઓ ભૂલ"

#: ../src/applet.c:2110
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"તમારા વપરાશકર્તાને વધારાના પ્રવેશો બનાવવાની પરવાનગીઓ નથી.  તમારું <i>~/."
"Xauthority</i> સુયોજન ચકાસો."

#: ../src/applet.c:2255
msgid "Missing Required File"
msgstr "ગુમ થયેલ જરૂરી ફાઈલ"

#: ../src/applet.c:2257
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"વપરાશકર્તા પસંદગીકારકની ઈન્ટરફેસો ફાઈલ, `%s', ખોલી શકાઈ નહિં. એવું લાગે છે કે આ "
"કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી."

#: ../src/applet.c:2333
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "સ્ક્રીનને તાળું મારી શકતા નથી: %s"

#: ../src/applet.c:2347
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "ખાલી સ્ક્રીન પર કામચલાઉ રીતે સ્ક્રીનસેવર સુયોજિત કરી શકતા નથી: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "વ્યવસ્થાપક"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "વ્યવસ્થાપક કે જેની માલિકીનો આ ઓબ્જેક્ટ છે."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "નામ"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11 ડિસ્પ્લેનું નામ કે જેનો સંદર્ભ આ ઓબ્જેક્ટ લે છે."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "વપરાશકર્તા"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "આ વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલ પર વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ વપરાશકર્તા."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "કન્સોલ"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "આ ડિસ્પ્લે પર મળી આવેલ વર્ચ્યુઅલ કન્સોલની સંખ્યા, અથવા %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "પુનરાવર્તિત"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "શું આ ડિસ્પ્લે એ windowed (Xnest) ડિસ્પ્લે છે કે નહિં."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "અજ્ઞાત કારણોસર ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરી શકાયો નહિં."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું નથી અથવા ખૂબ જૂનું છે."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "રાહતમય સર્વરોની રૂપરેખાંકન મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "ત્યાં X શરૂ કરવાની અજ્ઞાત ભૂલ હતી."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X સર્વર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ ગયું."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "ત્યાં ઘણા બધા X સત્રો ચાલી રહ્યા છે."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "પુનરાવર્તિત X સર્વર (Xnest) તમારા વર્તમાન X સર્વર સાથે જોડાઈ શકતું નથી."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM રૂપરેખાંકનમાંનુ X સર્વર શોધી શકાયું નહિં."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"અજ્ઞાત પ્રવેશ બહાર ક્રિયા સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ, અથવા પ્રવેશ બહાર માટેની "
"ક્રિયા સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ કે જે ઉપલબ્ધ નથી."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલો આધારભૂત નથી."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "અયોગ્ય વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલ નંબર."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "બિનઆધારભૂત રૂપરેખાંકન કી સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority ફાઈલ ખરાબ રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે અથવા ગુમ થયેલ છે."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકને ઘણા બધા સંદેશાઓ મોકલાયા હતા, અને તેઓ અટકી ગયા."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકે અજ્ઞાત ભૂલ સંદેશો મોકલ્યો."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "વપરાશકર્તા કે જે આ મેનુ વસ્તુ રજૂ કરે છે."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "ચિહ્ન માપ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "વાપરવા માટેના ચિહ્નનું માપ."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "સૂચક માપ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "ચકાસણી સૂચકનું માપ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "સૂચક જગ્યા"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "વપરાશકર્તા નામ અને સૂચક વચ્ચેની જગ્યા"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "વપરાશકર્તા વ્યવસ્થાપક ઓબ્જેક્ટ કે જે આ વપરાશકર્તા દ્વારા નિયંત્રિત થાય છે."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "વિગતો બતાવો"