File: hu.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (513 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,876 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
# Translation of fast-user-switch-applet to Hungarian
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2005, 2006, 2007, 2008
#
# Gálik János <janos.galik@freemail.hu>, 2005.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-04 09:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 05:23+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Menü a felhasználók közti gyors váltásra"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354
msgid "User Switcher"
msgstr "Felhasználóváltó"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Felhasználóváltó kisalkalmazás factory"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Személyes információk _szerkesztése"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy "

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Felhasználók és csoportok szerkesztése"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "Bejelentkező _képernyő beállítása"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Megjelenítési stílus"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Képernyő zárolása váltás után"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "„Bejelentkezési ablak” menüelem megjelenítése"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Az „Egyéb” menüelem megjelenítése"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Csak az aktív felhasználók mutatása"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
" Meghatározza a kisalkalmazás megjelenítésnek módját a panelen. Használja a "
"„username” (felhasználónév) értéket a jelenlegi felhasználó nevének "
"megjelenítéséhez, az „icon” (ikon) értéket az emberek ikon megjelenítéséhez, "
"vagy a „text” (szöveg) értéket a „Felhasználók” szó használatához."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest használata"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Mikor mutassa a „Bejelentkező ablak” elemet. Lehetséges értékei: "
"„always” (mindig) - mindig mutassa az elemet, „never” (soha) - soha ne "
"mutassa az elemet, „auto” (alapértelmezett) - akkor mutassa, ha a "
"kisalkalmazás Xnest módban van."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Mikor mutassa az „Egyéb” elemet. Lehetséges értékei: „always” (mindig) - "
"mindig mutassa az elemet, „never” (soha) - soha ne mutassa az elemet, "
"„auto” (alapértelmezett) - akkor mutassa, ha a kisalkalmazás konzol (nem "
"Xnest) módban van."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Felhasználó váltáskor létrehozzon-e új Xnest ablakot új konzol létrehozása "
"helyett."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Zárolja vagy ne a képernyőt egy másik konzolra váltás után."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Csak a bejelentkezett, vagy az összes felhasználó mutatása."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A rendszer többszörös bejelentkezést "
"érzékelt</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Az új bejelentkezések beágyazott _ablakban történjenek"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt – Felhasználóváltó"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opciók"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Néhány beállítást letiltott a rendszergazda."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"A felhasználó, akire át akar váltani, többszörösen be van jelentkezve. "
"Melyik bejelentkezésére kíván átváltani?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Használja az „emberek” ikont a menü felirataként"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Használja az aktuális felhasználó nevét a menü felirataként"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Használja a „Felhasználók” szót a menü felirataként"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Felhasználóváltó hiba"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Felhasználóváltó tulajdonságai"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484
#: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426
#: ../src/applet.c:1431
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Ha a felhasználók váltásához új bejelentkezés szükséges, akkor azt ablakban "
"hozza létre új képernyő helyett"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Másik képernyőre váltáskor aktiválja a képernyővédőt ehhez a képernyőhöz."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "A képernyő _zárolása felhasználó váltás után"

#: ../src/applet.c:332
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Felhasználóváltó kisalkalmazás"

#: ../src/applet.c:548
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: ../src/applet.c:561
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"

#: ../src/applet.c:1134
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "A Felhasználóváltó kisalkalmazás szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján."

#: ../src/applet.c:1138
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem "
"vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program "
"alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További "
"részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet."

#: ../src/applet.c:1142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta "
"meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/applet.c:1155
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Egy menü a felhasználók közti gyors váltáshoz."

#: ../src/applet.c:1160
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gálik János <janos.galik@freemail.hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"

#: ../src/applet.c:2018
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt – Gyors felhasználóváltó"

#: ../src/applet.c:2048
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt"

#: ../src/applet.c:2066
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s beágyazott ablakban a(z) %d konzolon"

#: ../src/applet.c:2070
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s a(z) %d konzolon"

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "A bejelentkezés kezelő nem áll rendelkezésre"

#: ../src/applet.c:2113
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Ahhoz hogy a felhasználóváltó megfelelően működjön, szükséges a GNOME "
"bejelentkezés kezelőnek futnia, de az jelenleg nem fut."

#: ../src/applet.c:2117
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Többszörös konzolok nem támogatottak"

#: ../src/applet.c:2118
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a többszörös bejelentkező képernyőket."

#: ../src/applet.c:2123
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Túl sok munkamenet"

#: ../src/applet.c:2124
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Túl sok munkamenet fut ahhoz, hogy új indulhasson. Valakinek ki kell "
"jelentkeznie, vagy a rendszerbeállításokat módosítani kell, hogy több "
"bejelentkezést engedélyezzen a rendszer."

#: ../src/applet.c:2130
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Grafikus rendszer hiba"

#: ../src/applet.c:2131
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"A grafikus belépéshez szükséges grafikus felület nem megfelelően indult el. "
"Úgy tűnik hogy az X ablakkezelő rendszer vagy a GDM nem megfelelően van "
"konfigurálva."

#: ../src/applet.c:2136
msgid "Permissions Error"
msgstr "Jogosultsági hiba"

#: ../src/applet.c:2137
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"A felhasználójának nincs joga létrehozni további bejelentkezéseket. "
"Ellenőrizze az <i>~/.Xauthority</i>fájl beállítását."

#: ../src/applet.c:2290
msgid "Missing Required File"
msgstr "Egy szükséges fájl hiányzik"

#: ../src/applet.c:2292
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"A felhasználóváltó felület fájlja („%s”), nem nyitható meg. Úgy tűnik hogy "
"ez az alkalmazás nem megfelelően lett telepítve vagy beállítva."

#: ../src/applet.c:2368
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nem lehet zárolni a képernyőt: %s"

#: ../src/applet.c:2382
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Átmenetileg nem lehet beállítani a képernyővédőt úgy, hogy elsötétítse a "
"képernyőt: %s "

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "A kezelő, amely birtokolja ezt az objektumot."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Azon X11 képernyő a neve, melyre ez az objektum hivatkozik."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "A felhasználó jelenleg be van jelentkezve ezen a virtuális terminálon."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konzol"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "A virtuális konzol száma, amelyen ez a képernyő található, vagy %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Beágyazott"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Ez a képernyő egy ablakban lévő (Xnest) képernyő-e vagy sem."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "A bejelentkezéskezelőhöz ismeretlen okok miatt nem lehetett csatlakozni."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "A bejelentkezéskezelő nem fut, vagy túl régi."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Elérte az engedélyezett flexibilis X-kiszolgálók számát."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel az X indítása során."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Az X kiszolgáló nem tudott sikeresen elindulni."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Túl sok X folyamat fut."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"A beágyazott X kiszolgáló (Xnest) nem képes csatlakozni az Ön jelenlegi X "
"kiszolgálójához."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Az X kiszolgáló nem található a GDM konfigurációjában."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Kísérlet történt ismeretlen kijelentkezési művelet beállítására vagy egy el "
"nem érhető kijelentkezési művelet beállítására."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "A virtuális terminálok nem támogatottak."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Érvénytelen virtuális terminál szám."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Kísérlet történt egy nem támogatott beállítási kulcs frissítésére."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Hiányzó vagy rosszul beállított ~/.Xauthority fájl."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Túl sok üzenet lett küldve a bejelentkezéskezelőnek, ezért az "
"összezavarodott."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "A bejelentkezéskezelő egy ismeretlen hibát küldött."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "A felhasználó, akit ez a menüelem képvisel."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "A használni kívánt ikon mérete."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Jelző mérete"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Az ellenőrző jelző mérete"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "A jelző térköze"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "A felhasználónév és a jelző közti térköz"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "A felhasználókezelő objektum, amely ezt a felhasználót kezeli."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek mutatása"