File: id.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (560 lines) | stat: -rw-r--r-- 18,471 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
# Indonesian translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2006 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet gnome-2-14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-17 21:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 14:14+0700\n"
"Last-Translator: ahmad riza h nst <rizahnst@id.gnome.org>\n"
"Language-Team: Indonesian <kontak@id.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Menu untuk memindah antar pengguna dengan cepat"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Pemindah Pengguna"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Applet Pemindah Pengguna"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Sunting _Informasi Pribadi"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "Tent_ang"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "Sunting P_engguna dan Kelompok"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Bantu"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Setingan"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Setup Layar Login"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Gaya Tampil"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Kunci Layar Setelah Pindah"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Tampilkan Menu \"Jendela Login\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Tampilkan Menu \"Lain\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Tampilkan Pengguna Aktif Saja"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Tentukan bagaimana menampilkan applet di panel. Gunakan \"pengguna\" untuk "
"menampilkan nama pengguna saat ini, \"icon\" untuk menampilkan icon orang, atau "
"\"teks\" untuk menggunakan kata `Pengguna.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Gunakan Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Ketika menampilkan \"Jendela Login\". Nilai yang mungkin adalah: \"selalu\" "
"yaitu selalu menampilkan objek, \"tak pernah\" yaitu tak pernah menampilkan objek, "
"dan \"auto\" (yg default) yaitu menampilkan objek ketika ketika applet dalam mode Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Ketika menampilkan \"Lain\". Nilai adalah: \"selalu\" yaitu selalu menampilkan "
"objek, \"tak pernah\" yaitu tak pernah menampilkan objek, dan \"auto\" (yg default) "
"yaitu menampilkan objek ketika ketika applet dalam mode konsol (tidak Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Apakah ingin membuat jendela Xnest baru dari pada membuat konsol baru "
"ketika memindahkan pengguna."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Apakah mengunci layar setelah pemindahan ke konsol yang berbeda."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Apakah menampilkan pengguna yang lagi login saja, atau smua pengguna."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Menemukan Login Berganda</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Kemunculan"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1978
msgid "Continue"
msgstr "Lanjut"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Buat login baru di jendela bersara_ng"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Rinci"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Login Berganda Ditemukan - Pemindah Pengguna"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Beberapa setingan telah dikunci oleh system administrator."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2003
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Pengguna yang ingin anda pindah telah login beberapa kali ke komputer ini. "
"Login mana yang ingin anda pindahkan?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Gunakan icon `orang' untuk judul menu"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Gunakan nama pengguna untuk judul menu"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Gunakan kata `Pengguna' sebagai judul menu"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Kesalahan Pemindah Pengguna"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Setingan Pemindah Pengguna"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1393 ../src/applet.c:1398 ../src/applet.c:1411
#: ../src/applet.c:1416
msgid "Users"
msgstr "Pengguna"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Ketika suatu login baru harus dibuat untuk memindahkan pengguna, buatlah dalam "
"suatu jendela daripada di suatu layar baru."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Ketika mengganti ke tampilan yang beda, aktifkan screensaver untuk tampilan ini."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "Kunci _layar setelah memindahkan pengguna"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Lain"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Jendela Login"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Menu untuk memindahkan pengguna dengan cepat."

#: ../src/applet.c:1176
msgid "translator-credits"
msgstr "Ahmad Riza H Nst  <rizahnst@gnome.org>\n"
"http://id.gnome.org/"

#: ../src/applet.c:1972
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Login Berganda Ditemukan - Pemindah Pengguna Cepat"

#: ../src/applet.c:2002
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Login Berganda Ditemukan"

#: ../src/applet.c:2020
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s dalam jendela bersarang pada konsol %d"

#: ../src/applet.c:2024
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s pada konsol %d"

#: ../src/applet.c:2066
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Pengelola Tampilan Tidak Tersedia"

#: ../src/applet.c:2067
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Agar Pemilih Pengguna dapat berfungsi dengan baik, Pengelola Tampilan GNOME "
"harus berjalan, tetapi ini tidak."

#: ../src/applet.c:2071
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Konsol Berganda Tidak Didukung"

#: ../src/applet.c:2072
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "System ini tidak mendukung layar login grafis berganda."

#: ../src/applet.c:2077
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Terlalu Banyak Sesi"

#: ../src/applet.c:2078
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Ada terlalu banyak sesi berjalan untuk membuat yang baru. Seseorang harus keluar, "
"atau konfigurasi sistem harus diubah untuk membolehkan lebih lagi."

#: ../src/applet.c:2084
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Kesalahan Sistem Grafis"

#: ../src/applet.c:2085
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Antar muka grafis tidak mulai dengan benar, yang diperlukan untuk login "
"grafis. Sepertinya Sistem X-Window ataupun GDM tidak dikonfigurasikan "
"dengan benar."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Permissions Error"
msgstr "Kesalahan Hak Permisi"

#: ../src/applet.c:2091
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Pengguna anda tidak memiliki permisi untuk membuat login tambahan.  Silahkan "
"periksa setup <i>~/.Xauthority</i> anda."

#: ../src/applet.c:2236
msgid "Missing Required File"
msgstr "Kehilangan Berkas Yang Dibutuhkan"

#: ../src/applet.c:2238
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Berkas antar muka Pemilih Pengguna, '%s', tidak dapat dibuka. Sepertinya "
"aplikasi ini tidak dipasang atau dikonfigurasikan dengan benar."

#: ../src/applet.c:2319
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Tidak dapat mengunci layar: %s"

#: ../src/applet.c:2331
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Untuk sementara tidak dapat membuat screensaver menjadi layar kosong: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Pengelola"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Pengelola yang memiliki objek ini."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Nama dari tampilan X11 yang mereferensikan objek ini."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Pengguna sedang login pada terminal virtual ini."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Jumlah konsol virtual yang dapat ditemukan pada tampilan ini, atau %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Bersarang"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Apakah tampilan ini adalah tampilan berjendela (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Pengelola tampilan tidak dihubungi untuk alasan yang tidak jelas."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Pengelola tampilan tidak berjalan ataupun terlalu tua."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Batas server fleksibel yang telah dikonfigurasikan telah tercapai."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ada kesalahan tak dikenal ketika memulai X."

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Server X gagal untuk menyelesaikan mulainya."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Terlalu banyak sesi X lagi berjalan."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Server X bersarang (Xnest) tidak bisa menyambung ke server X anda sekarang."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Server X pada konfigurasi GDM tidak dapat ditemukan."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Mencoba menentukan aksi logout tak dikenal, atau mencoba melaksanakan aksi "
"logout yang tidak tersedia."

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminal virtual tidak didukung."

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Nomor terminal virtual yang salah."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Mencoba memperbarui kunci konfigurasi tidak didukung."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Berkas ~/.Xauthority salah terkonfigurasi ataupun hilang"

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Terlalu banyak pesan terkirim ke pengelola tampilan, dan tergantung."

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Pengelola tampilan mengirimkan pesan kesalahan tak dikenal."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Pengguna yang menampilkan menu objek ini."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ukuran Ikon"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Ukuran ikon untuk digunakan."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Ukuran Indikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Ukuran periksa indikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Pemisah Indikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Ruang antara nama pengguna dan indikator"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Pengelola objek pengguna yang mengendalikan pengguna ini."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Tampilkan Rincian"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (Pengelola Tampilan GNOME) tidak berjalan."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Anda dapat menggunakan pengelola tampilan yang berbeda, seperti KDM "
"(Pengelola Tampilan KDE) ataupun xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Jika anda masih ingin menggunakan fasilitas ini, jalankan sendiri GDM anda "
"atau minta sistem administrator anda untuk menjalankan GDM."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan GDM (Pengelola Tampilan GNOME)"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Kemungkinan anda menjalankan GDM versi lama."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan gdm, mungkin anda menjalankan versi lamanya."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Batas server X fleksibel yang diperbolehkan telah tercapai."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Ada kesalahan ketika mencoba menjalankan server X."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Server X gagal.  Mungkin tidak terkonfigurasikan dengan baik."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Terlalu banyak sesi X berjalan."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Server X bersarang (Xnest) tidak tersambung ke server X anda sekarang.  Anda "
"kemungkinan kehilangan berkasi authorisasi X."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Server X bersarang (Xnest) tidak tersedia, atau gdm nya tidak terkonfigurasi "
"dengan baik.\n"
"Coba pasangkan paket Xnest supaya bisa menggunakan login bersarang."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Server X tidak tersedia, kelihatannya gdm tidak terkonfigurasi dengan baik."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Mencoba mengganti ke nomor terminal virtual yang salah."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Anda kelihatannya tidak memiliki authentikasi yang dibutuhkan untuk operasi ini.  "
"Mungkin berkas .Xauthority tidak dikonfigutasi dengan benar."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Terlalu banyak pesan terkirim ke gdm dan itu menggantung kita."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Kesalahan tak dikenal terjadi."