File: it.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (597 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,377 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
# Italian Translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package.
# Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>, 2006-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-01 10:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Selettore utente"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fabbrica dell'applet «Selettore utente»"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Modifica in_formazioni personali"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "Modifica _utenti e gruppi"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configura schermo di login"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Stile della visualizzazione"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Blocca lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Finestra di login»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostra la voce di menù «Altro»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostra solo gli utenti attivi"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Specifica come mostrare l'applet nel pannello. «username» mostra il nome "
"dell'utente corrente, «icon» visualizza l'icona \"gente\", «text» per usare "
"la parola \"Utenti\"."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usa Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu «Finestra di login». I valori "
"possibili sono: «always» per mostrare sempre la voce, «never» per non "
"mostrare mai la voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando "
"l'applet è in modalità Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Indica quando mostrare la voce di menu «Altro». I valori possibili sono: "
"«always» per mostrare sempre la voce, «never» per non mostrare mai la voce e "
"«auto» (predefinito) per mostrare la voce quando l'applet è in modalità "
"console (non Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Indica se creare o no nuove finestre Xnest invece di avviare nuove console "
"al passaggio da un utente a un altro."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Indica se abilitare o no il blocco dello schermo dopo il passaggio a una "
"console differente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Indica se mostrare i soli utenti collegati al momento, oppure tutti gli "
"utenti."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Trovati login multipli</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Creare nuovi login in finestre a_nnidate"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore utente"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Alcune preferenze sono state disabilitate dall'amministratore di sistema."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"L'utente al quale si desidera passare ha più login attivi su questo "
"computer. A quale login si vuole passare?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usa l'icona \"gente\" come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usa il nome dell'utente corrente come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usa la parola \"Utenti\" come titolo del menù"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Errore nel passaggio da un utente a un altro"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di Selettore utente"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Creare i nuovi login per cambiare utente in una finestra piuttosto che in un "
"nuovo schermo"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Quando si passa a un display differente, attivare per quello corrente il "
"salvaschermo."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloccare lo schermo dopo il cambio di utente"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra di login"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"L'applet «Selettore rapido utente» è software libero; è lecito redistribuirlo o "
"modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU "
"come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 "
"della licenza o (a propria scelta) una versione successiva."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma "
"SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di "
"NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si "
"veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia "
"della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può "
"ottenere una scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Applet Selettore rapido utente"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Un menù per passare velocemente da un utente a un altro."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Cavalli <lcavalli@cvs.gnome.org>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Trovati login multipli - Selettore rapido utente"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Trovati login multipli"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s è in una finestra annidata nella console %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s nella console %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gestore del display non disponibile"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Per far si che il selettore degli utenti funzioni correttamente, il display "
"manager di GNOME deve essere avviato, ma non lo è."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Console multiple non supportate"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Questo sistema non supporta schermate grafiche di login multiple."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Troppe sessioni"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Ci sono al momento troppe sessioni attive per crearne una nuova. Qualcuno "
"deve scollegarsi o la configurazione del sistema deve essere cambiata per "
"permettere più sessioni."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Errore del sistema grafico"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"L'interfaccia grafica richiesta per i login grafici non è stata avviata "
"correttamente. È probabile che il sistema X Window o GDM non siano stati "
"configurati correttamente."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Errore di permessi"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Permessi per creare login addizionali non disponibili. Controlla le "
"impostazioni in <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "File richiesto non trovato"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Il file di interfaccia del selettore degli utenti, «%s», non può essere "
"aperto. È probabile che questa applicazione non sia stata installata o "
"configurata correttamente."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Impossibile impostare momentaneamente il salvaschermo a «schermo nero»: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestore"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo display "
"o %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Annidate"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o no."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Il gestore del display non può essere contattato per motivi sconosciuti."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ""
"Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo "
"vecchia."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Il server X non ha completato l'avvio."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr ""
"Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il logout."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminali virtuali non disponibili."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Numero di terminali virtuali non valido."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Sono stati inviati troppi messaggi al gestore del display bloccandolo."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore sconosciuto."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimensione dell'icona"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "La dimensione dell'icona usata."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Dimensione dell'indicatore"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Dimensione del segno di spunta"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Spaziatura dell'indicatore"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (gestore del display di GNOME) non è in esecuzione."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "È probabile che sia in uso un gestore di display diverso, come KDM "
#~ "(gestore del display di KDE) o xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Se si vuole usare comunque questa funzionalità, è necessario avviare GDM "
#~ "manualmente o chiedere all'amministratore di sistema di farlo."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Impossibile comunicare con GDM (gestore del display di GNOME)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr ""
#~ "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X «flexible»."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato "
#~ "correttamente."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Troppe sessioni X attive."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. "
#~ "È possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n"
#~ "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non valido."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
#~ "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Errore sconosciuto."