File: ja.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (589 lines) | stat: -rw-r--r-- 22,992 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
# ja.po for fusa, fast-user-switch-applet
# Copyright (C) 2005 James M. Cape  <jcape&#64;ignore-your.tv>
# This file is distributed under the same license as the f.u.s.a. package.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2005.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-04 00:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 00:26+0900\n"
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "メニューから手早くユーザを切り替えます"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "ユーザ切り替え"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "ユーザ切り替えアプレットのファクトリ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "個人情報の編集(_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "ユーザとグループの編集(_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "ログイン画面の設定(_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "表示スタイル"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "切り替えた後で画面をロックするかどうか"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "メニューに \"ログイン・ウィンドウ\" を表示するかどうか"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "メニューに \"その他\" を表示するかどうか"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "メニューにアクティブなユーザだけ表示するかどうか"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"パネルの中のアプレットの表示方法を指定します。ログインしているユーザの名前を"
"表示する場合は \"username\" を、ユーザの顔のアイコンを表示する場合は \"icon"
"\" を、単に 'ユーザ' と表示する場合は \"text\" を指定します。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest を利用するかどうか"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"いつ \"ログイン・ウィンドウ\" を表示するかを指定します。設定可能な値は"
"\"always\" (常に表示)、\"never\" (表示しない)、\"auto\" (デフォルト; アプレッ"
"トが Xnest モードで動作している場合に表示する) のどれかです。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"いつ \"その他\" のメニュー項目を表示するかを指定します。設定可能な値は "
"\"always\" (常に表示)、\"never\" (表示しない), \"auto\" (デフォルト; アプレッ"
"トが Xnest ではなくコンソールモードで動作している場合に表示) のどれかです。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"ユーザを切り替えるとき、新しいコンソールを生成する代わりに新しい Xnest ウィン"
"ドウを生成するかどうかを指定します。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "別のコンソールに切り替えた後に画面をロックするかどうかを指定します。"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"メニューに現在ログインしているユーザだけ表示するか、すべてのユーザを表示する"
"かを指定します。"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">指定のユーザは多重にログインしています"
"</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外観"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "続行"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "入れ子のウィンドウ内に新しいログイン・セッションを生成(_N)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "多重ログイン - ユーザの切り替え"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "いくつかの設定はシステム管理者によってロックされています。"

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"切り替えようとしているユーザは、このコンピュータ上で複数のログイン・セッショ"
"ンを持っています。どのログイン・セッションに切り替えますか?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "メニュータイトルに \"顔のアイコン\" を表示"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "メニュータイトルに \"現在ログインしているユーザの名前\" を表示"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "メニュータイトルに \"ユーザ\" と表示"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "ユーザ切り替え - エラー"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "ユーザ切り替えの設定"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"ユーザを切り替える際に新しいログイン・セッションが必要なとき、新しい画面上に"
"ではなく代わりにウィンドウの中に生成します。"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"別の画面に切り替えるとき、この画面ではスクリーンセーバーを起動しておきます。"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "ユーザを切り替えた後に画面をロックする(_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "ログイン・ウィンドウ"

# Ref. GPL 和訳: http://www.opensource.jp/gpl/gpl.ja.html
#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"高速ユーザ切り替えアプレットはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリー"
"ソフトウェア財団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 "
"か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布ま"
"たは改変することができます。"

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、* 全くの無保証* です。"
"商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在し"
"ません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け"
"取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して"
"ください(宛先は Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "高速ユーザ切り替えアプレット"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "メニューから手早くユーザを切り替えます。"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "多重ログイン - 高速なユーザ切り替え"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "複数のログイン・セッションがみつかりました"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "子ウィンドウの %s (コンソール %d)"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s (コンソール %d)"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "ディスプレイ・マネージャを利用できません"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"ユーザ切り替えを適切に行うには GNOME ディスプレイ・マネージャが必要ですが、起"
"動されていません。"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "複数のコンソールはサポートしていません"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ""
"このシステムでは複数個のグラフィカル・ログイン画面がサポートされていません。"

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "セッションが多すぎます"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"新しいセッションを開くには、現在実行されているセッションが多すぎます。誰かロ"
"グアウトするか、あるいはより多くのセッションを実行できるようにシステム設定を"
"変更する必要があります。"

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "グラフィックシステムのエラー"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"グラフィカル・ログイン画面に必要な GUI インタフェースが正しく起動されていませ"
"んでした。X ウィンドウ・システムまたは GDM が適切に設定されているか確認して下"
"さい。"

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "権限エラー"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"あなたには追加のログインを生成する権限がありません。<i>~/.Xauthority</i> の設"
"定を確認して下さい。"

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "必要なファイルがありません"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"ユーザ切り替えのインターフェース・ファイル '%s' を開けませんでした。おそらく"
"このアプリケーションは適切にインストール、設定されていません。"

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "画面をロックできません: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"一時的にスクリーンセーバーでブランク画面にすることができませんでした: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "マネージャ"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "このオブジェクトを所有するマネージャです。"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "このオブジェクトが参照する X11 ディスプレイの名前です。"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "この仮想コンソール上で現在ログインしているユーザです。"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "コンソール"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "このディスプレイについて仮想コンソールのみつかった数または %-1 です。"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "入れ子"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "入れ子のウィンドウ (Xnest) 表示を利用するかどうかを指定します。"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "理由は不明ですがディスプレイ・マネージャに接続できません。"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "ディスプレイ・マネージャが実行されていないか、バージョンが古すぎます。"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "サーバの設定された上限値に達しました。"

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "X を起動する際に原因不明なエラーが発生しました。"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X サーバの起動に失敗しました。"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "実行中の X セッションが多すぎます。"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "入れ子の X サーバ (Xnest) から現在実行中の X サーバに接続できません。"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM の設定内に指定されている X サーバがみつかりませんでした。"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"不明なログアウト操作、または利用できないログアウト操作を設定しようとしていま"
"す。"

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "仮想端末はサポートされていません。"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "仮想端末の番号が間違っています。"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "サポートしていない設定キーを更新しようとしています。"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority ファイルが適切に設定されていないか、または存在しません。"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"ディスプレイ・マネージャに送信されたメッセージが多すぎて、ハングアップしまし"
"た。"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "ディスプレイ・マネージャから不明なエラー・メッセージが送信されました。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "このメニュー項目の表すユーザです。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "アイコンの大きさ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "使用するアイコンの大きさです。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "チェック・ボックスの大きさ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "チェック・ボックスの大きさです。"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "チェック・ボックスの間隔"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "ユーザ名とチェック・ボックスの間に挿入する空白です。"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "このユーザがコントロールするユーザ・マネージャ・オブジェクトです。"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "詳細を表示する"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) が実行されていません"

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "KDM (KDE ディスプレイ*マネージャ) または xdm など別のディスプレイ・マネー"
#~ "ジャを実行していませんか?"

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "もしそれでもなおこの機能を使いたいのなら、GDM を自分で起動するか、システム"
#~ "管理者に頼んで起動するようにして下さい。"

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信できません"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "古いバージョンの GDM を実行していませんか?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "GDM と通信できませんでした。古いージョンを実行していませんか?"

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "起動可能な X サーバの上限値に達しました"

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X サーバを起動する際にいくつかのエラーが発生しました"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X サーバの起動に失敗しました。設定が適切でないようです。"

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "実行中の X セッションが多すぎます"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Xnest から X サーバに接続できませんでした。X サーバ用の認証ファイルがない"
#~ "ようです。"

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Xnest を利用できないか、あるいは GDM が適切に設定されていないようです。\n"
#~ "多重ログインを利用するには Xnest のパッケージをインストールして下さい。"

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X サーバを利用できません。GDM が適切に設定されていないようです。"

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "間違った仮想端末番号に変更しようとしています"

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "この操作を行うのに必要な権限がないようです。.Xauthority ファイルが適切に設"
#~ "定されていないのではありませんか?"

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "GDM に送信されるメッセージが多すぎてハングしました"

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "原因不明なエラーが発生しました"