File: ko.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (574 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,482 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
# fast-user-switch applet korean translation.
# Copyright (C) 2006 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-25 04:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 04:37+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "사용자 사이를 재빨리 바꿔주는 애플릿"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "사용자 바꾸기"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "사용자 바꾸기 애플릿 팩토리"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "개인 정보 편집(_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "사용자 및 그룹 편집(_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "기본 설정(_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "로그인 화면 설정(_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "모양새"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "바꾸고 난 다음 화면 잠그기"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "메뉴 항목에 \"로그인 창\" 보이기"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "메뉴 항목에 \"그 외\" 보이기"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "로그인 된 사용자만 보이기"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"패널에 애플릿이 보여지는 모양을 지정합니다. \"username\"은 현재 사용자 이름"
"을 보이도록 합니다. \"icon\"은 아이콘을, \"text\"는 사용자 라는 단어를 보이도"
"록 합니다."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest 사용"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"\"로그인 창\"항목을 보일 때를 설정합니다, 쓸 수 있는 값: \"always\"는 항상 항"
"목을 보입니다. \"never\"는 항목을 보이지 않습니다. \"auto\"는 기본 값이며, "
"Xnest 모드일 때 항목을 보이도록 합니다."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"\"그 외\"항목을 보일 때를 설정합니다. 쓸 수 있는 값:  \"always\"는 항상 항목"
"을 보입니다. \"never\"는 항목을 보이지 않습니다. \"auto\"는 기본 값이며, 콘"
"솔 모드일 때(Xnest가 아닐 때) 항목을 보이도록 합니다."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr "사용자를 바꿀 때 새 콘솔을 만드는 대신 Xnest 창을 만들지 결정합니다."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "다른 콘솔로 바꾼 후 화면을 잠글지 결정합니다."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "현재 로그인된 사용자만 보일지 모든 사용자를 보일지 결정합니다."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">여러번 로그인 되었습니다</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "모양새"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "계속"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "중첩 창에서 새 로그인 만들기(_N)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "자세히"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "여러번 로그인 발견 - 사용자 바꾸기"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "시스템 관리자가 몇몇 설정을 잠궈두었습니다."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"이 컴퓨터에 바꾸려는 사용자가 여러번 로그인 되어있습니다. 어떤 로그인으로 바"
"꾸겠습니까?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "메뉴 제목에 '사람들' 아이콘을 보입니다"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "메뉴 제목에 현재 사용자 이름을 보입니다"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "메뉴 제목에 `사용자'라는 단어를 보입니다"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "사용자 바꾸기 오류"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "사용자 바꾸기 기본 설정"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "사용자"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"사용자를 바꾸기 위해 새 로그인을 할 때 새 화면 대신 창에서 로그인 하도록 합니"
"다."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "다른 화면으로 바꿀 때, 현재 화면의 화면 보호기를 켭니다."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "사용자 바꾼 후 화면 잠그기(_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "그 외"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "빠른 사용자 바꾸기 애플릿"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "사용자 사이를 재빨리 바꾸는 메뉴."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com>, 2006."

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "여러번 로그인 발견 - 사용자 바꾸기"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "여러번 로그인 발견"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "콘솔 %2$d의 중첩 창의 %1$s"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "콘솔 %2$d의 %1$s"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "디스플레이 관리자가 없습니다"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"사용자 선택 기능이 제대로 동작하려면, 그놈 디스플레이 관리자가 실행되어 있어"
"야 합니다."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "다중 콘솔이 지원되지 않습니다"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "이 시스템은 다중 그래픽 로그인 화면이 지원되지 않습니다."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "너무 많은 세션"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"세션을 새로 만들 수 없을 정도로 많은 세션이 실행중입니다. 몇몇 사용자가 로그"
"아웃 하거나, 시스템 설정에서 더 많은 세션을 허용하도록 설정을 바꾸어야 합니"
"다."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "그래픽 시스템 오류"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"그래픽 로그인에 필요한 그래픽 인터페이스가 올바르게 시작하지 않았습니다.X 윈"
"도우 시스템이나 GDM이 올바르게 설정되지 않은 것 같습니다."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "허가권 오류"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"새로운 로그인을 만들 때 필요한 허가권이 없습니다. <i>~/.Xauthority</i> 설정"
"을 확인하십시오."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "필요한 파일 없음"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"사용자 선택 인터페이스 파일인 '%s'(을)를 열 수 없습니다. 프로그램이 잘못 설치"
"되거나 잘못 설정된 것 같습니다."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "화면 잠글 수 없음: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "빈 화면으로 화면 보호기를 임시로 설정할 수 없습니다: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "관리자"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "이 개체를 소유하는 관리자."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "이 개체를 참조하는 X11 화면의 이름."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "현재 가상터미널에 로그인 된 사용자."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "콘솔"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "지금 보여지는 가상 콘솔의 번호, 또는 %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "포함됨"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "이 화면이 포함된 화면인지 여부."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "화면 관리자와 알 수 없는 이유로 연결되지 않습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "화면 관리자가 실행되지 않거나 너무 이전 것 입니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "설정된 탄력적 서버의 개수 제한에 다다랐습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "X를 시작하는데 알 수 없는 오류가 생겼습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X서버가 시작하는데 실패 했습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "너무 많은 X세션이 실행 중입니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "중첩 X 서버(Xnest)가 현재 X서버에 연결할 수 없습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM설정에서 X 서버를 찾을 수 없습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"알 수 없는 로그아웃 동작을 설정하려 시도했거나, 사용할 수 없는 로그아웃 동작"
"을 설정하려 시도했습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "가상 터미널을 지원하지 않습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "잘못된 가상 터미널 번호입니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "지원하지 않는 설정 키를 고치려합니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority 파일이 없거나 잘못 설정되어 있습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "화면 관리자에 너무 많은 메세지가 보내졌고, 얼어버렸습니다."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "화면 관리자가 알 수 없는 오류 메세지를 보냈습니다."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "이 메뉴 항목에 나타나는 사용자."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "아이콘 크기"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "사용 되는 아이콘의 크기."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "인디케이터 크기"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "확인 인디케이터의 크기"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "인디케이터 공간"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "사용자 이름과 인디케이터 사이의 공간"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "현재 사용자가 제어되는 사용자 관리자 개체."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "자세히 보기"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)이 실행되지 않았습니다."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "KDM(KDE 화면 관리자)나 xdm같은 다른 화면관리자가 실행되고 있는 것 같습니"
#~ "다."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "이 기능을 쓰고 싶다면 GDM믈 실행하거나 시스템 관리자에게 GDM을 시작해달라"
#~ "고 요청하십시오."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)와 통신할 수 없습니다"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "GDM과 통신할 수 없습니다, 옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "X서버를 시작하는데 오류가 생겼습니다."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X서버가 실패했습니다. 설정이 잘못된 것 같습니다."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "중첩 X서버 (Xnest)가 현재 X서버와 연결할 수 없습니다. X인증 파일이 없는 "
#~ "것 같습니다."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "중첩 X서버 (Xnest)를 쓸 수 없거나 GDM이 잘못 설정된 것 같습니다.\n"
#~ "중첩 로그인을 쓰려면 Xnest 꾸러미를 설치하십시오."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr "X서버를 쓸 수 없습니다. GDM이 잘못 설정된 것 같습니다."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "잘못된 가상 터미널 번호로 바꾸려고합니다."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다.  아마도 .Xauthority 파"
#~ "일이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "너무 많은 메세지를 GDM에 보내서 죽었습니다."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."