File: lt.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (585 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,144 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
#
#
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2005-2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-05 00:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 01:53+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Meniu greitam persijungimui tarp naudotojų"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Naudotojų perjungiklis"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Naudotojų perjungiklio įtaiso gamykla"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Keisti asmeninę _informaciją"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Keisti naudotojus ir grupes"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nustatymai"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Konfigūruoti prisijungimo ekraną"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Ekrano stilius"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Po persijungimo užrakinti ekraną"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Rodyti meniu elementą „Prisijungimo langas“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Rodyti meniu elementą „Kita“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Rodyti tik aktyvius naudotojus"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Nurodo kaip įtaisas rodomas skydelyje. Jei norite, kad būtų rodomas esamo "
"naudotojo vardas, nurodykite „username“, jei norite, kad būtų rodoma "
"piktogramą su žmonėmis - „icon“, užrašas „Naudotojai“ - „text“."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Naudoti Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Kada rodyti meniu elementą „Prisijungimo langas“. Galimos reikšmės yra: "
"„always“ - visada rodytį šį elementą, „never“ - niekada nerodyti bei "
"„auto“ (numatytoji reikšmė) - rodyti elementą, kai įtaisas yra Xnest režime."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Kada rodyti meniu elementą „Kita“. Galimos reikšmės yra: „always“ - visada "
"rodytį šį elementą, „never“ - niekada nerodyti, bei „auto“ (numatytoji "
"reikšmė) - rodyti elementą, kai įtaisas yra konsolės (ne Xnest) režime."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Ar perjungiant naudotojus sukurti naujus Xnest langus, o ne naujas konsoles."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Ar užrakinti ekraną persijungus į kitą konsolę, ar ne."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Ar rodyti tik prisijungusius naudotojus, ar visus naudotojus."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rasta keletas prisijungimų</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Sukurti naujus prisijungimus _languose"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalės"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Rasta keletas prisijungimų - Naudotojų perjungiklis"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Sistemos administratorius užrakino kai kuriuos nustatymus."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Naudotojas, į kurį norite persijungti, prisijungęs šiame kompiuteryje keletą "
"kartų. Į kurį prisijungimą norite persijungti?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Meniu pavadinimui naudoti „žmonių“ paveikslėlį"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Meniu pavadinimui naudoti esamo naudotojo vardą"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Meniu pavadinimui naudoti žodį „Naudotojai“"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Naudotojų perjungiklio klaida"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Naudotojų perjungiklio nustatymai"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Naudotojai"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Kai perjungiant naudotojus turi būti sukurtas naujas naujas prisijungimas, "
"sukurti jį lange, o ne naujame ekrane."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Kada persijungiama į kitą ekraną, šiame ekrane aktyvuoti ekrano užsklandą."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Perjungus naudotoją užrakinti ekraną"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Ši programa yra laisva. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuotiremdamiesi "
"Free Software Foundation paskelbtomis GNU BendrosiosViešosios licencijos "
"sąlygomis: 2 licencijos versija, arba (savonuožiūra) bet kuria vėlesne "
"versija."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE "
"JOKIOSGARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO "
"KONKRETIEMSTIKSLAMS garantijos. Žiūrėkite GNU Bendrąją Viešąją licenciją "
"norėdamisužinoti smulkmenas."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Turėjote kartu su šia programa gauti ir GNU Bendrosios Viešosioslicencijos "
"kopiją; jei ne - rašykite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Greito naudotojo perjungimo įtaisas"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Meniu greitam persijungimui tarp naudotojų."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Rasta keletas prisijungimų - Greitas naudotojų perjungimas"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Rasta keletas prisijungimų"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s įterptame lange konsolėje %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s konsolėje %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Neprieinama ekrano tvarkyklė"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Norint, kad Naudotojų perjungiklis veiktų korektiškai, turi būti paleista "
"GNOME ekrano tvarkyklė, kuri šiuo metu nėra paleista."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Kelios konsolės nepalaikomos"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Ši sistema nepalaiko keleto grafinių prisijungimo ekranų."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Per daug sesijų"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Negalima sukurti naujos sesijos, nes šiuo metu ir taip per daug paleistų "
"sesijų. Kažkas turi atsijungti arba sistema turi būti sukonfigūruota leisti "
"daugiau sesijų."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Grafinės sistemos klaida"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Nepavyko tinkamai paleisti grafinės sąsajos, kuri reikalinga grafiniams "
"prisijungimams. Tikėtina, kad neteisingai sukonfigūruota X Window sistema "
"arba GDM."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Teisių klaida"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Jūsų naudotojas neturi teisių sukurti papildomus prisijungimus. Patikrinkite "
"Jūsų <i>~/.Xauthority</i> nustatymus."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Trūksta reikalingo failo"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Nepavyko atverti Naudotojų perjungiklio sąsajos failo „%s“. Tikėtina, kad ši "
"programa buvo netinkamai įdiegta ar sukonfigūruota."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Negalima užrakinti ekrano: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Negalima laikinai nustatyti ekrano užsklandos į tuščią ekraną: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Valdytojas"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Valdytojas, kuriam priklauso šis objektas."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11 ekrano vardas, kuriam priklauso šis objektas."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Naudotojas šiuo metu prisijungęs šiame virtualiame terminale."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsolė"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Virtualios konsolės, kurioje gali būti rastas šis ekranas, numeris, arba %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Lange"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Ar šis ekranas yra rodomas lange (Xnest), ar ne."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Dėl nežinomų priežasčių nepavyko prisijungti prie ekrano tvarkyklės."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Ekrano tvarkyklė nepaleista arba ji per sena."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Buvo pasiektas sukonfigūruotas lanksčių serverių limitas."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Paleidžiant X serverį įvyko nežinoma klaida."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Nepavyko užbaigti X serverio paleidimo."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Šiuo metu veikia per daug X sesijų."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Lange rodomas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie Jūsų esamo X "
"serverio."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM konfigūracijoje nerastas X serveris."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "Bandoma nustatyti nežinomą arba neprieinamą atsijungimo veiksmą."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtualūs terminalai nepalaikomi."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Netinkamas virtualaus terminalo numeris."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Bandoma atnaujinti nepalaikomą konfigūracijos raktą."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Nėra ~/.Xauthority failo arba jis neteisingai sukonfigūruotas."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Ekrano tvarkyklei buvo perduoda per daug pranešimų ir ji pakibo."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Ekrano tvarkyklė perdavė nežinomos klaidos pranešimą."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Naudotojas, kurį atitinka šis meniu elementas."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Piktogramos dydis"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Naudotinos piktogramos dydis."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatoriaus dydis"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tikrinimo indikatoriaus dydis"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikatoriaus tarpai"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Erdvė tarp naudotojo vardo ir indikatoriaus"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Naudotojo valdytojo objektas, kuris valdo šį naudotoją."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detaliau"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "Nepaleista GDM (GNOME ekrano tvarkyklė)."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Gali būti, kad naudojate kitą ekrano tvarkyklę, pvz. KDM (KDE ekrano "
#~ "tvarkyklė) ar xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Jeigu vis dar norite naudoti šią funkciją, paleiskite GDM patys arba "
#~ "paprašykite, kad tai padarytų Jūsų sistemos administratorius."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su GDM (GNOME ekrano tvarkykle)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Galbūt pas Jus veikia sena GDM versija."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su gdm, galbūt pas Jus veikia sena jos versija."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Buvo pasiektas leistinas lanksčių X serverių limitas."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Buvo klaidų bandant paleisti X serverį."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X serverio klaida. Galbūt jis neteisingai sukonfigūruotas."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Šiuo metu paleista per daug X sesijų."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Lange paleistas X serveris (Xnest) negali prisijungti prie esamo X "
#~ "serverio. Gali būti, kad trūksta X autorizacijos failo."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Lange paleidžiamas X serveris (Xnest) neprieinamas, arba gdm blogai\n"
#~ "sukonfigūruotas.\n"
#~ "Jeigu norite naudoti įterptą prisijungimą, įdiekite Xnest paketą."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X serveris neprieinamas, greičiausiai gdm neteisingai sukonfigūruotas."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Bandoma pakeisti į netinkamą virtualaus terminalo numerį."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nepanašu, kad Jūs turėtumėte šiai operacijai reikalingą autentikaciją. "
#~ "Galbūt neteisingai sukonfigūruotas .Xauthority failas."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "Gdm buvo nusiųsta per daug pranešimų ir jis pakibo."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Įvyko nežinoma klaida."