File: lv.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (590 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,698 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
# translation of lv.po to Latvian
# translation of fast-user-switch-applet.gnome-2-14.po to Latvian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-29 10:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 10:07+0300\n"
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Lietotāju pārslēdzējs"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Lietotāju pārslēga sīklietotņu ražotne"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "_Rediģēt personisko Informāciju"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Par"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "R_ediģēt lietotājus un grupas"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Iestatījumi"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "Uz_stādīt pieteikšanās ekrānu"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Ekrāna stils"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Slēgt ekrānu pēc pārslēgšanās"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Parādīt \"Pieteikšanās logs\" izvēlnes elementus"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Parādīt \"Citi\" izvēlnes elementus"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Rādīt tikai aktīvos lietotājus"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Norāda kā sīklietotni rādīt panelī. Lietojiet \"lietotāja vārds\", lai "
"parādītu pašreizējo lietotāja vārdu, \"ikona\", lai parādītu tautas ikonu "
"vai \"teksts\", lai lietotu vārdu `Lietotāji.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Izmantot Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Kad rādīt \"pieteikšanās loga\" vienību. Iespējamās vērtības ir: \"vienmēr"
"\", lai vienmēr rādītu vienību, \"nekad\", lai nekad nerādītu vienību un "
"\"automātiski\" (noklusētais), lai rādītu vienību, kad sīklietotne ir Xnest "
"režīmā."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Kad rādīt \"Citi\" vienību. Iespējamās vērtības ir: \"vienmēr\", lai vienmēr "
"rādītu vienību, \"nekad\", lai nekad nerādītu vienību un \"automātiski"
"\" (noklusētais), lai rādītu vienību, kad sīklietotne ir komandrindas (nevis "
"Xnest) režīmā."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Vai izveidot jaunu Xnest logu tā vietā, lai radītu jaunas konsolespie "
"lietotāju pārslēgšanās."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Vai slēgt ekrānu pēc pārslēgšanās uz citu konsoli."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Vai rādīt tikai lietotājus, kas ir šobrīd pieslēgušies, vai visus lietotājus?"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Atrastas daudzkārtējas pieteikšanās</"
"span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1981
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Izveidot jaunas pieteikšanās ie_kļautajos logos"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieteikšanās - lietotāju pārslēdzējs"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Sistēmas administrators ir slēdzis dažas iespējas."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2006
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Lietotājs, uz kuru jūs gribat pārslēgties ir pieteicies daudzkārtēji uz šī "
"datora. Uz kuru pieteikšanos jūs gribat pārslēgties?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Lietot `tauta' ikonu izvēlnes nosaukumam"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Izmantot pašreizējā lietotāja vārdu izvēlnes virsrakstam"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Izmantot vārdu `Lietotāji' izvēlnes virsrakstam"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Lietotāju pārslēdzēja kļūda"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Lietotāju pārslēdzēja iestatījumi"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1396 ../src/applet.c:1401 ../src/applet.c:1414
#: ../src/applet.c:1419
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Kad jāizveido jauna pieteikšanās, lai pārslēgtu lietotājus, izveidot to "
"logā, nevis jaunā ekrānā"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Pārslēdzoties uz citu ekrānu, šajā ekrānā aktivizēt ekrānsaudzētāju."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "S_lēgt ekrānu pēc lietotāju pārslēgšanās"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Citi"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Pieteikšanās logs"

#: ../src/applet.c:1129
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr "Ātrās lietotāju pārslēgšanas sīklietotne ir brīva programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā ar GNU vispārējās publiskās licences 2. vai kādas vēlākas versijas noteikumiem."

#: ../src/applet.c:1133
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "Šī programma tiek izplatīta ar cerību ka tā būs noderīga, bet bez jebkādas garantijas vai iekļautām garantijām, ka tā strādā vai ir derīga kādam konkrētam mērķim. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējas publiskās licences tekstā."

#: ../src/applet.c:1137
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo programmu; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1158
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem."

#: ../src/applet.c:1177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pēteris Krišjānis <peteris.krisjanis@os.lv>\n"
"Artis Trops <hornet@navigator.lv>\n"
"Sandra Zabarovska"

#: ../src/applet.c:1975
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieslēgšanās - ātri pārslēdziet lietotāju"

#: ../src/applet.c:2005
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieslēgšanās"

#: ../src/applet.c:2023
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s iekļautā logā komandrindā %d"

#: ../src/applet.c:2027
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s komandrindā %d"

#: ../src/applet.c:2069
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Ekrāna vadības panelis nav pieejams"

#: ../src/applet.c:2070
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Lai Lietotāja izvēle funkcionētu kā nākas, jābūt palaistam GNOME ekrāna "
"vadības panelim, bet tas nav."

#: ../src/applet.c:2074
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Daudzkārtējas komandrindas nav atbalstītas"

#: ../src/applet.c:2075
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Šī sistēma neatbalsta daudzkārtējus grafiskos pieteikšanās ekrānus."

#: ../src/applet.c:2080
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Pārāk daudz sesiju"

#: ../src/applet.c:2081
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Šobrīd ir palaistas pārāk daudz sesijas, lai izveidotu jaunu. Kādam ir "
"jāatsakās, vai ir jāizmaina sistēmas konfigurācija, lai būtu atļautas vairāk."

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Grafiskās sistēmas kļūda"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Grafiskā saskarne nesāka kā nākas darboties, bet tasir nepieciešami, lai "
"grafiski pieteiktos. Ļoti iespējams, ka X logu sistēma vai GDM nav pareizi "
"konfigurēti."

#: ../src/applet.c:2093
msgid "Permissions Error"
msgstr "Atļaujas kļūda"

#: ../src/applet.c:2094
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Jūsu lietotājam nav atļaujas izveidot papildus pieteikšanās. Pārbaudiet savu "
"<i>~/.Xauthority</i> iestatni."

#: ../src/applet.c:2239
msgid "Missing Required File"
msgstr "Nav pieejams nepieciešams fails"

#: ../src/applet.c:2241
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Lietotāja izvēles saskarnes fails `%s' nevar tikt atvērts. Ļoti iespējams, "
"ka šī lietojumprogramma netika kā nākas uzinstalēta vai nokonfigurēta."

#: ../src/applet.c:2317
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Nav iespējams slēgt ekrānu: %s"

#: ../src/applet.c:2331
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Pagaidām nav iespējams uzstādīt ekrānsaudzētāju uz tukša ekrāna: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Vadības panelis"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Vadītbas panelis, kam pieder šis objekts."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11 ekrāna nosaukums, uz kuru atsaucas objekts."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Lietotājs, kurš pašlaik ir pieteicies uz šī virtuālā termināļa."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Komandrinda"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Virtuāās komandrindas skaitlis, uz kuras šis ekrāns var tikt atrasts, vai %-"
"1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Iekšējs"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Vai šis ekrāns ir vai nav logots (Xnest) ekrāns."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Nezināmu iemeslu dēļ nav iespējams sakontaktēt ekrāna vadības paneli."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Displeja vadības panelis nedarbojas vai ir pārāk vecs."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Pielāgojamu serveru konfigurētais limits ir sasniegts."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Startējot X, notika nezināma kļūda."

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X serverim neizdevās pabeigt startēšanos."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Darbojas pārāk daudz X sesijas."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Iekļautais X serveris (Xnest)  nevar pieslēgties jūsu pašreizējam X serverim."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "X serveris GDM konfigurācijā nevar tikt atrasts."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tiek mēģināts uzstādīt nezināmu atteikšanās darbību, vai tiek mēģināts "
"uzstādīt atteikšanās darbību, kas nav pieejama."

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuāli termināļi nav atbalstīti."

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Nederīgs vituālā termināļa numurs."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Mēģina atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority fails nepareizi nokonfigurēts vai trūkstošs."

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Ekrāna vadības panelim tika nosūtītas pārāk daudz ziņas, un tas iekārās."

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Ekrāna vadības panelis nosūtīja nezinām kļūdas paziņojumu."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Lietotājs, kuru pārstāv šī izvēlnes vienība."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonas izmērs"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Lietojamais ikonas izmērs."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatora izmērs"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Atzīmējamā indikatora izmērs"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Indikātora atstarpe"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Atstarpe starp indikatoru un lietotājvārdu"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Lietotāju vadības paneļa objekts, kurš vada šo lietotāju."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Rādīt detaļas"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) nav palaists."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Iespējams, ka jūs lietojat citu ekrāna vadības paneli, kā piemēram KDM (KDE "
"Display Manager) vai xdm."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Ja jūs joprojām vēlaties lietot šo iespēju, vai nu startējiet GDM vai "
"palūdziet sistēmas administratoram startēt GDM."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Nav iespējams sazināties ar GDM (THe GNOME Display Manager)"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Iespējams, jums darbojas veca GDM versija."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr "Nav iespējams sazināties ar gdm, iespējams, jums darbojas veca versija."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X "
"serverim.  Tev varētu trūkt X autorizācijas fails."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī gdm ir slikti "
"konfigurēts.\n"
"Lūdzu uzinstalējiet Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida pieteikšanos."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "X serveris nav pieejams, ļoti iespējams, ka gdm ir nepareizi sakonfigurēts."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Mēģina mainīt uz nederīgu virtuālā termināļa numuru."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Šķiet, ka jums nav šai darbībai nepieciešamās tiesības. Varbūt jūsu ."
"Xauthority fails nav pareizi uzstādīts."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Pārāk daudz ziņu tika sūtītas gdm un tas iekārās."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Notika nezināma kļūda."