File: mg.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (605 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,791 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
# Malagasy translation of FAST-USER-SWITCH-APPLET.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the package.
# Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>, 2007.
# Fano Rajaonarisoa <rajfanhar@yahoo.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FAST-USER-SWITCH-APPLET VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-05 06:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 13:40+0300\n"
"Last-Translator: Thierry Randrianiriana <randrianiriana@gmail.com>\n"
"Language-Team: MALAGASY <i18n-malagasy-gnome@gna.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Tolotra ahafahana miova mpampiasa malaky"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:348
msgid "User Switcher"
msgstr "Mpanova mpampiasa"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Toerana fanamboarana ny appletn'ny mpanova mpampiasa"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Hanova ny _laza momba ny tena"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Mombamomba"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Hanova ireo mpampiasa sy vondrona"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Toro-làlana"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Safidy manokana"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Hanamboatra ny takila fidirana"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Endriky ny seho"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Gejao ny efijery rehefa vita ny fiovana"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Asehoy ny safidin-tolotra \"Fikandran'ny fidirana\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Asehoy ny safidin-tolotra \"Hafa\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Ireo mpampiasa miasa ihany no asehoy"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Mamaritra ny fomba anehoana ilay applet eo amin'ny tontonana. \"username\" "
"ampiasaina raha hampiseho ny anaran'ny mpampiasa miasa izao, \"icon\" raha "
"hampiseho ny kisarin'ilay mpampiasa, na \"text\" raha hampiasa ny teny "
"`Users.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Ampiasao Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Ny fotoana hanehoana ny safidy \"Fikandran'ny fidirana\". Ireto ny sanda "
"mety ampiasaina: \"always\" raha hampiseho ilay safidy foana, \"never\" raha "
"tsy hampiseho azy mihitsy, ary \"Hoazy\" (ilay sanda tsotra) raha hampiseho "
"azy rehefa manaraka fomba Xnest ilay applet. "

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Ny fotoana hanehoana ny safidy \"Hafa\". Ireto ny sanda mety ampiasaina: "
"\"always\" raha hampiseho ilay safidy foana, \"never\" raha tsy hampiseho "
"azy mihitsy, ary \"Hoazy\" (ilay sanda tsotra) raha hampiseho azy rehefa "
"manaraka fomba konsoly (fa tsy Xnest) ilay applet."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Raha hamorona na tsy hamorona fikandrana Xnest fa tsy konsoly vaovao rehefa "
"miova mpampiasa."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Raha gejaina na tsy gejaina ny efijery rehefa avy miova konsoly hafa."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Raha tsy haneho afa-tsy ireo mpampiasa tafiditra na ny mpmapiasa rehetra."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Nahita fidirana maro</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Endrika"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1981
msgid "Continue"
msgstr "Tohizo"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr ""
"Hamorona fidirana vaovao anatin'ireo fikandrana fikandrana _mifampiditra"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Antsipiriany"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Nahita fidirana maro - Mpanova mpampiasa"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Safidy"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Nogejain'ny mpitantana ny rafitra ny sasany amin'ireo safidy."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2006
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Tafiditra imbetsaka tamin'ity solosaina ity ilay mpampiasa tianao hiovana. "
"Session inona no tianao hiovana?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Ny kisarin'ny `olona' no ataovy lohatenin'ny tolotra"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Ny anaran'ilay mpampiasa miasa izao no ataovy lohatenin'ny tolotra"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Ny teny `Mpampiasa' no ataovy lohatenin'ny tolotra "

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Tsy fetezan'ny mpanova mpampiasa"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Safidy manokan'ny mpanova mpampiasa"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:471 ../src/applet.c:478
#: ../src/applet.c:1396 ../src/applet.c:1401 ../src/applet.c:1414
#: ../src/applet.c:1419
msgid "Users"
msgstr "Mpampiasa"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Rehefa ilaina ny mamorona session vaovao hanovana mpampiasa, dia anatina "
"fikandrana no amorony azy fa aza atao anaty takila vaovao"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Alefaso ny sary mitsitsin'ilay seho hiovana rehefa miova seho hafa."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Gejao ny efijery rehefa avy miova mpampiasa"

#: ../src/applet.c:531
msgid "Other"
msgstr "Hafa"

#: ../src/applet.c:544
msgid "Login Window"
msgstr "Fikandran'ny fidirana"

#: ../src/applet.c:1129
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Rindran'asa maimaimpoana ny Fast User Switch Applet. Azonao zaraina ary/na "
"ovaina mifanaraka amin'ireo fepetra voalaza anatin'ny fahazoan-dàlana ho "
"an'ny besinimaro GNU izay navoakan'ny Free Software Foundation io "
"rindran'asa io; na ilay kinova faha 2, na izay kinova taty afara (araka ny "
"safidinao)."

#: ../src/applet.c:1133
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Ity rindranasa ity dia naparitaka noho ny fiheverana fa hisy ilàna azy izy "
"io. TSY MISY FIANTOHANA MIHITSY izy io, na dia ilay fiantohana (tsy voalaza "
"an-tsoratra) ny FAHALAVORARIANY HO AN'NY VAROTRA na ny FETEZANY ANAOVANA "
"ZAVATRA aza. Vakio ilay Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU hahalalanao "
"ny antsipiriany."

#: ../src/applet.c:1137
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Tokony nahazo dika mitovin'ny Fahazoan-dàlana ho an'ny besinimaro GNU ianao "
"niaraka tamin'ity rindranasa ity. Raha tsy nahazo izany ianao, dia manorata "
"any amin'ny  Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1158
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Tolotra ahafahana miova mpampiasa malaky."

#: ../src/applet.c:1177
msgid "translator-credits"
msgstr "fankasitrahana ny mpandika teny"

#: ../src/applet.c:1975
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Nahita session maro - Mpanova-mpampiasa faingana"

#: ../src/applet.c:2005
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Nahita session maro"

#: ../src/applet.c:2023
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s anaty fikandrana mifampiditra amin'ny konsoly %d"

#: ../src/applet.c:2027
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s amin'ny konsolyh %d"

#: ../src/applet.c:2069
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Tsy mety ampiasaina ny mpandrindra seho"

#: ../src/applet.c:2070
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Mba ahafahan'ny Mpisafidy mpampiasa miasa tsara, dia tsy maintsy mandeha ny "
"Mpandrindra seho. Tsy mandeha anefa ilay izy."

#: ../src/applet.c:2074
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Tsy raisina an-tànana ny konsoly maro"

#: ../src/applet.c:2075
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Tsy mandray an-tànana takila fidirana an-tsary maro ity rafitra ity."

#: ../src/applet.c:2080
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Be loatra ireo session"

#: ../src/applet.c:2081
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Be loatra ireo session misy amin'izao fotoana izao ka tsy afaka mamorona "
"vaovao. Raha hamorona vaovao, dia tsy maintsy misy mivoaka na tsy maintsy "
"ovaina ny kirakiran'ny rafitra ahafahana mandray an-tànana maro kokoa."

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Tsy fetezan-drafitra an-tsary"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Tsy niantomboka tsara ilay mpanera an-tsary izay ilaina amin'ny fidirana an-"
"tsary. Mety tsy voakirakira araka ny tokony ho izy angamba ny X Window "
"System na ny GDM."

#: ../src/applet.c:2093
msgid "Permissions Error"
msgstr "Tsy fetezam-pahazoan-dàlana"

#: ../src/applet.c:2094
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Tsy manana alalana hamorona fidirana fanampiny ny mpampiasanao. Jereo ny "
"fandrindrana <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2239
msgid "Missing Required File"
msgstr "Rakitra ilaina tsy eo"

#: ../src/applet.c:2241
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Tsy mety sokafana ny rakitry ny mpaneran'ny mpisafidy mpampiasa, `%s'. Mety "
"tsy voapetraka na voakirakira araka ny tokony ho izy angamba io rindranasa "
"io."

#: ../src/applet.c:2317
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Tsy afaka mangeja ny efihery: %s"

#: ../src/applet.c:2331
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Tsy afaka mamadika vonjimaika ny sary mitsitsy ho foana: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Mpandrindra"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Ilay mpandrindra tompon'io zavatra io."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Anarana"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Ny anaran'ilay seho X11 mifandraika amin'io zavatra io."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Mpampiasa"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Ny mpampiasa tafiditra anatin'ity terminal virtoaly ity."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsoly"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Ny laharan'ilay konsoly virtoaly mety ahitana ity seho ity, na %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Mifampiditra"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Raha anaty fikandrana (Xnest) ity seho ity na tsia."

#: ../src/fusa-manager.c:1452
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Tsy mety ifandraisana noho ny antony tsy fantatra ilay mpandrindra seho."

#: ../src/fusa-manager.c:1459
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Tsy mandeha na antitra loatra ilay mpandrindra seho."

#: ../src/fusa-manager.c:1462
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Tratra ilay fetran'ireo mpizara X mora miovaova izay voafaritra."

#: ../src/fusa-manager.c:1465
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Nisy olana tsy fantatra teo am-panombohana ny X."

#: ../src/fusa-manager.c:1468
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "Tsy afaka nitsahatra niantomboka ny mpizara X."

#: ../src/fusa-manager.c:1471
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Be loatra ireo session X misokatra."

#: ../src/fusa-manager.c:1474
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Tsy afaka mifandray amin'ny mpizara X-nao izao ny mpizara X mifampiditra "
"(Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1477
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Tsy mety hita ilay mpizara X anatin'ny kirakiran'ny GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1480 ../src/gdmcomm.c:492
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Manandrana mamaritra asa fivoahana tsy fantatra, na manandrana mamaritra asa "
"fivoahana tsy misy."

#: ../src/fusa-manager.c:1483 ../src/gdmcomm.c:495
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Tsy raisina an-tànana ny terminal virtoaly."

#: ../src/fusa-manager.c:1486
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Laharana terminal virtoaly diso."

#: ../src/fusa-manager.c:1489 ../src/gdmcomm.c:499
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Manandrana manavao famahan-kirakira tsy raisina an-tànana."

#: ../src/fusa-manager.c:1492
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Tsy voakirakira tsara na tsy eo ny rakitra ~/.Xauthority."

#: ../src/fusa-manager.c:1495
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Be loatra ireo filazana nalefa tany amin'ny mpandrindra seho, dia niraikitra "
"ilay izy."

#: ../src/fusa-manager.c:1499
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Nandefa filazana tsy fetezana tsy fantatra ny mpandrindra seho."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Ilay mpampiasa soloin'ity safidin-tolotra ity tena."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Haben'ny kisary"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Ny haben'ilay kisary hampiasaina."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Haben'ny mpilaza"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
#, fuzzy
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Haben'ilay mpilaza fanamarinana"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Fanelanelan'ny mpilaza"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Elanelan'ny anaran'ny mpampiasa sy ny mpilaza"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Ny zavatry ny mpandrindra mpampiasa mifehy io mpampiasa io."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Asehoy ny antsipiriany"

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:413
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "Tsy mandeha ny GDM (Ilay mpandrindra sehon'ny GNOME)."

#: ../src/gdmcomm.c:416
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
"Mety mampiasa mpandrindra seho hafa toy ny KDM (mpandrindra sehon'ny KDE) na "
"xdm kosa angamba ianao."

#: ../src/gdmcomm.c:419
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
"Raha toa ka mbola maniry hampiasa io fahasahaza io ianao, dia alefaso na "
"asaivo alefan'ny mpitantana ny rafitrao ny GDM."

#. markup
#: ../src/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Tsy afaka mifandray amin'ny GDM (Ilay mpandrindra sehon'ny GNOME)"

#: ../src/gdmcomm.c:444
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Mety kinovan'ny GDM taloha no alefanao."

#: ../src/gdmcomm.c:463 ../src/gdmcomm.c:466
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Tsy afaka mifandray amin'ny gdm. Mety kinovan'ny gdm taloha no alefanao."

#: ../src/gdmcomm.c:469
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Tratra ny fara-fetran'ireo mpizara X mora miovaova."

#: ../src/gdmcomm.c:471
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Nisy olana maro teo am-panandrama mandefa ny mpizara X."

#: ../src/gdmcomm.c:473
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
msgstr "Tsy nandeha ny mpizara X. Mety tsy voakirakira tsara angamba izy io."

#: ../src/gdmcomm.c:476
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Be loatra ireo session X misokatra."

#: ../src/gdmcomm.c:478
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Tsy afaka mifandray amin'ny mpizara X-nao izao ilay mpizara X mifampiditra "
"(Xnest). Mety tsy ampy raki-pahazoan-dàlana X angamba ianao."

#: ../src/gdmcomm.c:483
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Tsy mety ampiasaina ilay mpizara X mifampiditra (Xnest), na tsy voakirakira "
"tsara ny gdm.\n"
"Apetrao ilay fehy Xnest ahafahana mampiasa ny session mifampiditra."

#: ../src/gdmcomm.c:488
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr "Tsy mety ampiasaina ny mpizara X. Mety tsy voakirakira tsara  ny gdm."

#: ../src/gdmcomm.c:497
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Manandrana miova laharana terminal virtoaly diso."

#: ../src/gdmcomm.c:501
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Toa tsy manana ny fanamarinana ilaina amin'io asa io ianao. Mety tsy "
"voakirakira tsara angamba ny rakitra .Xauthority-nao."

#: ../src/gdmcomm.c:505
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "Be loatra ireo filazana nalefa tany amin'ny gdm dia niraikitra izy."

#: ../src/gdmcomm.c:508
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Nisy olana tsy fantatra nitranga."