File: mk.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (509 lines) | stat: -rw-r--r-- 21,145 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of PACKAGE.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Јован Наумовски <jove.mk@gmail.com>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 06:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 17:04+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Мени за брзо менување на корисници"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Менувач на корисници"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Аплет за менување на корисници"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Уреди ги личните информации"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Уреди ги корисниците и групите"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференции"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Уреди го екранот за најава"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Стил на приказ"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Заклучи го екранот по менувањето"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Прикажи·го·предметот·\"Прозорец·за·најава\"·во·менито"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Прикажи го предметот \"Друг\" во менито"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Прикажи ги само активните корисници"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Прецизира како да го прикажи аплетот на панелот. Користи „корисничко име“ за "
"прикажување на името на тековниот корисник, „икона“ за прикажување на "
"иконата на човекот или „текст“ за користење на зборот „Корисници“"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Користи Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Кога да се покаже предметот „Прозорец за најава“. Можните опции се: "
"„секогаш“ за предметот да биде прикажан секогаш, „никогаш“ за предметот "
"никогаш да не се појави и „автоматски“ (стандардно) за да го прикажи "
"предметот кога е аплетот во Xnest режим."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Кога да се покаже предметот \"Друг\". Можните опции се: \"секогаш\" за "
"предметот да биде прикажан секогаш, \"никогаш\" за предметот никогаш да не "
"се појави и \"автоматски\" (стандардно) за да го прикаже предметот кога "
"аплетот е во конзолен режим."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Дали да прикажува нови Xnest прозорци наместо преплавување со нови конзоли "
"кога корисникот се менува."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Дали да се заклучи екранот по менувањето на друга конзола."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Дали да ги прикажи корисниците кои се моментално најавени или сите корисници."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Пронајдени се повеќе најави</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1997
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Креирај нови најави во _вгнездени прозорци"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Детали"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Пронајдени се повеќе најави - Менувач на корисници"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Некои преференции се заклучени од администраторот."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2022
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Корисникот кој што сакате да го промените е најавен неколку пати на овој "
"компјутер. На која најава да преминам?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Користи ја иконата „луѓе“ за наслов на менито."

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Користи го името на тековниот корисник за наслов на менито"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Користи го зборот „Корисници“ како наслов на менито"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Грешка во менувачот на корисници"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Преференции на менувачот на корисници"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1381 ../src/applet.c:1386 ../src/applet.c:1399
#: ../src/applet.c:1404
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Кога мора да се креира нова најава за промена на корисниците, креирај нов "
"прозорец наместо нов екран"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Кога преминувате на друг екран, активирајте го овој чувар на екранот за овој "
"приказ."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Заклучи го екранот по менувањето на корисниците"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Друг"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Прозорец за најава"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Fast User Switch Applet е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/"
"или менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата "
"објавена од Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за "
"верзијата 2 или некоја понова верзија."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General "
"Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Аплет за брзо менување на корисници"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Мени за брзо менување на корисници"

#: ../src/applet.c:1165
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Јове Наумовски\n"
"http://gnome.softver.org.mk"

#: ../src/applet.c:1991
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Пронајдени се повеќе најави - Брзо менување на корисници"

#: ../src/applet.c:2021
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Пронајдени се повеќе најави"

#: ../src/applet.c:2039
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s во вгнезден прозорец на конзола %d"

#: ../src/applet.c:2043
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s на конзола %d"

#: ../src/applet.c:2085
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Менаџерот за приказ е недостапен"

#: ../src/applet.c:2086
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"За да може да функционира нормално одбирачот на корисници, менаџерот за "
"приказ на GNOME мора да работи. Во моментов тој не работи."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Повеќе конзоли не се поддржани"

#: ../src/applet.c:2091
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Овој систем не поддржува повеќе графички екрани за најава."

#: ../src/applet.c:2096
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Премногу сесии"

#: ../src/applet.c:2097
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Моментално постојат премногу сесии за да се креира нова. Некој мора да се "
"одјави, или системската конфигурација мора да биде променета за да дозволува "
"повеќе сесии."

#: ../src/applet.c:2103
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Грешка во графичкиот систем"

#: ../src/applet.c:2104
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Графичката околина, потребна за графичка најава, не се подигна како што "
"треба. Можно е X·Window системот или GDM да не се конфигурирани како што "
"треба."

#: ../src/applet.c:2109
msgid "Permissions Error"
msgstr "Грешка со пермисиите"

#: ../src/applet.c:2110
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Вашиот корисник нема дозвола да креира додатни најави.  Проверете ја<i>~/."
"Xauthority</i> датотеката."

#: ../src/applet.c:2255
msgid "Missing Required File"
msgstr "Недостасува потребната датотека"

#: ../src/applet.c:2257
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Датотеката на одбирачот на корисници `%s' не може да биде отворена. Можно е "
"таа апликација да не е точно инсталирана или конфигурирана."

#: ../src/applet.c:2333
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Не можам да го заклучам екранот: %s"

#: ../src/applet.c:2347
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Не можам да го поставам чуварот на екранот во црн екран: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Менаџерот кој го поседува овој објект."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Името на X11 приказот на кој што се однесува објектот."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Корисникот кој е моментално најавен на овој виртуелен терминал."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Конзола"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Бројот на виртуелни конзоли на овој приказ може да се пронајде на, или %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Вгнезден"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Дали приказот е вгнезден (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Менаџерот за приказ не може да биде контактиран поради непознати причини."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Менаџ"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Конфигурираниот лимит на флексибилни сервери е достигнат."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Имаше непозната грешка во подигањето на X серверот."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X серверот не може да заврши со подигање."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Има премногу X сесии кои се извршуваат."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "Вгнездениот X сервер (Xnest) не може да се поврзе со тековниот X сервер."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "X северот во ГНОМ менаџерот за приказ не е најдена."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "Се обидувам да поставам дејство за одјавување кое е непознато или недостапно."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Не се поддржани виртуелни терминали."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Невалиден број за виртуелен терминал."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Пробувам да ажурирам неподдржан конфигурациски клуч"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority датотеката е грешно конфигурирана или не постои. "

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "Премногу пораки беа испратени до менаџерот за приказ па се заглави."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Менаџерот за приказ испрати порака со непозната грешка"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Корисникот кој го застапува овој предмет од менито."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Големина на икона"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Големината на иконата за употреба"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Големина на индикаторот"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Големина на индикаторот за проверка"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Место околу индикаторот"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Место помеѓу корисничкото име и индикаторот"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Предметот за менаџирање на корисници со кој овој корисник е контролиран."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Покажи детали"