File: mr.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (472 lines) | stat: -rw-r--r-- 23,665 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.mr.po to marathi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:14+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "उपयोक्त्यांमध्ये त्वरित बदलण्यासाठी मेनू"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "उपयोक्ता बदलक"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "उपयोक्ता बदलक एप्लेट फॅक्टरी"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "खाजगी माहिती संपादा(_I)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "च्याविषयी (_A)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "उपयोक्ते आणि समुह संपादा (_E)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राधान्यता (_P)"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन रचा(_S)"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "दर्शन शैली"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "बदलानंतर स्क्रीनला ताळा लावा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "\"लॉगिन खिडकी \" मेनू बाब दाखवा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "\"इतर\" मेनू बाब दाखवा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "फक्त कार्यरत उपयोक्ते दाखवा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr "पटल मध्ये ऍपलेट कसे दर्शवायचे ते निर्धारीत करतो. सद्याचे वापरकर्ता नाव दर्शविण्याकरीता \"वापरकर्ता\" वापरा, व्यक्तीचे चिन्ह दर्शविण्याकरीता \"चिन्ह\", किंवा `वापरकर्ता.' शब्द  वापरण्याकरीता \"पाठ्य\" वापरा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest वापरा"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr "\"दाखलन चौकट\" घटक कधी दर्शवायचे. संभाव्य मुल्य आहे: घटक नेहमी दर्शविण्याकरीता \"नेहमी\", घटक कधीच न दर्शविण्याकरीता \"कधीच नाही\", व ऍपलेट कंसोल पध्दतीत असल्यास (Xnest मध्ये नसल्यास) \"आपोआप\" वापरा."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"\"इतर\" घटक कधी दर्शवायचे. संभाव्य मूल्य खालील प्रकारे आहे: घटक नेहमी दर्शविण्याकरीता \"नेहमी\""
", घटक कधीच न दर्शविण्याकरीता \"कधीच नाही\", व ऍपलेट कंसोल पध्दतीत असल्यास (Xnest मध्ये नसल्यास) \"आपोआप\" वापरा."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr "वापरकर्ता बदलवितेवेळी नविन कंसोल बनविण्याऐवजी नविन Xnest चौकट बनवायचे का."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "निराळ्या कन्सोलवर बदलल्यानंतर स्क्रीनला ताळा लावावा की नाही."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "फक्त सध्या प्रवेशित उपयोक्ते दाखवावेत की सर्व उपयोक्ते दाखवावेत."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">अनेक लॉगिन सापडले</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "देखावा"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "चालू ठेवा"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "गुंफलेल्या खिडक्यांमध्ये नविन लॉगिन बनवा(_n)"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "तपशील"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "अनेक लॉगिन सापडले - उपयोक्ता बदलक"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "पर्याय"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "काही प्राधान्यता प्रणाली प्रशासकाने ताळाबंद केल्या आहेत."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr "बदलकरण्याजोगी वापरकर्ताने या संगणकावर बरेचवेळा दाखलन केले आहे. तुम्हाला कुठले दाखलन हवे आहे?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "मेनू शिर्षकासाठी `लोक' हे चिन्ह वापरा"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "चालू उपयोक्त्याचे नाव मेनू शिर्षक म्हणून वापरा"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "`उपयोक्ते' हा शब्द मेनू शिर्षक म्हणून वापरा"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "उपयोक्ता बदलक चूक"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "उपयोक्ता बदलक प्राधान्यता"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "उपयोक्ते"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr "नविन दाखलन बनवितेवेळी वापरकर्ता बदलविण्याकरीता, त्यास नविन पडद्यावर बनविण्या ऐवजी चौकटीत बनवा"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "जेव्हा निराळ्या दृश्यामध्ये जात असाल, तेव्हा या दृश्यासाठी स्क्रीनसेवर कार्यान्वित करा."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "उपयोक्ते बदलल्यानंतर स्क्रीनला ताळा लावा(_L)"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "इतर"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन खिडकी"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Fast User Switch Applet मुक्त सॉफ्टवेअर आहे; तुम्ही याचे वितरण व/किंवा संपादन "
"Free Software Foundation प्रकाशीत GNU General Public License च्या अंतर्गत; एकतर परवानातील आवृत्ती 2 , किंवा (तुमच्या पर्यायनुसारे) पुढील कुठल्याही आवृत्तीनुसारे करू शकता."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "या कार्यक्रमाचा वापर लाभदायी ठरावा या हेतुने त्याचे वितरन केले आहे, पण कुठल्याही हमी विना; व्यापारहेतु अंतर्भुतीत किंवा कुठल्याही हेतुकरीता वापरकरीतायेण्याजोगी हमी विना.  अधिक माहितीकरीता GNU General Public License पहा."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"तुमच्याकडे या कार्यक्रमसह GNU General Public License ची एक प्रत असायला हवी; नसल्यास, Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA कडे लिहून पाठवा"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Fast User Switch Applet"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "उपयोक्त्यांदरम्यान त्वरित बदलण्यासाठी मेनू."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "अनेक लॉगिन सपडले - जलद उपयोक्ता-बदल"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "अनेक लॉगिन सापडले"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s कन्सोल %d वरील गुंफलेल्या खिडकीमध्ये"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s कन्सोल %d वर"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "प्रदर्शन व्यवस्थापक अनुपलब्ध"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr "वापरकर्ता निवडक योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता, GNOME प्रदर्शक व्यवस्थापक कार्यरत असले पाहिजे, पण ते कार्यरत नाही."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "अनेक कन्सोल समर्थनीय नाहीत"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "प्रणाली अनेक आलेखीय लॉगिन स्क्रीनला समर्थन करत नाही."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "खूप अधिक सत्रे"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr "सद्या खूप सत्र कार्यरत आहेत ज्यामुळे नविन सत्र बनविण्यास अडचण दिसून येते. कुणीतरी बाहेर पडले पाहीजे, किंवा अधिक सत्र करीता प्रणाली संयोजना मध्ये बदल केले पाहीजे."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "आलेखीय प्रणाली चूक"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr "चित्रलेख संवाद योग्यरित्या सुरू झाली नाही, जे चित्रलेखीय दाखलन करीता आवश्यक आहे. असे दिसून येते की X Window प्रणाली किंवा GDM योग्यरित्या संयोजीत नाही."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "परवानगी चूक"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr "अगाऊ दाखलन बनविण्यास वापरकर्त्याकडे परवानगी नाही.  तुमची <i>~/.Xauthority</i> मांडणी पहा."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "आवश्यक फाइल सापडत नाही"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr "वापरकर्ता निवडकाचे संवाद फाइल, `%s', उघडले जाऊ शकत नाही. असे दिसून येते की हा अनुप्रयोग योग्यरित्या प्रतिष्ठापीत किंवा संयोजीत नाही."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "स्क्रीनला ताळा लावता येत नाही: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "स्क्रीनसेवरला तात्पुरती कोरी स्क्रीन निर्धारित करू शकत नाही: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "व्यवस्थापक"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "या ऑब्जेक्टची मालकी असलेला व्यवस्थापक."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "नाव"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "हा ऑब्जेक्ट संदर्भीत असलेल्या X11 दृश्याचे नाव."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "उपयोक्ता सध्या या आभासी टर्मिनलवर प्रवेशित आहे."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "कन्सोल"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "या प्रदर्शकावर दिसण्याजोगी आभासी कंसोलचे क्रमांक, किंवा %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "गुंफलेले"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "हे दृश्य खिडकीमय(Xnest) दृश्य आहे की नाही."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "दृश्य व्यवस्थापकास काही अज्ञात कारणांसाठी संपर्क साधला जाऊ शकत नाही."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "दृश्य व्यवस्थापकास चालत नाहीये किंवा खूप जुना आहे."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "लवचिक सेवकांची व्यूहरचित मर्यादा गाठली गेली."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "X सुरू करण्यात अपरिचित चूक झली."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X सुरूवात संपवण्यात अपयशी."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "बरेच X सत्रे सुरू आहेत."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "गुंफलेला X सेवक(Xnest) तुमच्या चालू X सेवकाशी जोडणी करू शकत नाही."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "GDM व्यूहरचनेतील X सेवक शोधता आला नाही."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"अज्ञात लॉगआउट क्रिया निर्धारित करण्याचा प्रयत्न करत आहे, किंवा उपलब्ध नसलेली लॉगआउट "
"क्रिया निर्धारित करण्याचा प्रयत्न करत आहे."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "आभासी टर्मीनल समर्थनीय नाहीत."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "अवैध आभासी टर्मिनल क्रमांक."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "आधार नसणाऱ्या सुनियोजन मूल्याची किंमत बदलण्याचा प्रयत्न करीत आहात."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority फाइल वाइटरित्या व्यूहरचित किंवा हरवली आहे."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "दृश्य व्यवस्थापकास अनेक संदेश पाठवले गेले, आणि आता तो अडकलाय."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "दृश्य व्यवस्थापकाने अपरिचित चूक संदेश पाठवला."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "ही मेनू बाब दर्शवत असलेला उपयोक्ता."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "चिन्ह आकार"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "वापरावयाच्या चिन्हाचा आकार."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "सूचकाचा आकार"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "तपासणी सुचकाचा आकार"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सुचक जागा"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "उपयोक्तानाम आणि सुचकामधील जागा."

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "हा उपयोक्ता ज्याद्वारे नियंत्रित आहे तो उपयोक्ता व्यवस्थापक ऑब्जेक्ट."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "तपशील दाखवा"