File: nb.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (585 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,794 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
# Norwegian Bokmål translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package.
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 20:55+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "En meny for å bytte mellom brukere"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Brukerbytter"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Menyoppsetter for brukerbytteren"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Rediger personlig _informasjon"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "R_ediger brukere og grupper"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillinger"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Sett opp påloggingsskjerm"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Visningsstil"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Lås skjerm etter brukerbytte"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Vis menyoppføringen «Innloggingsvindu»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Vis menyoppføringen «Andre»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Vis kun aktive brukere"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Velger hvordan programmet skal vises i panelet. Bruk «brukernavn» for å vise "
"nåværende brukers navn, «ikon» for å vise brukerikon, eller «tekst» for å "
"bruke ordet «Brukere»."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Bruk Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Når menyoppføringen «Innloggingsvindu» skal vises. Mulige verdier er: "
"«always» for å alltid vise oppføringen, «never» for å aldri vise "
"oppføringen, og «auto» (standard) for å vise oppføringen ved nøstet "
"innlogingsvindu."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Når menyoppføringen «Andre» skal vises. Mulige verdier er: «always» for å "
"alltid vise oppføringen, «never» for å aldri vise oppføringen, og "
"«auto» (standard) for å vise oppføringen ved konsollmodus."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Om nye Xnest-vinduer skal startes istedenfor nye konsoller ved brukerbytte."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Om skjermen skal låses etter bytting til en annen konsoll."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "Om bare brukere som er logget inn skal vises, eller alle brukere."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Flere innlogginger funnet</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Start nye innlogginger i _nøstede vinduer"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Flere innlogginger funnet - brukerbytter"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Noen innstillinger har blitt sperret av systemadministratoren."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Brukeren du vil bytte til er logget inn flere ganger allerede. Hvilken "
"sesjon vil du bytte til?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Bruk `menneske'-ikonet i menytittelen"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Bruk den nåværende brukerens navn i menytittelen"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Bruk ordet `Brukere' som menytittel"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Brukerbytterfeil"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Innstillinger for brukerbytte"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Når en ny innlogging må opprettes for å bytte bruker - lag denne i et nytt "
"vindu istedenfor på en ny terminal."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Etter byttet til en annen bruker, aktiver skjermspareren for nåværende bruker."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Lås skjermen etter bytte av bruker"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Panelprogram for bytte av bruker er fri programvare. Du kan redistribuere og/"
"eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License "
"som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller "
"(hvis du ønsker det) enhver senere versjon."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Panelprogram for bytte av bruker"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "En meny for brukerbytting."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Flere innlogginger funnet - brukerbytter"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Flere innlogginger funnet"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s i et nøstet vindu på terminal %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s på terminal %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Innloggingsprogram ikke tilgjengelig"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"For at brukervelgeren skal fungere skikkelig, må GNOME-innloggingsprogrammet "
"(gdm) kjøre, noe det ikke gjør."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Flere terminaler ikke støttet"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Dette systemet støtter ikke flere grafiske innloggingsskjermer."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"For mange innloggingssesjoner kjører. Noen må logge ut, eller systemet må "
"oppdateres for å tillate flere sesjoner før du kan logge inn."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Feil med det grafiske grensesnittet"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet startet ikke riktig, noe som hindrer nye grafiske "
"innlogginger. Det er mer enn sannsynlig at enten X eller GDM er "
"feilkonfigurert."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Rettinghetsproblem"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Din bruker har ikke rettigheter til å starte nye innlogginger. Sjekk "
"oppsettet i <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Mangler påkrevd fil"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Grensesnittfilen for brukervelgeren, «%s», kunne ikke åpnes. Det er sjanser "
"for at programmet ikke ble installert eller satt opp ordentlig."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Kan ikke låse skjerm: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Kan ikke midlertidig sette skjermspareren til blank skjerm: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Behandler"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Behandleren som eier dette objektet."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Navnet på X11-visningen dette objektet refererer til."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Nåværende bruker av denne virtuelle terminalen"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Terminal"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Antall virtuelle konsoller denne visningen kan være på, eller %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Nøstet"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Om denne visningen er nøstet."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Visningsbehandleren kunne av ukjente grunner ikke kontaktes."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Innloggingsbehandleren kjører ikke eller er for gammel."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Grensen for antall fleksible tjenere er nådd."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Det oppstod en ukjent feil under oppstart av X-tjeneren"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X-tjeneren klarte ikke å starte."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "For mange X-sesjoner kjører."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Den nøstede X-tjeneren (Xnest) klarer ikke å koble til din nåværende X-tjener"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "X-tjeneren fra GDM-konfigurasjonsfilen finnes ikke."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Prøver å velge en ukjent utloggingshandling, eller prøver å velge en "
"utloggingshandling som ikke er tilgjengelig."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuelle terminaler ikke støttet."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Ugyldig terminalnummer"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Prøver å oppdatere en ikke-støttet konfigurasjonsnøkkel."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority-filen er feilkonfigurert eller mangler."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"For mange kommandoer ble sendt til innloggingsbehandleren, og den koblet oss "
"av."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Innloggingsbehandleren sendte en ukjent feilmelding."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Brukeren denne menyoppføringen representerer."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Størrelsen ikonet skal vises i."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstørrelse"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Størrelse på avkryssingsindikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mellomrom for indikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Mellomrom mellom brukernavn og indikator"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Brukerhåndteringsobjektet denne brukeren er kontrollert av."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (GNOMEs innloggingsbehandler) kjører ikke."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Det kan til og med være at du bruker en annen innloggingsbehandler, som f."
#~ "eks KDE (KDEs innloggingsbehandler) eller xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du fortsatt vil bruke denne funksjonaliteten, må du enten starte gdm "
#~ "selv eller be en systemadministrator om å gjøre det."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Klarer ikke å koble til GDM (GNOMEs innloggingsbehandler)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Kanskje du har en for gammel versjon av gdm."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "Får ikke kontakt med gdm, kanskje din versjon er for gammel."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Den tillatte mengden fleksible X-servere er nådd."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Det oppsto problemer under starting av X-serveren"

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X-serveren stoppet. Kanskje den er feilkonfigurert."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "For mange X-sesjoner kjører."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "Den nøstede X-serveren klarer ikke å koble til din nåværende X-server. "
#~ "Det kan være du mangler en autorisasjonsfil for X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "Den nøstede X-serveren (Xnest) er ikke tilgjengelig, eller gdm er "
#~ "feilkonfigurert.\n"
#~ "Vennligst installer Xnest-pakken for å bruke nøstet innlogging."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "X-serveren er ikke tilgjengelig. Sannsynligvis skyldes dette at gdm er "
#~ "feilkonfigurert."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Prøver å skifte til en ugyldig virtuell terminal."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Det ser ikke ut til at du har rettighetene som trengs for å utføre dette. "
#~ "Kanskje din .Xauthority-fil er satt opp feil."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "For mange meldinger ble sendt til gdm, og gdm avsluttet forbindelsen."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ukjent feil oppstod."