File: ne.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (493 lines) | stat: -rwxr-xr-x 25,981 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
# Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-15 13:27+0545\n"
"Last-Translator: Narayan Kumar Magar <narayan@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू बीच तुरून्त स्विच गर्नका लागि एउटा मेनु"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विचर"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विचर एप्लेट कारखाना"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "व्यक्तिगत सूचना सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू र समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "लगइन पर्दा सेटअप गर्नुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "शैली प्रदर्शन गर्नुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "स्विच गरेपछि पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "\"लगइन सञ्झ्याल\" मेनुवस्तु देखाउनुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr " \"अन्य\" मेनुवस्तु देखाउनुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "सक्रिय प्रयोगकर्ताहरू मात्र देखाउनुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"प्यानल भित्र एप्लेट कसरी प्रदर्शन गर्ने निर्दिष्ट गर्दछ । हालको प्रयोगकर्ताहरूको नाम "
"प्रदर्शन गर्न \"प्रयोगकर्ता नाम\", मानिसको प्रतिमा देखाउन \"प्रतिमा\", वा प्रयोगकर्ताहरूको शब्द "
"प्रयोग गर्न \"पाठ\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"\"लगइन सञ्झ्याल\" वस्तु कहिले देखाउने । संभावित मानहरूले : वस्तुलाई सधैँ देखाउन \"सधैँ\", "
"वस्तुलाई कहिल्यै नदेखाउन \"कहिल्यै पनि\", र एप्लेट Xnest मोडमा भएको बेला वस्तु देखाउन \"स्वत:\" (पूर्वनिर्धारण) समावेश गर्दछ ।"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"\"अन्य\" वस्तु कहिले देखाउने । संभावित मानहरूले : वस्तुलाई सधै देखाउन \"सधैँ\", वस्तुलाई "
"कहिल्यै नदेखाउन \"कहिल्यै पनि\", र एप्लेट कन्सोल (Xnest नभएको बेला) मोडमा भएको बेला वस्तु "
"देखाउन \"स्वत:\" (पूर्वनिर्धारित) समावेश गर्दछ ।"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू स्विच गर्दा नयाँ कन्सोलहरू पैदा गर्नुको सट्टा नयाँ Xnest सञ्झ्यालहरू "
"सिर्जना गर्ने या नगर्ने ।"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "भिन्न कन्सोलमा स्विच गरे पछि पर्दामा ताल्चा लगाउने या नलगाउने ।"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr "हालै लगइन भएको प्रयोगकर्ताहरू मात्र या सबै प्रयोगकर्ताहरू देखाउने ।"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">बहुविध लगइनहरू फेला पर्यो</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "देखावट"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "नेस्ट गरिएको सञ्झ्यालहरू भित्र नयाँ लगइनहरू सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "विस्तृत विवरणहरू"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "बहुविध लगइनहरू फेला पार्यो - प्रयोगकर्ता स्विचर"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "केही प्राथमिकताहरू प्रणाली प्रशासकद्वारा ताल्चा लगाइएको छ ।"

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"तपाईँले स्विच गर्न चाहनुभएको प्रयोगकर्ता यो कम्प्युटरमा धेरै पटक लगइन भएको छ । तपाईँ कुन "
"लगइन स्विच गर्न चाहनुहुन्छ?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "मेनु शीर्षकका लागि `मानिस' प्रतिमा प्रयोग गर्नहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "मेनु शीर्षकका लागि हालको प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "मेनु शीर्षकको रूपमा `प्रयोगकर्तहरू' शब्द प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विचर त्रुटि"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "प्रयोगकर्ता स्विचर प्राथमिकताहरू"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"प्रयोगकर्ताहरू स्विच गर्न जब एउटा नयाँ लगइन सिर्जना गर्नुपर्दछ, यसलाई नयाँ पर्दाको सट्टा सञ्झ्यालमा "
"सिर्जना गर्नुहोस्"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "एउटा भिन्न प्रदर्शनलाई परिवर्तन गर्दा यो प्रदर्शनका लागि स्क्रिनसेभरलाई सक्रिय पार्नुहोस् ।"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरूलाई स्विच गरेपछि पर्दा ताल्चा लगाउनुहोस्"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "अन्य"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "लगइन सञ्झ्याल"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"द्रुत प्रयोगकर्ता स्वीच एप्लेट स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न र/वा "
"स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र; या इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमर्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr "यो कार्यक्रम उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा तर कुनै प्रत्याभूति बिना, बजारिकरणको वा निश्चित उद्देशयका लागि मिल्ने कुनै प्रयोगात्मक प्रत्याभूति बिना नै वित्रण गरिएको छ । अरू विस्तृत विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् । "

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"तपाईँले यो कार्यक्रमको साथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरको हुनुपर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA लाई लेख्नुहोस्"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "द्रुत प्रयोगकर्ता स्विचर एप्लेट"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू बीच छिटो स्विच गर्नका लागि एउटा मेनु ।"

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "shyam krishna ball<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "बहुविध लगइनहरू फेला पर्यो - द्रुत प्रयोगकर्ता-स्विच"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "बहुविध लगइनहरू फेला पर्यो"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s कन्सोलमा एउटा नेस्ट गरिएको सञ्झ्यालभित्र %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s कन्सोलमा %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "प्रदर्शन प्रबन्धक उपलब्ध छैन"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता चयनकर्तालाई उचित तरिकाले कार्य गर्न, जिनोम प्रदर्शन प्रबन्धक चलाउनु पर्दछ, तर "
"यो चलाइएको छैन ।"

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "बहुविध कन्सोलहरू समर्थन गरिएको छैन"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "यो प्रणालीले बहुविध ग्राफिकल लगइन पर्दाहरूलाई समर्थन गर्दैन ।"

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "अति धेरै सत्रहरू"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"हाल त्यहाँ एउटा नयाँ सिर्जना गर्न अति धेरै सत्रहरू चलिरहेका छन् । केही लगआउट हुनुपर्छ, वा प्रणाली "
"कन्फिगरेसन धेरैका लागि अनुमति दिन परिवर्तन गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "ग्राफिकल प्रणाली त्रुटि"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"ग्राफिकल लगइनहरूलाई आवश्यक पर्ने ग्राफिकल इन्टरफेस उचित तरिकाले सुरु भएन । यो X सञ्झ्याल "
"प्रणाली वा GDM उचित तरिकाले कन्फिगर नभएको जस्तै छ ।"

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "अनुमति त्रुटि"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"तपाईँको प्रयोगकर्तालाई थप लगइनहरू सिर्जना गर्ने अनुमतिहरू छैनन् । <i>~/.Xअधिकार</i> सेटअप "
"जाँच गर्नुहोस् ।"

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "आवश्यक फाइल हराइरहेको छ"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"प्रयोगकर्ता चयनकर्ताहरूले फाइल इन्टरफेस गर्दछ, `%s', खोल्न सकिएन । यो अनुप्रयोग उचित "
"तरिकाले स्थापना वा कन्फिगर नभएको जस्तो छ ।"

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "पर्दा ताल्चा गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "खाली पर्दामा स्क्रिनसेभर अस्थायी रूपले सेट गर्न सकिँदैन: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "प्रबन्धक"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "प्रबन्धक जसले यो वस्तु प्राप्त गर्दछ ।"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "नाम"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "X11 को नामले यसमा सन्दर्भ गर्ने यो वस्तुलाई प्रदर्शन गर्दछ ।"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "प्रयोगकर्ता"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "प्रयोगकर्ताले हालै यो अवास्तविक टर्मिनलमा लगइन गर्यो ।"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "कन्सोल"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "यसले प्रदर्शन गर्ने अवास्तविक कन्सोलको सङ्ख्या यसमा, वा %-1 मा फेला पार्न सकिन्छ ।"

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "नेस्ट गरिएको"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "यो प्रदर्शन सञ्झ्याल गरिएको (Xnest) प्रदर्शन हो या होइन ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "प्रदर्शन प्रबन्धक अज्ञात कारणहरूका लागि सम्पर्क हुन सकेन ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "प्रदर्शन प्रबन्धक चलिरहेको छैन वा धेरै पुरानो हो ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "लोचदार सर्भरहरूको कन्फिगर गरिएको सिमा पुग्यो ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "X सुरु गर्दा त्यहाँ अज्ञात त्रुटि थियो ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "सुरुआत समाप्त गर्न X सर्भर असफल भयो ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "त्यहाँ अति धेरै सत्रहरू चलिरहेको छ ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "नेस्ट गरिएको X सर्भर (Xnest) ले तपाईँको हालको X सर्भरसँग जडान गर्न सक्दैन ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "X सर्भर GDM कन्फिगरेसनमा फेला परेन ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "एउटा अज्ञात लगआउट कार्य राख्ने प्रयास गर्दै, वा उपलब्ध नभएको लगआउट कार्यलाई सेट गर्ने प्रयास गर्दै ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "अवास्तविक टर्मिनलहरू समर्थित छैनन् ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "अवैध अवास्तविक टर्मिनल सङ्ख्या ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "एउटा समर्थन नगरिएको कन्फिगरेसन कुञ्जीलाई अद्यावधिक गर्ने प्रयास गर्दैछ ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority फाइल राम्रोसँग कन्फिगर भएन वा हराइरहेको छ ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr "प्रदर्शन प्रबन्धकलाई अति धेरै सन्देशहरू पठाइएको थियो, र यो अड्कियो ।"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "प्रदर्शन प्रबन्धकले अज्ञात त्रुटि सन्देश पठायो ।"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "प्रयोगकर्ताले यो मेनु वस्तुलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ ।"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "प्रतिमा साइज"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "प्रयोग गर्न प्रतिमाको साइज ।"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "सूचकको साइज"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "जाँच सूचकको साइज"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सूचक खाली स्थान"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र सूचक बीचको खाली स्थान"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "प्रयोगकर्ता प्रबन्धकले यसद्वारा नियन्त्रित यो प्रयोगकर्ता वोरोध गर्यो ।"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "विस्तृत विवरण देखाउनुहोस्छ"