File: nl.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (619 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,771 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
# Dutch translation fo fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as
# the fast-user-switch-applet package.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-31 23:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-06 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Gebruikers wisselen"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "_Persoonlijke informatie bewerken"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "Gebruikers en groepen be_werken"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Aanmeldscherm instellen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Weergavestijl"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Scherm beveiligen na wisseling"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldvenster\" tonen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Menu-onderdeel \"Overige\" tonen"

# actieve/aangemeldde/?
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Alleen actieve gebruikers tonen"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Geeft aan hoe het applet in het paneel wordt weergegeven. Gebruik \"username"
"\" om de huidige gebruikersnaam te tonen, \"icon\" om het pictogram te "
"tonen, of \"text\" om woord 'Gebruikers' te tonen."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Xnest gebruiken"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: "
"\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en \"auto"
"\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in Xnest-modus is."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Wanneer het item \"Overige\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: \"always"
"\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en \"auto\" (de "
"standaard) om het item te tonen wanneer het applet in console-modus (niet "
"Xnest-modus) is."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Of nieuwe Xnest-vensters worden aangemaakt in plaats van het ceeeren van "
"nieuwe consoles bij het wisselen van gebruiker."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""
"Of het scherm wordt beveiligd bij het wisselen naar een andere console."

# aangemeld/ingelogd
#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Of alleen gebruikers worden getoond die momenteel zijn aangemeld, of alle "
"gebruikers."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Meerder aanmeldingen gevonden</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1997
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "_Nieuwe aanmeldingen aanmaken in ingebedde vensters"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Gebruikers wisselen"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Bepaalde voorkeuren zijn beveiligd door de systeembeheerder."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2022
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"De gebruikers waarnaar u wilt wisselen is meerdere malen op deze computer "
"aangemeld. Naar welke aanmelding wilt u wisselen?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Gebruik het pictogram voor de menutitel"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Gebruik de huidige gebruikersnaam voor de menutitel"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Gebruik het woord 'Gebruikers' als menutitel"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Gebruikers wisselen fout"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Gebruikers wisselen voorkeuren"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1381 ../src/applet.c:1386 ../src/applet.c:1399
#: ../src/applet.c:1404
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Wanneer een nieuwe aanmelding moet worden aangemaakt om te wisselen van "
"gebruiker, maak deze dan in een venster in plaats van in een nieuw scherm"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"De schermbeveiliging aanzetten bij het wisselen naar een ander display."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "Het scherm _beveiligen bij het wisselen van gebruikers"

# anderen/overigen
# NB er wordt in een ander msgid aan deze term gerefereerd
#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Overige"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Aanmeldvenster"

# Maar even niet vertalen... er zijn plannen dit in GTK+ te regelen (Wouter Bolsterlee)
#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers."

#: ../src/applet.c:1165
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"zie ook: nl.gnome.org"

#: ../src/applet.c:1991
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Snel gebruikers wisselen"

#: ../src/applet.c:2021
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden"

#: ../src/applet.c:2039
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s in een ingebed venster op console %d"

#: ../src/applet.c:2043
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s op console %d"

#: ../src/applet.c:2085
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Display-beheer niet beschikbaar"

#: ../src/applet.c:2086
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Om de gebruikers-kiezer correct te kunnen laten werken, moet de GNOME "
"Display Manager in werking zijn, maar dat is niet het geval."

#: ../src/applet.c:2090
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Meerdere consoles niet ondersteund"

#: ../src/applet.c:2091
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Dit systeem ondersteunt geen meerdere grafische aanmeldschermen."

#: ../src/applet.c:2096
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Te veel sessies"

#: ../src/applet.c:2097
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Er zijn momenteel te veel sessies actief om een nieuwe te kunnen aanmaken. "
"Iemand moet zich afmelden, of de systeemconfiguratie moet worden gewijzigd "
"om meer sessies toe te laten."

#: ../src/applet.c:2103
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Grafische systeemfout"

#: ../src/applet.c:2104
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Het grafische systeem kon niet goed worden opgestart waardoor nieuwe "
"grafische aanmeldingen mislukken. Mogelijkerwijs is X of GDM onjuist "
"geconfigureerd."

#: ../src/applet.c:2109
msgid "Permissions Error"
msgstr "Toegangsrechten-fout"

#: ../src/applet.c:2110
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Uw gebruiker heeft geen rechten om extra aanmeldingen te kunnen aanmaken.  "
"Controleer de instellingen in uw bestand <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2255
msgid "Missing Required File"
msgstr "Vereist bestand ontbreekt"

#: ../src/applet.c:2257
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Het interface-bestand %s voor de gebruikers-kiezer, kon niet worden geopend. "
"Waarschijnlijk is deze toepassing niet correct geïnstalleerd of "
"geconfigureerd."

# is s hier de naam van het scherm, of de foutmelding die verschijnt?
#: ../src/applet.c:2333
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Kan scherm niet beveiligen: %s"

#: ../src/applet.c:2347
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Kan de schermbeveiliging niet tijdelijk op 'leeg scherm' zetten: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Beheerder"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "De beheerder van dit object."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "De naam van het X11-display waarnaar dit object verwijst."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "De gebruiker die momenteel op deze virtuele terminal is aangemeld."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"Het nummer van de virtuele console waaronder dit display kan worden "
"gevonden, of %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Ingebed"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Of deze display een display in een venster is (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"Er kon geen contact worden gemaakt met de display-manager om onbekende "
"redenen."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "De display-manager is niet actief of te oud."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "De ingestelde limiet van het aantal flexibele servers is bereikt."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Er was een onbekende fout bij het starten van X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "De X-server kon niet volledig worden gestart."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Er zijn te veel actieve X-sessies."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"De ingebedde X-server (Xnest) kon geen verbinding maken met uw huidige X-"
"server."

# kon niet worden/werd
#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "De X-server in de GDM-configuratie werd niet gevonden."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Trachten een onbekende afmeldactie, of trachten een afmeldactie die niet "
"beschikbaar is, in te stellen."

# zijn/worden niet ondersteunden
#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuele terminals niet ondersteund."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Ongeldig getal voor virtuele terminal."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Trachten een niet-ondersteunde configuratiesleutel bij te werken."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Bestand ~/.Xauthority foutief geconfigureerd of ontbrekend."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Er werden te veel berichten naar de display-manager verstuurd welke vervolgs "
"heeft opgehanden."

# gestuurd/verstuurd
#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "De display-manager heeft een onbekende foutmelding gestuurd."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "De gebruiker waar dit menu-onderdeel voor is."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "De afmeting van het gebruikte pictogram."

# indicator = pictogram?
#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Pictogramgrootte"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Groote van controlepictogram"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Pictogramafstand"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Ruimte tussen de gebruikersnaam en het pictogram"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Het gebruiksbeheerderobject door welke deze gebruiker wordt beheerd."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (de display-manager van GNOME) is niet actief."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijkerwijs gebruikt u een andere display-manager zoals KDM (de "
#~ "display-manager van KDE) of xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Indien u toch deze applet wilt gebruiken, moet u zelf GDM opstarten of uw "
#~ "systeembeheerder vragen deze op te starten."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Kan niet communiceren met GDM (de display-manager van GNOME)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Misschien is er momenteel een oude versie van GDM actief."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Kan niet communiceren met gdm, misschien is er een oude versie actief."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Het maximum toegestane aantal flexibele X-servers is bereikt."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Er waren fouten bij het opstarten van de X-server."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "De X-server is mislukt.  Mogelijk is deze niet goed geconfigureerd."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Te veel X-sessies actief."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "De ingebedde X-server (Xnest) kan geen verbinding maken met uw huidige X-"
#~ "server.  Mogelijk bezit u geen X-authorisatie-bestand."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "De ingebedde X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of gdm is foutief "
#~ "geconfigureerd.\n"
#~ "Installeer het pakket Xnest om ingebed aan te kunnen melden."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "De X-server is niet beschikbaar, waarschijnlijk is gdm foutief "
#~ "geconfigureerd."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr ""
#~ "Trachten te schakelen naar een ongeldig nummer voor een virtuele terminal."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Er is schijnbaar geen aanmeldcontrole nodig voor deze bewerking.  "
#~ "Mogelijkerwijs is uw .Xauthority-bestand foutief ingesteld."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn te veel berichten gestuurd naar gdm welke vervolgens heeft "
#~ "opgehangen."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Er was een onbekende fout."

#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Aanmeldscherm"

#~ msgid "_Change Photo..."
#~ msgstr "_Foto wijzigen..."

#~ msgid "_Login Screen Setup..."
#~ msgstr "Aanmeldscherm setup..."