File: nn.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (512 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,016 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>, 2005.
# Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>, 2005.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2005-2006.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2008.
# Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org> 2007
# Norwegian nynorsk translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005 fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-23 12:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Ein meny for å byta mellom brukarar"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354
msgid "User Switcher"
msgstr "Brukarbytar"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Programfabrikk for brukarbytaren"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Rediger personleg _informasjon"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "R_ediger brukarar og grupper"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Innstillingar"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Set opp påloggingsskjerm"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Visingsstil"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Lås skjerm etter brukarbyte"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Vis menyoppføringa «Innloggingsvindu»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Vis menyoppføringa «Andre»"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Vis berre aktive brukarar"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Vel korleis programmet skal verta vist i panelet. Bruk «username» for å visa "
"namnet til den innlogga brukaren, «icon» for å visa brukarikon, eller «text» "
"for å bruka ordet «Brukarar»."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Bruk Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Når menyoppføringa «Innloggingsvindauge» skal verta viste. Moglege verdiar "
"er: «always» for å alltid visa oppføringa, «never» for å aldri visa "
"oppføringa, og «auto» (standard) for å visa oppføringa ved nøsta "
"innlogingsvindauge."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Når menyoppføringa «Andre» skal verta vist. Moglege verdiar er: «always» for "
"å alltid visa oppføringa, «never» for å aldri visa oppføringa, og "
"«auto» (standard) for å visa oppføringa ved konsollmodus."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Om nye Xnest-vindauge skal startast i staden for nye konsoll ved brukarbyte."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Om skjermen skal låsast etter byte til eit anna konsoll."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Om berre brukarar som er logga inn skal verta viste, eller alle brukarar."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Fleire innloggingar funne</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjåande"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Start nye innloggingar i _nøsta vindauge"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Fleire innloggingar funne - brukarbytar"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Innstillingar"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Somme innstillingar er låste av systemadministratoren."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"Brukaren du vil byta til er logga inn fleire gongar allereie. Kva for ei økt "
"vil du byta til?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Bruk «menneske»-ikonet i menytittelen"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Bruk namnet til den noverande brukaren i menytittelen"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Bruk ordet `Brukarar' som menytittel"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Brukarbytarfeil"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Innstillingar for brukarbyte"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484
#: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426
#: ../src/applet.c:1431
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr "Opna nye innloggingar i eit vindauge i staden for på ein ny skjerm"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Slå på skjermspararen for aktiv brukar ved byte av brukar."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Lås skjermen etter byte av brukar"

#: ../src/applet.c:332
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Panelprogram for byte av brukar"

#: ../src/applet.c:548
msgid "Other"
msgstr "Anna"

#: ../src/applet.c:561
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindauge"

#: ../src/applet.c:1134
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"Panelprogram for byte av brukar er fri programvare. Du kan redistribuere og/"
"eller endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som "
"utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller "
"(viss du ynskjer det) eikvar seinare utgåve."

#: ../src/applet.c:1138
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan "
"NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."

#: ../src/applet.c:1142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette "
"programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software "
"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA "

#: ../src/applet.c:1155
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar."

#: ../src/applet.c:1160
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Øivind Hoel <oivind.hoel@gmail.com>\n"
"Sigurd Gartmann <sigurd-translate@brogar.org>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <i18n@zerodogg.org>\n"
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>"

#: ../src/applet.c:2018
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Fleire innloggingar funne - brukarbytar"

#: ../src/applet.c:2048
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Fleire innloggingar funne"

#: ../src/applet.c:2066
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s i eit nøsta vindauge på konsoll %d"

#: ../src/applet.c:2070
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s på konsoll %d"

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Innloggingsprogram ikkje tilgjengeleg"

#: ../src/applet.c:2113
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"For at brukarveljaren skal fungera skikkeleg, må GNOME-innloggingsprogrammet "
"(gdm) køyra, noko det ikkje gjer."

#: ../src/applet.c:2117
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Fleire konsoll ikkje støtta"

#: ../src/applet.c:2118
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ""
"Dette systemet støttar ikkje å bruka fleire grafiske innloggingsskjermar."

#: ../src/applet.c:2123
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "For mange økter"

#: ../src/applet.c:2124
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"For mange innloggingsøkter køyrer. Nokon må logga ut, eller systemet må "
"oppdaterast for å tillata fleire økter før du kan logga inn."

#: ../src/applet.c:2130
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Feil med det grafiske grensesnittet"

#: ../src/applet.c:2131
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Det grafiske grensesnittet starta ikkje rett, noko som hindrar nye grafiske "
"innloggingar. Det er truleg feil i oppsettet i anten X eller GDM."

#: ../src/applet.c:2136
msgid "Permissions Error"
msgstr "Løyveproblem"

#: ../src/applet.c:2137
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Brukaren din har ikkje rettar til å starta nye innloggingar. Sjekk oppsettet "
"i <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2290
msgid "Missing Required File"
msgstr "Manglar naudsynt fil"

#: ../src/applet.c:2292
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Grensesnittfila for brukarveljaren, «%s», kunne ikkje opnast. Programmet er "
"truleg ikkje installert eller stilt inn ordentlig."

#: ../src/applet.c:2368
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Kan ikkje låsa skjermen: %s"

#: ../src/applet.c:2382
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "Kan ikkje mellombels setja skjermspareren til blank skjerm: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Handsamar"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "Handsamaren som eig dette objektet."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Namn"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "Namnet på X11-visinga dette objektet refererer til."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Brukar"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "Brukaren som er logga inn på denne virtuelle terminalen."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Konsoll"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr "Tal på virtuelle konsoll denne visinga kan vera på, eller %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Nøsta"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Om denne visinga er nøsta med Xnest."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Innloggingsprogrammet kunne av ukjente grunnar ikkje kontaktast."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "Innloggingsprogrammet køyrer ikkje eller er for gamal."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Grensa for kor mange fleksible tenarar det kan vera er nådd."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Det oppstod ein ukjent feil under oppstart av X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "X-tenaren klarte ikkje å starta."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "For mange X-økter køyrer."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"Den nøsta X-tenaren (Xnest) klarar ikkje å kopla til den noverande X-tenaren."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "X-tenaren frå GDM-oppsettfila finst ikkje."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Prøver å velja ei ukjent utloggingshandling, eller prøver å velja ei "
"utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Virtuelle terminaler er ikkje støtta."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Ugyldig virtuell terminal-nummer."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Prøver å oppdatera ein ikkje-støtta konfigurasjonsnøkkel."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "~/.Xauthority-fila er feil oppsett eller manglar."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"For mange kommandoar vart sendt til innloggingsprogrammet, og det kopla oss "
"av."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "Innloggingsprogrammet sendte ei ukjend feilmelding."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "Brukaren denne menyoppføringa står for."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "Storleiken ikonet skal verta viste i."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Indikatorstorleik"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Storleik på avkryssingsindikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Mellomrom for indikator"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Mellomrom mellom brukarnamn og indikator"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "Brukarhandteringsobjektet denne brukaren er kontrollert av."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"