File: ps.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (473 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,925 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-07 22:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-05 11:28-0800\n"
"Last-Translator: Zabeeh khan <Zabeehkhan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pashto <pakhtosoft@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n"
"X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "په اسانۍ سره د کارنانو ونجولو لپاره يوه غورنۍ"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354
msgid "User Switcher"
msgstr "کارن ونجوونکی"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "کارن ونجوونکی څېرمه کړنلار فېکټري"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "ځاني _خبرتياوې سمول "

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "په اړه_"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "کارنان او ډلې سمول_"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "مرسته_"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "غوراوي_"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "ننوتون پرده امستل_"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "ښودنې ډول"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "ونجولو نه وروسته پرده کولپول"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "ننوتون کړکۍ\" غورنۍ توکی ښودل\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "بل\" غورنۍ توکی ښودل\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "يوازې چارنده کارنان ښودل"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "کارول Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr ""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ".بايد يوازې هغه کارنان چې ننوتي وښودل شي، که ټول کارنان"

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ګڼې ننوتنې وموندل شوې</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "ښکارېدنه"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024
msgid "Continue"
msgstr "پرمختلل"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "ځاليزې کړکۍ کښې نوي ننوتنې جوړول_"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "خبرتياوې"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "ګڼ ننوتنې وموندل شوې - کارن ونجوونکی"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "غوراوي"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ".ځېنې غوراوي د غونډال پازوال لخوا کولپ شوي دي"

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "د غورنۍ سرليک لپاره د 'خلک' انځورن کارول"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "د غورنۍ سرليک لپاره د اوسني کارن نوم کارول"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "د غورنۍ سرليک لپاره د 'کارنان' ويې کارول"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "د کارن ونجوونکي تېروتنه"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "د کارن ونجوونکي غوراوي"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484
#: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426
#: ../src/applet.c:1431
msgid "Users"
msgstr "کارنان"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ".کله چې يو بل ښوون ته بدلول کيږي، دې ښوون لپاره پرده ساتوونکی چارندول"

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "د کارن ونجولو نه وروسته پرده کولپول_"

#: ../src/applet.c:332
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "ګړندی کارن ونجولو څېرمه کړنلار"

#: ../src/applet.c:548
msgid "Other"
msgstr "بل"

#: ../src/applet.c:561
msgid "Login Window"
msgstr "ننوتون کړکۍ"

#: ../src/applet.c:1134
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""

#: ../src/applet.c:1138
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""

#: ../src/applet.c:1142
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""

#: ../src/applet.c:1155
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr ".په اسانۍ سره د کارنانو ونجولو لپاره يوه غورنۍ"

#: ../src/applet.c:1160
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Qudrat khan <qudratullah.kn@gmail.com>\n"
"Pathanisation Project <pakhtosoft@gmail.com>"

#: ../src/applet.c:2018
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "ګڼې ننوتنې وموندل شوې - ګړندی کارن-ونجول"

#: ../src/applet.c:2048
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "ګڼې ننوتنې وموندل شوې"

#: ../src/applet.c:2066
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s ځانګه کښې په يوې ځاليزې کړکۍ کښې %d په"

#: ../src/applet.c:2070
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s ځانګې کښې %d په"

#: ../src/applet.c:2112
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "ښوون سمبالګر نشته"

#: ../src/applet.c:2113
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
".د دې لپاره چې کارن ټاکونکی سمه دنده وکړي، جنومي ښوون سمبالګر بايد ځغلېدونکی "
"وي، خو اوس نه دی"

#: ../src/applet.c:2117
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "ګڼې څانګې نه منل کيږي"

#: ../src/applet.c:2118
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr ".دا غونډال ګڼ کښنيزې ننوتون پردې نه شي منلی"

#: ../src/applet.c:2123
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "ډېرې زياتې ناستې"

#: ../src/applet.c:2124
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
".اوس ډېرې زياتې ناستې ځغلي چې بله جوړه کړﺉ. يوڅوک بايد ووځي، او يا د غونډال "
"سازونه بدله شي چې نورو ته اجازه ورکړي"

#: ../src/applet.c:2130
msgid "Graphical System Error"
msgstr "کښنيز غونډال تېروتنه"

#: ../src/applet.c:2131
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"سم نه وي سازول شوی.‏ ‎GDM کړکۍ غونډال يا ‎X کښنيز برسېر، چې د کښنيزو ننوتنو "
"لپاره اړين دی په سمه توګه پېل نه شو. کېدی شي چې"

#: ../src/applet.c:2136
msgid "Permissions Error"
msgstr "پرېښلو تېروتنه"

#: ../src/applet.c:2137
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
".امسته وګورﺉ <i>~/.Xauthority</i> ستاسو کارن دا پرېښلې نه لري چې زياتي "
"ننوتنې جوړې کړي. خپل"

#: ../src/applet.c:2290
msgid "Missing Required File"
msgstr "اړينه دوتنه نشته"

#: ../src/applet.c:2292
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""

#: ../src/applet.c:2368
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "%s :پرده نشي کولپولی"

#: ../src/applet.c:2382
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr "%s :په لنډمهاله توګه پرده ساتونکی تورې پردې ته نه شي بدلولی"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "سمبالګر"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr ".هغه سمبالګر چې دا څيز يې خپل دی"

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "نوم"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr ".ښوون نوم چې دا څيز ورته ورګرځي X11 د هغه"

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "کارن"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr ".هغه کارن چې اوس په دې اوڅاريز پايالي کښې ننوتی"

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "څانګه"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "ځاليز"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr ".ښوون دی (Xnest) ايا دا ښوون يو کړکيز"

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ".د ناپېژندلو لاملونو لامله ښوون سمبالګر سره اړيکه ټېنګه نه شوه"

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr ".ښوون سمبالګر نه ځغلي يا ډېر زوړ دی"

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr ""

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr ".پېلولو کښې يوه ناپېژندلې تېروتنه X"

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr ".پالنګر د پېلون په بشپړولو کښې پاتې راغی X"

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr ".ناسې ځغلي X ډېرې"

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ".پالنګر سره نه شي نښلېدی X ستاسو اوسني (Xnest) پالنګر X ځاليز"

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr ".پالنګر ونه موندل شو X په سازونه کښې GDM د"

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr ".اوڅاريز پايالي نه منل کيږي"

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "ناسم اوڅاريز پايالي شمېره"

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ".د يوې نامنلې سازونې کيلۍ د اوسمهالولو هڅه کوي"

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "سم نه دی سازول شوی يا نشته ~/.Xauthority"

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ".ښوون سمبالګر ته ډېرې استوزې ولېږل شوې، او وځنډېدو"

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr ".ښوون سمبالګر يو ناپېژندلې تېروتنې استوزه ولېږله"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr ".هغه کارن چې دا غورنۍ توکی يې څرګندوي"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "انځورن کچ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr ".د انځورن کچ چې وکارول شي"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "نغوتاند کچ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "د کتن نغوتاند کچ"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "نغوتاند تشونه"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "د کارننوم او نغوتاند ترمنځ تشه"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr ".هغه کارن سمبالګر څيز چې دا کارن پرې مهاريږي"

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "خبرتياوې ښودل"