File: pt.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (593 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,569 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
# fast-user-switch-applet's Portuguese translation.
# Copyright © 2006 fast-user-switch-applet
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-19 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-19 19:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Alternador de Utilizadores"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editar _Informação Pessoal"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de Apresentação"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Trancar o Ecrã Após Alternar"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para "
"apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone de "
"pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Utilizar Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores possíveis "
"incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca "
"apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a "
"applet estiver em modo Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" "
"para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e "
"\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em modo "
"consola (não Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao "
"alternar utilizadores."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os "
"utilizadores."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Encontradas Várias Sessões</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Prosseguir"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr ""
"Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas neste "
"computador. Para qual das sessões deseja alternar?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr ""
"Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, criá-"
"la numa janela em vez de num novo ecrã"

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr ""
"Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste ecrã."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"A Applet Fast User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou "
"alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como "
"publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua "
"escolha) qualquer versão posterior."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM "
"QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO.  Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Encontradas Várias Sessões"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s numa janela nestes na consola %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s na consola %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gestor de Ecrãs Indisponível"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"Por forma a que o Alternador de Utilizadores funcione correctamente, o "
"Gestor de Ecrãs GNOME tem de se encontrar em execução, mas não está."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Múltiplas Consolas Não São Suportadas"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Este sistema não suporta múltiplos ecrãs gráficos de início de sessão."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Demasiadas Sessões"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Existem actualmente demasiadas sessões a correr para ser possível criar uma "
"nova. Alguém tem de terminar a sua sessão ou a configuração do sistema tem "
"de ser alterada para permitir mais sessões."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Erro do Sistema Gráfico"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"O interface gráfico não se iniciou correctamente, sendo necessário para os "
"inícios de sessão gráficos. É provável que o Sistema de Janelas X ou o GDM "
"não estejam correctamente configurados."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Erro de Permissões"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"O seu utilizador não possui permissões para criar sessões adicionais.  "
"Verifique a configuração do seu <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%s'. "
"Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada ou "
"configurada."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "O gestor que detém este objecto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "O nome do ecrã X11 a que este objecto se refere."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Utilizador"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "O utilizador actualmente ligado nesta consola virtual."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"O número de consolas virtuais neste ecrã pode ser encontrado em, ou %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Encadeado"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Se este ecrã é ou não um ecrã encadeado (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr "Incapaz de contactar o gestor de ecrã, por motivos desconhecidos."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "O gestor de ecrã não está em execução ou é demasiado antigo."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "Foi atingido o limite configurado de servidores flexíveis."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao inicializar o X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "O servidor X falhou ao tentar iniciar."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Existem demasiadas sessões X em execução."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr ""
"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Incapaz de encontrar o servidor X na configuração GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar "
"definir uma acção de terminar sessão que não está disponível."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Terminais virtuais não suportados."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Número de terminal virtual inválido."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Ficheiro ~/.Xauthority mal configurado ou inexistente."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"Foram enviadas demasiadas mensagens para o gestor de ecrãs e este parou."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "O gestor de ecrãs enviou uma mensagem de erro desconhecida."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "O tamanho do ícone a utilizar."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho do Indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tamanho do indicador de selecção"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Apresentar os Detalhes"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o "
#~ "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou "
#~ "peça ao administrador do sistema para o iniciar."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)"

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de comunicar com o GDM. Talvez tenha em execução uma versão "
#~ "antiga."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "O servidor X falhou.  Talvez não esteja correctamente configurado."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Demasiadas sessões X em execução."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X "
#~ "actual.  Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal "
#~ "configurado.\n"
#~ "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão "
#~ "encadeado."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X não está disponível. Provavelmente o GDM está mal "
#~ "configurado."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação.  "
#~ "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o GDM e este parou."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."