File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
fast-user-switch-applet 2.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: lenny
  • size: 4,452 kB
  • ctags: 441
  • sloc: sh: 9,155; ansic: 5,028; xml: 3,013; makefile: 152
file content (597 lines) | stat: -rw-r--r-- 20,742 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
# Brazilian Portuguese translation of fast-user-switch-applet.
# Copyright (C) 2005-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package.
# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005.
# Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>, 2006.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com.br>, 2006.
# Caroline Rodarte <carol.rodarte@gmail.com>, 2006.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
#
# Display Manager -> Gerenciador de Sessões
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 18:45-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 18:48-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
msgid "A menu to quickly switch between users"
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346
msgid "User Switcher"
msgstr "Alternador de Usuários"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
msgid "User Switcher Applet Factory"
msgstr "Fábrica do Alternador de Usuários"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
msgid "Edit Personal _Information"
msgstr "Editar _Informações Pessoais"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
msgid "_Edit Users and Groups"
msgstr "_Editar Usuários e Grupos"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6
msgid "_Setup Login Screen"
msgstr "_Configuração da Tela de Início de Sessão"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo de Exibição"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2
msgid "Lock Screen After Switch"
msgstr "Bloquear Tela Após Alternar"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3
msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
msgstr "Mostrar o item \"Janela de Início de Sessão\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4
msgid "Show \"Other\" Menuitem"
msgstr "Mostrar o item \"Outro\""

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5
msgid "Show Active Users Only"
msgstr "Mostrar Apenas Usuários Ativos"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
"display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text"
"\" to use the word `Users.'"
msgstr ""
"Como exibir o miniaplicativo no painel. Use \"username\" para exibir o nome "
"do usuário atual, \"icon\" para exibir o ícone de pessoas, ou \"text\" para "
"usar a palavra \"Usuários\"."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7
msgid "Use Xnest"
msgstr "Usar Xnest"

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8
msgid ""
"When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" "
"to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
msgstr ""
"Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Os valores "
"possíveis incluem: \"always\" para sempre mostrar o item, \"never\" para "
"nunca mostrar o item e \"auto\" (padrão) para mostrar o item quando o "
"miniaplicativo estiver no modo Xnest."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9
msgid ""
"When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
"always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
"default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
msgstr ""
"Quando apresentar o item \"Outro\". Os valores possíveis incluem: \"always\" "
"para sempre mostrar o item, \"never\" para nunca mostrar o item e \"auto"
"\" (padrão) para mostrar o item quando o miniaplicativo estiver no modo "
"console (não no Xnest)."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10
msgid ""
"Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles "
"when switching users."
msgstr ""
"Criar ou não novas janelas do Xnest em vez de criar novos consoles ao "
"alternar entre usuários."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
msgstr "Bloquear a tela ou não após alternar para um console diferente."

#: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12
msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
msgstr ""
"Mostrar ou não apenas os usuário atualmente logados, ou todos os usuários."

#: ../data/ui.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Múltiplas Sessões Encontradas</span>"

#: ../data/ui.glade.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../data/ui.glade.h:4
msgid "Create new logins in _nested windows"
msgstr "Criar _novas sessões em janelas aninhadas"

#: ../data/ui.glade.h:5
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: ../data/ui.glade.h:6
msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
msgstr "Múltiplas Sessões Encontradas - Alternador de Usuários"

#: ../data/ui.glade.h:7
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/ui.glade.h:8
msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
msgstr "Algumas preferências foram bloqueadas pelo administrador do sistema."

#: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024
msgid ""
"The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. "
"Which login do you want to switch to?"
msgstr ""
"O usuário para o qual você quer alternar tem múltiplas sessões neste "
"computador. Para qual sessão você deseja alternar?"

#: ../data/ui.glade.h:10
msgid "Use the `people' icon for the menu title"
msgstr "Usar o ícone \"pessoas\" para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:11
msgid "Use the current user's name for the menu title"
msgstr "Usar o nome do usuário atual para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:12
msgid "Use the word `Users' as the menu title"
msgstr "Usar a palavra \"Usuários\" para o título do menu"

#: ../data/ui.glade.h:13
msgid "User Switcher Error"
msgstr "Erro no Alternador de Usuários"

#: ../data/ui.glade.h:14
msgid "User Switcher Preferences"
msgstr "Preferências do Alternador de Usuários"

#: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476
#: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401
#: ../src/applet.c:1406
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: ../data/ui.glade.h:16
msgid ""
"When a new login must be created to switch users, create it in a window "
"instead of on a new screen"
msgstr "Criar a nova sessão dentro de uma janela, em vez de uma nova tela."

#: ../data/ui.glade.h:17
msgid ""
"When changing to a different display, activate the screensaver for this "
"display."
msgstr "Ativar a proteção de tela para uma sessão ao alternar para a mesma."

#: ../data/ui.glade.h:18
msgid "_Lock the screen after switching users"
msgstr "_Bloquear a tela após alternar entre usuários"

#: ../src/applet.c:540
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: ../src/applet.c:553
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de Início de Sessão"

#: ../src/applet.c:1139
msgid ""
"The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
"O Miniaplicativo Alternador de Usuários é software livre; você pode "
"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU, "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da "
"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova."

#: ../src/applet.c:1143
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO "
"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU "
"para obter mais detalhes."

#: ../src/applet.c:1147
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/applet.c:1157
msgid "Fast User Switch Applet"
msgstr "Miniaplicativo Alternador de Usuários"

#: ../src/applet.c:1161
msgid "A menu to quickly switch between users."
msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."

#: ../src/applet.c:1166
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Claudio André <claudio.andre@correios.net.br>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>"

#: ../src/applet.c:1993
msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch"
msgstr "Múltiplas Sessões Encontradas - Alternação Rápida de Usuários"

#: ../src/applet.c:2023
msgid "Multiple Logins Found"
msgstr "Múltiplas Sessões Encontradas"

#: ../src/applet.c:2041
#, c-format
msgid "%s in a nested window on console %d"
msgstr "%s numa janela aninhada no console %d"

#: ../src/applet.c:2045
#, c-format
msgid "%s on console %d"
msgstr "%s no console %d"

#: ../src/applet.c:2087
msgid "Display Manager Unavailable"
msgstr "Gerenciador de Sessões Indisponível"

#: ../src/applet.c:2088
msgid ""
"In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display "
"Manager must be running, but it is not."
msgstr ""
"O Gerenciador de Sessões do GNOME (GDM) precisaria estar em execução para "
"que a função de Seleção de Usuário funcione corretamente."

#: ../src/applet.c:2092
msgid "Multiple Consoles Not Supported"
msgstr "Múltiplos consoles não são suportados"

#: ../src/applet.c:2093
msgid "This system does not support multiple graphical login screens."
msgstr "Este sistema não suporta múltiplas telas de início de sessão gráficas."

#: ../src/applet.c:2098
msgid "Too Many Sessions"
msgstr "Sessões Demais"

#: ../src/applet.c:2099
msgid ""
"There are currently too many sessions running to create a new one. Someone "
"must log out, or the system configuration must be changed to allow for more."
msgstr ""
"Existem muitas sessões em execução atualmente. Alguém deve fechar a sessão, "
"ou a configuração do sistema deve ser alterada para permitir mais sessões."

#: ../src/applet.c:2105
msgid "Graphical System Error"
msgstr "Erro no Sistema Gráfico"

#: ../src/applet.c:2106
msgid ""
"The graphical interface did not properly start, which is needed for "
"graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not "
"properly configured."
msgstr ""
"Seria necessário que a interface gráfica iniciasse adequadamente para "
"possibilitar sessões em modo gráfico. Provavelmente o Sistem de Janelas X e/"
"ou o GDM não estão configurados corretamente."

#: ../src/applet.c:2111
msgid "Permissions Error"
msgstr "Erro de Permissão"

#: ../src/applet.c:2112
msgid ""
"Your user does not have permissions to create additional logins.  Check your "
"<i>~/.Xauthority</i> setup."
msgstr ""
"Seu usuário não tem permissões para criar sessões adicionais. Verifique sua "
"configuração em <i>~/.Xauthority</i>."

#: ../src/applet.c:2265
msgid "Missing Required File"
msgstr "Arquivo Requerido Inexistente"

#: ../src/applet.c:2267
#, c-format
msgid ""
"The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely "
"that this application was not properly installed or configured."
msgstr ""
"O arquivo de interface de Seleção de Usuário, '%s', não pôde ser aberto. É "
"possível que esta aplicação não esteja corretamente instalada ou configurada."

#: ../src/applet.c:2343
#, c-format
msgid "Can't lock screen: %s"
msgstr "Não é possível bloquear a tela: %s"

#: ../src/applet.c:2357
#, c-format
msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
msgstr ""
"Incapacidade temporária de definir a proteção de tela para tela em branco: %s"

#: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150
msgid "Manager"
msgstr "Gerenciador"

#: ../src/fusa-display.c:120
msgid "The manager which owns this object."
msgstr "O gerenciador dono deste objeto."

#: ../src/fusa-display.c:127
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fusa-display.c:128
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
msgstr "O nome da sessão do X11 à qual esse objeto se refere."

#: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/fusa-display.c:135
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
msgstr "O usuário logado atualmente neste terminal virtual."

#: ../src/fusa-display.c:141
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../src/fusa-display.c:142
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
msgstr ""
"O número do console virtual em que essa sessão pode ser encontrada, ou %-1."

#: ../src/fusa-display.c:148
msgid "Nested"
msgstr "Aninhada"

#: ../src/fusa-display.c:149
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
msgstr "Se essa sessão ficará ou não numa janela (Xnest)."

#: ../src/fusa-manager.c:1035
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
msgstr ""
"O gerenciador de sessões não pôde ser contactado por razões desconhecidas."

#: ../src/fusa-manager.c:1042
msgid "The display manager is not running or too old."
msgstr "O gerenciador de sessões não está em execução ou é muito antigo."

#: ../src/fusa-manager.c:1045
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
msgstr "O limite configurado de servidores flexíveis foi alcançado."

#: ../src/fusa-manager.c:1048
msgid "There was an unknown error starting X."
msgstr "Houve um erro desconhecido ao iniciar o X."

#: ../src/fusa-manager.c:1051
msgid "The X server failed to finish starting."
msgstr "O servidor X falhou ao terminar de iniciar."

#: ../src/fusa-manager.c:1054
msgid "There are too many X sessions running."
msgstr "Há sessões do X demais em execução."

#: ../src/fusa-manager.c:1057
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
msgstr "O servidor X aninhado (Xnest) não pode conectar-se ao seu servidor X."

#: ../src/fusa-manager.c:1060
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
msgstr "Não foi possível encontrar o servidor X na configuração do GDM."

#: ../src/fusa-manager.c:1063
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
"Tentando definir uma ação de encerramento de sessão desconhecida ou que não "
"está disponível."

#: ../src/fusa-manager.c:1066
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Sem suporte para terminais virtuais."

#: ../src/fusa-manager.c:1069
msgid "Invalid virtual terminal number."
msgstr "Número do terminal virtual inválido."

#: ../src/fusa-manager.c:1072
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr ""
"Sem suporte para a chave de configuração que se está tentando atualizar."

#: ../src/fusa-manager.c:1075
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
msgstr "Arquivo ~/.Xauthority configurado incorretamente ou faltando."

#: ../src/fusa-manager.c:1078
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
msgstr ""
"O gerenciador de sessões travou devido ao excesso de mensagens enviadas para "
"o mesmo."

#: ../src/fusa-manager.c:1082
msgid "The display manager sent an unknown error message."
msgstr "O gerenciador de sessões enviou uma mensagem de erro desconhecida."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:164
msgid "The user this menu item represents."
msgstr "O usuário que este item de menu representa."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:171
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamanho do Ícone"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:172
msgid "The size of the icon to use."
msgstr "O tamanho de ícone que deve ser usado."

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:178
msgid "Indicator Size"
msgstr "Tamanho da Marca"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:179
msgid "Size of check indicator"
msgstr "Tamanho da marca de seleção"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:184
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espacamento do Indicador"

#: ../src/fusa-user-menu-item.c:185
msgid "Space between the username and the indicator"
msgstr "Espaço entre o nome de usuário e do indicador"

#: ../src/fusa-user.c:151
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "O objeto gerenciador de usuários pelo qual o usuário é controlado."

#: ../src/fusa-utils.c:80
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir Detalhes"

#~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
#~ msgstr "O Gerenciador de Sessões do GNOME (GDM) não está sendo executado."

#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez você esteja usando um gerenciador de sessões diferente, como o KDM "
#~ "ou o XDM."

#~ msgid ""
#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask "
#~ "your system administrator to start GDM."
#~ msgstr ""
#~ "Se você realmente deseja utilizar este recurso, inicie o GDM ou peça ao "
#~ "administrador do sistema que o faça."

#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível se comunicar com o Gerenciador de Sessões do GNOME (GDM)."

#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Talvez a versão do GDM em execução seja antiga."

#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível se comunicar com o GDM. Talvez você tenha uma versão "
#~ "antiga dele sendo executada."

#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "O limite permitido de servidores X flexíveis foi alcançado."

#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X."

#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "O servidor X falhou. Talvez ele esteja mal configurado."

#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Excesso de sessões do X em execução."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X aninhado (Xnest) não pode se conectar ao servidor X em uso. "
#~ "Pode estar faltando algum arquivo de autorização do X."

#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly "
#~ "configured.\n"
#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X aninhado (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal "
#~ "configurado.\n"
#~ "Instale o pacote Xnest para utilizar sessões aninhadas."

#~ msgid ""
#~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X não está disponível. Parece que o GDM está mal configurado."

#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Tentando mudar para um terminal virtual inválido."

#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem a autorização necessária para esta operação. Talvez seu "
#~ "arquivo .Xauthority não esteja configurado corretamente."

#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
#~ msgstr "O GDM recebeu mensagens demais e travou."

#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."